HURAKAN HKN-XF023 User manual

CONVEVECTION OVEN WITH STEAMER
HURAKAN HKN-XF023
DEUTSCH
DE
2
EESTI
EE
6
ENGLISH
EN
10
ESPAÑOL
ES
14
FRANÇAIS
FR
18
ITALIANO
IT
22
LATYSŠSKI
LV
26
LIETUVIŠKAS
LT
30
POLSKI
PL
34
РУССКИЙ
RU
38

DE
2
Wir danken Ihnen, dass Sie das Produkt unserer Handelsmarke ausgewählt haben.
Lesen Sie bitte diese Anleitung, um Sicherheit und Höchstbenutzungsdauer des Geräts zu
gewährleisten. Wir empfehlen dringend, sie während der ganzen Benutzungsdauer zu
erhalten.
!Diese Ausrüstung ist für den Einsatz in Gastronomiebetrieben bestimmt.
1. EINSATZVORBEREITUNG.
●entfernen Sie vor dem ersten Einsatz des Erzeugnisses von seiner Oberfläche und
von innen alle Verpackungsmaterialien, Faltblätter, Plastikbeutel u.ä.;
●stellen Sie weiter den Größtwert des Thermostats ein und schalten Sie den leeren
Ofen ein und warten Sie 5-10 Minuten. Diese Glühungsprozedur entfernt alle
Fremdgerüche, die wegen des Auftragens auf Heizkörper der Stoffe, die während des
Abtransports Fremdwirkung behindern, sein können. Lüften Sie den Raum;
●waschen Sie vor dem Einsatz alle Accessoires sorgfältig;
●schirmen Sie mit dem Ofen die Steckdose des Versorgungsnetzes nie ab.
2. VOR DEM EINSATZ.
●Überzeugen Sie sich, dass die Ofentür intakt ist. Da ein Türteil aus Glas ausgeführt
ist, so fordert er damit einen sorgsamen Umgang. Vermeiden Sie immer die Berührung
von Kaltwasser mit der heißen Glasfläche;
●der Ofen ist auf der Höhe von ~85 cm vom Fußboden auf eine ebene glatte
Oberfläche aufzustellen;
●es ist verboten, den Ofen während des Einsatzes zu schieben;
●ES IST VERBOTEN, den Ofen einzusetzen, wenn:
- das Speisekabel beschädigt ist;
- die Ausrüstung fiel, äußere Schäden hat oder nicht funktioniert;
●das Wasser endet im Bunker vor etwa 110 Minuten beim Ofengang „Dampf“,
vergessen Sie nicht, es aufzugießen, sobald es endet;
●schalten Sie zum Zeitpunkt der Trennung des Bunkers zum Eingießen des Wassers
den Ofen aus;
●öffnen Sie zur Vermeidung von Brandwunden die Tür des Ofens vorsichtig, wenn
er noch arbeitet;
●platzieren Sie den Ofen nie nahe an anderen Wärmequellen;
●lassen Sie nie auf dem Ofenkopf irgendwelche fremden Objekte;
●schirmen Sie nie Belüftungslöcher ab;
●die Ausrüstung ist nicht für Einbau bestimmt;
●es ist verboten, etwas an der geöffneten Ofentür zu platzieren;

DE
3
●wenn die Ausrüstung lange nicht ausgenutzt wird oder ihre Reinigung bevorsteht,
trennen Sie das Gerät vom Stromnetz.
3. SICHERHEIT BEIM ANSCHLUSS
●überzeugen Sie sich vor dem Anschluss, dass:
- die Speisespannung des Netzes dem Sollwert entspricht;
- die Steckdose ist für Nennstrom von 16A ausgelegt;
●überzeugen Sie sich, dass das Speisekabel nicht mit den heißen Ofenteilen in
Berührung steht;
●wenn das Speisekabel beschädigt ist, so ist es von einem qualifizierten
Servicetechniker zu ersetzen.
4. TECHNISCHE DATEN
Spannung, V
220
Kapazität, W
2500
Frequenz, Hz
50
Kammerinhalt, l
30
Kammergröße, mm
360x375x260
Temperaturgang, °С
0-250
Außenabmessungen, mm
433x592x630
Masse, kg
22
4. GRUNDBAUSTEINE UND KOMPONENTEN
5. KONTROLLTAFEL

DE
4
6. BETRIEB. ARBEIT IN VERSCHIEDENEN MODI.
DAMPFSTEUERUNG
In den Kochenmodi „Dampf“ und „Kombiniert“ gibt es eine
Möglichkeit, Lieferdampfmenge zu steuern. Wählen Sie
ausgehend von den Besonderheiten des zubereitenden Essens
die nötige Leistung der Dampflieferung aus, indem Sie den
Handgriff auf die Werte von minimal zu maximal umstellen
. Die Umstellung des Handgriffs auf den
unteren Wert schließt die Dampflieferung ab.
TEMPERATURKONTROLLE
Der Handgriff der Temperaturkontrolle ermöglicht es, das
Anheizen der Ofenkammer zu regeln. Der Ofen erhält die
eingestellte Temperatur bis zum Ende des Garprozesses
aufrecht. Bei der Einstellung des Handgriffs der
Temperaturkontrolle auf den Wert „0“ ist der Ofen im
Ausschaltzustand.
UMSTELLUNG
Stellen Sie zur Umstellung der Kochmodi den Handgriff in
die nötige Position um:
- Abtauung, Heizelemente arbeiten nicht, der
Ventilator arbeitet nur;
- Konvektion, Heizelemente und Ventilator arbeiten;

DE
5
- Ausschaltung aller Kochmodi;
- Modus „Kombiniert“, in diesem Modus arbeiten alle Heizelemente und der
Ventilator arbeitet im Modus Dampfanfeuchtung;
- Modus „Dampf“, in diesem Modus arbeitet der Ventilator nicht.
TIMER
Der Timer kann nach Ablauf der Garzeit im Intervall von bis
120 Minuten auf Ausschaltung eingestellt werden. Der Timer
spricht bei der Erreichung des Werts „0“ an und stoppt den
Kochvorgang. Der Timer kann je nach Bedarf auf
Handbedienung „ “ ohne Ablaufzeit eingestellt werden.
Man kann während der Zubereitung die Timerzeit ändern.
7. INSTANDHALTUNG
●Schalten Sie den Ofen aus und lassen Sie ihn auskühlen.
●Schalten Sie den Ofen von der Netzspannung frei.
●Benutzen Sie zur Pflege des Ofens weiches Tuch oder Serviette.
●Es ist verboten, den Ofen unter dem Wasserstrahl durchzuwaschen!
●Es ist verboten, Schleifmittel und aggressive chemische Stoffe zur Reinigung zu
verwenden!
●Alle Accessoires sind manuell zu bearbeiten und sorgfältig auszutrocknen.
●Verwenden Sie zur Türglasreinigung spezielle Stoffe zur Glasreinigung und
trocknen Sie das Türglas mit weichem Tuch oder Läppchen aus.
Entfernen Sie vor der Einschaltung von der Oberfläche des Ofens unbedingt all Staub und
Schmutz, wenn er lange nicht eingesetzt wurde. Es ist wünschenswert, die
Glühungsprozedur wie vor dem ersten Einschalten durchzuführen.

EE
6
Täname, et ostsite meie kaubamärgi toote. Seadme ohutuse ja maksimaalse
kasutusaja tagamiseks lugege palun käesolev juhend. Juhend tuleb hoida alles toote kogu
kasutusaja jooksul.
!See seade on ette nähtud kasutamiseks toitlusettevõtetes.
1. ETTEVALMISTUS KASUTAMISEKS.
●enne toote esimest kasutamist eemaldage kõik selle pinnal ja sees olevad
pakkematerjalid, voldikud, kilekotid jms;
●Seejärel seadke termostaat maksimaalsele temperatuurile ja lülitage tühja ahju sisse
ning oodake 5-10 minutit. See kuumutamine eemaldab kõik kõrvalised lõhnad, mis
võivad esineda kütteelementidele nende ainete pealekandmise pärast, mis takistavad
transportimisel välist mõju. Ventileerige ruumi;
●enne kasutamist peske põhjalikult kõiki tarvikuid;
●ärge kunagi blokeerige ahju pistikupesa.
2. ENNE KASUTAMIST.
●veenduge, et ahjuuks töötab korralikult. Kuna ukseosa on valmistatud klaasist,
nõuab see ettevaatlikku suhtumist. Ärge kunagi lubage külma vee sattumist klaasi
kuumale pinnale;
●ahi tuleb paigutada tasasele, siledale pinnale, põrandast ~85 cm kõrgemale;
●ahju ei tohi teisaldada kasutamise ajal;
●ÄRGE kasutage ahju, kui:
- kui toitekaabel on vigastatud;
- seade on maha kukkunud, on väliste kahjustustega, või ei tööta;
●mahutis olev vesi lõpeb ligikaudu 110 minuti jooksul "aururežiimis", ärge unustage
seda lisada kohe, kui see lõpeb;
●lülitage ahi välja, kui mahuti on lahti ühendatud vee lisamiseks;
●põletuste vältimiseks avage ahjuuks ettevaatlikult, kui see veel töötab;
●ärge kunagi asetage ahju teiste soojusallikate lähedusse;
●ärge kunagi jätke ahju peal kõrvalisi esemeid;
●ärge kunagi blokeerige ventilatsiooniavasid;
●seade ei ole ette nähtud integreerimiseks;
●ärge asetage avatud ahjuuksele midagi;
●kui seadet kaua ei kasutata või seda tuleb puhastada, eemaldage seadme pistik
vooluvõrgust.
3. OHUTUS ÜHENDAMISEL
●enne ühendamist veenduge, et:
- toitepinge vastab nõutavale pingele;

EE
7
- pistikupesa peaks olema nimivoolul 16A;
●veenduge, et toitekaabel ei puutuks kokku ahju kuumade osadega;
●kui toitekaabel on vigastatud, peab seda asendama kvalifitseeritud hooldusinsener.
4. TEHNILISED KARAKTERISTIKUD
Pinge, V
220
Võimsus, W
2500
Sagedus, Hz
50
Kambri mahutavus, l
30
Kambri suurus, mm
360x375x260
Temperatuurirežiim, °С
0-250
Gabariitmõõtmed, mm
433x592x630
Kaal, kg
22
5. PÕHISÕLMED JA KOMPONENDID
6. JUHTIMISPANEEL

EE
8
7. KASUTAMINE. TÖÖ ERINEVATES REŽIIMIDES.
AURU JUHTIMINE
"Aurul" ja "Kombineeritud" valmistamisrežiimides saate
reguleerida edastatava auru kogust. Valmistatava toidu
iseärasuste tulenevalt valige vajalik auruvõimsus, keerates
käepidet alumise ja ülemise piiri väärtuste vahel
. Käepideme pööramine alumise piiri väärtusele
blokeerib auruvoolu.
TEMPERATUURI KONTROLL
Temperatuuriregulaatori käepide võimaldab reguleerida ahju
kambri kuumutamist alates 50 kuni 200 °C. Ahi hoiab seatud
temperatuuri kuni valmistamisprotsessi lõpuni.
Temperatuuriregulaatori käepideme seadmisel "0"
väärtusele, lülitatakse ahi välja.
REŽIIMIDE ÜMBERLÜLITAMINE
Valmistamisrežiimide ümberlülitamiseks keerake nupp
soovitud asendisse:
—sulatamise režiim, kütteelemendid ei tööta, töötab
ainult ventilaator;
—konvektsioonirežiim, töötavad kütteelemendid ja
ventilaator;
—kõikide valmistamisrežiimide väljalülitamine;
—"Kombineeritud" režiim, selles režiimis töötavad kõik kütteelemendid, aga
ventilaator töötab auru niisutamise režiimis;
—"Aurul" režiim, selles režiimis ventilaator ei tööta.
TAIMER

EE
9
Valmistamisaja lõppemisel väljalülitustaimeri on võimalik
seada vahemikus kuni 120 minutini. Kui väärtus "0" on
saavutatud, aktiveeritakse taimer ja lõpetab
valmistamisprotsessi. Vajaduse korral saab taimerit käsitsi
reguleerida " " aja piiranguta. Valmistamisajal saab
taimeril kellaaega muuta.
8. HOOLDUS
●Lülitage ahi välja ja laske sellel jahtuda.
●Ühendage ahju elektrivõrgust lahti.
●Ahi hooldamiseks kasutage pehmet lappi või salvrätti.
●Ärge peske ahju voolava vee all!
●Ärge kasutage puhastamiseks abrasiivseid materjale ega agressiivseid kemikaale!
●Kõik tarvikud tuleb käsitsi töödelda ja kuivatada põhjalikult.
●Ukse klaasi puhastamiseks kasutage akende puhastamiseks spetsiaalseid
puhastusvahendeid ja pühkige see kuivaks pehme salvräti või lapiga.
Kui ahju pole kaua kasutatud, enne sisselülitamist eemaldage kindlasti kõik tolm ja mustus
selle pinnalt. On soovitatav teha kuumutamist, nagu enne esimest sisselülitamist.

EN
10
Thank you for selecting our product. Please read this manual to operate the product
safely and to ensure its maximum service life. We strongly advise to keep the manual for
the whole life of the product.
!This product is intended for use in public catering enterprises.
1. PREPARE FOR OPERATION
●Remove all packing materials, leaflets, plastic bags, etc. from the surfaces and from
inside the product prior to use.
●Then set the thermostat to maximum value and switch on the empty oven. Wait for
5-10 minutes. This burn-in procedure removes all foreign smells that could appear due
to application of materials preventing external impacts during transportation to the
heating elements. Ventilate the room.
●Thoroughly wash all accessories prior to use.
●Never block the power socket with the oven.
2. PRIOR TO USE
●Make sure that the oven door is operable. Part of the door is glass, and it should be
handled with care. Never allow cold water on the hot glass surface.
●Oven should be installed on smooth plane surface at height of ~85 cm from the
floor.
●Do not move the oven when in use.
●DO NOT USE the oven if:
- power supply cable is damaged;
- the product fell down, does not work or has external damages.
●The hopper runs out of water for ~110 min in the “Steam” mode. Keep in mind to
add water into the hopper as soon as it runs out of it.
●Switch off the oven when disconnecting the hopper for water filling;
●To avoid burns, be careful when opening the oven door if the device is functioning;
●Never place the oven near other heat sources.
●Never leave any foreign objects on top of the oven.
●Never block the ventilation holes.
●The product is not intended to be built-in.
●Do not place anything on the open door of the oven.
●If the product is not used for a long time and is going to be cleaned, disconnect it
from the power source.
3. SAFETY DURING CONNECTION
●Prior to connecting the product make sure that:
- power network voltage conforms to the rated value;

EN
11
- power socket is rated for 16A.
●Make sure that the power cord is not in contact with hot parts of the oven.
●If the power cord is damaged, only qualified service engineer can replace it.
4. SPECIFICATIONS
Voltage, V
220
Power, W
2500
Frequency, Hz
50
Chamber capacity, l
30
Chamber size, mm
360x375x260
Temperature range, °С
0-250
Dimensions, mm
433x592x630
Mass, kg
22
5. MAJOR ASSEMBLIES AND COMPONENTS
6. CONTROL PANEL

EN
12
7. OPERATION. RUNNING IN DIFFERENT MODES
STEAM CONTROL
“Steam” and “Combined” modes make it possible to control
the amount of steam fed. Depending on the food to be cooked,
select the desired steam power by turning the knob to the
values from minimum to maximum . By
turning the knob to the minimum value, steam supply is
blocked.
TEMPERATURE CONTROL
The temperature control knob is used for adjusting the
heating temperature of the oven chamber in the range of 50
to 200 °C. The oven maintains the set temperature until the
cooking process is completed. By turning the temperature
control knob to “0”, the oven will be switched off.
MODE SWITCHING
To switch between cooking modes, turn the knob to the
desired position:
- defrosting mode: heating elements do not work, only
the fan is functioning;
- convection mode: heating elements and the fan are
functioning;
- switching off all cooking modes;
- “Combined” mode: all heating elements are functioning, the fan works in the steam
humidification mode;
- “Steam” mode: the fan does not work.
TIMER

EN
13
The cooking completion timer can be set up to 120 min. As
soon as “0” is reached, the timer triggers completion of the
cooking process. If required, the timer can be set to manual
control “ ” without time limitation. The time set on the
timer can be changed during cooking.
8. SERVICE AND MAINTENANCE
1. Shut the oven down and let it cool.
2. Disconnect the oven from the power source.
3. Use soft cloth for cleaning the oven.
4. Do not wash the oven under water jet!
5. Do not use abrasive materials and aggressive agents for cleaning!
6. All accessories must be cleaned by hands and thoroughly wiped dry.
7. Use special glass-cleaning agents for the door glass, and wipe it dry using soft
cloth.
8. If oven was out of use for a long time, remove all dust and dirt from its surface
prior to switching it on. It is recommended to perform a burn-in procedure similar to the one
before the first switch-on.

ES
14
Gracias por elegir nuestro producto. Por favor lea este manual para usar el
dispositivo con seguridad y para garantizar su máxima vida útil. Recomendamos
encarecidamente guardar el manual durante toda la vida útil del producto.
!Este equipo está diseñado para su uso en establecimientos de alimentación pública.
1. PREPARACIÓN PARA LA OPERACIÓN.
•-Retire todos los materiales de embalaje, folletos, bolsas de plástico, etc. de
la superficie y del interior del producto antes de usarlo por primera vez.
•-A continuación, ajuste el termostato al valor máximo, enciende el horno
vacío y espere de 5 a 10 minutos. Este procedimiento de recocido eliminará
todos los olores extraños que puedan aparecer debido a la aplicación de
materiales que impiden los impactos externos durante el transporte a los
elementos de calentamiento. Ventile el local;
•-Lave cuidadosamente todos los accesorios antes de usar;
•-Nunca bloquee la toma de corriente con el horno.
2. ANTES DE USAR.
•asegúrese de que la puerta del horno funcione correctamente. Una parte de la
puerta está hecha de cristal y debe manejarse con cuidado. Nunca permita que
el agua fría se derrame sobre la superficie del cristal caliente;
•el horno debe estar instalado en una superficie plana y lisa a una altura de ~
85 cm del suelo;
•no mueva el horno cuando esté en uso;
•NO USE el horno si:
-el cable de alimentación eléctrica está dañado;
-el equipo se ha caído, tiene daños externos o no funciona;
•el agua en la tolva termina en unos 110 minutos en el modo "Al vapor". No
se olvide de añadirla, una vez que termine;
•apague el horno al desconectar la tolva para llenar agua;
•para evitar quemaduras, abra la puerta del horno con cuidado si sigue
funcionando;
•nunca coloque el horno cerca de otras fuentes de calor;
•nunca deje ningún objeto extraño encima del horno;
•nunca bloquee los orificios de ventilación;
•el equipo no está diseñado para ser incorporado;
•no coloque nada sobre la puerta abierta del horno;

ES
15
•si el equipo no se usa durante un período de tiempo prolongado o se va a
limpiar, desconecte el dispositivo de la red de alimentación.
3. SEGURIDAD DURANTE LA CONEXIÓN
•antes de conectar el equipo, asegúrese de que:
-la tensión de red de alimentación se ajuste al valor nominal;
-la toma de corriente esté clasificada para una corriente nominal de
16A;
•asegúrese de que el cable de alimentación no esté en contacto con las partes
calientes del horno;
•si el cable de alimentación está dañado, solo un técnico calificado puede
reemplazarlo.
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tensión, V
220
Potencia, W
2500
Frecuencia, Hz
50
Capacidad de cámara, l
30
Dimensiones de cámara, mm
360x375x260
Rango de temperatura, °С
0-250
Dimensiones exteriores, mm
433x592x630
Peso, kg
22
5. CONJUNTOS Y COMPONENTES PRINCIPALES
6. PANEL DE CONTROL

ES
16
7. OPERACIÓN. FUNCIONAMIENTO EN MODOS DIFERENTES.
CONTROL DE VAPOR
En los modos de cocción "Al vapor" y "Combinado" se puede
controlar la cantidad de vapor suministrado. Dependiendo de
la comida que se va a cocinar, seleccione la potencia de vapor
deseada girando la manija a los valores del mínimo al máximo
. Gire la manija al valor mínimo para
bloquear el suministro de vapor.
CONTROL DE TEMPERATURA
La manija de control de temperatura permite ajustar el
calentamiento de la cámara del horno de 50 a 200°C. El horno
mantiene la temperatura ajustada hasta el final del proceso de
cocción. Cuando la manija de control de temperatura está
ajustada en "0", el horno estará apagado.
CAMBIO DE MODOS
Para cambiar los modos de cocción, gire la manija a la
posición deseada:
- modo de descongelación, los elementos de
calentamiento no funcionan, solo el ventilador está
funcionando;

ES
17
- modo de convección, los elementos de
calentamiento y el ventilador están funcionando;
- desactivación de todos los modos de cocción;
- modo "Combinado", en este modo están funcionando todos los elementos de
calentamiento y el ventilador está funcionando en modo de humidificación de vapor;
- modo "Al vapor", en este modo, el ventilador no funciona.
TEMPORIZADOR
El temporizador de finalización de cocción se puede ajustar
hasta 120 minutos. Al alcanzar un valor de "0", el
temporizador se activa y detiene el proceso de cocción. Si es
necesario, el temporizador se puede ajustar a la posición de
mando manual " " sin límite de tiempo. Se puede cambiar
el tiempo en el temporizador durante la cocción.
8. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
•Apague el horno y deje que se enfríe.
•Desconecte el horno de la red de alimentación.
•Use un paño suave para limpiar el horno.
•¡No lave el horno bajo chorro de agua!
•¡No use materiales abrasivos ni agentes agresivos para limpiar!
•Todos los accesorios deben limpiarse con las manos y secarse completamente.
•Use agentes especiales de limpieza de cristal para el cristal de la puerta y límpielo
con un paño suave.
Si el horno no se ha utilizado durante un período de tiempo prolongado, elimine todo el
polvo y la suciedad de su superficie antes de encenderlo. Se recomienda realizar un
procedimiento de recocido similar al anterior al primer encendido.

FR
18
Merci pour avoir opté pour le produit sous notre marque. Pour assurer la sécurité
et le délai maximum d’utilisation de l’appareil, lisez, s’il vous plaît, ce manuel d’utilisation.
Nous vous recommandons avec insistance de conserver ce manuel pendant tout le délai
d’utilisation de l’article.
!Cet équipement est destiné à l’utilisation au sein des entreprises de restauration collective.
1. PRÉPARATION À L’UTILISATION.
•avant la première utilisation de l’article enlever tous les matériaux d’emballage de
ses surfaces et de son intérieur, ainsi que des prospectus, des pochettes en
polyéthylène etc.;
•ensuite mettre le thermostat sur la valeur maximale et activer le four vide, attendre
5-10 minutes. Cette procédure de recuit chassera toutes les odeurs étrangères qui
peuvent être présentes à cause de l’application sur les conducteurs chauffants des
substances empêchant l’impact environnemental pendant le transport. Aérer le
local;
•avant l’utilisation laver soigneusement tous les accessoires;
•ne jamais masquer la prise secteur par le four.
2. AVANT L’UTILISATION.
s’assurer que la porte du four fonctionne normalement. Une partie de la porte est vitrée,
c’est pourquoi elle exige une attitude attentionnée. Ne jamais admettre la projection d’eau
froide sur la surface chaude de la vitre;
poser le four sur une surface plate régulière à la hauteur de ~85 cm du niveau du plancher;
il est interdit de déplacer le four pendant l’utilisation;
IL EST INTERDIT d’utiliser le four, si :
- le câble d’alimentation est endommagé;
- l’appareil est tombé, présente des endommagements extérieurs ou ne
fonctionne pas;
l’eau est consommée de la trémie pendant environ 110 minutes en mode de fonctionnement
«À la vapeur», n’oubliez pas d’ajouter de l’eau dès qu’elle est consommée;
débrancher le four au moment de déconnexion de la trémie pour y ajouter de l’eau;
pour exclure le risque des brûlures, ouvrir la porte du four avec précaution, si le four est
encore en fonctionnement;
ne jamais placer le four près d’autres sources de la chaleur;
ne jamais laisser aucun objet étranger sur la surface supérieure du four;
ne jamais obstruer les orifices de ventilation;
l’encastrement de l’équipement n’est pas prévu;
il est interdit de suspendre ou de mettre des objets sur la porte ouverte du four;

FR
19
si l’équipement n’est pas utilisé pendant longtemps ou si un nettoyage de l’équipement est
planifié, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique.
3. SÉCURITÉ LORS DE LA CONNEXION
avant la connexion s’assurer que :
- la tension d’alimentation du réseau électrique est conforme à la valeur requise;
- la prise d’alimentation est prévue pour le courant nominal de 16А;
s’assurer que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les parties chaudes du four;
si le câble d’alimentation est endommagé, il est à remplacer par l’ingénieur de service
qualifié.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension, V
220
Puissance, W
2500
Fréquence, Hz
50
Volume de la chambre, l
30
Dimensions de la chambre, mm
360x375x260
Mode de température,L °С
0-250
Cotes d’encombrement, mm
433x592x630
Poids, kg
22
5. ENSEMBLES ET COMPOSANTS PRINCIPAUX
6. PANNEAU DE CONTRÔLE

FR
20
7. UTILISATION. FONCTIONNEMENT EN MODES DIFFÉRENTS.
COMMANDE DE LA VAPEUR
En mode de préparation de repas «À la vapeur» et en mode
«Combiné» une possibilité existe de commander la quantité de
vapeur amenée. Compte tenu des particularités du repas à
préparer, sélectionner la puissance d’amenée de vapeur
nécessaire, en mettant la poignée sur une des valeurs entre les
valeurs min et max . La mise de la poignée
sur la valeur min arrêtera l’amenée de vapeur.
CONTRÔLE DE LA TEMPÉRATURE
La poignée de contrôle de la température permet de régler le
réchauffement de la chambre du four de 50 à 200°C. Le four
maintient la température établie jusqu’à la fin du processus de
préparation. En mettant la poignée de contrôle de la
température sur la valeur «0», le four sera débranché.
COMMUTATION DE MODES
Pour changer de mode de préparation tourner la poignée en
position nécessaire:
- mode de décongélation : les élément chauffants ne
fonctionnent pas, seule le ventilateur est en fonctionnement;
- mode de convection : les élément chauffants et le
ventilateur fonctionnent;
- débranchement de tous les modes de préparation de repas;
- mode «Combiné» : en ce mode tous les éléments chauffants fonctionnent, le
ventilateur fonctionne en mode d’humidification à vapeur;
- mode «À la vapeur»: en ce mode le ventilateur ne fonctionne pas.
MINUTERIE
Table of contents
Languages:
Other HURAKAN Convection Oven manuals
Popular Convection Oven manuals by other brands

Miele
Miele H 4846 BP installation instructions

CookTek
CookTek TCS100 owner's manual

Amana
Amana Commercial Combination Oven owner's manual

Garland
Garland MCO-GS-10 Installation, operation and maintenance manual

Unox
Unox LineMicro XF Series instruction manual

DS Produkte
DS Produkte TY190A instruction manual