Husqvarna PP 325 E Owner's manual

HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
PP 325 E -
Softstart
EN Operator’s manual
Read these instructions carefully and make sure you understand them
before using PP 325 E.
ES Manual de Instrucciones
Antes de utilizar PP 325 E lea bien el manual de instrucciones hasta
comprender su contenido.
DE Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie PP 325 E benutzen.
FR Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant de se
servir PP 325 E.
EN ES DE FR

1
Always wear eye and ear protectors when
using this unit.
Utilice siempre protecciones para los ojos y
oídos siempre que trabaje con la máquina.
Tragen Sie bei der Anwendung der Mas-
chine stets Gesichts- und Gehörschutz.
Utilisez toujours des lunettes de protection
et une protection pour les oreilles lorsque
vous utilisez ce produit.
Read the entire operator's manual
before using or servicing this unit.
Antes de utilizar o hacer el servicio
de la máquina, lea en su totalidad el
manual del usuario.
Lesen Sie die ganze Bedienungs-an-
leitung sorgfältig durch, bevor Sie die
Maschine anwenden oder warten.
Lisez entièrement le manuel
d'utilisation avant de vous servir du
produit.
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que hay en la máquina.
Die in der Bedienungsanleitung und an
der Maschine angegebenen Warntexte und
Anweisungen müssen unbedingt gelesen und
befolgt werden.
Lisez, comprenez et suivez toutes les instruc-
tions et tous les avertissements donnés dans
ce manuel et sur le produit.
E
D
F
GB

2
E
GB
D
F
Introduction
PP 325 E is a electro-hydraulic power unit primarily intended for Husqvarna Wall saw WS 325, Husqvarna Drill DM 405 HH and
Husqvarna Hand-held saw HH 170, but is also suitable as a power source for other equipment within the industry, for example,
Husqvarna ring saw.
The unit has a basic and robust design built up using high quality and efcient components. We safeguard the environment through, amongst
others, using ester oil approved by the Swedish Testing and Research Institute and which complies with Swedish Standard. Under the condi-
tion that the equipment is handled and maintained in accordance with the following guidelines it will perform an excellent job.
Introducción
El PP 325 E es un grupo energético electro-hidráulico destinado principalmente a la sierra de pared WS 325, al motor de taladro
Husqvarna DM 405 HH y a la sierra de mano Husqvarna HH 170. No obstante, el grupo también es adecuado para la propulsión de otros
equipos del ramo; por ejemplo, sierras circulares Husqvarna.
El grupo tiene una construcción sencilla y robusta, con componentes de alta calidad y gran rendimiento. Husqvarna cuida el medio ambiente;
por ejemplo utilizando un aceite estericado que tiene la homologación SP y cumple con la norma sueca. El equipo tendrá un rendimiento
óptimo si se maneja y mantiene según las directrices que se dan a continuación.
Einleitung
PP 325 E ist ein elektrohydraulisches Aggregat, das in erster Linie für Husqvarna Wandsäge WS 325, Husqvarna Bohrmotor
DM 405 HH und Husqvarna Handsäge HH 170 vorgesehen ist, sich aber auch ausgezeichnet als Antriebsquelle für andere Ausrüstungen in
der Branche eignet, z. B. für die Ringsäge von Husqvarna.
Das Aggregat ist einfach und robust aufgebaut und besteht aus hochwertigen Komponenten mit hohem Wirkungsgrad. Unser Umweltengage-
ment zeigen wir u. a. durch den Einsatz eines vom Schwedischen Materialprüfungs- und Forschungsinstitut zugelassenen Esteröls, das der
schwedischen Norm entspricht. Unter der Voraussetzung, dass die Ausrüstung gemäß den folgenden Richtlinien gehandhabt und gewartet
wird, wird sie eine gute Arbeitsleistung erbringen.
Introduction
Le PP 325 E est un groupe d'alimentation électrohydraulique conçu en premier lieu pour la scie murale Husqvarna WS 325, le moteur de
forage Husqvarna DM 405 HH et la scie manuelle Husqvarna HH 170. Il convient également parfaitement comme source d'alimentation pour
d'autres équipements similaires, par exemple la scie circulaire Husqvarna.
Ce groupe est simple et de conception robuste grâce à des composants de grande qualité et de haut rendement. Notre souci de
l'environnement se traduit entre autres par l'utilisation d'une huile estérique approuvée SP répondant aux normes suédoises. Cet équipement
permettra à l'utilisateur d'effectuer un travail de qualité, à condition d'être utilisé et entretenu conformément aux recommandations suivantes.

3
NOTE!
This manual covers the hydraulic portion of the power pack.
For service not described in this manual, please contact an authorized dealer.
WARNING!
Under no condition should this power pack be modified from its original design without permission from the
manufacturer. Non authorized modifications can lead to serious injury or death to the operator or others.
NOTA:
Estas instrucciones abarcan la sección hidráulica de la unidad.
Para otro servicio que el que figura en este manual, acudir a un concesionario autorizado.
HINWEIS!
Diese Bedienungsanleitung beschreibt die hydraulischen Funktionen des Aggregats.
Zur Durchführung anderer Wartungsarbeiten als der hier beschriebenen wenden Sie sich bitte an
unsere autorisierten Vertriebspartner.
ADVERTENCIA
En ninguna circunstancia deberá modificarse la unidad hidráulica sin previa autorización del fabricante.
WARNUNG!
Das Hydraulikaggregat darf unter keinen Umständen in seiner Originalausführung ohne vorherige
Genehmigung von des Herstellers geändert werden.
REMARQUE:
La présente notice se rapporte à la section hydraulique du groupe.
Pour tout autre travail que celui décrit dans cette notice, prenez contact avec un vendeur agréé.
ATTENTION!
En aucun cas, le groupe hydraulique ne doit être modifié sans l'autorisation le fabricant.
GB
F
D
E

4
Inhalt
Einleitung__________________________________________________________ 2
Warn- und Sicherheitshinweise _______________________________________ 3, 7
Teilebezeichnungen__________________________________________________ 9
Technische Daten __________________________________________________ 10
Vor der Anwendung des Hydraulikaggregats _____________________________ 12
Die Anschlüsse des Aggregats ________________________________________ 13
Vor dem Start______________________________________________________ 14
Startvorgang ______________________________________________________ 15
Nach Beendigung der Arbeit __________________________________________ 16
Transport _________________________________________________________ 17
Wartung __________________________________________________________ 17
Übereinstimmung mit der EU-Richtlinie__________________________________ 20
Index
Introduction ________________________________________________________ 2
Warnings and safety instructions_______________________________________ 3,5
What is what? ______________________________________________________ 9
Technical data _____________________________________________________ 10
Before your Hydraulic Power Pack is put in use ___________________________ 12
Power Pack couplers________________________________________________ 13
Before Starting_____________________________________________________ 14
Starting procedure__________________________________________________ 15
After the job is done_________________________________________________ 16
Transport _________________________________________________________ 17
Maintenance ______________________________________________________ 17
Compliance with EU directives ________________________________________ 20
Indice
Introducción________________________________________________________ 2
Instrucciones generales de seguridad__________________________________ 3, 6
¿Qué es qué? ______________________________________________________ 9
Datos técnicos_____________________________________________________ 10
Antes de usar la unidad hidráulica _____________________________________ 12
Conexiones de la unidad_____________________________________________ 13
Antes de arrancar __________________________________________________ 14
Procedimiento de arranque __________________________________________ 15
Después de haber terminado el trabajo _________________________________ 16
Transporte ________________________________________________________ 17
Mantenimiento_____________________________________________________ 17
Conformité avec les directives européennes______________________________ 20
Sommaire
Introduction ________________________________________________________ 2
Consignes générales de sécurité ______________________________________ 3,8
Description_________________________________________________________ 9
Caractéristiques techniques __________________________________________ 10
Avant la mise en service _____________________________________________ 12
Raccordements du groupe ___________________________________________ 13
Avant la mise en marche_____________________________________________ 14
Procédure de démarrage ____________________________________________ 15
Lorsque le travail est termine _________________________________________ 16
Transport _________________________________________________________ 17
Entretien _________________________________________________________ 17
Conformité avec les directives européennes______________________________ 20
GB
F
E
D

5
General Safety Precautions
Great importance has been attached to efciency, ease of use as well as safety during the design and manufacture of
Husqvarna’ products. However, in order for the machine to remain safe some issues need to be observed:
1. Working near electrical lines.
Failure to use hydraulic hoses labeled and certied as non-conductive when using hydraulic tools on or near electrical lines
may result in death or serious injury. Be sure the hoses are maintained as non-conductive. The hoses should be regularly
tested for electric current leakage in accordance with your safety department instructions.
2. Check tool, hoses, couplers, and connectors daily for leakage. A hydraulic leak or burst may cause oil injection into the
body or cause other severe personal injury.
Do not exceed specied oil ow or pressure for the tool you are using. Excess ow or pressure may cause a leak or burst.
Do not exceed rated working pressure or hydraulic hose used with this tool. Excess pressure may cause a leak or burst.
Do not feel for leak with your hands, contact with a leak may result in personal injury due to the high pressure in the
hydraulic system.
Do not lift or carry tool by the hoses.
Do not abuse hose.
Do not use kinked, torn or damaged hoses.
3. Make sure the hydraulic hoses are properly connected to the tool and locking rings activated before pressurizing system.
System pressure hose must always be connected to tool in-port. System return hose must always be conncted to tool out-
port. Reversing connections may cause reverse tool operations which can result in personal injury.
Do not connect closed-center tools to open-center hydraulic system. This may cause extreme system heat and/or severe
personal injury.
4. Keep the hydraulic couplings free of dirt.
5. Check that the electrical cable to the hydraulic unit is not damaged or can be damaged during work.
6. Onlookers within the working area can be injured. Accordingly, never start the machine without being sure that there are no
persons or animals in the working area. Secure the working area if necessary by roping off the area.
7. Wear ear, eye, foot, hand and head protection while working. Always wear head protection on the job site.
8. Do not disconnect hydraulic hoses until the power pack has been switched off and the motor has come to a complete stop.
9. Always switch off the hydraulic unit’s main switch before attempting to move the equipment.
10. In case of emergency, press the red emergency stop switch on the power pack.
GB

6
Warn- und Sicherheitshinweise
Bei der Konstruktion und Herstellung von Husqvarna Produkten wurde größter Wert darauf gelegt, dass diese nicht nur
möglichst effektiv und einfach zu handhaben, sondern auch sicher sind. Damit das Gerät auch sicher bleibt, sind bestimmte
Dinge zu beachten:
1. Arbeit in der Nähe von elektrischen Leitungen.
Bei der Arbeit mit hydraulischen Werkzeugen an oder in der Nähe von elektrischen Leitungen benutzen Sie bitte
unbedingt nur dafür zugelassene nichtleitende Hydraulikschläuche. Ansonsten kann es zu schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen kommen. Überprüfen Sie vor der Anwendung der Schläuche unbedingt, daß diese auch regelmäßig als
nichtleitende Schläuche gewartet wurden. Diese Schläuche müssen nämlich regelmäßig auf ihre elektrische Leitfähigkeit
gemäß der Anweisungen der Sicherheitsabteilung geprüft werden.
2. Überprüfen Sie jeden Tag die Maschine, Schläuche, Anschlüsse und Kupplungsstücke auf Undichtigkeiten. Eine
hydraulische Undichtigkeit oder platzende Schläuche können mit hohem Druck Öl ausspritzen und so zu sehr schweren
Personenverletzungen führen.
Überschreiten Sie nicht den empfohlenen Öluß oder Öldruck für die verwendete Maschine. Ein zu hoher Strom oder
Druck kann Undichtigkeiten oder platzende Schläuche hervorrufen.
Überschreiten Sie nicht den empfohlenen Arbeitsdruck für die Hydraulikschläuche. Dieser Überdruck kann auch
Undichtigkeitenoder platsende Schläuche bewirken.
Ertasten Sie keine Undichtigkeit mit Ihren Händen. Dies dann zu Verletzungen aufgrund des hohen Hydraulikdrucks im
System führen.
Heben Sie das Werkzeug nicht an den Schläuchen an oder tragen Sie es mit Hilfe der Schläuche.
Vernachlässigen Sie nicht die Wartung der Schläuche.
Verwenden Sie keine verschlissenen, gerissenen oder beschädigten Schläuche.
3. Achten Sie darauf, daß die Hydraulikschläuche richtig an die Maschine angeschlossen und daß die Verschlußringe
angezogen sind, bevor das System unter Druck gesetzt wird.
Der Druckschlauch des Systems muß immer an das Einlaßventil der Maschine angeschlossen werden. Der
Rückführschlauch muß in jedem Falle an das Auslaßventil der Maschine angeschlossen werden. Ein falscher Anschluß
kann dazu führen, daß die Maschine rückwärts läuft, was wiederum zu Verletzungen führen kann.
Schließen Sie nicht Werkzeuge mit Ventilen mit geschlossener Mittelposition an hydraulische Systeme mit Ventilen mit
geöffneter Mittelposition an. Dies kann zu extremer Hitzeentwicklung im System führen und/oder schwere Verletzungen
bewirken.
4. Die Anschlüsse des Hydrauliksystems sauber halten.
5. Sicherstellen, dass das Stromkabel zum Hydraulikaggregat nicht beschädigt ist und während der Arbeit nicht beschädigt
werden kann.
6. Zuschauer im Arbeitsbereich können verletzt werden. Starten Sie deshalb niemals das Gerät, ohne sich zuvor vergewissert
zu haben, dass sich weder Menschen noch Tiere im Arbeitsbereich aufhalten. Sichern Sie den Arbeitsbereich bei Bedarf
mit Absperrungen.
7. Tragen Sie immer Gehör- und Augenschutz, gute Schuhe, Handschuhe sowie einen Helm bei der Arbeit. Verweden Sie am
Arbeitsplatz immer Ihren Schutzhelm.
8. Vor dem Lösen der Hydraulikschläuche ist das Aggregat abzuschalten. Warten Sie, bis der Motor vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
9. Schalten Sie immer den Hauptschalter des Hydraulikaggregats aus, bevor die Ausrüstung von der Stelle bewegt wird.
10. In Notsituationen , den roten Nothaltschalter am aggregat drücken.
D

7
Instrucciones generales de seguridad
En el diseño y fabricación de los productos Husqvarna se concede una importancia suma a que, además de ser ecaces y
fáciles de usar, también sean seguros. Para mantener la seguridad de la máquina, deben tenerse en cuenta varios aspectos.
1. Trabajo con cables eléctricos.
Utilícense únicamente mangueras hidráulicas aprobadas y del tipo no conductor de corriente en todos los trabajos con
herramientas hidráulicas sobre o en las cercanías de cables eléctricos. De no hacerse así pueden producirse accidentes
mortales o graves. Antes del uso controlar que los tubos han sido mantenidos como no conductores. Los tubos deben
probarse con regularidad en cuanto a su capacidad conductora de electricidad en conformidad con las instrucciones del
departamento de seguridad.
2. Controlar diariamente la máquina, mangueras, acoplamientos y conexiones en cuanto a fugas. Una fuga o la rotura
violenta de cualquier elemento hidráulico puede tener el efecto de una inyección de aceite en el cuerpo o causar otros
daños personales serios.
Nunca exceda los caudales o presiones de aceite recomendados para la máquina. Un caudal o una presión demasiado
grandes pueden dar lugar a fugas o a roturas violentas.
Nunca exceda la presión de trabajo recomendada para las mangueras hidráulicas, pues podrían producirse fugas o
roturas violentas. No controle las fugas con las manos, pues debido a la elevada presión del sistema podrían producirse
daños personales.
No levante ni transporte herramientas sirviéndose de las mangueras.
No maltrate las mangueras.
No utilice mangueras que se hayan enrevesado, estén desgarradas o dañadas.
3. Antes de presurizar el sistema, controle que las mangueras hidráulicas están correctamente acopladas y que se han
activado los anillos de seguridad.
No conecte herramientas de centro cerrado a sistemas hidráulicos de centro abierto, esto podría generar exceso de calor
en el sistema y/o producir daños personales graves.
4. Mantener limpios los acoplamientos hidráulicos.
5. Comprobar que el cable eléctrico del equipo hidráulico no esté dañado ni pueda dañarse en el transcurso del trabajo.
6. Hay riesgo de dañar a las personas presentes en la zona de trabajo. Por tanto, no poner nunca en marcha la máquina sin
tener la certeza de que no hay personas ni animales en la zona de trabajo. Si es necesario, cercar la zona de trabajo.
7. Usar siempre protecciones auriculares y para los ojos así como guantes y casco mientras se está trabajando. En el lugar
de trabajo usar siempre casco.
8. No desacoplar ninguna manguera hidràulica sin haber desconectado primero la unidad y dejado que se pare el motor
totalmente.
9. Antes de desplazar el equipo, desconectar siempre el interruptor principal del equipo hidráulico.
10. Si ha ocurrido una emergencia, presionar el interruptor de parada de emergencia de color rojo del grupo energético.
E

8
Consignes générales de sécurité
Lors de la construction et de la fabrication des produits Husqvarna, une attention toute particulière a été portée à leur sécurité
d'utilisation, en plus de leur efcacité et de leur simplicité de manipulation. Certaines consignes doivent être prises en compte
an que la machine reste sûre:
1. Travail à proximité de lignes électriques.
Utiliser exclusivement des exibles hydrauliques approuvés, non conducteurs, pour tous travaux avec des outils
hydrauliques sur des lignes électriques ou à leur proximité. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures
graves, et même mortelles. Avant leur utilisation, vérier que ces exibles on été maintenus con conducteurs. Leur
conductivité électrique devre être vériée à intervalles réguliers selon les consignes de votre service de sécurité.
2. Rechercher tous les jours les fuites qu'il pourrait y avoir dans le groupe, les exibles, les raccordemments et les raccords.
Une fuite ou une explosion hydraulique peuvent provoquer une injection d'huile dans le corps ou causer d'autres blessures
graves.
Ne pas dépasser le débit ou la pression d'huile recommandés pour l'outil utilisé. Un débit ou une pression excessifs
peuvent provoquer des fuites ou une explosion.
Ne jamais dépasser la pression de travail recommandée pour les exibles hydrauliques. Une pression excessive peut
causer des fuites ou une explosion.
Ne pas rechercher les fuites à la main: risque de blessures corporelles par suite de la pression hydraulique élevée des
circuits.
Ne pas soulever ou porter l'outil par les exibles.
Ne pas maltraiter les exibles.
Ne pas utiliser des exibles entrotillés, ssurés ou endommagés.
3. Veiller à ce que les exibles hydrauliques soient bien raccordés au groupe et ne pas oublier les bagues de verrouillage
avant de mettre le système sous pression.
Le exible de refoulement du système doit toujours être racordé à l'entrée d'outil du groupe. Le exible de retour du
système doit toujours être raccordé à la sortie d'outil de groupe. Un mauvais raccordement peut faire tourner le groupe à
l'envers, provoquant des blessures corporelles.
Ne pas raccorder au groupe des outils hydrauliques prévus pour fonctionner avec un distributeur à position centre fermé
pour fonctionner avec un distributeur à position centre fermé. Cela peut provoquer une surchauffe du système ou des
blessures graves.
4. Maintenir les raccordements hydrauliques propres.
5. Contrôler que le câble électrique du groupe hydraulique n'est pas endommagé et qu'il ne risque pas d'être endommagé
au cours du travail.
6. Les curieux se trouvant dans la zone de travail risquent d'être blessés. Ne jamais démarrer la machine avant de s'être
assuré qu'aucune personne ni aucun animal ne se trouve dans la zone de travail. Au besoin, isoler la zone de travail à
l'aide de barrières.
7. Toujours porter des protections des oreilles, des yeux, des pieds, des mains et de la tête pendant le travail. Toujours
utiliser un casque sur les chantiers.
8. Ne pas débrancher des exibles hydrauliques sans avoir arrête le groupe et laissé le moteur s’arrêter entièrement.
9. Toujours mettre l'interrupteur principal du groupe hydraulique sur la position arrêt avant tout déplacement de l'équipement.
10. En cas d’urgence, tourner l’interrupteur principal sur le groupe.
F

9
Fig. 1
What is what?
1. Rack for hydraulic hoses
2. Hydraulic system pressure gauge
3. Oil level gauge
4. Hydraulic oil tank
5. Drain plug hydraulic oil
6. Switch
7. Wall outlet, 2 x 230 V (not UK)
8. Personal protection unit (16 A) (not UK)
9. Hydraulic oil lter
10. Intake for coolant
11. Coolant hose (outlet)
12. Emergency Stop Switch
Teilebezeichnung
1. Bügel für Hydraulikschlauch
2.Druckölmanometer
3. Ölmesser
4. Tank, Hydrauliköl
5. Ablaßschrauben, Hochdrucköl
6. Schalter
7. Steckdose, 2 x 230 V
8. Fehlerstromschutzschalter mit Sicherungsautomat (16 A)
9. Hydrauliköllter
10. Kühlwasserzuleitung
11. Kühlwasserschlauch (Abuss)
12. Nothaltschalter
¿Qué es qué?
1. Brida para mangueras hidráulicas
2. Manómetro del sistema
3. Indicador nivel de aceite
4. Depósito de aceite hidráulico
5. Tapón de drenaje de aceite hidráulico
6. Conmutador
7. Enchufe de pared, 2 x 230 V
8. Automatismo de protección personal (16 A)
9. Filtro de aceite hidràulico
10. Entrada para el agua refrigerante
11. Manguera de agua refrigerante (salida)
12. Interruptor de parada de emergencia
Description
1. Étrier pour exibles hydrauliques
2.Manomètre du système hydraulique
3. Jauge d'huile
4. Réservoir, uide hydraulique
5. Bouchon de vidange d'huile hydraulique
6. Interrupteur
7. Prise murale, 2 x 230 V
8. Interrupteur de défaut à la terre avec disjoncteur (16 A)
9. Filtre à huile hydraulique
10. Entrée d’eau de refroidissement
11. Flexible d’eau de refroidissement (sortie)
12. Bouton d`arrêt d`urgence
D
F
E
GB

10
GB
E
D
F
Fig. 3Fig. 2
Technical Data
Motor _________________________________ Electrical 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Flow__________________________________Max 40 litres/min (10 gpm)
Hydraulic Tank Capacity __________________12 litres (3,2 US gallons, 2.6 UK gallons)
Cooling _______________________________Water via separate hose
Dimensions ____________________________ W = 575 mm, H = 1040 mm, L = 780 mm, (W = 23", H = 41", L = 31")
Weight (dry)____________________________93 kg (205 lbs dry)
Datos técnicos
Motor _________________________________ Eléctrico 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Caudal ________________________________Máx 40 litros/min.
Volumen depósito hidráulico _______________ 12 litros
Refrigeración ___________________________Agua mediante una manguera separada
Dimensiones ___________________________ Ancho 575 mm, alto 1040 mm, largo 780 mm
Peso (seco) ____________________________ 93 kg
Technische Daten
Motor _________________________________ Elektrisch 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Volumenströme _________________________ Max 40 Liter/min
Volumen des Hydrauliktanks _______________ 12 Liter
Kühlung _______________________________Gesonderter Kühlwasserschlauch
Abmessungen __________________________Breite 575 mm, Höhe 1040 mm, Länge 780 mm
Gewicht (trocken) _______________________93 kg
Caractéristiques techniques
Moteur ________________________________ Eléctrique 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Débits ________________________________Max 40 litres/min
Réservoir hydraulique ____________________12 litres
Refroidissement_________________________Eau par exible séparé
Dimensions ____________________________ Largeur 575 mm, hauteur 1040 mm, longueur 780 mm
Poids (à sec) ___________________________93 kg

11
F
D
E
GB
Fig. 4 Fig. 5
Noise level acc. to ISO/DIS 11201 __________Sound pressure at operator's ear no load 80 dB(A), full load 83 dB(A).
Noise emmissions acc. to Directive
2000/14/EC ____________________________Measured noise level 94 dB(A). Guaranteed noise level 99 dB(A)
Hose length (1/2" hose)___________________ 8 meters (26 feet) (We recommend 5/8" hose when extending hoses in excess of standard.)
Maximum operating pressure ______________140 bar (2000 psi) relief valve setting
Mains connection________________________400 V, 16A
Wall socket ____________________________2 x 230 V
Specied hydraulioc power output___________9,3 kW
Nivel sonoro según ISO/DIS 11201__________ Presión del sonido junto al oído del operario, sin carga 80 dB(A), a plena carga 83 dB(A)
Emisiones sonoras según directiva
2000/14/EC ____________________________Nivel de potencia acústica medido 94 dB(A), garantizado 99 dB(A)
Longitud de manguera (1/2”)_______________8 metros (Para alargar mangueras a una longitud mayor que la normal se recomienda usar
mangueras de 5/8".)
Presión de trabajo máxima ________________ 140 bar (2000 psi) ajuste de la válvula limitadora
Conexión eléctrica_______________________400 V, 16 A
Enchufe de pared _______________________2 x 230 V
Potencia hydráulica nominal _______________9,3 kW
Schallpegel gem. ISO/DIS 11201 ___________Schalldruck am Ohr des Anwenders unbelastet 80 dB(A), voll belastet 83 dB(A)
Geräuschemmissionen
EG-Richtlinie 2000/14/EC _________________Schalleistungspegel, gemessen 94 dB(A), garantiert 99 dB(A)
Schlauchlänge (Abmess. 1/2") _____________8 Meter (Bei einer Schlauchverlängerung über die Sandardgröße hinaus wird ein
______________________________________5/8"-Schlauch empfohlen.)
Max. Arbeitsdruck _______________________140 bar (2000 psi) Einstellung des Druckbegrenzungsventils
Elektrischer Anschluss____________________ 400 V, 16 A
Steckdose _____________________________ 2 x 230 V
Hydraulikausgangsleistung ________________9,3 kW
Niveau sonore selon ISO/DIS 11201_________ Pression sonore à l'opérateur, à vide 80 dB(A), pleine charge 83 dB(A)
Emissions sonores selon
la directive 2000/14/EC ___________________ Niveau de puissance acoustique 94 dB(A), pleine charge 99 dB(A)
Longueur des exibles (1/2")_______________ 8 mètres (En cas de prolongement de tuyau supérieur à la normale, un tuyau de 5/8" est
recommandé.)
Pression de fonctionnement maxi ___________ 140 bars (2000 psi) réglage du limiteur de pression
Raccordement électrique__________________400 V, 16 A
Prises murales__________________________ 2 x 230 V
Effet hydraulique ________________________9,3 kW

12
GB
E
D
F
Fig. 7
Fig. 6
Max
Min
Before your Hydraulic Power Pack is put in
use
Check the oil level
The unit is delivered with 12 litres of hydraulic oil,
viscosity 46 cSt HSH, of a well-known brand. The oil is an
environmentally adapted, Swedish Testing and Research
Institute approved ester oil, which signicantly reduces the
risk of allergic reactions or skin irritation in the event of any
contact.
The oil level can be checked on the oil level gauge.
Inflate tires.
Check tires for proper ination; 2 bar (30 psi).
Antes de usar la unidad hidráulica
Controlar el nivel de aceite
La unidad se suministra con 12 litros de aceite hidràulico,
viscosidad 46 cSt HSH, de marca bien conocida. El aceite
utilizado es un producto estericado y ecológico, que tiene
la homologación SP y reduce en grado sumo el riesgo de
reacciones alérgicas o irritaciones cutáneas en caso de
contacto. Además, el aceite se degrada con rapidez en
caso de, por ejemplo, vertido involuntario.
El nivel de aceite puede leerse en el medidor de nivel.
Llenar los neumáticos con aire.
Controlar que los neumáticos tienen la presión de
inado correcta, 2 bar.
Vor Benutzung des Hydraulikaggregats
Ölstand kontrollieren
Das Aggregat wird werkseitig mit 12 Liter Marken-
Hydrauliköl, Viskosität 46 cSt HSH, geliefert. Das Öl ist ein
umweltverträgliches, vom Schwedischen Materialprüfungs-
und Forschungsinstitut zugelassenes Esteröl, bei dem bei
eventuellem Kontakt eine erheblich geringere Gefahr von
allergischen Reaktionen oder Hautreizungen besteht. Falls
es aus Versehen verschüttet wird, ist dieses Öl außerdem
schnell abbaubar.
Der Ölstand kann am Ölstandanzeiger abgelesen werden.
Füllen Sie die Reifen mit Luft.
Überprüfen Sie, daß die Reifen den richtigen Luftdruck
haben: 2 bar.
Avant la mise en service
Vérifier le niveau d’huile
Le groupe est livré avec 12 litres d'huile hydraulique 46 cSt
HSH de marque bien connue. Cette huile est écologique et
de type estérique approuvé SP qui réduit considérablement
le risque de réactions allergiques ou d'irritations cutanées en
cas de contact. En cas d'émissions involontaires, cette huile
est de plus rapidement dégradable.
Le niveau d’huile peut être relevée sur la jauge.
Gonfler les pneus.
Vérier la pression de gonage des pneus, qui doit être
de 2 bar.

13
F
D
E
GB
Fig. 9
Fig. 8
Connections
Wipe away any dirt from the hydraulic hoses’ quick-
connectors and connect them. The connectors are locked
by turning the outer ring on the female connector so that the
track moves away from the ball.
Conexiones de la unidad
Limpiar de suciedad, si la hay, las acoplamientos ràpidos de
las mangueras hidràulicas y acoplarlas. Los acoplamientos se
jan girando el manguito exterior del acoplamiento hembra,
para que la bola salga de la ranura.
Die Anschlüsse des Aggregats
Schnellkupplungen der Hydraulikschläuche bei Bedarf sauber
wischen und anschließen. Die Schnellkupplungen werden
arretiert, indem die Außenhülse des Anschlußstücks so weit
gedreht wird, dass die Nut sich von der Kugel entfernt.
Raccordements du groupe
Essuyer les raccords rapides des exibles hydrauliques pour
enlever les salissures puis les brancher. Les raccords sont
verrouillés en tournant la douille extérieure sur l’accouplement
femelle pour dégager la bille de la gorge.
Connect a water hose between the upper radiator
connection on the hydraulic oil tank and the tool; and
connect a hose from the closest water source to the
lower radiator connection on the tank via a faucet.
In no water-consuming equipment used, let the coolant
run to the nearest drain.
Acoplar una manguera de agua entre la conexiòn del
radiador superior del depòsito de aceite hidràulico y la
herramienta de trabajo asÌ como una manguera de la
toma de agua màs cercana a través de un grifo de la
conexiòn del radiador inferior en el depòsito.
Si no se utiliza herramienta consumidora de agua, dejar
que el agua refrigerante salga al sumidero màs cercano.
Schließen Sie einen Schlauch zwischen dem oberen
Kühlwasseranschluss am Hydrauliköltank und dem
Werkzeug an. Schließen Sie einen zweiten Schlauch
zwischen einem Hydranten mit Wasserhahn und dem
unteren Kühlwasseranschluss an.
Ist kein wasserverbrauchendes Werkzeug
angeschlossen, lassen Sie das Wasser in den
nächstgelegenen Abuss ablaufen.
Brancher un exible d’eau entre le raccord de
refroidissement supérieur sur le réservoir d’huile
hydraulique et l’outil ainsi qu’un exible partant du poste
d’eau le plus proche au raccord de refroidissement
inférieur sur le réservoir en passant par un robinet.
Si aucun outil consommateur d’eau est utilisé, laisser
l’eau de refroidissement s’écouler dans la bouche
d’égout la plus proche.

14
GB
E
D
F
Fig. 10 Fig. 11
Max
Min
Before Starting
Hydraulic oil
Check the level at the sight glass on tank.
Minimum level = red line.
Maximum level = black line.
When relling hydraulic oil do not exceed the max. level as
the oil will expand by heat and will overow if the oil level is
too high.
Antes del arranque
Aceite hidráulico
Controlar el nivel de aceite a través del visor que hay en el
costado del depósito.
Min = marca roja.
Máx. = marca negra.
Al reponer aceite hidráulico no debe excederse el nivel
de máx. puesto que el aceite se expande al calentarse y
rebosaría si el nivel fuera demasiado alto.
Vor dem Start
Hydrauliköl
Kontrollieren Sie den Ölstand durch das Schauglas an der
Seite des Tanks.
Min. = roter Strich.
Max. = schwarzer Strich.
Beim Auffüllen von Hydrauliköl sollte der maximale
Ölstand nicht überschritten werden. Das Öl dehnt sich bei
Erwärmung aus und wird daher überlaufen, wenn der Tank
zu voll ist.
Avant la mise en marche
Fluide hydraulique
Vérier le uide au niveau visible qui se trouve sur le côté
du réservoir
Mini = trait rouge.
Maxi = trait noir
En faisant l'appoint d'huile hydraulique, ne pas excéder le
niveau maxi, sinon l'expansion de l'huile à la chaleur va
entraîner un débordement.
Electrical Connection
Connect the incoming electrical cable (16 A). This must
be a three-phase, earthed cable. A neutral wire is also
needed for the single-phase outputs on the electrical
cabinet to work.
The single phase socket is protected by a !& A personal
protection unit (not on UK-version) (C-character). Once
the incoming current has been connected the single
phase socket can be used, e.g. for a portable drill, water
suction appliance or the like.
Conexiòn eléctrica
Acoplar el cable eléctrico de entrada (16 A). El cable
ha de contener tres fases y masa de protecciòn. Ha de
haber también un hilo neutro ya que si no no funcionan
las tomas monofàsicas de la central eléctrica.
Las tomas monofásicas están provistas de un
automatismo de protección personal de 16 A (Carácter
C). Después de conectar la corriente entrante, se
pueden utilizar las tomas monofásicas para, por
ejemplo, un taladro de mano, una aspiradora de agua,
etc.
Stromanschluss
Schließen Sie das Netzkabel an (16 A). Benutzen Sie
unbedingt ein Drei-Phasen-Kabel mit Schutzleiter, das auch
über einen Nulleiter verfügen sollte, da die Ein-Phasen-
Ausgänge der Schaltzentrale sonst nicht funktionieren.
Die Ein-Phasen-Ausgänge sind mit einem
Fehlerstromschutzschalter mit 16 A Sicherungsautomat
(C-Charakteristik) gesichert. Nachdem die
Stromversorgung angeschlossen worden ist, können die
Ein-Phasen-Ausgänge z. B. für eine Handbohrmaschine,
einen Wassersauger o. ä. verwendet werden.
Raccordement électrique
Brancher le câble d’entrée (16 A). Le câble doit être
triphasé avec terre de protection. Le zéro doit également
être présent sinon la prise monophasée sur la centrale
électrique ne fonctionnera pas.
Les prises monophasées sont protégées par un
interrupteur de défaut à la terre avec disjoncteur de 16
A(caractère C). Après raccordement du courant d'entrée,
les prises monophasées peuvent être utilisées pour, par
exemple, une perceuse à main, un aspirateur d'eau ou
équipement similaire.

15
F
D
E
GB
Fig. 12
Starting procedure
1. Start the electric motor. Turn the switch to the ”Y”
position in the direction indicated by the lit green lamp.
The motor’s direction of travel will then be correct.
Procédure de démarrage
1. Démarrer le moteur électrique. Mettre l’interrupteur sur la
position ” 1 ” dans le sens indiqué par le témoin lumineux
vert.
Le sens de rotation du moteur est alors correct.
Procedimiento de arranque
1. Poner en marcha el motor eléctrico. Girar el conmutador a la
posición “1”, en la dirección indicada por la lámpara verde.
Así el sentido de rotación del motor será el correcto.
Vorgehensweise beim Start
1. Elektromotor starten. Schalter in die Stellung „1“ drehen, in
die von der gr¸nen Leuchte angegebenen Richtung. Dadurch
wird die korrekte Rotationsrichtung f¸r den Motor eingestellt.

16
GB
E
D
F
Fig. 14 Fig. 15
2. Adjust the water faucet to a water ow suitable for the
appropriate tool.
Even if the tool does not require water, cooling water
shall still ow through the radiator and thereafter to the
nearest drain.
After the job is done
1. Turn off the electric motor.
2. Let the motor come to a complete stop.
3. Disconnect the hydraulic hoses.
4. If there is a risk for freezing temperatures, drain
the water from the radiator. Disconnect both the
incoming and outgoing water pipes and tip the
machine forwards.
2. Abrir el grifo de agua hasta un ujo adecuado para la
herramienta en cuestiòn.
Sin embargo, si la herramienta no exige agua
refrigerante dejarla pasar por el radiador y después al
sumidero màs cercano.
Después de haber terminado el trabajo
1. Desconectar el motor eléctrico.
2. Dejar que el motor se pare completamente.
3. Desacoplar las mangueras hidràulicas.
4. Si hay riesgo de congelaciòn hay que drenar
de agua el radiador. Desacoplar las tuberías de
agua entrantes y salientes e inclinar la máquina
hacia adelante.
2. Wasserhahn soweit öffnen, wie für das jeweilige
Werkzeug notwendig.
Ist kein wasserverbrauchendes Werkzeug
angeschlossen, ist trotzdem sicherzustellen, daß
Kühlwasser durch den Kühler strömt und danach in den
nächstgelegenen Abuss ießen kann.
Nach Beendigung der Arbeit
1. Motor abschalten.
2. Warten, bis Motor vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
3. Hydraulikschläuche lösen.
4. Bei Frostgefahr ist das Wasser aus dem Kühler
abzulassen. Zuwasser- und Abwasserleitungen
lösen und das Gerät nach vorn kippen.
2. Ouvrir le robinet d’eau pour avoir un débit adapté à
l’outil actuel.
Si l’outil n’a pas besoin d’eau, laisser l’eau de
refroidissement passer dans le refroidisseur puis dans la
bouche d’égout la plus proche.
Lorsque le travail est terminé
1. Arrêter le moteur électrique.
2. Laisser le moteur s’arrêter entièrement.
3. Débrancher les exibles hydrauliques.
4. En cas de risques de gel, l’eau du refroidisseur
devra être vidangée. Débrancher les conduits d'eau
d'entrée et de sortie et faire basculer la machine vers
l'avant.

17
F
D
E
GB
Fig 16
Transport
The power unit is designed as a cart offering the possibility
to hang the hydraulic hoses for easy movement between
sites.
When transporting between sites, the power unit is stored
horizontally with the distribution box upwards.
The weight of the hydraulic unit is 93 kg.
Maintenance
Tightening torque
During repair and maintenance that requires dismantling
with subsequent reassembly and tightening of bolts the
following tightening torque should be used:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm
Transporte
El grupo energético va montado en un carro provisto de
un colgador para las mangueras hidráulicas, que facilita el
desplazamiento en el lugar de trabajo.
Para el transporte entre lugares de trabajo, el grupo
energético debe colocarse en posición horizontal, con la
centralita eléctrica hacia arriba.
Peso del grupo energético: 93 kg.
Mantenimiento
Par de apriete
En los trabajos de reparación y mantenimiento que
comporten el desmontaje y montaje con apriete de tornillos,
deben usarse estos pares de apriete:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm
Transport
Damit es sich am Arbeitsplatz leicht bewegen lässt, ist das
Aggregat ist wie ein Rollkarren konstruiert, an dem die
Hydraulikschläuche aufgehängt werden können.
Bei der Beförderung von einem Arbeitsplatz zum anderen
ist das Aggregat liegend mit dem elektrischen Schaltkasten
nach oben zu transportieren.
Das Hydraulikaggregat wiegt 93 kg.
Wartung
Anziehmoment
Bei Reparatur- und Wartungsmaßnahmen, die die
Demontage und nachfolgende Montage und das Anziehen
von Schrauben erfordern, gelten folgende Anziehmomente:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm
Transport
Le groupe d'alimentation a la forme d'un chariot et permet
la suspension des exibles hydrauliques pour faciliter le
déplacement sur le lieu de travail.
Lors du transport entre les lieux de travail, le groupe
d'alimentation doit être mis en position couchée avec la
centrale électrique vers le haut.
Le groupe hydraulique pèse 93 kg.
Entretien
Couples de serrage
Lors des travaux de réparation et d'entretien nécessitant
démontage, remontage et serrage de vis, utiliser les
couples de serrage suivants:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm

18
GB
E
D
F
Fig. 17 Fig. 18
Hydraulic oil
The hydraulic oil should be changed as needed or once
each year.
The oil draining plug is at the bottom of the oil tank. Collect
the used oil in a sufciently large vessel.
Aceite hidràulico
El aceite hidràulico ha de cambiarse, si es necesario, o una
vez al año.
El tapòn de drenaje de aceite se halla en la parte inferior
del depòsito de aceite. Recoger el aceite usado en un
recipiente sucientemente grande.
Hydrauliköl
Öl einmal jährlich oder bei Bedarf wechseln.
Die Ablaßschraube bendet sich an der Unterseite des
Öltanks.
Altöl in einem Behälter mit geeignetem Fassungsvermögen
sammeln.
Huile hydraulique
L’huile hydraulique doit être vidangée et remplacée suivant
les besoins ou une fois par an.
Le bouchon de vidange est situé sur la face inférieure du
réservoir d’huile. Récupérer l’huile polluée dans un récipient
sufsamment grand.
Hydraulic oil is lled through the lter at the front of
the tank. Position the unit with the lter housing turned
upwards. Remove the lter housing cover by removing
the three screws.
Fill with new hydraulic oil (about 10 litres) through the
lter cartridge.
Mount the lter housing cover.
If the oil lter is also changed, ll with 12 litres of new
hydraulic oil.
El llenado de aceite hidràulico ha de hacerse por el ltro
que hay en la parte delantera del depòsito. Colocar la
unidad hidràulica con el cuerpo del ltro orientada hacia
arriba.
Quitar la tapa del cuerpo del ltro desmontando los tres
tornillos.
Llenar con aceite hidràulico nuevo (unos 10 litros) a
través del elemento ltrante.
Montar la tapa.
Si se cambia también el ltro de aceite hay que reponer
con 12 litros de aceite hidràulico nuevo.
Die Nachfüllung des Hydrauliköls erfolgt über den Filter
an der Vorderseite des Tanks. Drehen Sie das Aggregat
so, daß das Filtergehäuse nach oben zeigt. Entfernen
Sie die Gehäuseabdeckung durch Lösen der drei
Schrauben.
Füllen Sie ca. 10 l Hydrauliköl in den Filtereinsatz.
Befestigen Sie die Gehäuseabdeckung.
Bei gleichzeitiger Auswechslung des Öllters sind ca. 12
l Hydrauliköl nachzufüllen.
Le remplissage d’huile hydraulique se fait par le ltre
sur la face avant du réservoir. Mettre le groupe avec le
boîtier de ltre tourné vers le haut. Déposez le couvercle
du boîtier de ltre en enlevant les trois vis.
Faire le plein d’huile hydraulique (env. 10 litres) par la
cartouche ltrante.
Monter le couvercle du boîtier de ltre.
Si le ltre à huile doit être remplacé, 12 litres d’huile
hydraulique neuve seront nécessaires.

19
F
D
E
GB
Fig. 19 Fig. 20
Hydraulic oil filter
The lter shall be changed twice yearly. Position the unit
with the lter housing turned upwards. Remove the lter
housing cover by removing the three screws. Lift up the lter
cartridge.
Push the new lter into place over the tube tting at the
bottom of the lter housing.
Mount the lter housing cover.
Cleaning
Clean the unit regularly by wiping it with a cloth.
WARNING
High pressure cleaning devices may not be used.
Do not spray with running water.
Filtro de aceite hidràulico
El ltro ha de cambiarse dos veces al año. Colocar la
unidad con el cuerpo del ltro orientada hacia arriba. Quitar
la tapa del cuerpo del ltro desmontando los tres tornillos.
Sacar el elemento ltrante.
Colocar, presionando, el nuevo ltro en su sitio sobre el
manguito del tubo que hay en el fondo del cuerpo del ltro.
Montar la tapa.
Limpieza
Limpiar regularmente con trapos la unidad hidràulica.
NOTA
No deben utilizarse chorros de agua a presiòn.
No rociar tampoco a chorro.
Hydrauliköl-Filter
Der Filter sollte zweimal jährlich gewechselt werden. Drehen
Sie das Aggregat so, daß das Filtergehäuse nach oben
zeigt. Entfernen Sie die Gehäuseabdeckung durch Lösen
der drei Schrauben. Entfernen Sie den Filtereinsatz.
Drücken Sie den neuen Filter in die korrekte Position über
dem Rohransatz am Boden des Filtergehäuses.
Befestigen Sie die Gehäuseabdeckung.
Reinigung
Das Aggregat sollte regelmäßig mit Tüchern abgewischt
werden.
ACHTUNG!
Das Aggregat darf nicht mit Hochdruckreinigern
gereinigt werden!
Nicht mit Wasser abspülen!
Filtre à huile hydraulique
Le ltre doit être remplacé deux fois par an. Mettre le
groupe avec le boîtier de ltre tourné vers le haut. Déposer
le couvercle du boîtier de ltre en enlevant les trois vis.
Soulever et retirer la cartouche ltrante.
Enfoncer le ltre neuf en place sur le raccord au fond du
boîtier de ltre.
Monter le couvercle du boîtier de ltre.
Nettoyage
Nettoyer régulièrement le groupe en l’essuyant avec un
chiffon.
REMARQUE!
Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression.
Ne pas rincer avec de l’eau courante.
Other manuals for PP 325 E
3
Table of contents
Other Husqvarna Power Supply manuals
Popular Power Supply manuals by other brands

Bertan
Bertan 205B series Installation and operating manual

Kikusui
Kikusui PCR-MA Series Communication Interface Manual

Powerware
Powerware 9150 user guide

Hirschmann
Hirschmann PC150/110V/54V user manual

Siemens
Siemens 7XV5810-0BA00 operating instructions

BEHLMAN
BEHLMAN P1351 User's guide and technical reference manual

Ampcontrol
Ampcontrol BAT7001 user manual

MG
MG 18KDU instruction manual

Sony
Sony CP-EL operating instructions

Agilent Technologies
Agilent Technologies 6201B Service manual

Phoenix Contact
Phoenix Contact QUINT4-PS/1AC/48DC/20 manual

Alpha Technologies
Alpha Technologies CSM56 Installation & operation manual