7
CAVO
ALIMENTAZIONE 1-3
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.4 PRZYŁĄCZENIE GAZU
URZĄDZENIE KATEGORII
II2ELwLs3PB/P.
Nasze kotły zbudowane są do funkcjonowania z
metanem (GZ50; G27; G2.350) i L.P.G. Instalacja
rurowa zasilania musi być taka sama lub większa
niż złączka kotła 1/2”G. Przed podłączeniem
gazu należy dokładnie oczyścić wszystkie rury
doprowadzające paliwo, aby usunąć ewentualne
pozostałości, które mogłyby negatywnie wpłynąć
na właściwą pracę kotła. Ponadto należy skon-
trolować, czy rozprowadzany gaz jest zgodny z
tym, dla którego przeznaczony jest kocioł (patrz
tabliczka danych umieszczona w kotle). W prze-
ciwnym razie, należy przeprowadzić prace na
kotle w celu dostosowania go do innego rodzaju
gazu (patrz przekształcenie urządzeń w przypad-
ku zmiany gazu). Ważne jest ponadto sprawdze-
nie ciśnienia dynamicznego sieci (metanu lub
L.P.G.), które zostanie użyte do zasilenia kotła,
które musi być zgodne z obowiązującymi nor-
mami technicznymi, gdyż, jeśli niewystarczające,
może wpłynąć na moc generatora, powodując
niedogodności dla użytkownika.
Upewnić się, czy podłączenie kurka gazu zostało
przeprowadzone właściwie. Rura doprowadzają-
ca gaz spalania musi być odpowiednio wymie-
rzona zgodnie z obowiązującymi normami, aby
zagwarantować właściwe natężenie przepływu
gazu do palnika również w stanie maksymalnej
mocy generatora i osiągi urządzenia (dane
techniczne). System połączeń musi być zgodny z
obowiązującymi normami technicznymi.
Jakość spalanego gazu. Urządzenie zostało
zaprojektowane do pracy z gazem wolnym od
zanieczyszczeń; w przeciwnym razie należy
zamontować odpowiednie ltry przed wejściem
gazu do urządzenia aby przywrócić jego czystość.
Zbiorniki magazynujące (w razie zasilania z
magazynu LPG).
-Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki maga-
zynujące LPG mogą zawierać resztki gazu
obojętnego (azotu), które zubażają mieszankę
dostarczaną do urządzenia powodując jego
nieprawidłowe działanie.
- Z powodu składu mieszanki LPG, w okresie
magazynowania w zbiornikach może się odło-
żyć warstwa składników mieszanki. Może to
spowodować zmianę mocy cieplnej mieszanki
dostarczanej do urządzenia z następującą po
tym zmianą jego osiągów.
1.5 PRZYŁĄCZENIE HYDRAULICZNE
Uwaga: przed wykonaniem podłączeń kotła, aby
nie utracić gwarancji na moduł kondensacyjny,
oczyścić dokładnie instalację cieplną (rury, ele-
menty grzewcze, itd.) odpowiednimi środkami
kwasowymi i usuwającymi osad, będącymi w
stanie usunąć ewentualne resztki, które mogłyby
negatywnie wpłynąć na prawidłowe funkcjono-
wanie kotła.
Zaleca się uzdatnianie chemiczne wody instalacji
cieplnej, zgodnie z obowiązującymi przepisami,
w celu ochrony instalacji i urządzenia przed
osadami (np. osady wapienne), powstawianiem
szlamu i innych szkodliwych osadów.
Podłączenia hydrauliczne muszą zostać wykona-
ne w sposób racjonalny wykorzystując zaczepy
na wzorniku kotła. Spusty zaworów bezpieczeń-
stwa kotła muszą zostać podłączone do lejka
spustowego. W przeciwnym razie, jeśli zawory
spustowe musiałyby interweniować zalewając
pomieszczenie, producent kotła nie będzie za to
odpowiedzialny.
Uwaga: rma Immergas nie ponosi odpowie-
dzialności w przypadku szkód spowodowanych
przez wprowadzenie napełniania automatyczne-
go nie jej marki.
Aby spełnić wymagania instalacyjne dyktowane
obowiązującymi normami technicznymi w
sprawie zanieczyszczenia wody pitnej, zaleca się
zastosowanie zestawu jednokierunkowego IM-
MERGAS do zamontowania przed połączeniem
dopływu wody zimnej kotła. Zaleca się również,
aby nośnik ciepła (np.: woda + glikol) wprowa-
dzony do obiegu pierwotnego kotła (obieg c.o.)
był zgodny z obowiązującymi miejscowymi
przepisami.
Uwaga: aby zachować trwałość i cechy wydajności
urządzenia, wskazany jest montaż zestawu “do-
zownik polifosforanów” w przypadku wody, której
właściwości mogą doprowadzić do powstania
osadu wapiennego.
Odprowadzenie kondensatu. Aby odprowadzić
skraplającą się wodę, wytworzoną przez urządze-
nie, należy podłączyć się do sieci ściekowej przy
pomocy rur odpornych na skropliny kwaśne, o
Ø wewnętrznej przynajmniej 13 mm. Instalacja
połączenia urządzenia z siecią ściekową musi
zostać wykonana tak, aby uniknąć zamarznięcia
płynu w nim zawartego. Przed uruchomieniem
urządzenia należy się upewnić, że kondensat
może być właściwie odprowadzany; po pierw-
szej próbie zapłonu upewnić się, że syfon jest
wypełniony kondensatem (par. 1.21). Należy
ponadto zastosować się do obowiązujących norm
i wytycznych krajowych i lokalnych dotyczących
odprowadzania wód odpływowych.
1.6 PRZYŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE.
Kocioł ma stopień ochrony IPX4D dla całe-
go urządzenia. Bezpieczeństwo elektryczne
urządzenia jest zapewnione tylko, gdy jest ono
idealnie podłączone do dobrze funkcjonującego
uziemienia, wykonanego zgodnie z obowiązują-
cymi zasadami bezpieczeństwa.
Uwaga: Immergas S.p.A. uchyla się od odpowie-
dzialności za obrażenia na osobach lub szkody na
rzeczach spowodowanych brakiem uziemienia
kotła i nieprzestrzeganiem odpowiednich norm.
Ponadto należy sprawdzić, czy instalacja elek-
tryczna jest odpowiednia dla maksymalnej
mocy pobieranej przez urządzenie, wskazanej
na tabliczce umieszczonej na kotle. Kotły są
wyposażone w specjalny kabel zasilania ro-
dzaju “X” bez wtyczki. Przewód zasilania musi
zostać podłączony do sieci 230V ±10% / 50Hz
uwzględniając biegunowość L-N (faza-neutral-
ny) i podłączenie do uziemienia , na takiej
sieci musi istnieć wyłącznik wielobiegunowy
o kategorii nadmiernego napięcia klasy III. W
razie wymiany przewodu zasilania zwrócić się
do autoryzowanej rmy (na przykład Autoryzo-
wanego Serwisu Technicznego). Kabel zasilający
musi przebiegać po wskazanej trasie (Rys. 1-3).
W razie konieczności wymiany bezpiecznika sie-
ci na karcie regulacyjnej, skorzystać z bezpiecz-
nika szybkiego 3,15A. Do ogólnego zasilania
urządzenia z sieci elektrycznej, zabronione jest
korzystanie z przejściówek, gniazdek zbiorczych
i przedłużaczy.
Jeśli podczas podłączania nie uwzględni się
biegunowości L-N, kocioł nie odbiera obecności
płomienia i zaczyna blokadę braku zapłonu.
Uwaga: również w przypadku braku uwzględ-
nienia biegunowości L-N, jeśli na zero znajduje
się chwilowe napięcie resztkowe wyższe od 30V,
kocioł mógłby nie działać (lecz tylko chwilowo).
Przeprowadzić pomiary napięcia przy pomocy
odpowiednich przyrządów bez zdawania się na
śrubokręt z neonówką.
Montaż z instalacją funkcjonującą o niskiej
temperaturze bezpośredniej. Kocioł może
bezpośrednio zasilać instalację o niskiej tempe-
raturze korzystając z mostka (8 rys. 8 Rys. 3-4) i
ustawiając zakres temperatury wyjściowej od 50
÷ 20°C (Par. 3.17). W takiej sytuacji wskazane
jest wprowadzenie w serii do zasilania kotła,
zabezpieczenie złożone z termostatu o mak-
symalnej temperaturze 60°C. Termostat musi
być umieszczony na rurze wyjściowej instalacji
w odległości przynajmniej 2 metrów od kotła.
PRZEWÓD
ZASILAJĄCY
INSTALLATEURGEBRUIKERONDERHOUDSTECHNICUS
1.4 GASVERBINDING TOESTEL
CATEGORIE I2ESB3B/P.
Onze ketels zijn gebouwd om gebruikt te wor-
den met methaangas (G20; G25) en LPG. De
toevoerleiding moet gelijk of groter zijn dan de
ketelaansluiting 1/2”G. Alvorens de gasaanslui-
ting uit te voeren, moet een zorgvuldige interne
reiniging van alle brandtoevoerleidingen van
de installatie uitgevoerd worden om eventueel
residu te verwijderen, dat de goede werking van
de ketel zou kunnen schaden. Bovendien moet
gecontroleerd worden of het gas overeenstemt
met het gas waarvoor de ketel is toegerust (zie
typeplaat op de ketel). Om een ander soort gas
te gebruiken, moet de ketel aangepast worden
(zie omzetting van de toestellen bij gebruik van
een ander gastype). Ook is het belangrijk om de
dynamische druk van het toevoernet te contro-
leren (methaangas of LPG), die conform moet
zijn met de geldende technische normen en de
bijhorende bijlagen. Bij beperkte druk kan dit het
vermogen van de warmtegenerator beïnvloeden
ten nadele van de gebruiker.
Zorg ervoor dat de aansluiting van de gaskranen
correct wordt uitgevoerd. De brandstooevoer-
leiding moet correct en volgens de geldende
normen gedimensioneerd worden om de juiste
prestaties van het toestel (technische gegevens)
en een correcte gastoevoer naar de brander, ook
bij maximaal vermogen van de warmtegenerator,
te kunnen verzekeren. Het verbindingssysteem
moet conform zijn met de geldende technische
normen.
Kwaliteit van het gas. Het toestel werd ontwor-
pen om te werken met gas zonder onzuiverheden.
Als dit niet het geval is, moeten voorgeschakelde
lters aangebracht worden om de brandstof te
zuiveren.
Opslagtanks (bij gebruik van LPG).
- Het kan gebeuren dat nieuwe LPG-opslagtanks
residuen van inert gas (stikstof) bevatten, die
het geleverde mengsel verarmen en afwijkingen
in de werking van het toestel veroorzaken.
- Vanwege de samenstelling van het LPG meng-
sel kan tijdens de opslag in de tanks laagvor-
ming van de componenten optreden. Dit kan
een variatie in de calorische waarde van het
mengsel veroorzaken waardoor de prestaties
van het toestel veranderen.
1.5 HYDRAULISCHE AANSLUITING.
Let op: spoel de verwarmingsinstallatie zorgvul-
dig (leidingen, radiatoren, enz.) met ontkalkende
middelen om eventueel residu te verwijderen dat
de goede werking van de ketel kan aantasten,
vooraleer de ketel aan te sluiten om de garantie
van de condensmodule niet te doen vervallen.
Een chemische behandeling van het water van
de verwarmingsinstallatie is vereist, volgens de
geldende technische normen, om de installatie
en het toestel tegen sedimentatie (zoals kalk)
en de vorming van slib en andere schadelijke
afzettingen te beschermen.
De hydraulische aansluitingen moeten op
een rationele manier en met behulp van de
aansluitingen op het sjabloon van de ketel
worden uitgevoerd. De afvoerleidingen van de
veiligheidskleppen van de ketel moeten op een
afvoertrechter worden aangesloten. Indien u dit
niet doet, kunnen de afvoerkleppen het lokaal
onder water zetten; in dit geval is de constructeur
van de ketel niet verantwoordelijk.
Aandacht: Immergas kan niet aansprakelijk
gesteld worden in geval van schade veroorzaakt
door toepassing van automatische vulapparaten
van een ander merk.
Om aan de eisen met betrekking tot de veront-
reiniging van drinkwater te voldoen, bepaald
door de geldende technische normen, adviseren
wij om de Immergas-kit tegen waterterugslag
te gebruiken, dat voorgeschakeld op de kete-
laansluiting voor toevoer van het koude water
moet ingelast worden. Ook de warmtegelei-
dende vloeistof (bijvoorbeeld water + glycol)
toegevoegd aan het primaire circuit van de ketel
(verwarmingscircuit), moet conform zijn met de
geldende plaatselijke voorschrien.
Let op: om de levensduur, de eciëntie en de
kenmerken van het toestel te handhaven is het
aangeraden om de kit "polyfosfaat doseerder" te
installeren wanneer het gebruikte water kalkaf-
zetting teweegbrengt.
Condensafvoer. Voor de afvoer van het conden-
satiewater, geproduceerd door het apparaat, moet
het apparaat via geschikte leidingen, bestand
tegen zure condens, met het rioolstelsel aange-
sloten worden. De interne Ø moet minstens 13
mm zijn. De verbindingsinstallatie van het toestel
met het rioolstelsel moet uitgevoerd worden
zodat het bevriezen van de vloeistof in de buizen
wordt vermeden. Alvorens het toestel in bedrijf te
stellen, moet u er zeker van zijn dat het condens
op correcte wijze kan afgevoerd worden. Con-
troleer bij de eerste inbedrijfstelling of de sifon
met condens is gevuld. (paragraaf 1.21). Houd u
aan de geldende normen en de bepalingen van de
nationale en lokale voorschrien voor de lozing
van afvalwater.
1.6 ELEKTRISCHE AANSLUITING.
De ketel hee een beschermingsgraad IPX4D
voor het hele toestel. De elektrische veiligheid
van het toestel wordt enkel gewaarborgd als die
correct is aangesloten op een eciënt aardings-
systeem, uitgevoerd zoals voorzien door de
geldende veiligheidsnormen.
Let op: Immergas S.p.A. slaat elke aansprake-
lijkheid af voor schade aan personen of zaken
voortvloeiend uit een ontbrekende aardingsaan-
sluiting van de ketel en het niet naleven van de
betreende normen.
Controleer ook of de elektrische installatie
geschikt is voor het maximumvermogen, opge-
nomen door het apparaat en aangeduid op het
typeplaatje op de ketel. De ketels zijn voorzien
van een speciale voedingskabel van het type "X"
zonder stekker. De voedingskabel moet met een
net van 230V ±10% / 50Hz aangesloten worden
en de polariteit L-N en de aardaansluiting
moeten in acht genomen worden. Op het net
moet een alpolige scheidingsschakelaar voorzien
worden met overspanningscategorie klasse III.
Voor de vervanging van de voedingskabel moet
u zich wenden tot een bevoegd bedrijf (vb. een
erkend technisch servicecentrum van Immer-
gas). De voedingskabel moet het voorgeschreven
traject volgen (g. 1-3).
Gebruik een snelle zekering van 3,15A indien de
netzekering op de besturingskaart moet vervan-
gen worden. Voor de elektrische hoofdvoeding
van het apparaat is het gebruik van adapters,
meervoudige stekkerdozen en verlengdraden
niet toegelaten.
Indien de polariteit L-N tijdens de aansluiting
niet gerespecteerd wordt, detecteert de ketel
niet of er een vlam aanwezig is en gaat die in
blokkering wegens geen ontsteking.
Aandacht: Als er op de neutraal tijdelijke rest-
spanning van meer dan 30V aanwezig is, zelfs
indien de polariteit L-N niet gerespecteerd is,
kan de ketel toch werken (maar enkel tijdelijk).
Voer de spanningsmetingen uit met geschikte
instrumenten, vertrouw hiervoor niet op een
gewone spanningzoeker.
Installatie met systeem werkend op lage tempe-
ratuur. De ketel kan rechtstreeks een installatie
op lage temperatuur voeden via de brug (8 Fig.
3-4) en door de range voor afstelling van de
toevoertemperatuur op 50 ÷ 20°C in te stellen
(Par. 3.17). In deze omstandigheden doet u er
goed aan om op de voeding en op de ketel serieel
een beveiliging toe te voegen, bestaande uit een
thermostaat met 60°C als limiettemperatuur.
De thermostaat moet op de toevoerleiding van
de installatie op minstens 2 meter afstand tot de
ketel worden geplaatst.
VOEDINGSKABEL
INSTALLATEURUTILISATEURAGENT D'ENTRETIEN
1.4 RACCORDEMENT GAZ APPAREIL
CATÉGORIE I2ESB3B/P.
Nos chaudières sont fabriquées pour fonction-
ner avec du gaz méthane (G20; G25) et G.P.L.
La tuyauterie d'alimentation doit être égale ou
supérieure au branchement de la chaudière
1/2"G. Avant d'eectuer le branchement du gaz,
il faut eectuer un nettoyage interne soigné de
tous les tuyaux de l'installation d'adduction du
combustible an d'enlever les éventuels résidus
qui pourraient compromettre le bon fonction-
nement de la chaudière. Il faut de plus contrôler
que le gaz distribué corresponde à celui pour
lequel a été prédisposée la chaudière (voir plaque
des données située sur la chaudière.) Dans le
cas contraire, il est nécessaire d'intervenir sur la
chaudière pour l'adapter à un autre type de gaz
(voir conversion des appareils en cas de change-
ment de gaz). De plus, il est important de vérier
la pression dynamique de réseau (méthane ou
G.P.L.) que l'on utilisera pour l'alimentation de
la chaudière qui devra être conforme aux normes
techniques en vigueur et aux annexes correspon-
dantes: si elle est insusante, elle peut avoir des
conséquences sur la puissance du générateur en
provoquant des dicultés à l'utilisateur.
S'assurer que le branchement du robinet de gaz
s'eectue correctement. Le tuyau d'adduction
du gaz combustible doit être dimensionné
correctement en fonction des règlementations
en vigueur an de garantir le débit correct du
gaz au brûleur même dans les conditions de
puissance maximum du générateur et de garantir
les prestations de l'appareil (données techniques.)
Le système de jonction doit être conforme aux
normes techniques en vigueur.
Qualité du gaz combustible. L'appareil a été
conçu pour fonctionner avec du gaz combus-
tible sans impuretés; dans le cas contraire, il est
nécessaire d'introduire des ltres spéciques en
amont de l'appareil pour rétablir la pureté du
combustible.
Réservoirs de stockage (en cas d'alimentation
de dépôt de GPL).
- Il est possible que les nouveaux réservoirs de
stockage GPL contiennent des résidus de gaz
inerte (azote) qui appauvrissent le mélange
fourni par l'appareil en causant des fonction-
nements anormaux.
- À cause de la composition du mélange de GPL,
une stratication des composants du mélange
peut se produire au cours de la période de
stockage dans les réservoirs. Ceci peut causer
une variation du pouvoir calorique du mé-
lange fourni à l'appareil avec des conséquentes
variations de ses prestations.
1.5 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE.
Attention : avant d'eectuer les branchements
de la chaudière, an d'éviter l'annulation de la
garantie sur le module à condensation, laver
soigneusement l'installation thermique (tuyau-
teries, corps chauants, etc.) avec des produits
décapants ou désincrustants capables d'enlever
d'éventuels résidus qui pourraient compromettre
le bon fonctionnement de la chaudière.
Il est conseillé d'eectuer un traitement chimique
de l'eau de l'installation thermique, selon la
règlementation technique en vigueur, an de
préserver l'installation et l'appareil contre les
incrustations (par exemple, dépôts de calcaire),
contre la formation de boues et autres dépôts
nocifs.
Les branchements hydrauliques doivent être
eectués rationnellement en utilisant les attaches
sur le gabarit de la chaudière. Les évacuations des
vannes de sécurité de la chaudière doivent être
branchées à un entonnoir d'évacuation. Dans le
cas contraire, si les vannes d'évacuation devaient
intervenir en inondant le local, le fabricant de la
chaudière ne serait pas responsable.
Attention: la société Immergas décline toute
responsabilité en cas de dommages causés par
l'insertion de dispositifs de remplissage automa-
tiques de marque diérente.
An de satisfaire les exigences d'installation éta-
blies par la réglementation technique en vigueur
en matière de pollution de l'eau potable, il est
conseillé d'adopter le kit antireux IMMERGAS
à utiliser en amont de la connexion d'entrée
d'eau froide de la chaudière. Il est également
recommandé que le uide caloporteur (ex : eau
+ glycol) introduit dans le circuit primaire de
la chaudière (circuit du chauage), respecte les
réglementations locales en vigueur.
Attention : pour préserver la durée et les carac-
téristiques d'ecacité de l'appareil, il est conseillé
d'installer le kit «doseur de polyphosphates» en
présence d'eaux dont les caractéristiques peuvent
provoquer des incrustations de calcaire.
Évacuation condensation. Pour l'évacuation de
l'eau de condensation produite par l'appareil, il
faut se brancher au réseau d'assainissement avec
des tuyaux adaptés à résister aux condensations
acides, ayant un Ø interne d'au moins 13 mm.
L'installation de branchement de l'appareil au
réseau d'assainissement doit être eectuée de
façon à éviter la congélation du liquide contenu
à l'intérieur. Avant de faire fonctionner l'appareil,
s'assurer que la condensation puisse être cor-
rectement évacuée ; puis, au premier allumage,
s'assurer que le siphon se soit rempli de conden-
sation (parag. 1.21). Il faut de plus respecter les
règlementations en vigueur et les dispositions
nationales et locales en vigueur pour l'évacuation
des eaux usées.
1.6 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE.
Tout l'appareil constituant la chaudière a un
indice de protection IPX4D. La sécurité élec-
trique de l'appareil est assurée uniquement s'il est
parfaitement branché à une installation ecace
de mise à la terre, eectuée selon les normes de
sécurité en vigueur.
Attention : Immergas S.p.A. décline toute res-
ponsabilité pour les dommages aux personnes ou
choses qui dérivent du mauvais branchement de
la mise à la terre de la chaudière et du non respect
des normes de référence.
Vérier de plus que l'installation électrique soit
adaptée à la puissance maximum absorbée par
l'appareil indiquée sur la plaque des données
située sur la chaudière. Les chaudières sont
équipées du câble d'alimentation spécial de type
« X» sans che. Le câble d'alimentation doit être
branché à un réseau de 230 V ±10 % / 50 Hz en
respectant la polarité L-N et le branchement de
terre , sur ce réseau une déconnexion unipo-
laire avec une catégorie de surtension de classe
III doit être prévue. En cas de remplacement du
câble d'alimentation, contacter une entreprise
habilitée (par exemple le Service d'Assistance
Technique Autorisé). Le câble d'alimentation doit
respecter le parcours prescrit (Fig. 1-3).
Si l'on devait remplacer le fusible de réseau sur la
carte de réglage, utiliser un fusible de 3,15A ra-
pide. Pour l'alimentation générale de l'appareil du
réseau électrique, il n'est pas permis l'utilisation
d'adaptateurs, de prises multiples et de rallonges.
Si lors du raccordement, les polarités L-N ne
sont pas respectées, la chaudière ne relève pas la
présence de amme et se bloque pour allumage
manqué.
Attention: même si la polarité L-N n'est pas
respectée, en présence de tension résiduelle
temporaire supérieure à 30V sur le neutre, la
chaudière pourrait quand même fonctionner
(mais uniquement temporairement.) Eectuer
les mesures de tension avec des instruments
appropriés, sans se er du tournevis chercheur
de phase.
Installation avec dispositif fonctionnant à
basse température directe. La chaudière peut
alimenter directement une installation à basse
température, en agissant sur le pont (8 Fig. 3-4) et
en congurant la plage de réglage de température
de refoulement de 50 ÷ 20°C (Paragr. 3.17). Dans
ce cas, il convient d'insérer en série à l'alimen-
tation de la chaudière, un dispositif de sécurité
constitué d'un thermostat ayant une température
limite de 60°C. Placer ce thermostat sur le tuyau
de refoulement de l'installation à une distance
d'au moins 2 mètres de la chaudière.
CÂBLE
D'ALIMENTATION
1.4 GAS CONNECTION APPLIANCE
CATEGORY II2H3B/P.
Our boilers are designed to operate with methane
gas (G20) and LPG. Supply pipes must be the
same as or larger than the 1/2”G boiler tting.
Before connecting the gas line, carefully clean
inside all the fuel feed system pipes to remove
any residue that could impair boiler eciency.
Also make sure the gas corresponds to that for
which the boiler is prepared (see boiler data
name plate). If dierent, the appliance must be
converted for operation with the other type of
gas (see converting appliance for other gas types).
e dynamic gas supply (methane or LPG) pres-
sure must also be checked according to the type
used in the boiler, which must comply with the
technical standards in force and relevant annexes,
as insucient levels can reduce generator output
and cause malfunctions.
Ensure correct gas cock connection. e gas sup-
ply pipe must be suitably dimensioned according
to current regulations in order to guarantee cor-
rect gas ow rate to the burner even in conditions
of maximum generator output and to guarantee
appliance eciency (technical specications).
e coupling system must conform to technical
standards in force.
Fuel gas quality. e appliance was designed
to operate with combustible gas free of impuri-
ties; otherwise it is advisable to t special lters
upstream of the appliance to restore the purity
of the fuel.
Storage tanks (in case of supply from LPG
depot).
- New LPG storage tanks may contain residual
inert gases (nitrogen) that degrade the mixture
delivered to the appliance casing functioning
anomalies.
- Due to the composition of the LPG mixture,
layering of the mixture components may occur
during the period of storage in the tanks. is
can cause a variation in the heating power of
the mixture delivered to the appliance, with
subsequent change in its performance.
1.5 HYDRAULIC CONNECTION.
Attention: in order not to void the condensa-
tion module warranty, before making the boiler
connections, carefully wash the heating system
(pipes, radiators, etc.) with special pickling or
descaling products to remove any deposits that
could compromise correct boiler operation.
A chemical treatment of the thermal system wa-
ter is required, in compliance with the technical
standards in force, in order to protect the system
and the appliance from deposits (e.g., lime scale),
slurry or other hazardous deposits.
Water connections must be made in a rational
way using the couplings on the boiler template.
e boiler safety valves outlet must be connected
to a draining funnel. Otherwise, the manufactur-
er declines any responsibility in case of ooding
if the drain valve cuts in.
Attention: Immergas declines all liability in the
event of damage caused by the inclusion of auto-
matic lling that is not its own brand.
In order to meet the system requirements es-
tablished by the technical regulation in force in
relation to the pollution of drinking water, we
recommend installing the IMMERGAS anti-
backow kit to be used upstream of the cold
water inlet connection of the boiler. It is also
recommended that the heat transfer uid (e.g.
water + glycol) entered in the primary circuit
of the boiler (heating circuit), complies with the
local regulations in force.
Attention: to preserve the duration and the ef-
ciency features of the appliance, in the presence
of water whose features can lead to the deposit of
scale, installation of the “polyphosphate dispenser”
kit is recommended.
Condensate drain. To drain the condensate
produced by the appliance, it is necessary to
connect to the drainage system by means of acid
condensate resistant pipes, with an internal Ø of
at least 13 mm. e system connecting the appli-
ance to the drainage system must be carried out
in such a way as to prevent freezing of the liquid
contained in it. Before appliance ignition, ensure
that the condensate can be correctly removed.
Aer rst ignition, check that the drain trap is
lled with condensate (para. 1.21). Also, comply
with national and local regulations on discharg-
ing waste waters.
1.6 ELECTRICAL CONNECTION.
e boiler has an IPX4D protection rating for the
entire appliance. Electrical safety of the appliance
is reached only when it is correctly connected to
an ecient earthing system as specied by cur-
rent safety standards.
Attention: Immergas S.p.A. declines any respon-
sibility for damage or physical injury caused by
failure to connect the boiler to an ecient earth
system or failure to comply with the reference
standards.
Also ensure that the electrical installation cor-
responds to maximum absorbed power specica-
tions as shown on the boiler data-plate. Boilers
are supplied complete with an “X” type power
cable without plug. e power supply cable must
be connected to a 230V ±10% / 50Hz mains sup-
ply respecting L-N polarity and earth connection;
, this network must also have a multi-pole cir-
cuit breaker with class III over-voltage category.
When replacing the power supply cable, contact
a qualied rm (e.g. the Authorised Aer-Sales
Technical Assistance Service). e power cable
must be laid as shown (Fig. 1-3).
In the event of mains fuse replacement on the
P.C.B., use a 3.15A quick-blow fuse. For the main
power supply to the appliance, never use adapt-
ers, multiple sockets or extension leads.
If during connection the L-N polarities are not
respected, the boiler does not detect ame pres-
ence and goes into ignition block.
Warning: even where L-N polarity is not com-
plied with, if there is temporary residual voltage
exceeding 30V on the neutral the boiler might
still operate (but only temporarily). Measure the
voltage using appropriate instruments, without
trusting the voltage tester screwdriver.
Installation with system operating at direct
low temperature. e boiler can directly feed a
low temperature system by acting on the jumper
(8 Fig. 3-4) and by setting the ow temperature
adjustment range from 50 ÷ 20°C (Para. 3.17). In
this situation it is good practice to insert a safety
device in series with the power supply and boiler.
is device is made up from a thermostat with
a temperature limit of 60°C. e thermostat
must be positioned on the system delivery pipe
at a distance of at least 2 metres from the boiler.
SUPPLY
VOLTAGE CABLE
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.4 PLYNOVÁ PŘÍPOJKA PŘÍSTROJ
KATEGORIE II2H3B/P.
Naše kotle jsou navrženy pro provoz na metan
(G20) a kapalný propan. Přívodní potrubí musí
být stejné nebo větší než přípojka kotle 1/2” G.
Před připojením plynového potrubí je třeba
provést řádné vyčištění vnitřku celého potrubí
přivádějícího palivo, aby se odstranily případné
nánosy, které by mohly ohrozit správný chod
kotle. Dále je třeba ověřit, zda přiváděný plyn
odpovídá plynu, pro který byl kotel zkonstruován
(viz typový štítek v kotli). V případě odlišností
je třeba provést úpravu kotle na přívod jiného
druhu plynu (viz přestavba přístrojů v případě
změny plynu). Ověřit je třeba i dynamický tlak
plynu v síti (metanu nebo tekutého propanu),
který se bude používat k napájení kotle, který
musí být v souladu s platnými technickými
normami a souvisejícími dokumenty, protože v
případě nedostatečného tlaku by mohlo dojít ke
snížení výkonu generátoru a vzniku nepříjem-
ností pro uživatele.
Ověřte si také, jestli byl plynový kohout připojen
správně. Přívodní plynové potrubí musí mít
odpovídající rozměry podle platných norem, aby
mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném
množství i při maximálním výkonu generátoru
a byl tak zaručen výkon přístroje (technické
údaje). Systém připojení musí odpovídat platným
technickým normám.
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo
kprovozu na hořlavý plyn bez nečistot; vopač-
ném případě je nutné použít vhodné ltry před
zařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva.
Skladovací nádrže (v případě přivádění te-
kutého propanu ze skladovacího zásobníku).
- Může se stát, že nové skladovací nádrže kapal-
ného ropného plynu mohou obsahovat zbytky
inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs
přiváděnou do zařízení a způsobují poruchy
jeho funkce.
- Vzhledem ke složení směsi kapalného propanu
se může v průběhu skladování projevit roz-
vrstvení jednotlivých složek směsi. To může
způsobit proměnlivost výhřevnosti směsi
přiváděné do zařízení snáslednými změnami
jeho výkonu.
1.5 HYDRAULICKÉ PŘIPOJENÍ.
Upozornění: aby nedošlo ke ztrátě záruky kon-
denzačního modulu, je třeba před zapojením
kotle důkladně omýt topný systém (potrubí,
tepelná tělesa, atd.) k tomu určenými mořidly
nebo odstraňovači vodního kamene schopnými
odstranit případné zbytky, jež by mohly nepříz-
nivě ovlivnit správné fungování kotle.
Nařizuje se chemické ošetření vody topného
zařízení v souladu s platnými technickými
předpisy, pro ochranu zařízení a přístroje před
usazeninami (např. vodní kámen), tvorbou kalů
a jinými škodlivými usazeninami.
Hydraulické připojení musí být provedeno
úsporně s využitím přípojek na podložce kotle.
Odvody bezpečnostních ventilů kotle musí být
připojeny kodvodní výlevce. Jinak by se při re-
akci bezpečnostního ventilu zaplavila místnost,
za což by výrobce nenesl žádnou odpovědnost.
Upozornění:Společnost Immergas nezodpovídá
v případě škod způsobených připojením automa-
tických plnicích jednotek jiné značky.
Za účelem splnění požadavků stanovených
příslušnou technickou normou, vztahující se
ke znečištění pitné vody, se doporučuje použití
sady IMMERGAS proti zpětnému toku, určené
k instalaci před připojením na přívodu studené
vody do kotle. Doporučuje se také, aby teplonos-
ná kapalina (např. voda + glykol) přiváděná do
primárního okruhu kotle (topný okruh) byla v
souladu s místními předpisy.
Upozornění: pro prodloužení životnosti a zacho-
vání výkonných charakteristik přístroje se dopo-
ručuje nainstalovat sadu “dávkovače polyfosfátů”
tam, kde vlastnosti vody můžou vést k vytváření
usazenin vápníku.
Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátu
vytvořeného vkotli je nutné se připojit na kana-
lizační síť pomocí vhodného potrubí odolného
kyselému kondenzátu snejmenším možným
vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připo-
jení zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen
tak, aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je
vněm obsažena. Před uvedením zařízení do cho-
du zkontrolujte, zda může být kondenzát správně
odváděn; poté, po prvním zapnutí zkontrolujte,
zda se sifon naplnil kondenzátem (odst. 1:21).
Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí
a národními a místními platnými předpisy pro
odvod odpadních vod.
1.6 ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ.
Kotel je jako celek chráněný ochranným stupněm
IPX4D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy,
je-li dokonale připojen k účinnému uzemnění
provedenému podle platných bezpečnostních
předpisů.
Upozornění: Společnost Immergas S.p.A. odmí-
tá jakoukoli zodpovědnost za škody na zdraví či
věcech způsobené chybějícím zapojením uzem-
nění kotle a nedodržením odpovídajících norem.
Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá
maximálnímu výkonu přístroje uvedenému na
typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.
Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabe-
lem typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí
být připojen ksíti 230V ±10% / 50Hz s ohledem
na polaritu fáze-nula a na uzemnění, v této
síti musí být instalován vícepólový vypínač ska-
tegorií přepětí třetí třídy. Chcete-li vyměnit pří-
vodní kabel, obraťte se na kvalikovanou rmu
(např. Středisko Technické Asistence Immergas).
Přívodní kabel musí být veden předepsaným
směrem (Obr. 1-3).
V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku na
připojovací svorkovnici, použijte rychlopojistku
typu 3,15A. Pro hlavní přívod z elektrické sítě
do přístroje není dovoleno použití adaptérů,
sdružených zásuvek nebo prodlužovacích kabelů.
Pokud při připojování nebudete respektovat
polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene
a dojde kzablokování vdůsledku nezapálení.
Upozornění: i vpřípadě, že polarita nebyla
respektována, pokud je na nulovém kontaktu
dočasné zbytkové napětí přesahující 30 V, mohl
by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte
měření napětí pomocí vhodných přístrojů a ne-
spoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání fází.
Instalace vpřípadě zařízení pracujícího při
nízké přímé teplotě. Kotel může přímo napájet
zařízení působením na můstek (8 Obr. 3-4) na-
stavením regulačního rozsahu výstupní teploty
50 ÷ 20 °C (Odst. 3:17). Vtakovém případě je
vhodné zařadit ke kotli sériově pojistku tvořenou
termostatem slimitní teplotou 60°C. Termostat
musí být umístěn na výstupním potrubí zařízení
ve vzdálenosti nad 2 metry od kotle.
NAPÁJECÍ
KABEL