Interpump Group RS500 User manual

RS500
RIDUTTORE PER MOTORI ENDOTERMICI
REDUCTION GEAR FOR GASOLINE & DIESEL ENGINES
RÉDUCTEUR POUR MOTEURS À COMBUSTION INTERNE
UNTERSETZUNGSGETRIEBE FÜR VERBRENNUNGSMOTOREN
ISTRUZIONI D’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
Menu

- 2 -

- 3 -
=====================================================
INDEX
ITALIANO…………………………... pag. 5
ENGLISH………………………….... p. 7
FRANÇAIS………………………..... p. 9
DEUTSCH………………………….. S. 11
=====================================================

- 4 -
Pos. PIGNONE Z=17 (A) (B) (C) (D)
11 cod. 10023355 Ø25.4 G7 (+0.007/+0.028) 28.3 (0/+0.15) 6.4 (+/- 0.02) 71.5 (+0.15/0)
11 cod. 10031255 Ø25 H7 (+0.021/0) 28.2 (+0.1/0) 7 D10 (+0.098/+0.040) 71.5 (+0.15/0)
11 cod. 10027155 Ø28.6 H7 (+0.02/0) 31.5 (0/-0.1) 6.4 (+/- 0.02) 72.5 (+0.15/0)
POS
CODICE
CODE DESCRIZIONE
DESCRIPTION
N.
PCS
1 97596800
SPIA LIVELLO OLIO G3/4x11.5 1
2 10075622
SCATOLA RIDUTTORE RS500 1
3 96702000
ROSETTA D.8.4x15x1.5 ZINC. 4
4 96701400
RONDELLA ELASTICA D.8 4
5 96710400
RONDELLA ELASTICA D.10.5 4
6 99275500
VITE TCEI 5/16-24x1’ ANSI
B18.2.1 Z (flangia SAE J609-A) 4
7 99334500
VITE TCEI 3/18-16x1’ ANSI
B18.2.1 Z (flangia SAE J609-B) 4
8 98210600
TAPPO CON ASTA G3/8x64 1
9 91852000
CUSCINETTO 40x80x18 6208 1
10
90097600
ANELLO 80 UNI 7437 1
10023355
PIGNONE Z=17 Øi25.4 1
10031255
PIGNONE Z=17 Øi25 1
11
10027155
PIGNONE Z=17 Øi28.6 1
12
10023455
CORONA Z=37 1
13
90392900
OR D.152.07x2.62 (3600) 1
14
10075722
COPERCHIO RIDUTTORE RS500
1
15
90389800
OR D.56.82x2.62 (3225) 1
16
99308500
VITE TCEI M8x30 UNI5931
AUT.8.8 Z 4
17
99301700
VITE TCEI M8x30 UNI5929 1
18
90072500
ANELLO 40 UNI 7435 1
19
90383300
OR D.13.95x2.62 (3056) 1
20
98210000
TAPPO G3/8x13 OTTONE 1
21
99308400
VITE TCEI M8x30 UNI5931 8.8 Z 9
22
90168000
ANELLO RADIALE 40x55x7 1
23
90350700
OR D.6x1.5 4

- 5 -
«Istruzioni originali»
IL PRESENTE LIBRETTO FORNISCE LE INDICAZIONI
PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE
DEL RIDUTTORE, PERTANTO E’ PARTE INTEGRANTE
DELLO STESSO E QUINDI DEVE ESSERE LETTO
ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI ATTIVITA’ E
CONSERVATO CON CURA.
RISPETTARE RIGOROSAMENTE QUANTO SCRITTO
AL FINE DI UN IMPIEGO SICURO ED EFFICACE DEL
RIDUTTORE.
IL MANCATO RISPETTO, OLTRE AL DECADIMENTO
DELLA GARANZIA, PUÒ CAUSARE GUASTI
PREMATURI E CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO.
1- INFORMAZIONI GENERALI
1.1- Il riduttore RS500 è stato progettato per essere azionato da
un motore endotermico e accoppiato alle pompe alta pressione
Interpump Group. Deve essere incorporato ad altri
organi/componenti meccanici al fine di realizzare un impianto
con una funzione ben definita.
1.2- Considerando che il riduttore RS500 è utilizzato
incorporato a un impianto completo, l’installazione e l’utilizzo
devono essere adeguati al tipo di impianto e coerenti con le
norme di sicurezza vigenti nel paese di utilizzo.
1.3- Prima di utilizzare il riduttore assicurarsi che l’impianto al
quale è incorporato sia stato dichiarato conforme alle
disposizioni delle relative Direttive e/o norme.
1.4- Prima dell’installazione e utilizzo del riduttore ricevuto
consigliamo di controllare la sua integrità e verificare che le
caratteristiche di targa corrispondano a quelle richieste. In caso
contrario non utilizzare il riduttore e contattare il servizio
assistenza Interpump Group per eventuali indicazioni.
1.5- Per una corretta installazione del riduttore seguire le
indicazioni per il montaggio e per i collegamenti alla pompa e al
motore riportati sul libretto e/o sul riduttore stesso.
1.6- Il montaggio e l’installazione devono essere fatti da
personale qualificato, con le competenze meccaniche e
tecniche necessarie e con la conoscenza delle istruzioni d’uso e
sicurezza riportate su questo libretto.
1.7- Per il corretto funzionamento del riduttore, ma soprattutto
della pompa ad esso accoppiata, è necessario che il motore
scelto abbia potenza adeguata alle prestazioni della pompa. In
ogni caso deve avere una potenza massima di 18.5 kW (25HP).
In caso di dubbi non esitate a contattare il servizio
assistenza Interpump Group.
1.8- E’ responsabilità dell’installatore fornire le adeguate
istruzioni all’Utilizzatore finale per il corretto utilizzo del gruppo
motore-riduttore-pompa e, se del caso, dell’impianto sul quale il
gruppo è installato.
2- IMBALLO
2.1- Effettuare la movimentazione degli imballi rispettando le
indicazioni riportate sugli imballi stessi e/o fornite dal
costruttore.
2.2- Nel caso in cui il riduttore non sia utilizzato
immediatamente è necessario immagazzinarlo nell’imballo
integro e in aree protette dalle intemperie, dall’eccessiva
umidità e dai raggi solari diretti. Inoltre è bene interporre tra il
pavimento e l’imballo pianali di legno o di altro materiale, atti ad
impedire il diretto contatto con il suolo.
2.3- Smaltire gli elementi dell’imballo in accordo alle disposizioni
legislative vigenti in materia.
3- MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Le posizioni riportate nelle seguenti indicazioni si riferiscono
all’esploso ricambi.
Effettuare una pulizia accurata di tutte le parti/superfici di
accoppiamento del riduttore, della pompa e del motore.
3.1- Accoppiamento alla pompa:
3.1.1- Svitare e togliere le 4 viti che fissano il coperchio laterale
carter lato uscita albero della pompa sulla quale si vuole
applicare il riduttore. Vedere la tabella “CARATTERISTICHE
TECNICHE” per individuare le pompe da utilizzare.
3.1.2- Ingrassare e inserire l’anello OR Pos.15 nella sede
ricavata sul lato esterno del coperchio riduttore Pos.14 in
corrispondenza del foro di passaggio albero pompa.
3.1.3- Centrare il coperchio riduttore Pos.14 sul coperchio
laterale carter lato uscita albero della pompa mantenendo
l’anello OR Pos.15 in posizione corretta.
3.1.4- Fissare il coperchio riduttore Pos.14 alla pompa con le
quattro viti Pos.16 serrandole con coppia di serraggio 20Nm.
Verificare la presenza nel sottotesta delle viti degli OR pos.23.
3.1.5- ATTENZIONE: Posizionare il coperchio riduttore Pos.14
orizzontalmente e orientarlo in modo tale da avere a riduttore
montato il tappo con asta olio Pos.8 rivolto verso l’alto.
= ITALIANO =
= ITALIANO == ITALIANO =
= ITALIANO =
CARATTERISTICHE TECNICHE
DIAMETRO ALBERO MOTORE (A) 25.4mm (1") 25mm 28.6mm (1"1/8)
POTENZA MASSIMA di TRASMISSIONE 18.5 kW max (25 HP)
Nella scelta del motore vedere curva di Potenza per servizio continuo
CURVA NA ISO 3046 ICXN
FLANGIA MOTORE SAE J609-A-B
RAPPORTO DI TRASMISSIONE (riduzione) i = 2.2 (giri/1’ 3100/1425)
CAPACITA’ OLIO 0.28 L (9.47 fl.oz.)
OLIO LUBRIFICANTE Vedere paragrafo “OLIO LUBRIFICANTE”
PESO (a secco) 4.20 kg (9.26 lb)
SERIE 47 tutte le versioni a 1450 giri/1’
POMPE INTERPUMP GROUP SERIE 66 tutte le versioni a 1450 giri/1’

- 6 -
3.1.6- Lubrificare con grasso l’albero della pompa per favorire il
montaggio e ostacolare l’ossidazione da contatto.
3.1.7- Infilare la corona Pos.12 sull’albero della pompa fino a
battuta. Assicurarsi che sull’albero sia presente la linguetta.
3.1.8- Fissare la corona Pos.12 all’albero pompa serrando la
vite Pos.17 con Loctite 542 e con coppia di serraggio 14Nm.
3.1.9- Ingrassare e Inserire l’anello OR Pos.13 nella sede della
scatola riduttore Pos.2.
3.1.10- Unire il riduttore facendo coincidere la scatola riduttore
Pos.2 con il coperchio riduttore Pos.14 mantenendo l’anello OR
Pos.13 in posizione corretta. Orientare i denti della corona e del
pignone per facilitare l’ingranamento e l’accoppiamento.
3.1.11- Fissare la scatola riduttore Pos.2 al coperchio riduttore
Pos.14 con le nove viti Pos.21 serrandole con coppia di
serraggio 20Nm.
3.1.12- Avvitare il tappo Pos.20 di scarico olio con coppia di
serraggio 40Nm nel foro inferiore della scatola riduttore Pos.2.
3.1.13- Eseguire il primo riempimento d’olio attraverso il foro del
tappo con asta Pos.8 fino al raggiungimento della mezzeria del
tappo spia livello olio Pos.1. Sono necessari circa 0.28 litri.
(Vedere paragrafo “OLIO LUBRIFICANTE”).
3.1.14- Avvitare il tappo con asta Pos.8
3.2- Accoppiamento al motore:
3.2.1- Lubrificare con grasso l’albero del motore per favorire il
montaggio e ostacolare l’ossidazione da contatto.
3.2.2- Centrare e accoppiare il gruppo riduttore/pompa tramite
la flangia al motore verificando il corretto allineamento
albero/foro. Vedere tabella “CARATTERISTICHE TECNICHE”
per identificare la flangia da utilizzare sul motore. Assicurarsi
che sull’albero motore sia presente la linguetta.
3.2.3- Non forzare e/o danneggiare l’accoppiamento dell’albero
motore con il foro pignone riduttore utilizzando manovre
improprie.
3.2.4- Per avere un buon centraggio e un funzionamento
corretto consigliamo di utilizzare alberi motore con le seguenti
tolleranze di lavorazione sul codolo:
3.2.5- Fissare il gruppo riduttore/pompa al motore con le quattro
viti Pos.6 o 7 (vedere flangia motore), la rosetta Pos.3 e la
rondella Pos.4 o 5, serrandole con la coppia di serraggio
riportata sul disegno esploso.
ATTENZIONE: La pompa deve essere fissata solo al
riduttore. Durante il funzionamento deve lavorare a
sbalzo.
4- OLIO LUBRIFICANTE
4.1- Per la lubrificazione interna utilizzare oli per trasmissioni
meccaniche con viscosità cSt 40°C≥180 meglio se additivati per
garantire un alto livello antiusura, anti-schiuma e un’alta
resistenza all’ossidazione e alla corrosione. Consigliamo oli con
qualità ISO VG 220 DIN 51519 (oppure con grado SAE 80W-90)
4.2- Questi tipi di oli sono validi per temperature ambiente da
0°C a 30°C, per temperature differenti contattare i l servizio
assistenza Interpump Group.
4.3- Sostituzione olio.
4.3.1- Il cambio dell’olio va eseguito con riduttore a temperatura
di lavoro.
4.3.2- Posizionare un recipiente sotto il tappo di scarico Pos.20.
4.3.3- Rimuovere il tappo con asta Pos.8 e successivamente il
tappo di scarico Pos.20.
4.3.4- Attendere fino a quando tutto l’olio è uscito, quindi
riavvitare il tappo di scarico Pos.20 con coppia di serraggio
indicata nell’esploso.
4.3.5- Riempire con olio nuovo fino al raggiungimento della
mezzeria del tappo spia livello olio Pos.1 e riavvitare il tappo
con asta Pos.8.
ATTENZIONE: L’olio esausto deve essere raccolto
in recipienti e smaltito negli appositi centri in
accordo alla normativa vigente. Non deve essere
assolutamente disperso nell’ambiente.
5- MANUTENZIONE
5.1- La manutenzione e le riparazioni devono essere fatte
esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. Prima di
ogni intervento assicurarsi che il gruppo motore-riduttore-pompa
sia disattivato e messo “fuori servizio”.
5.2- Una corretta manutenzione favorisce una durata di
funzionamento più lunga e il mantenimento delle migliori
prestazioni.
5.3- Manutenzione programmata
5.3.1- Dopo le prime 50 ore:
Sostituire l’olio dopo le prime 50 ore. In seguito ogni 1000 ore o
una volta all’anno. (Vedere paragrafo “Sostituzione olio”)
5.3.2- Ogni 500 ore:
Controllare il livello dell’olio dalla spia Pos.1 ed eventualmente
rabboccarlo fino alla mezzeria della spia. Nel caso si verifichi
una notevole riduzione d’olio, accertarsi che non siano presenti
trafilamenti o perdite provocate da eccessive usure o rotture.
5.4- Sostituire i particolari del riduttore solo con ricambi
originali. Utilizzare solo gli oli indicati al paragrafo
precedente.
ATTENZIONE: Dopo gli interventi di manutenzione
consigliamo di sostituire l’olio lubrificante. Assicurarsi
inoltre di rimontare il riduttore correttamente per
riprodurre le condizioni iniziali. Rispettare, se del caso,
le indicazioni descritte in precedenza nel paragrafo
“MONTAGGIO E INSTALLAZIONE”.
5.5- In caso di rottamazione, consigliamo di portare il riduttore
presso un centro di smaltimento autorizzato o rivolgersi al più
vicino Centro di Assistenza Autorizzato INTERPUMP GROUP.
ATTENZIONE: Per nessun motivo manomettere il
riduttore e/o utilizzarlo per scopi diversi da quelli
per i quali è stato prodotto.
In caso contrario il costruttore declina ogni
responsabilità sul funzionamento e sulla sicurezza
dello stesso.
6- CONDIZIONI DI GARANZIA
6.1- Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel
contratto d’acquisto.
6.2- La garanzia perde validità se il riduttore è usato per scopi
impropri, utilizzato con prestazioni superiori a quelle dichiarate,
riparato con ricambi non originali o se risulta danneggiato per
l’inosservanza delle istruzioni d’uso o per manomissioni non
autorizzate.
Le informazioni presenti su questo libretto possono essere variate senza
preavviso.
Pignone Albero motore
Cod. 10023355 - Ø25.4 G7 (+0.007/+0.028) Ø25.4 f7 (-0.02/-0.041)
Cod.10031255 - Ø25 H7 (0/+0.021) Ø25 f7 (-0.02/-0.041)
Cod.10027155 - Ø28.6 H7 (0/+0.021) Ø28.6 f7 (-0.02/-0.041)
Copyright
Il contenuto di questo libretto è di proprietà di Interpump Group.
Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non
possono essere copiate e/o riprodotte interamente od in parte né passate
a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta della
proprietà.
I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate.

- 7 -
«Translated from original instructions»
THIS DOCUMENT PROVIDES THE INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE
REDUCTION GEAR, THEREFORE IT IS AN INTEGRAL PART
OF IT AND MUST BE READ CAREFULLY BEFORE ANY USE
AND KEPT WITH CARE.
STRICTLY COMPLY WITH THE INSTRUCTIONS
CONTAINED IN THIS DOCUMENT IN VIEW OF A SAFE AND
EFFECTIVE USE OF THE REDUCTION GEAR.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE INSTRUCTIONS MIGHT
CAUSE EARLY FAULTS AND RESULT IN SITUATIONS OF
DANGER, IN ADDITION TO VOIDING ANY WARRANTY.
1- GENERAL INFORMATION
1.1- The RS500 reduction gear is designed to be operated by a
gasoline or diesel engine and to be coupled to the Interpump
Group high pressure pumps. It must be used in connection with
other mechanical units/components in order to create a system
with a definite function.
1.2- Since the RS500 reduction gear is used within a complete
system, installation and use must be suited to the type of system
used and comply with the safety Regulations in force in the
Country where the reduction gear is used.
1.3- Before using the reduction gear, make sure that the system
the reduction gear is used with is certified to comply with the
relevant Directives and/or Regulations.
1.4- Before installing and using the reduction gear for the first
time, we suggest you check that it is undamaged and make sure
that the rated features correspond to the required ones. If this is
not the case, do not use the reduction gear and contact the
after-sales service of Interpump Group for information.
1.5- In order to install the reduction gear correctly, follow the
instructions for the assembly and for the connections with pump
and engine as stated in this instruction manual and/or on the
reduction gear itself.
1.6- Assembly and installation must be made by qualified staff
only, who must have the necessary mechanical and technical
skills and be informed of the operating and safety instructions
contained in this document.
1.7- In view of a correct functioning of the reduction gear, and in
particular of the pump it is coupled to, the rating of the engine
used must be suited to the pump performance. In any case, the
engine power must not exceed 18.5 kW (25HP).
In case of doubts, do not hesitate to contact the
after-sales service of Interpump Group.
1.8- The installer must provide the ultimate consumer with the
proper instructions for the correct use of the engine-reduction
gear-pump assembly and, if necessary, of the system the
assembly is used in connection with.
2- PACKAGE
2.1- Packages must be handled in compliance with the
instructions stated on the packages themselves and/or provided
by the manufacturer.
2.2- In case the reduction gear is not used immediately, it must
be stored in its integral package and placed in areas which are
not exposed to the weather and protected from excessive
humidity and from direct sunlight. Moreover, it is advisable to
place wooden pallets or other types of pallets between the
package and the floor, in order to prevent the direct contact with
the ground.
2.3- The package components must be disposed of in
compliance with the relevant laws in force.
3- ASSEMBLY AND INSTALLATION
The positions mentioned in the following instructions refer to
the exploded view.
Carefully clean all the driving parts/surfaces of the reduction
gear, of the pump and of the engine.
3.1- Coupling to the pump:
3.1.1- Unscrew and remove the 4 screws fixing the case side
cover - shaft outlet end of the pump the reduction gear must
be coupled to. See table of TECHNICAL FEATURES in order
to choose the pumps to be used.
3.1.2- Lubricate the O-ring pos. 15 and place it in the seat
obtained on the outside end of the reduction gear cover pos.
14 by the hole provided for the pump shaft.
3.1.3- Center the reduction gear cover pos. 14 on the case
side cover – shaft outlet end of the pump taking care that the
O-ring pos. 15 stays in place correctly.
3.1.4- Fix the reduction gear cover pos. 14 to the pump by
means of the four screws pos. 16 and tighten (torque wrench
setting: 20 Nm). Check that the O-rings pos. 23 are present
under the screws head.
3.1.5- IMPORTANT: Place the reduction gear cover pos. 14
horizontally taking care that when the reduction gear is
assembled, the oil dipstick cap pos. 8 is positioned upwards.
3.1.6- Lubricate the pump shaft with grease in order to make the
assembly easier and prevent contact oxidation.
= ENGLISH =
= ENGLISH == ENGLISH =
= ENGLISH =
TECHNICAL FEATURES
ENGINE SHAFT DIAMETER (A) 25.4mm (1") 25mm 28.6mm (1" 1/8)
MAX GEAR DRIVE POWER 18.5 kW max (25 HP)
See power curve for continuous duty in view of the choice of the engine
type
NA ISO 3046 ICXN CURVE
ENGINE FLANGE SAE J609-A-B
GEAR DRIVE RATIO (reduction) i = 2.2 (3100/1425 rpm)
OIL CAPACITY 0.28 L (9.47 fl.oz.)
LUBRICATING OIL See paragraph: “LUBRICATING OIL”
WEIGHT (without oil) 4.20 kg (9.26 lb)
SERIES 47 - all 1450 rpm versions
INTERPUMP GROUP PUMPS SERIES 66 - all 1450 rpm versions

- 8 -
3.1.7- Fit the crown gear pos. 12 to the pump shaft up to limit
stop. Make sure that the feather key is present on the shaft.
3.1.8- Fix the crown gear pos. 12 to the pump shaft by tightening
the screw pos. 17 with 542 Loctite (torque wrench setting: 14
Nm).
3.1.9- Lubricate the O-ring pos. 13 and place it into the seat of
the reduction gear casing pos. 2.
3.1.10- Join the two parts of the reduction gear matching the
reduction gear casing pos. 2 with the reduction gear cover pos.
14. Take care that the O-ring pos. 13 stays in place correctly.
Position the toothing of the crown gear and of the pinion gear so
as to make the mesh and the coupling easier.
3.1.11- Fix the reduction gear casing pos. 2 to the reduction
gear cover pos. 14 by means of the nine screws pos. 21 and
tighten (torque wrench setting 20 Nm).
3.1.12- Screw down the oil drain cap pos. 20 (torque wrench
setting 40 Nm) into the lower port of the reduction gear casing
pos. 2.
3.1.13- Make the first oil filling by the oil dipstick cap hole pos. 8
up to the middle of the oil window cap pos. 1. Approximately
0.28 litres are needed. (See paragraph “LUBRICATING OIL”).
3.1.14- Screw down the oil dipstick cap pos. 8.
3.2- Coupling to the engine:
3.2.1- Lubricate the engine shaft with grease in order to make
the assembly easier and prevent contact oxidation.
3.2.2- Center and couple the reduction gear/pump assembly to
the engine by means of the flange taking care that the shaft and
the hole are correctly aligned. See table of “TECHNICAL
FEATURES” in order to choose the flange to be used with the
engine. Make sure that the feather key is present on the engine
shaft.
3.2.3- Do not force and/or damage the coupling of the engine
shaft to the reduction gear pinion hole due to incorrect actions.
3.2.4- In order to obtain a good centering and a correct
functioning we suggest you use engine shafts with the following
machining tolerances for the shaft end:
3.2.5- Fix the reduction gear/pump assembly to the engine by
means of the four screws pos. 6 or 7 (see engine flange), of the
washer pos. 3 and the washer pos. 4 or 5 and tighten (torque
wrench setting as stated in the exploded view).
IMPORTANT: The pump must be fixed to the
reduction gear only, therefore it must be
suspended during working.
4- LUBRICATING OIL
4.1- For the inside lubrication use gear drive oils with cSt
40°C ≥180 viscosity, better if containing addition agents in order
to grant an excellent level of protection against wear, against
foaming and to provide high oxidation and corrosion strength.
We suggest you use ISO VG 220 DIN 51519 quality oils (or with
80W-90 SAE degree).
4.2- These oil types are valid for room temperatures between
0°C and 30°C. In case of different temperatures, pl ease contact
the after-sales service of Interpump Group.
4.3- Oil change
4.3.1- The oil change must be carried out when the reduction
gear is at a working temperature.
4.3.2- Place a container under the drain plug pos. 20.
4.3.3- Remove the oil dipstick cap pos. 8 and then the drain plug
pos. 20.
4.3.4- Wait until all the oil has been drained, then screw back
the drain plug pos. 20 (torque wrench setting as stated in the
exploded view).
4.3.5- Fill with fresh oil up to the middle of the oil window cap
pos. 1 and screw back the oil dipstick cap pos. 8.
IMPORTANT: The exhausted oil must be gathered in
containers and disposed of contacting the
authorized centres as established by the laws in
force. The oil must not be dispersed in the
environment for any reason.
5- MAINTENANCE
5.1- Maintenance and repair must be carried out by qualified
and authorized staff only. Before any operation, make sure that
the engine-reduction gear- pump assembly is shut down and
made unusable.
5.2- A correct maintenance helps extend the working life and
grants a better performance of the reduction gear.
5.3- Scheduled maintenance
5.3.1- After 50 working hours:
Change the oil after 50 working hours from the first use.
Afterwards, the oil must be changed every 1000 working hours
or once a year (See paragraph “Oil change”).
5.3.2- Every 500 hours
Check the oil window pos. 1 to verify the oil level. If necessary,
add the oil up to the middle of the oil window. In case of a
substantial decrease in the oil level, check that there are no
leakages or drippings caused by an excessive wear or by
breakings.
5.4- Replace the reduction gear parts with original spare
parts only. Use only oil types as stated in the above
paragraph.
IMPORTANT: After maintenance, we suggest you
change the lubricating oil. Moreover, make sure that
the reduction gear is re-assembled correctly and that
the initial conditions are restored. If necessary,
comply with the instructions contained in the above
paragraph “ASSEMBLY AND INSTALLATION”.
5.5- In case of disposal, we suggest you take the reduction gear
to an authorized disposal centre or contact the nearest
INTERPUMP GROUP Authorized Service Centre.
IMPORTANT: The reduction gear shall not be
tampered with for any reason and/or used for any
purpose other than the use it has been designed
for. In case of tampering, the manufacturer
disclaims all responsibility as to the reduction
gear functioning and safety.
6- WARRANTY CONDITIONS
6.1- The period and conditions of warranty are specified in the
purchase contract.
6.2- Warranty is voided in case the reduction gear is used for
improper purposes, used at higher performances than the rated
ones, repaired with non-original spare parts or if it turns out to
be damaged due to the non-compliance with the operating
instructions or to unauthorized tampering.
The information contained in this document may be modified without notice.
Pinion Engine shaft
P/n. 10023355 - Ø25.4 G7 (+0.007/+0.028) Ø25.4 f7 (-0.02/-0.041)
P/n.10031255 - Ø25 H7 (0/+0.021) Ø25 f7 (-0.02/-0.041)
P/n.10027155 - Ø28.6 H7 (0/+0.021) Ø28.6 f7 (-0.02/-0.041)
Copyright
The content of these operating instructions is property of Interpump
Group.
The instructions contain technical descriptions and illustrations that
cannot be copied and/or reproduced, entirely or in part, nor distributed to
third parties in any form and without in any case authorized written
consent of the owner.
Offenders will be prosecuted according to the laws in force and proper
legal actions will be instituted against them.

- 9 -
«Traduit à partir des instructions originales»
CE MANUEL VOUS DONNE LES INDICATIONS POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DU
RÉDUCTEUR, IL EN FAIT DONC PARTIE INTÉGRANTE ET DOIT
ÊTRE LU ATTENTIVEMENT AVANT DE TOUTE ACTIVITÉ ET
CONSERVÉ SOIGNEUSEMENT.
RESPECTER RIGOUREUSEMENT LES INSTRUCTIONS
CONTENUES DANS CE MANUEL POUR UN EMPLOI EN
SÉCURITÉ ET EFFICACE DU RÉDUCTEUR.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER DES
PANNES PRÉMATURÉES ET PROVOQUER DES SITUATIONS
DE DANGER. DE PLUS, CELA ENTRAÎNE LA PERTE DE
VALIDITÉ DE LA GARANTIE.
1- INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1- Le réducteur RS500 a été conçu pour être entraîné par un
moteur à combustion interne et accouplé aux pompes haute pression
de Interpump Group. Il doit être incorporé à d’autres organes/parties
mécaniques afin d’obtenir une installation ayant une fonction bien
définie.
1.2- Puisque le réducteur RS500 est utilisé avec une installation
complète, la mise en place et l’utilisation doivent être appropriées au
type d’installation utilisé et se conformer aux normes de sécurité en
vigueur dans le pays où le réducteur est utilisé.
1.3- Avant d’utiliser le réducteur, s’assurer que l’installation avec
laquelle celui-ci est utilisé a été déclarée conforme aux dispositions
des Directives et/ou normes relatives.
1.4- Avant d’installer et d’utiliser le réducteur pour la première fois, on
conseille de contrôler que celui-ci n’est pas endommagée et de
vérifier que les caractéristiques nominales correspondent à celles
d’utilisation. Dans le cas contraire, n’utilisez pas le réducteur et
contactez le service après-vente de Interpump Group pour avoir des
renseignements.
1.5- Pour une correcte installation du réducteur, suivez les
instructions pour l’assemblage et pour le raccordement à la pompe et
au moteur comme indiqué sur le mode d’emploi et/ou sur le
réducteur même.
1.6- L’assemblage et l’installation doivent être effectués par un
personnel qualifié, ayant les compétences mécaniques et techniques
nécessaires et qui aient connaissance des instructions d’utilisation et
de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi.
1.7- Pour le fonctionnement correct du réducteur, mais surtout de
la pompe avec laquelle celui-ci est accouplé, il faut que le moteur
choisi ait une puissance proportionnée aux performances de la
pompe. En tout cas, la puissance maximale du moteur doit être
18.5 kW (25HP).
En cas de doutes, n’hésitez pas à contacter le service
après-vente de Interpump Group.
1.8- L’installateur a la responsabilité de donner les instructions
adéquates à l’Utilisateur final pour l’utilisation correcte de l’ensemble
moteur-réducteur-pompe et, au besoin, de l’installation sur laquelle
l’ensemble est installé.
2- EMBALLAGE
2.1- Effectuer la manutention des emballages en respectant les
instructions indiquées sur les emballages mêmes et/ou fournies par le
constructeur.
2.2- Au cas où le réducteur n’est pas utilisé immédiatement, il faut le
stocker dans son emballage intégral et le ranger à l’abri des
intempéries, de l’humidité excessive et de la lumière directe du soleil.
Il est conseillable aussi d’interposer des palettes en bois ou autre
matériel entre le sol et l’emballage, afin d’éviter le contact direct avec
le sol.
2.3- Éliminer les parties de l’emballage conformément aux
dispositions des lois en vigueur.
3- ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Les positions indiquées dans les instructions suivantes se réfèrent à
celles de la vue éclatée.
Nettoyer soigneusement toutes les parties/surfaces d’accouplement
du réducteur, de la pompe et du moteur.
3.1- Accouplement à la pompe :
3.1.1- Dévisser et enlever les 4 vis de fixation du couvercle latéral du
carter du côté de sortie de l’arbre de la pompe à laquelle on veut
assembler le réducteur. Voir tableau des “CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES“ pour choisir les pompes à utiliser.
3.1.2- Graisser le joint torique pos. 15 et le placer dans le logement
obtenu sur le côté extérieur du couvercle du réducteur pos. 14 près
du trou de passage de l’arbre de la pompe.
3.1.3- Centrer le couvercle du réducteur pos. 14 sur le couvercle
latéral du carter du côté de sortie de l’arbre de la pompe et s’assurer
que le joint torique pos. 15 reste en place correctement.
3.1.4- Fixer le couvercle du réducteur pos. 14 à la pompe au moyen
des quatre vis pos. 16 et serrer avec couple de serrage de 20 Nm.
Vérifier que sous la tête des vis sont présents les joints toriques pos.
23.
3.1.5- IMPORTANT : Placer le couvercle du réducteur pos. 14
horizontalement et l’orienter de façon que quand le réducteur est
assemblé, le bouchon avec la jauge à huile pos. 8 soit positionné
vers le haut.
3.1.6- Lubrifier l’arbre de la pompe avec de la graisse afin de faciliter
l’assemblage et empêcher l’oxydation par contact.
= FRANÇAIS =
= FRANÇAIS == FRANÇAIS =
= FRANÇAIS =
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DIAMÈTRE DE L’ARBRE MOTEUR (A) 25.4mm (1") 25mm 28.6mm (1"1/8)
PUISSANCE MAXIMALE de TRANSMISSION 18.5 kW max (25 HP)
Voir courbe de Puissance pour service continu afin de choisir le type
du moteur
COURBE NA ISO 3046
ICXN
BRIDE DU MOTEUR SAE J609-A-B
RAPPORT DE TRANSMISSION (réduction) i = 2.2 (3100/1425 tours par minute)
CAPACITÉ HUILE 0.28 L (9.47 fl.oz.)
HUILE LUBRIFIANTE Voir paragraphe “HUILE LUBRIFIANTE”
POIDS (sans huile) 4.20 kg (9.26 lb)
SÉRIE 47 toutes les versions à 1450 tours-minute
POMPES INTERPUMP GROUP SÉRIE 66 toutes les versions à 1450 tours-minute

- 10 -
3.1.7- Insérer la couronne pos. 12 sur l’arbre de la pompe jusqu’à la
butée. S’assurer que la languette est présente sur l’arbre.
3.1.8- Serrer la vis pos. 17 avec de la Loctite 542 pour fixer la
couronne pos. 12 à l’arbre de la pompe (couple de serrage: 14 Nm).
3.1.9- Graisser le joint torique pos. 13 et introduire celui-ci dans le
logement de la boîte du réducteur pos. 2.
3.1.10- Joindre le réducteur en faisant correspondre la boîte du
réducteur pos. 2 avec le couvercle du réducteur pos. 14 et s’assurer
que le joint torique pos. 13 reste positionné correctement. Orienter
les dents de la couronne et du pignon afin de faciliter l’engrènement
et l’accouplement.
3.1.11- Fixer la boîte du réducteur pos. 2 au couvercle du réducteur
pos. 14 au moyen des neuf vis pos. 21 et serrer avec couple de
serrage de 20 Nm.
3.1.12- Visser le bouchon de vidange de l’huile pos. 20 dans le trou
inférieur de la boîte du réducteur pos. 2 avec couple de serrage de
40 Nm.
3.1.13- Effectuer le premier remplissage de l’huile par le trou du
bouchon avec la jauge à huile pos. 8 jusqu’à la moitié du bouchon
voyant d’huile pos. 1. Il faut à peu près 0.28 litres d’huile (Voir
paragraphe “HUILE LUBRIFIANTE“).
3.1.14- Visser le bouchon avec la jauge à huile pos. 8.
3.2- Accouplement au moteur :
3.2.1- Lubrifier l’arbre du moteur avec de la graisse afin de faciliter
l’assemblage et empêcher l’oxydation par contact.
3.2.2- Centrer et accoupler l’ensemble réducteur/pompe au moteur
au moyen de la bride et vérifier que l’arbre et le trou soient
correctement alignés. Voir tableau des “CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES“ pour choisir la bride à utiliser sur le moteur. S’assurer
que la languette est présente sur l’arbre du moteur.
3.2.3- Ne pas forcer et/ou endommager l’accouplement de l’arbre
moteur avec le trou du pignon du réducteur en effectuant des
manœuvres inappropriées.
3.2.4- Afin d’obtenir un bon centrage et un fonctionnement correct, on
conseille d’utiliser des arbres moteur avec les tolérances d’usinage
suivantes sur la queue:
3.2.5- Fixer l’ensemble réducteur/pompe au moteur au moyen des
quatre vis pos. 6 ou 7 (voir bride du moteur), de la rondelle pos. 3 et
de la rondelle pos. 4 ou 5 et serrer avec la couple de serrage
indiquée sur la vue éclatée.
ATTENTION: La pompe doit être fixée seulement au
réducteur, et doit donc fonctionner suspendue.
4- HUILE LUBRIFIANTE
4.1- Pour la lubrification à l’intérieur utiliser des huiles pour
transmissions mécaniques de viscosité cSt 40°C ≥180, mieux si
contenant des additifs pour assurer un haut degré antiusure,
antimousse et une haute résistance à l’oxydation et à la corrosion.
On conseille d’huiles de qualité ISO VG 220 DIN 51519 (ou bien
avec degré SAE 80W-90).
4.2- Ces types d’huiles sont valables pour des températures
ambiante de 0°C jusqu’à 30°C. En cas de température s différentes,
veuillez contacter le service après-vente de Interpump Group.
4.3- Changement de l’huile.
4.3.1- Le changement de l’huile doit être effectué quand le
réducteur est à la température de fonctionnement.
4.3.2- Placer un récipient sous le bouchon de vidange pos. 20
4.3.3- Enlever le bouchon avec la jauge à huile pos. 8 et ensuite le
bouchon de vidange pos. 20.
4.3.4- Attendre jusqu’à ce que l’huile est sortie complètement, ensuite
revisser le bouchon de vidange pos. 20 avec couple de serrage
comme indiqué dans la vue éclatée.
4.3.5- Remplir avec de l’huile fraîche jusqu’au milieu du bouchon-
voyant du niveau d’huile pos. 1 et revisser le bouchon avec la jauge
pos. 8.
ATTENTION: L’huile épuisée doit être recueillie dans
des récipients et éliminée en la remettant aux centres
autorisés conformément aux lois en vigueur. Celle-ci ne
doit en aucun cas être dispersée dans l’environnement.
5- ENTRETIEN
5.1- L’entretien et les réparations doivent être effectués uniquement
par un personnel qualifié et autorisé. Avant d’effectuer toute
opération, s’assurer que l’ensemble moteur-réducteur-pompe est
arrêté et mis « hors service ».
5.2- Le bon entretien aide à prolonger la durée de vie du réducteur et
à en maintenir des meilleures performances.
5.3- Entretien programmé
5.3.1- Après 50 heures de fonctionnement continu:
Changer l’huile après 50 heures de fonctionnement depuis la
première utilisation. Ensuite, toutes les 1000 heures de
fonctionnement ou bien une fois l’an (Voir paragraphe “Changement
de l’huile“).
5.3.2- Toutes les 500 heures:
Contrôler le niveau de l’huile par le voyant pos. 1. Si nécessaire,
ajouter de l’huile jusqu’au milieu du voyant même. Au cas où se
vérifierait une considérable réduction du niveau d’huile, s’assurer qu’il
n’y a pas de fuites provoquées par une usure excessive ou par de
ruptures.
5.4- Remplacer les parties du réducteur seulement par des
pièces de rechange originales. Utiliser seulement des types
d’huiles comme indiqué ci-après.
ATTENTION: Après les opérations d’entretien, on conseille
de changer l’huile lubrifiante. S’assurer aussi que le
réducteur est remonté correctement afin que les conditions
initiales soient restaurées. Respecter si nécessaire les
instructions indiquées ci-après dans le paragraphe
“ASSEMBLAGE ET INSTALLATION“.
5.5- En cas d’élimination du réducteur, on conseille de le remettre à
un centre de récolte autorisé ou de s’adresser au Centre Après-vente
Autorisé INTERPUMP GROUP plus proche.
ATTENTION : Ne jamais altérer le réducteur et/ou
l’utiliser pour des fonctions différentes de celles pour
lesquelles le réducteur a été produit.
En cas contraire, le constructeur décline toute
responsabilité sur le fonctionnement et la sécurité du
réducteur même.
6- CONDITIONS DE GARANTIE
6.1- La période et les conditions de la garantie sont indiquées dans le
contrat d’achat.
6.2- La garantie perd de validité dans le cas où le réducteur est utilisé
improprement, fait fonctionner à des performances supérieures à
celles déclarées, réparé avec des pièces non originales ou si celui-ci
se révèle endommagé à cause du non respect des instructions
d’utilisation ou à cause d’altérations non autorisées.
Les informations contenues dans ce manuel peuvent être changées sans préavis.
Pignon Arbre du moteur
P/n. 10023355 - Ø25.4 G7 (+0.007/+0.028) Ø25.4 f7 (-0.02/-0.041)
P/n.10031255 - Ø25 H7 (0/+0.021) Ø25 f7 (-0.02/-0.041)
P/n.10027155 - Ø28.6 H7 (0/+0.021) Ø28.6 f7 (-0.02/-0.041)
Copyright
Le contenu de cemode d’emploi est propriété de Interpump Group.
Les instructions contiennent des descriptions techniques et des illustrations qui
ne peuvent pas être copiées et/ou reproduites entièrement ou en partie ni
transmises à de tiers sous quelque forme que ce soit et de toute façon sans
l’autorisation par écrit du propriétaire.
Les transgresseurs seront poursuivis aux termes de la loi par des actions
appropriées.

- 11 -
«Übersetzung der Originalanleitung»
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT DIE HINWEISE FÜR DIE
INSTALLATION, BEDIENUNG UND INSTANDHALTUNG DES
GETRIEBES, ES IST SOMIT EIN FESTER BESTANDTEIL
DESSELBEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR GEBRAUCH
AUFMERKSAM DURCHLESEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. FÜR EINEN SICHEREN UND
EFFIZIENTEN EINSATZ DES GETRIEBES DIE HINWEISE IN DER
ANLEITUNG STRIKT BEACHTEN.
WENN DIE ANLEITUNG NICHT BEFOLGT WIRD, KÖNNTEN
DARAUS GEFAHREN UND VORZEITIGE SCHÄDEN ENTSTEHEN
UND DIE GEWÄHRLEISTUNG DES HERSTELLERS KÖNNTE
UNWIRKSAM WERDEN.
1- Allgemeine Informationen
1.1- Das Untersetzungsgetriebe RS500 wurde für den Einsatz mit
einem Verbrennungsmotor entwickelt, der an Hochdruckpumpen von
Interpump Group gekoppelt ist. Es muss in anderen mechanischen
Elementen/Bauteilen eingebaut sein, um eine Anlage mit einem
genau festgelegten Verwendungszweck zu bilden.
1.2- Da der Untersetzungsgetriebe RS500 in eine Komplettanlage
eingebaut ist, müssen Installation und Gebrauch der Typologie der
verwendeten Anlage angepasst werden und den im Installationsland
geltenden Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
1.3- Vor Gebrauch des Untersetzungsgetriebes sicherstellen, dass
die Anlage, in der es eingebaut ist, mit den Bestimmungen der
entsprechenden Richtlinien und/oder Normen übereinstimmt.
1.4- Vor Installation und Gebrauch des Untersetzungsgetriebes
empfehlen wir, sich zu vergewissern, dass der
Untersetzungsgetriebe unversehrt ist und die technischen Daten auf
dem Typenschild den Sollwerten entsprechen. Anderenfalls
verwenden Sie der Untersetzungsgetriebe nicht, sondern setzen Sie
sich mit dem Service Center von Interpump Group für eventuelle
Anweisungen in Verbindung.
1.5- Für eine korrekte Installierung des Getriebes und dessen
Anschlüsse an die Pumpe und an den Motor folgen Sie den
Montageanweisungen so, wie sie im Handbuch und/oder auf dem
Getriebe selbst wiedergegeben sind.
1.6- Die Montage und die Installierung müssen von Fachpersonal
durchgeführt werden, die die nötigen mechanischen und technischen
Fachkenntnisse besitzen und die Betriebs- und
Sicherheitsanweisungen dieses Handbuches kennen.
1.7- Für die richtige Betriebsweise des Getriebes und vor allem der
mit ihm gekoppelten Pumpe muss der gewählte Motor eine der
Pumpe angemessene Leistung aufweisen. Er muss auf alle Fälle
eine Maximalleistung von 18.5 kW (25HP) besitzen.
Im Zweifelsfall unverzüglich das Service Center von
Interp Interpump Group kontaktieren
Es ist Aufgabe des Installateurs, dem Endbenutzer die notwendigen
Anweisungen für den ordnungsgemäßen Gebrauch der Gruppe
Motor-Untersetzungsgetriebe-Pumpe und, sofern nötig, der Anlage,
in der die Gruppe eingebaut ist, zu übergeben.
2- VERPACKUNG
2.1- Die Packstücke müssen unter Beachtung der Angaben
gehandhabt werden, die auf den Packungen selbst angegeben sind
und/oder vom Hersteller geliefert wurden.
2.2- Falls das Getriebe nicht sofort verwendet wird , muβes in
unversehrter Verpackung in Bereichen gelagert wird, die vor
Witterung, zu hoher Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschützt ist. Auβerdem ist es zweckmäβig, zwischen Boden und
Packungen Paletten aus Holz oder einem anderen Material zu legen,
damit der direkte Kontakt mit dem Boden verhindert wird.
2.3- Das Verpackungsmaterial gemäβden einschlägigen
gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
3- MONTAGE UND INSTALLIERUNG
Die wiedergegebenen Positionsangaben beziehen sich auf die
Explosionszeichnung der Ersatzteile.
Reinigen Sie sorgfältig alle Teile/Oberflächen der Kupplungsstellen
des Getriebes, der Pumpe und des Motors.
3.1- Pumpenkupplung:
3.1.1- Lockern und entfernen Sie die 4 Schrauben, die der
Seitengehäusedeckel auf der Seite des Pumpenwellen-ausganges
halten, an den das Untersetzungsgetriebe angeschlossen werden
soll. Siehe Tabelle “TECHNISCHE DATEN”, um die zu benutzende
Pumpe herauszufinden.
3.1.2- Fetten sie den O-Ring Pos. 15 ein und setzen Sie ihn in den
Sitz an der Außenseite des Getriebedeckels Pos.14 auf
Höhe der Bohrung für den Durchlauf der Pumpenwelle.
3.1.3- Zentrieren Sie den Getriebedeckel Pos.14 auf die
Seitengehäusedeckel auf der Seite des Pumpenwellen-ausganges
und halten Sie den O-Ring Pos.15 in passender Stellung.
3.1.4- Befestigen Sie den Getriebedeckel Pos.14 an der Pumpe mit
den vier Schrauben Pos. 16 mit einem Anzugsmoment von 20Nm.
Prüfen Sie, dass sich die O-ringe pos. 23 unter den
Schraubenköpfen befinden.
= DEUTSCH =
= DEUTSCH == DEUTSCH =
= DEUTSCH =
TECHNISCHE DATEN
DURCHMESSER MOTORWELLE (A) 25.4mm (1’ inc) 25mm 28.6mm (1’1/8 inc)
MAXIMALE KRAFTÜBERTRAGUNG 18.5 kW max. (25 HP)
Bei der Wahl des Motors siehe die Leistungskurve im Dauerbetrieb
KURVE NA ISO 3046 ICXN
MOTORFLANSCH SAE J609-A-B
ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
(Reduzierung) i = 2.2
ÖLINHALT 0.28 L (9.47 fl.oz.)
SCHMIERÖL Siehe Abschnitt “SCHMIERÖL”
GEWICHT (Trockengewicht) 4.20 kg (9.26 lb)
SERIE 47 in allen 1450 u.p.m. Ausführungen
PUMPEN VON INTERPUMP GROUP SERIE 66 in allen 1450 u.p.m. Ausführungen

- 12 -
3.1.5- ACHTUNG: Positionieren Sie der Getriebedeckel Pos.14
horizontal und richten Sie ihn so aus, dass die
Ölzmessstabschraube
Pos.8 bei montiertem Getriebe nach oben schaut.
3.1.6- Schmieren Sie die Pumpenwelle mit Fett, um die Montage zu
erleichtern und die Kontaktoxydation zu verhindern.
3.1.7- Schieben sie den Zahnkranz Pos.12 auf die Pumpenwelle bis
zum Anschlag. Vergewissern Sie sich, dass sich die Feder auf der
Welle befindet.
3.1.8- Befestigen Sie den Zahnkranz Pos.12 auf der Pumpenwelle
durch Festdrehen der Schraube Pos.17 mit Loctite 542 und mit
einem Anzugsmoment von 14Nm.
3.1.9- Fetten sie den O-Ring Pos. 13 ein und setzen Sie ihn auf den
Sitz des Getriebegehäuses Pos.2.
3.1.10- Setzen Sie das Untersetzungsgetriebe so zusammen, dass
das Getriebegehäuse Pos.2 sich mit dem Getriebedeckel Pos.14
deckt, wobei der O-Ring Pos.13 in korrekter Stellung gehalten wird.
Richten Sie die Zähne des Zahnkranzes und des Ritzels aus, um den
Eingriff und die Ankupplung zu vereinfachen.
3.1.11- Befestigen Sie das Getriebegehäuse Pos.2 am
Gehäusedeckel Pos.14 mit den neun Schrauben Pos.21 mit
Anzugsmoment 20Nm.
3.1.12- Drehen Sie die Ölablass-Schraube Pos.20 in das untere Loch
des Getriebegehäuses Pos. 2 mit einem Anzugsmoment von 40 Nm
ein.
3.1.13- Füllen Sie das Öl zum ersten Mal durch die Öffnung der
Messstabschraube Pos.8 ein, bis die Mitte der Ölstandsschraube
Pos.1 erreicht ist. Es werden etwa 0,28 Liter benötigt. (Siehe
Abschnitt “SCHMIERÖL”)
3.1.14- Drehen Sie die Ölmessstabschraube pos. 8 ein.
3.2- Motorkupplung:
3.2.1- Schmieren Sie die Motorwelle mit Fett, um die Montage zu
erleichtern und die Kontaktoxydation zu verhindern.
3.2.2- Zentrieren und kuppeln Sie die Gruppe Getriebe/Pumpe mit
dem Motor durch den Flansch. Kontrollieren Sie dabei die korrekte
Ausrichtung Welle/Bohrung. Siehe Tabelle “TECHNISCHE DATEN”,
um den mit dem Motor zu benutzenden Flansch herauszufinden.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Feder auf der Motorwelle
befindet.
3.2.3- Überlasten und/oder beschädigen Sie nicht die Kupplung der
Motorwelle mit der Ritzelbohrung wegen unpassender Handlungen.
3.2.4- Um eine gute Zentrierung und eine korrekte Arbeitsleistung zu
erhalten, empfehlen wir den Gebrauch von Motorwellen mit
folgenden Bearbeitungstoleranzen auf dem Schaft:
3.2.5- Befestigen Sie die Gruppe Getriebe/Pumpe auf den Motor mit
den vier Schrauben Pos.6 oder 7 (siehe Motorflansch), der
Unterlegscheibe Pos.3 und dem Ring Pos.4 oder 5. Benutzen Sie
hierzu das auf der Explosionszeichnung wiedergegebene
Anzugsmoment.
ACHTUNG: Die Pumpe darf nur am Getriebe befestigt
sein, deshalb muss sie während des Betriebes erhoben
laufen.
4- SCHMIERÖL
4.1- Zur inneren Schmierung benutzen Sie Getriebeöle mit einer
Viskosität von cSt 40°C≥180. Es ist besser, wenn die Öle legiert sind,
um einen hohen Grad an Verschleißschutz, an Schaumverhinderung
und eine hohe Oxydierungs- und Korrosionsresistenz zu erhalten. Wir
empfehlen Öle der Qualität ISO VG 220 DIN 51519 (oder mit einem
Grad SAE 80W-90).
4.2- Diese Ölsorten haben Gültigkeit für Umgebung-stemperaturen
von 0°C bis 30°C. Für andere Temperatur-bereiche we nden Sie sich
an den Kundendienst von Interpump Group.
4.3- Ölwechsel.
4.3.1- Der Ölwechsel ist mit Getriebe auf Betriebstemperatur
durchzuführen.
4.3.2- Stellen Sie einen Behälter unter den Ablass-Schraube Pos.20.
4.3.3- Entfernen Sie die Messstabschraube Pos.8 und danach die
Ablass-Schraube Pos.20.
4.3.4- Warten Sie, bis alles Öl ausgelaufen ist, dann drehen Sie die
Ablass-Schraube Pos.20 mit einem Drehmoment, wie auf der
Explosionszeichnung angegeben, wieder ein.
4.3.5- Füllen Sie mit neuem Öl bis zur Mitte der Ölstandsschraube
Pos.1 auf und drehen Sie wieder die Messstabschraube Pos.8 ein.
ACHTUNG: Das Altöl muss in Behältern aufgefangen
werden und nach den geltenden Vorschriften in
Altölsammelstellen entsorgt werden. Es darf unter
keinen Umständen in die Umwelt abgelassen werden.
5- WARTUNG
5.1- Die Wartung und die Reparaturen sind ausschließlich von
autorisiertem Fachpersonal vorzunehmen. Vor jedem Eingriff
sichergehen, dass die Gruppe Motor-Getriebe-Pumpe deaktiviert und
“außer Betrieb” sind.
5.2- Eine regelmäßige Instandhaltung erhöht die Betriebsdauer und
führt zu besseren Leistungen.
5.3- PLANMÄΒIGE WARTUNG
5.3.1- Nach den ersten 50 Stunden:
Das Öl nach den ersten 50 Stunden wechseln. Danach alle 1000
Stunden oder ein Mal pro Jahr. (Siehe Abschnitt “Ölwechsel”)
5.3.2- Alle 500 Stunden:
Kontrollieren Sie den Ölstand über den Ölstandanzeiger Pos.1 und
füllen Sie eventuell bis zur Mitte des Ölstandsschraube auf. Wenn
erheblicher Ölverlust festgestellt wird, überprüfen Sie, dass keine
Lecks oder Verluste durch überhöhten Verschleiß oder durch
Havarien vorliegen.
5.4- Ersetzen Sie Einzelteile des Untersetzungsgetriebes nur mit
Originalersatzteilen. Benutzen Sie nur die im vorherigen
Abschnitt angegebenen Ölsorten.
ACHTUNG: Nach Wartungseingriffen raten wir, das
Schmieröl auszuwechseln. Vergewissern Sie sich ferner,
dass das Untersetzungsgetriebe wieder korrekt eingebaut
wurde, um die Ausgangsbedingungen wieder herzustellen.
Befolgen Sie, sofern nötigt, die im vorherigen Abschnitt
“MONTAGE UND INSTALLIERUNG” vorgetragenen
Anweisungen.
5.5- Bei Verschrottung empfehlen wir, das Getriebe zu einer
autorisierten Entsorgungsstelle zu bringen oder sich an das
nächstgelegene autorisierte Kundendienstzentrum von INTERPUMP
GROUP zu wenden.
Auf keinen Fall darf ein unerlaubter Eingriff am Getriebe
vorgenommen und/oder das Getriebe für andere als die
vom Hersteller vorgesehenen Zwecke verwendet
werden. Andernfalls übernimmt der Hersteller keine
Haftung für den Betrieb und die Sicherheit des
Getriebes.
6- GARANTIEBEDINGUNGEN
6.1- Die Garantiezeit und die Garantiebedingungen sind im
Kaufvertrag angeführt.
6.2- Die Garantie verfällt bei unsachgemäßer Handhabung des
Getriebes oder wenn das Getriebe für höhere Leistungen eingesetzt
wird als die angegebenen, bei Reparaturen mit Nicht-
Originalersatzteilen oder wenn Schäden durch die Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung oder bei unerlaubten Eingriffen durch nicht
autorisierte Personen entstehen.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können ohne
Vorankündigung geändert werden.
Ritzel Motorwelle
Cod. 10023355 - Ø25.4 G7 (+0.007/+0.028) Ø25.4 f7 (-0.02/-0.041)
Cod.10031255 - Ø25 H7 (0/+0.021) Ø25 f7 (-0.02/-0.041)
Cod.10027155 - Ø28.6 H7 (0/+0.021) Ø28.6 f7 (-0.02/-0.041)
Copyright
Der Inhalt dieses Handbuchs ist Eigentum von Interpump Group.
Die Anleitung enthält technische Angaben sowie Bildmaterial, die weder
vollständig noch teilweise in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche
Genehmigung von Interpump Group kopiert bzw. vervielfältigt oder an
Dritte weitergegeben werden dürfen.
Zuwiderhandlungen werden gesetzlich verfolgt.

- 13 -
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
(Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE)
Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
DICHIARA che l’attrezzatura identificata e descritta come segue:
Denominazione: Riduttore
Tipo: Riduttore per motori endotermici
Marchio di fabbrica: INTERPUMP GROUP
Modello: RS500
Risulta essere conforme ai requisiti delle sotto elencate direttive e successivi aggiornamenti:
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Direttiva sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose 2002/95/CE - RoHS
Direttiva sulla responsabilità del produttore 85/374/CE
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005
Il riduttore sopra identificato rispetta tutti i requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute elencati nel punto 1 dell’allegato I della
Direttiva Macchine e la relativa documentazione tecnica è stata compilata in conformità dell’allegato VII B.
Inoltre il produttore e il suo mandatario si impegnano a rendere disponibile, a seguito di una richiesta adeguatamente motivata, copia della
documentazione tecnica pertinente il riduttore nei modi e nei termini da definire.
Il riduttore non deve essere messo in servizio finché l’impianto al quale il riduttore deve essere incorporato è stato dichiarato conforme alle
disposizioni delle relative direttive e/o norme.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico Nome: Maurizio Novelli
Indirizzo: INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Persona autorizzata a redigere la dichiarazione: L’amministratore delegato Ing. Paolo Marinsek
Reggio Emilia 6/05/2010 Firma __________________________
DECLARATION OF INCORPORATION
(According to annex II of European Directive 2006/42/EC)
The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italy
DECLARE that the device identified and described as follows:
Description: Reduction gear
Type: Reduction gear for gasoline and diesel engines
Trademark: INTERPUMP GROUP
Model: RS500
Complies with the requirements of the below-listed directives and following updates:
Directive 2006/42/EC Machinery
Directive 2002/95/EC Reduction of hazardous substances - RoHS
Directive 85/374/EC Liability for defective products
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005
The above-mentioned reduction gear complies with all the essential requirements of safety and health protection listed in annex I, point 1 of the
Machinery Directive and the relevant technical documents are compiled in accordance with annex VII B.
Moreover, in response to a reasoned request, the manufacturer and their mandatory undertake to transmit copy of the technical documents on the
reduction gear within the terms and in the ways to be determined.
The reduction gear must not be put into service until the system into which the reduction gear is to be incorporated has been declared in
conformity with the provisions of the relevant directives and/or norms.
Person authorized to compile the technical documents Name: Maurizio Novelli
Address: INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Person empowered to draw up the declaration: Ing. Paolo Marinsek (Managing Director)
Reggio Emilia 6/05/2010 Signature __________________________

- 14 -
DÉCLARATION D’INCORPORATION
(Aux termes de la pièce annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE)
Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italie
DÉCLARE que le dispositif identifié et décrit ci-après :
Description: Réducteur
Type: Réducteur pour moteurs à combustion interne
Marque de fabrique: INTERPUMP GROUP
Modèle: RS500
Est conforme aux normes des directives indiquées ci-après et aux suppléments successifs :
Directive 2006/42/CE relative aux machines
Directive 2002/95/CE – RoHS relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses
Directive 85/374/CE en matière de responsabilité du fait des produits défectueux
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005
Le réducteur identifié ci-dessus est conforme à toutes les normes fondamentales de sécurité et de sauvegarde de la santé indiquées au point 1 de la
pièce annexe I de la Directive relative aux machines et la documentation technique relative a été dressée conformément à la pièce annexe VII B.
De plus, le fabricant et son mandataire s’engagent à fournir, à la suite d’une demande dûment motivée, copie de la documentation technique
concernant le réducteur selon les modalités et dans un délai à définir.
Le réducteur ne doit pas être utilisé jusqu’à ce que l’installation à laquelle le réducteur doit être incorporé à été déclarée conforme aux
dispositions des directives et/ou normes relatives.
Personne autorisée à préparer le dossier technique Nom : Maurizio Novelli
Adresse : INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Personne autorisée à rédiger la déclaration: Ing. Paolo Marinsek (Administrateur Délégué)
Reggio Emilia, le 6/05/2010 Signature __________________________
EINBAUERKLÄRUNG
(gemäß Anhang II der Richtlinie 2006/42/EG)
Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italien
ERKLÄRT HIERMIT, dass die im Folgenden identifizierte und beschriebene Ausrüstung:
Bezeichnung: Untersetzungsgetriebe
Type: Untersetzungsgetriebe für Verbrennungsmotoren
Marke: INTERPUMP GROUP
Modell: RS500
den Anforderungen der unten angeführten Richtlinien und nachfolgenden Ergänzungen voll entspricht:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe 2002/95/EG - RoHS
Richtlinie über die Haftung des Herstellers 85/374/EG
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005
Das oben angeführte Untersetzungsgetriebe erfüllt alle wesentlichen Anforderungen zur Sicherheit und den Gesundheitsschutz, die unter Punkt I
des Anhangs I der Maschinenrichtlinie aufgelistet sind; die entsprechenden technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII B ausgestellt.
Der Hersteller und der Mandatar verpflichten sich zudem, auf eine entsprechend begründete Anfrage eine Abschrift der technischen Unterlagen
über das Untersetzungsgetriebe auf eine noch festzulegende Art und Weise zur Verfügung zu stellen.
Das Untersetzungsgetriebe darf nicht in Betrieb genommen werden, solange keine Konformitätserklärung für die Anlage, in die es eingebaut
werden soll, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinien und/oder Normen vorliegt.
Zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen ermächtigte Person Name: Maurizio Novelli
Adresse: INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Zur Erstellung der Erklärung ermächtigte Person: Geschäftsführer Ing. Paolo Marinsek
Reggio Emilia 6/05/2010 Unterschrift __________________________

- 15 -

- 16 -
INTERPUMP GROUP S.p.A.
VIA FERMI, 25 - 42049 S.ILARIO – REGGIO EMILIA (ITALY)
TEL.+39 – 0522 - 904311 TELEFAX +39 – 0522 – 904444
E-ma l: nfo@ nterpumpgroup. t - http://www. nterpumpgroup. t
Cod.10980503 Rev.3 - 08/2010
Table of contents
Languages:
Other Interpump Group Engine manuals