Iseki YB46BS Manual

Avertissement !
Lire et comprendre le présent manuel dans son intégralité
avant d’utiliser cette machine ou de procéder à son entretien
et à son contrôle.
Conserver ce manuel avec soin an de pouvoir le consulter
pour l’utilisation, l’entretien, ou le contrôle de cette machine.
Motobineuse
Notice d’Utilisation
01-001359-160722
YB46BS
Retrouvez-nous sur
www.iseki.fr

ISEKI France S.A.S - ZAC des Ribes
27, avenue des frères Montgoler - CS 20024
63178 Aubière Cedex
Tél. 04 73 91 93 51 - Fax. 04 73 90 23 11
E-mail : info@iseki.fr - www.iseki.fr

Notice d’utilisation
et d’entretien
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa
Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora
318140 - 01/2016
YB46BS

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
•Vibrationsau guidon :<2,5 m/s2
•Transmission: - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaîne et roulements à billes étanches
•Vitesse de rotation des outils 150 tr/mn
•Mancheron réglable en hauteur
Niveau de pression acoustique à l'oreille : 81 dB(A)
TECHNICAL SPECIFICATIONS
•Handlebar vibrations :<2,5 m/s
2
•TRANSMISSION :- Vee-belt and clutch type belt tensioner
- Chain driven speed reducter with sealed ball bearings
•Rotation speed of cultivating tools : 150 tr/mn
•Handlebar are adjustable in height
•Sound presure level at the ear : 81 dB(A)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CU LTI VA TOR, READ
THE M OTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFUL LY AS WELL
AS THE PRESENT MANUAL
In an to improve its products and comply with european norms,
the manufacturer resrves the right to modify certain characteristics
without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
•Vibraciones en las manceras :<2,5 m/s
2
•TRANSMISSION :- Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductor por cedena y. Rodamentos de bolas estancos.
•Velocidad de rotacion de las cuchillas : 150 tr/mn
•MANILLAR : Regulable en altura
•Nivel de la presion acustica al oido : 81 dB(A)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL
Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, Fabricante
se reserva el derecho de sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
•Lenker Schwingung :<2,5 m/s
2
•ÜBERSETZUNG :- Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Ketten unter setzungsgetriebe mit dichtem Kungellager
•DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 150 tr/mn
•STERZ Höheneinstellbar, seitliche Einsteilung.
•Schalldruckpegel am Ohr : 81 dB(A).
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN,
BITTE AUFMERKSAM DIE M OTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Hersteller das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
•Handgreep trilingen :<2,5 m/s
2
•Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met Kettingaandrijving, en gelosten koggelagers.
•Freestoerental : 150 tr/mn
•Stuur : In de hoogte hoek verstelbaar.
•Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 81 dB(A)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
Fabrikant
verbetert
haar
producten
voortdurend
en behoudt
zich
het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
•Vibrazione al manico :<2,5 m/s
2
•Transmissione :- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo
tenditore.
- Tenditore-ridittore a catena e cuscinetti à fen a tenuta
stagna.
•Velocita di rotazione delle frese : 150 tr/mn
•Manico : regolabile in altezza.
•LLivello di pressione acustica all’orecchio : 81 dB(A) .
PRIMA DI M ETT ER E IN M OTOR L A MACCHINNA VI
PRE GHIA M O
DI LEG G ERE ATTEN TAM ENTE IL LIBRE TTO ISTRUZIONI DEL
M OTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, Produttore si riserva il dirrto di i
senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
•Vibraciones en las rabiça :<2,5 m/s
2
•Transmissão :- Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutor de cadeia, e rolamento de esferas estanques.
•Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 150 tr/mn
•Rabiça : regulável em altura.
•Nivel de potencia de sonido abultado : 81 dB(A) .
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, Fabricante reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, le fabricant
2

•Montage de la poignée d'embrayage
•Drive clutch lever assembly
•Aufbau des antriebshebels
•Montaggio del leva di commando
•Instalacion de la palanca del embrague
•Montagem da alavanca
•Montage van de koppelilngshendel
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
3
1
2
MONTAGE DE LA POTENCE
•
STANCHION ASSEMBLY
•
AUFBAU DES TRÀGGER
•
MONTAGGIO DEL SUPPORTO
MONTAJE DEL SOPORTE
•
STEUN MONTEREN
•
MONTAGEM DA SUPORTE
21

ROUE DE TRANSPORT
•
CARRIER WHEELS
•
TRANSPORTRAD
•
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
•
TRANSPORWIELEN
•
RODAS DE TRANSPORTE
BEQUILLE DE TERRAGE
•
GUIDE LEG
•
TIEFENEINSTELLER
•
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
•
DIEPGANGSSTAAF
•
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Workingposition
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizionelavoro
Posicione transporte Posicionde trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posiçãode trabalho
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon-
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro-
fondeur.
Note : la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l’appui plus ou moins important
sur le mancheron.Pour freiner on
appuie sur le mancheron et inver
sement.
Attention : la motobineuse n’est
pas adaptée en travail sur ter-
rain recouvert de gazon com
pact. D’autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains très
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note : The forward speed of
the cultivator depends on the
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres-
sure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsui-
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad-
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt
von der Einstellung der
T i e f e n - e i n s t e l l v o r r i c h t u n g
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die drücken.Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe.Desweiterenwird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e’ in funzionedella regulazionedi
profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso,
piu la macchina lavora in pro
fondita.
Nota : La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres-
sione esercitata sul manico.Per
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat-
ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra-
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el
espolón, más profundo trabaja la
maquina.
Nota : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud.ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de
hierba compacta.Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter defreesdieptezal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk.Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet: Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do tra-
balho no terreno depende
da regulação da profundi-
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina
em solo , pedregosos ou
duro, etc...
4
REGLAGE DELABEQUILLEDETERRAGE
POIDS /Weight / Gewicht/ Peso / Peso / Gewicht / Peso :
1
23

RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à
tourner seulement après
avoir actionné le levier
d’embrayage. Si un réglage
est nécessaire, desserer
l’écrou de blocage du
câble d’embrayage
①
et
tourner le tendeur
②
dans
l’un ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage
①
.
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut
①
of
the drive clutch wire and
turn the adjuster
②
both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut
①
.
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich
erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr
als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie
die Veriegelungsmutter
des Antriebsseils
①
und drehen die
Einstellvorrichtung
②
in
beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung
die Verriegelungsmutter
①
an.
REGISTRAZIONE DEI
COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
della leva di comando
①
e girare il regolatore
②
in entrambe la direzio
ni. Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado
①
.
ADJUSTE DE LOS
MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man
dos correspondientes. Si
se precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de
del cable del embrague
①
y girar el ajustador
②
en
embas direcciones. Despues
del ajuste, apretar la tureca
de
①
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
①
en de afstelbout
②
in beide richtingen draaien. Na afstelling
de moer
①
aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem
①
e
②
.
5
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG/GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER -
CAUTION
/DANGER - ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire
re before any surgery.
le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento.
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
-
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -

6

FORGE
SDEM
SR
AGERIDES
E
LSSAE
L
BS
0
7
2
3
0HU
ATERIVE
Tél. :
04708
57
887
a
Fx :
0470588770
DECLARATIO
N¨CE¨DECONFORMITE
LeFarb ia
cnt
,
sou s
signé:
FORGES S
E
D
MARD
I
R
E
GE
S SAS
dc
élareu
qel’équipement detravail n
eufd
ésignéciarp ès:
S
B
6
4
B
Y
E
S
U
E
N
I
B
O
T
O
M
esten parfaiteconformitéavc
elesdireci
tveseuro péennessuivantes:
6
0
0
2/2
4/CE
8
9/7
3/CE
4
0
0
2/8
0
1/CE
Ceu
d
o
rp
it a étéi
msa p
uointetfarb iu
qéconformém
ent aur
o
n
xmes
suivantes:
EN0
7
9
Fat
iàU
A
HE
TRIVE
,
le6
1
0
2
/
1
0
/
4
1
Nometfoncti
u
d
n
osignataire :
MC
rARATY
DIRECTEUR GENERAL
Signature:

8
YB46BS
17

9
Réf. : GUIDON REFERENCE DESIGNATION Q'TE
1 QSTH06045EZ8
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
1
2
1
2
2
Réf. : Chassis
6
12
17
54
56
61
74
1
1
1
1
1
4
2
VIS TH 6x45 CL8.8 Zn
MANETTE GAZ NOIRE TYPE S
CABLE DE GAZ LG. GAINE 1075 mm
ECROU BAGUE NYLON 08 ZN
ECROU BAGUE NYLON 08 ZN
GUIDON D. S1 ECO PEINT
VIS TH 8x120/22 CL8.8 ZN
DOUILLE DE POTENCE
BOUTON/ECROU DE FIXATION - M8
GUIDON G. S1 ECO PEINT
TIMONERIE D'EMBRAYAGE M.AV - S1
TIMONERIE D'EMBRAYAGE M.ARR - S1
POIGNEE D25 ANTIVIBRATOIR NOIR
TIRANT S1 ECO ZINGUE
ECROU BAGUE NYLON 06 ZN
ROND PLATE L06x18x1.2 Zn
FSMANET21
P305250
QSHF08Z
QSMU08Z
P396623
QSTH08120PZ8
P396671
P460320
P396613
P392760
P392770
FSPOI11
P396761
QSHF06Z
QSML06Z
17 1
LEVIER PLASTIC DB N&R DC
FSLEV44
CLE DE BLOCAGE ZINGUEE
EPERON D.17 ZINGUE
CARTER S1 ASSEMBLE PEINT
VIS TH 08x25 CL8.8 ZN
VIS TH 08x40 CL8.8 ZN
ROND PLATE M08x18x1.5 Zn
ECROU BAGUE NYLON 08 ZN
P306151
71
POTENCE ECO S1 PEINT
316642
P336991
P390052
QSTH08025EZ8
QSTH08040EZ8
QSMU08Z
QSHF08Z
Réf. : Bras de roue
5
16
27
43
57
58
59
62
1
1
1
1
1
1
1
1
ROUE D.160x43 AL:10.2 mm
BRAS DE ROUE PEINT
RESSORT BRAS DE ROUE
ECROU BAGUE NYLON 10 ZN
VIS TH 8x40/22 CL8.8 Zn
VIS TH 10x45/26 CL8.8 Zn
VIS TH 10x80/26 CL8.8 ZN
GOUPILLE MECA 06x20 E
FRSROU162
315531
315600
QSHF10Z
QSTH08040PZ8
QSTH10045PZ8
QSTH10080PZ8
QSGM0620
63 3
ROND PLATE M10x22x2 Zn
QSMU10Z
74
89
1
1
ECROU BAGUE NYLON 08 ZN
SUPPORT BRAS DE ROUE PEINT
QSHF08Z
315571
Réf. : Ailes et fraises
1
2
3
4
5
6
7
1
1
1
1
1
1
1
AILE SI 0.40M PEINT
ROND PLATE M08x18x1.5 Zn
VIS TH 08x20 CL8.8 ZN
ECROU BAGUE NYLON 08 ZN
ROND PLATE M08x18x1.5 Zn
ETOILE DEPART DROITE S1 PEINTE
GOUPILLE FM 08X28
318101
QSMU08Z
QSTH08020EZ8
QSHF08Z
QSMU08Z
318061
GO0828
81
ETOILE DEPART GAUCHE S1 PEINTE
318051
Réf. : Capot
1
2
3
4
5
6
4
1
1
1
1
1
VIS A TOLE POZI 3.5x13Zn
VIS TOLE TH 6.3x25 ZN - DIN7976
CLIPS "PRESTOLE" D.6,3mm
CAPOT DE COURROIE S1
ROND PLATE M08x18x1.5 Zn
VIS TH 5/16x3/4 24UNF CL8.8
QSTP03013Z
QSTTH06025ZN
P390920
P390074
QSMU08Z
QSUNF5/16x3/4ZN
Réf. : Entrainement
3
9
23
24
25
P305440
4P305540
QSTH10020EZ8
P390131
P390140
P390150
26
28
29
30
31
P390160
P390180
P390190
P390201
P390211
34
35
36
P390240
P390250
P390280
37 P390310
44 P390920
46 P390940
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
POULIE MOTRICE
GALET TENDEUR ASSEMBLE
VIS TH 10x20 CL8.8 ZN
PLATINE PORTE GALET
POULIE RECEPTRICE S1
POULIE DE M.ARR
AXE DE POULIE DE M.ARR
COURROIE M.AV S1 - X10x905Lp
COURROIE M.AR S1 X10x480Li
BRAS DE GALET M.AV ZINGUE
BRAS DE GALET M.AR ZINGUE
RESSORT DE RAPPEL M.AVANT
RESSORT DE RAPPEL B DE G M.ARR
GALET DE M ARRIERE ASSEMBLE
AXE DE BRAS DE GALET MAV
CLIPS "PRESTOLE" D.6,3mm
RONDELLE FINE D.10/16 EP 0,5
Réf. : Entrainement
47
48
49
52
63
64
QSTTH06016ZN
P391440
P473200
QSUNF5/16x3/4ZN
QSMU10Z
QSML12Z
65
66
67
68
69
QSHM12ZF
QSMA08Z
QSCL028I
QSCL010E
QSGM0540
71
72
75
FSBEA6001C3
QSST08010BU
QSHF10Z
76 QSBHC10030ZN
77 QSMW12Z
1
1
1
1
2
1
2
1
1
1
1
2
2
1
1
1
VIS TOLE TH 6.3x16 ZN - BN2707
PIGNON DE M.ARR
RONDELLE EPAISSE D.13/20/2 ZN
VIS TH 5/16x3/4 24UNF CL8.8
ROND PLATE M10x22x2 Zn
ROND PLATE L12x32x2.5 Zn
ECROU BAS Hm12 Pas 125 ZN
RONDELLE EVENTAIL AZ08 ZN
CIRCLIPS INTER D28
CIRCLIPS EXTER 10
GOUPILLE MECA 05x40 E
ROULEMENT 6001 2RS C3
VIS ST HC 08x10 B.POINTU
ECROU BAGUE NYLON 10 ZN
VIS BHC 10x30 ZN
RONDELLE GROWER W12 ZN
78 P390370 1
CANON DE BRAS DE GALET MAR
Q'TE Q'TE
Pièces de rechange

INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine,
le moteur doit être arrêté, le de bougie
déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans
le moteur brûlant, attendre son refroidissement,
utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les
éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le
moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir
le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec
un
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que
personne ne se trouve dans la zone dan
gereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se
placer à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la
manette du moteur sur «START » ou « CHOKE »,
faire de même avec la manette d’accélération au
mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer
énergiquement pour passer la compression du
moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’ac
célération au mancheron sur « STOP » ou en
appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y
a lieu.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Ein an der
Maschine bitte den Motor abstel
len und das Zündkerzenkabel heraus
ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftsto
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um
Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter
benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- D
er Motor wird ohne Motorenöl
geliefert. B
itte ein waschaktives Öl von
guter Qualität nehmen, Typ 10W30.
- D
en Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe
be ndet. Sich hinten neben die
Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn ö nen.Den Motorhebel
auf “START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am G auch so einstellen.
Mit
dem Han stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen
dingen Druck hat.Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die
Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting mainte
nance on tour cultivator, maker sure
the engine is stopped and the spark plut
lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the
engine is hot. Wait untel it has cooled down
and use a funnel so as to avoid pétrole
splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP(see engine manuel)
- T
he engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- F
ill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to o .
Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine
maker sure that nobody is near the
rotaring balades or the engine, get hem
to one side or behind the machine. Open
the fuel tap, if tness, and place the choke
lever on « START », then place the throttle
lever in its c
orrespondint position. Grasp
the storting handle and pull energetically
to get over the compression stroke. Once
the engine has starter, push the choke lever
to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the
engine is hot, set the choke lever to mid-
course for storting. The motor is stopped
by placing the throttle lever on « STOP »
and pushing the circuit breaker if tness.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di e ettuare qualsiasi inter-
vento sullamacchina, il motore deve
esse spento ed il cappucio della candela
deve essere disinserito. Non aggiungere
carburante a motor caldo bensi attendere
che si eddi. Per questa operazione uti-
lizzare un imbuto od altro attresso per
evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie rigu
ardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio.Si con
siglia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza piom
bo a 98 ottanisenza farla traboccare, in
caso di spruzziascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi
che non cisiano persone nella zona
di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed
in prossimita del motore.Porsi a lato o
lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se
esistente). Posizionare la leva del
motor e la leva dell’acceleratore sul
manico nelle posizione “START” o
“CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’
avviatore e tirare energicamente per vin
cere la compressione del motore.
A motore avviato riportare la leva del moto
re in posizione “RUN” o “MINI” e regulare
la velocita con la leva d’accelerazione.
motore si arresta posizionando la leva dell’
acceleratore posta sul manico nella posi
zione “STOP” o premendo il pulsante di
massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la bujila.
No
liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para
avitar salpicuduras.
PREPARACION(ver el manual del motor)
- E
l motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- L
iene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos.L
impie con un trapo la salpicuduras de gaso
lina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor.Colocarse siempre
al costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la mane
cilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo
con el mando del acelarador.Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compre
sion del motor.E
n cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posicisón “RUN” ó
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el ace
lerador. C
on el motor caliente, para ponerlo en marcha,
ponga la manecilla del motor a medio recorido.P
ar parar
el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP
ó apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie.
Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet is.
Gebruik bij
tanken een trechter om morsen te v oorkomen.
O L I E E N B E N Z I N E
(Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. G
ebruil een deter
gentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- V
ul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98).Pas op voor overstromen.Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap
verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. G
a zelf aan
de zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de cho
kehendel op “START” of “CHOKE”. P
laats de gashendel eve
neens in de stand “START” of “CHOKE”. P
ak de handgreep
van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de
compressie heen.Wanneer de motor loopt, plaaste men
chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental
van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Ee n warme motor wordt gestart met
de chokehendel in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o o da vela.Não pôr
nunca combestivel com o motor aindaquente.Esperar que
arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem sóleo. Econveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima - com
gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe
bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, cer
-se de que ninguém se encontra oa
alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo,
nem próximo do motor. As pessoas deverão colo
car-se ao lado ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, colo
que a alavanca do motor na posição “START” ou
“CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração
na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com
força de forma a obter o impulso de compressão no
motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a
alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar,
se for caso disso.
10

ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- C
ontrôler périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- A
près chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement.Eviterle nettoyeur haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter.
- Lecarter de réduction est graissé en usine. Ilne néces
site aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôlerle niveau d’huile avant chaqueutilisation.
- L
a première vidange s’e ectue après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange
moteur chaud.
- Contrôlerl’état du à air. Nettoyerla cartouche
toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant
doucement sur une surface plane.La remplacer si
nécessaire.
- Contrôler
l’état de propreté du moteur.
Nettoyer régu
lièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous
les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe.
- Contrôler
régulièrement l’état de la bougie ainsi que
les électrodes.
T
outes les réparations de maintenance et de
dépannage
doivent être impérativement dans un atelier
spécialisé. (Nous tenons une liste des agences à votre
disposition).
MAINTENANCE
Warning : The engine must be stopped and the
spark plug lead disconnected before any
maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- C
heck the tightness of the nuts and bolts on your
cultivator periodically.
- C
arefully clean away all earth and grass with a
water-hose being careful not to direct water onto the
engine. Avoid high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- T
he transmission cas is lubricated at the factory and
requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- T
he oil change is made when the engine has
completed 5 hours running time.Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air ter. R
emove dust
and grass from around the ns by tap
ping the ter on a t surface.
Replace the ter when necessary.
- Check that the motor is clean. K
eep the engine cooling
clean and any areas that may have become clog
ged by dust and grass.
- C
heck the condition of the spark plug and its
electrodes at regular intervals.
All repairs must be done at the customer -
service - workshop.
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzen-kabel heraus
ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- R
egelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern
überprüfen.
- N
ach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig
reinigen. M
it Wasserchlauch abspritzen, ohne direkt
den motor zu waschen.Hochdruckreiniger vermeiden!
- G
ras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem
Gehaüse entfernen.
- D
ie verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- D
as Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden d
urchgeführt,
anschließend alle 25 Stunden.D
er Ölwechsel et
bei warmem Motor statt.
- D
en Luft überprüfen, alle 25 Stunden sâu
bern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen.R
egelmäßig
die Kühlrippen reinigen.A
lle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- R
egelmäßig die Zündkerze und die Elektroden
kontrollieren.
Alle Reparaturen müssen in der Kundendienstelle
durchgeführt werden.
MANUTENZIONE
Prima di etuarq ualsiasi operazione di manu
tenzione e/o controllo.Il motore deve essere
fermo ed il cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- C
ontrollare periodicemente il o dei bulloni
e delle viti.
- D
opo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua
senza dirigerlo direttamente sul motore.E
vitare i
getti ad alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- O
liare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul motor. I
l carter du riduzione
contiene grasso e non necessita dimanutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore.Controllare il livello dell’ olio
prima di ogni utilizzo.
- I
l primo cambio va ettuato dopo 5 ore di
utilizzo. Successivamente ogni 25 ore.Lo svuota-
mente va e ttuato a motore caldo.C
ontrollare lo
stato del diltro aria.Pulire la cartuccia ogni 25 ore du
utilizzo sbattendola dolcemente siu di una
supe e
piana. Se necessario sostituirla. C
ontrollare lo stato
di pulizia del motore.P
ulire regolarmente le alette
di eddamente e tuite le parti ostruite da pol
vere o erba.Controllarep
eriodicamente la stato della
condela.
Todas la reparciones deberan ses realizadas en el
talles de servicio al cliente.
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o
de control, el motor debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- D
espues de cada uso hacerte una buena limpie
-
za. L
avarta con un buen chorro de agua son dirigirlo
al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base delcarter
y cuchillas. Humeceder las erentes a
rticulaciones
con aceite (aceite de motor).
- El carter reductor, veine engrasado de por vida de
fabrica, no necesita maintenimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- C
ontrolar el nivel de aceite antes de cada
utilizacion. E
l primer cambio debe hacerse despues
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de de aire.Limpiar les
cartuchos del o cada 25 horas de uso golpeando
suavemente sobre una supe e lisa.C
ambiarlo si
fuera necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor.Limpiar
regulamente les aletas de re eracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi como
les electrodos.
Todas as reparaçoes ses feltas na especializa-
da de atendimento apasvendas.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging -
swerkzaamheden dient de motor te worden uit-
geschakeld en de kap van de bougie te worden
genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te wor-
den gereinidg.De machine mag met water worden
schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct op
het motorblok wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en
het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren
ververst, en vervolgens om de 25 uur.Olie verversen
terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het lucht ter op vervuiling.Het moet om
de 25 bedrijfsuren worden gereinigd(voorzichtig op
een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden
vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehouden.R ei
nig regelmatig de koelribben en het blok van stof
en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
Reparaties mogen allen in de werkplaats van de
Klantenservice worden ügevoerd.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou
o motor tem que estar parado e o o
da vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e
das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa cui-
dedosamente.Lavá-la com água corrente sem dirigir
o jacto directemente para o motor. E vitar fazê-lo com
o jacto de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no carter.
- Lu todes as articulações (com óleo de motor).
- O carter de caixa de velocidades vem o da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- V o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois, pas-
sará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo
deve ser feita com o motor quente.
- V o estado do tro de ar.Remover o pó e
as ervas que se encontrem à volta do de 25
em 25 horas, batendo-o levemente numa supe e
plana. Substitua-o quando necessário.
- V se o motor está limpo, limpar regularmente
as lamelas do arrefecimiento, assim como todas as
zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou
por ervas.
- V regularmente o estado da vela e dos
eléctrodos.
Todas o reparacion se feltas nao specia-
lija do atendimento aposvendas.
11

POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleusement,
il pourrait en résulter des accidents corporels ou maté
riels, de même que la suppression de la garantie.
- Nefaites pas tourner le moteur dans un local clos.Les
gaz d’échappement contiennent un monoxyde de
carbone, gaz inodore et mortel.
- Des non agréées de cette machine ou
de ce moteur et sont utilisation pour des applications
inappropriées pourraient dégrader son fonctionne
ment, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’uti
lisez que des pièces de rechange approuvées.
- N’utilisez
pas le moteur sans pot d’échappement ou
sans à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le
moteur est en marche, laissez refroidir le moteur
2-minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez
toute l’essence répandue avant de mettre le
moteur en marche.
- L’essence
étant un liquide hautement
éloignez toute source d’incendie : cigarette, allu
mette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées,
broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes
sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la machine,
débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne
laissez personne utiliser la machine sans lui avoir
donné au préalable des instructions correctes.
- Eloignez
les personnes et les animaux de la machine
en cours d’utilisation.
- Ecartez
les mains et les pieds des organes brûlants
ou en mouvement.
- Ne
restez pas devant l’appareil et à proximité des
outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez
la zone de travail de tout objet qui pourrait
être happé ou projeté.
- Arrêtez
le moteur lorsque vous quittez la machine,
même un court instant.
- Nepas utiliser en pente.
TOUTES LES RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed carefully,
they could lead to bodily iniury or material
damage, they can even render the guarantee
null and void.
- Do not run the engine in an enclosed space. Ex
haust fumes contain carbonmonoxide, a
colourness and mortal gas.
- N
on-homologated to this machi
ne and engine and to its use for the other
purposes for which it was intended can ect
its fubctioning, its security in use and its
durability. Use only approved spare parts on
this machine.
- Do not the fuel tank whilst the engine is
running. Leave it to cool down for about 2
minutes before attempting to the tank.
- R
emove all excess fuel with a cloth before re-
starting the engine.
- Petrol is highly make sure no
sources of are in the vicinity, such as
cigarettes, matches, and so on...
- D
o not use this machine in overdry woodland
and dry grassy areas.If the exhaust pipe has
not been tted with a spark arrestor.
- B
efore attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been dis
connected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- D
o not let anyone use this machine unless you
are sure they have adequate knowledge of
how to use it.
- K
eep children an people away from this machi
ne whilst you are working with it.
- K
eep your hands and feet away from the hot
engine and moving parts do not stand in front
of the machine or near the rotary blades when
the engine is running.
- C
lear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the culti
vator blades.
- S
top the engine when you leave the machine
standing, even if is for a short time.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER
- SERVICE - WORKSHOP
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt werden,
kann es zu Verletzungen oder Materialschäden
kommen, selbst die Garantie kann gestrichen
werden.
- L
assen Sie den Motor nicht in einem ges
chlossenen Raum laufen.D
ie Abgase enthalten
Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tötliches
Gas.
- U
nerlaubte Anderungen dieser Maschine oder
des Motors sowie die Benützung für nicht vor
gesehene Arbeiten können das Funktionieren,
die Benützungssicherheit und die Lebensdauer
herabsetzen.Nehmen Sie nur genehmigte
Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspu opf oder
ter laufen lassen.
- N
ehmen Sie nicht den Starter um den Motor
abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen-
dem Motor.
Diesen 2 Minuten abkühlen lassen,
bevor Sie Benzin nachfüllen.
- B
enzinspritzer vor dem Motor anlassen abwis
chen.
- D
as sich Benzin leicht jede
Feuerquelle en ernen : Zigarette, Streichhölzer,
Glut, usw.
- W
enn der nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande mit
trockenem Gras benützen.
- B
evor Sie an den Motor oder die Maschibenteile
greifen, bitte das Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- L
assen Sie niemand die Maschine bedienen,
ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- K
inder und andere Personen während der
Arbeit en ernt halten.
- H
ände und Füße von heißen oder Sich bewegen
den Teilen e ernt halten.Bleiben Sie während
dem Laufen nich vor der Maschine oder in der
Nähe der Werkzeugen stehen.
- D
en Motor immer abstellen, selbst wenn Sie
sich auch nur einige Schritte en nen.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo sim bo lo sign :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente
sseguite si possono ve incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale chiuso.I
gas di scarico contengono monossido di
carbonio.Gas inodore e mortale.
- Mo he non consentite apportate alla macchina
ed al motore nonche l’utilizzo improprio possono
comprometterne il funzionamento.La sicurezza a
la durata utilizzara solamente parti di ricambio
originali.
- Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a
senza tro aria.
- Non utilizzate lo starter per fermare il motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina quando
il motore e in funzione.Lasciarlo eddare per
due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuigare la benzina
eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
in e.Alloontanare quindi le fonti d’in-
cendio : sigarette, eri, braci, ecc.Non
utilizzare il motore in zone boscore.
Incolte e su
terreni ricoperti d’erbz secca.Se il silenziatore
non e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla
macchina.Disinserire il cappuccio della candela.
12

SICUREZZA DELLE PERSONE
- N
on permettete ad alcuno l’utilizzo della
macchina senza aver in precedenza impartito
le corrette instruzioni.
- D
urante l’utilizzo allontanate i bambini e le
persone.
- T
enere le mani ed i piedi lontano dalle parti
che possono provocare scottature o che sono
in movimento.
-
Non porsi di fronte alla macchina o in prossi
mita delle frese quando girano.
- L
iberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto
che possa essere lanciato o che possa incas
trarsi nelle frese.
- Q
uando abbandonate la macchina spegnete il
motore anche se solo per pochi istanti.
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL
CLLIENTE.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosa
-
mente, podria ser causa de accidentes corpo
-
rales o materiales y la supresion de la garantia.
- N
o hacer functionar el motor en un local
cerrado. L
os gases de esca contienen monoxi
de de carbono, gas inodoro y mortal.
- L
a tion no reglamentada por el
fabricante de esta maquina ou de su motor
y su utilizacion inapropriada puede degra
dar su funcionamiento, su seguridad y su
duracion. N
o utilizar piezas de recambio que
no sean originales.
- N
o utilizar el motor sin tubo de escape ni sin
tro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- N
o llene nunca el deposito de gasolina con el
motor en marcha.
- D
eje enfriar el motor unos minutos antes de
volver a ponerle gasolina.
- A
ntes de poner el motor en marcha limpielo
biende la posibl’es salpicaduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy e,
ajele cuisquier posibilidad de incendio : ciga
rillos, cerillas, brases, etc...
- N
o trabaje con su motazada en zonas de bos
que, broza o en terrenos cublertos de hiervas
secas, si el tubo de escape no va provisto de
un apaga chispas.
- A
ntes de cualquier intervencion en la maquina
o el motor, desconectar el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- N
o dejar a nadie emplear la maquina sin
haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- C
uando se aleje de la maquina a unque solo sea
por un instante pare el motor.
- S
i trabaja en terreno con mucha pendiente,
mantengra fuertemente el manillar o que otra
person la ayude con una cuerda.
Esta personna
debera esta siempre en la parte de arriba y a
una distancia prudnete de la maquina.
TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS NA OFIANA
ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de e waars
chuwing kan lichamelijk letsel en zelfs leven
sgevaar opleveren.Het kan materiele schade
ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- L
aat de motor niet een afgesloten of slecht
geventi leerde ruimte draaien : de utilaagas
sen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en
reukloos zeer giftig gas.
- D
oor derden angebrachte veranderingen aan
de hakfreesmachine of aan de motor die niet
door de fabrikant zijn goedgekeurd of het
gebruik van de machine voor andere toepas
singen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen
aanleiding geven tot het teruglopen van capa
citeit, bedrijfsveilligheid en levensduur.
- G
ebruik de choke niet voor het afzetten van
den motor.
- V
ul de tank niet na met benzine terwijl de
motor nog draait en wacht met tanken tot een
hete motor is afgekoeld.
- V
erwijder gemorste benzine voordat de motor
gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar.T
ank dus niet bij
vuur of open licht.
- G
ebruik de machine niet op brandfevaarlijk
terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een
vonkdover op de uitlaat te monteren.
- N
eem altijd eerst de kap van de bougie voor u
aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden
aan de motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- L
aat personen die niet van de bediening van de
machine op de hoogte er nooit mee werken.
Le
g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- L
aat omstanders (maar vooral kinderen) nooit
in de nabijheid van de machine komen terwijd
u er mee werkt.
- R
aak geen hete onderdelen an en kom niet in
de buurt van de bewegende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor wer
pen die door de frezen opgenomen en wegges
lingerd worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de
motor af.
REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN
DE KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA
Este simbolo :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso destas instruções
podera resultar en acidentes, pessoais ou mate-
riais, e na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num
espaço fachado.Os gases que ele produz con-
têm monóxido de carbono, que é um gás
inodoro e mortal.
- Mo es não homologadas feitas a esta
maquina ou a este motor e sua utilização em
applicações não apropriadas poderão per-
turbar o seu funcionamento, a segurança da
sua utilização e a sua duração.Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem sem
o de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina com o
motor ligado. D
eixe erecer o motor durante
cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de
combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes de
voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente
, mantenha afastada qualquer fonte
de incendio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas tadas, com
matos e silvas, nem em terrenos cobertos de
vegetação seca se o tubo de escape não estiver
equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou na
máquina, desligue o da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina sem
previamente Ihe ter dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máquina em
funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados das par-
tes quentes e das partes em movimento.
- Não se coloque em frente da máquina nem
próximo das lâminas giratorias quando o
motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os objectos
que possam ser destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina, mesmo
que seja apenas por breves instantes.
TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO OFFICINA
SPECIAFIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS.
13

18
• ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable
des accidents ou des phénomènes
dangereux
survenant aux autres
personnes ou à leurs biens ;
• Pendant
le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des
pantalons longs. Ne pas utiliser la machine lorsque l’on est pieds
nus ou en sandales ;
• ATTENTION DANGER:
L’essence est hautement
stocker le carburant dans des récipients spécialement prévus à
cet ;
• si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer
le moteur mais éloigner la machine de cette zone et éviter de pro-
voquer toute tant que les vapeurs d’essence ne sont
pas dissipées;
• remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de
la nourrice d’essence; remplacer les silencieux d’échappement
défectueux;
• avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’as-
surer que les outils ne sont ni usés ni endommagés, Remplacer les
lames et les boulons de endommagés par lots complets
de préserver l’équilibre ;
• travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière
de bonne qualité;
• bien assurer ses pas sur les terrains en pente;
• marcher, ne jamais courir avec la machine;
• dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversale-
ment, jamais en montant ou en descendant ;
• changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains
pentus;
• ne pas travailler sur des pentes trop abruptes;
• inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beau-
coup de précaution
• ne pas les réglages de régulation de vitesse du moteur et
ne pas utiliser le moteur en survitesse;
• démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions
du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l’(des) outil(s)
• ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur
tourne ;
• maintenir
tous les écrous, boulons et vis serrés de garantir
que le matériel est en état de fonctionner en sécurité ;
• ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore
de l’essence dans un local où les vapeurs peuvent atteindre une
ou une étincelle ;
• laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un
local quelconque.
•
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dons les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience,
sauf si elles ont pu r, par l’intermédiare d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
• Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour
le maintien de la garantie.
• Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement
des fraises.
• Cet
appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience,
sauf si elles ont pu r, par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
- Débrayer
tous les mécanismes d’entraînement des fraises avant de
démarrer le moteur.
- Si le réservoir doit être vidangé, il convient de réaliser cette opé-
ration à l’extérieur. Il convient de recueillir le carburant vidangé
dans un récipient spécialement prévu à cet ou de l’éliminer
avec la plus grande attention.
- Vous venez de faire l’acquisition d’une motobineuse. Ce manuel
a pour objectif de fournir toutes les informations nécessaires pour
une bonne utilisation.
- Il est impératif de suivre attentivement toutes les instructions
d’éviter tous risques de fausses manœuvres, ainsi que les
dommages corporels ou matériels qui pourraient en résulter.
- Il est impératif de toujours respecter les consignes de prévention
des accidents, ainsi que les règles générales en matière de sécu-
rité.
- Le
constructeur décline toute responsabilité en cas de dommage
matériels ou corporels résultant d’une apportée à la
machine.
- Il est rappelé que, seules les personnes correctement formées sont
habilitées à utiliser et à entretenir la motobineuse d’éviter
tout risque d’accident. Lors de son utilisation, un seul opérateur
doit avoir la responsabilité du dispositif de commande.
- Des
non agréées de cette machine ou de ce moteur
et son utilisation pour des applications inappropriées pourraient
dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de
vie. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au
préalable des instructions.
- Pendant le travail, porter toujours des chaussures de sécurité et
des pantalons longs, un casque anti-bruit, des lunettes de pro-
tection et des gants. Ne pas utiliser la machine sans les accessoires
précités.
- Travailler uniquement à la lumière du jour.
- Cet
appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou des personnes sans expérience,
sauf si elles ont pu r, par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
- Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
- En cas de choc, de bruit anormal, ou si la machine est endomma-
gée, se rendre dans un atelier spécialisé (nous tenons la liste des
agences à votre disposition).
- Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour
le maintien de la garantie.
- S’assurer
que les protecteurs et autres dispositifs de sécurité
nécessaires au fonctionnement de la machine sont en place, en
bon ordre de fonctionnement et correctement entretenus.
- Il est strictement interdit d’utiliser la machine sous l’emprise de
l’alcool ou tout autre produit
- Enlever régulièrement les débris et les poussières pouvant générer
des risques d’incendie
- Ne faites pas fonctionner le moteur dans un local clos. Les gaz
d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz ino-
dore et mortel.
L’essence est hautement stocker le carburant
dans des récipients spécialement prévus à cet
- Si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer
le moteur, mais éloigner la machine de cette zone et éviter de
provoquer toute tant que les vapeurs d’essence ne
sont pas dissipées.
- Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de
la nourrice d’essence, remplacer les silencieux d’échappement
défectueux.
RETIRER LE CONNECTEUR DE BOUGIE :
− Avant d’abandonner la machine.
− Avant de nettoyer les bourrages.
− Avant de contrôler, nettoyer ou réparer la machine.
− Apres avoir bloque la lame.
− Si la machine commence à vibrer anormalement.
COMPLEMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SECURITE
14

ACCESSOIRES ADAPTABLES
39102 Paire de couronnes “jardinier”
33972 Buttoirà ailes avec attelage
39074 Paire de roues métalliques à crampons ø 250
39071 Kit émousseur
39100
Paire de couronnes simples rivées 30x5 avec jeu
de rallonges de capots protecteurs
OPTIONAL ACCESSORIES
39102 Pair of gardener’s wheels
33972 Ridgerwith linkage
39074 Pair of metallic wheels with cramps ø 250
39071 De-thatcher
39100
Pair of single riveted milling-cutters 30x5 with
setof extension for protective bonnets
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
39102 Paar Gartnerkränze
33972 mit Zugvorrichtung
39074 Eisenrädermit Stollen ø 250
39071 Moosentferner
39100
Hacksterneeinfach 30x5 genietet mit
Abdeckhauben
ACESSORIOS OPCIONAS
39102 Par de coroas de jardineiro
33972 Charruacom engate
39074 Par de rodas metalicas ø 250
39071
39100
Par de coroas simples soldadas 30x5 + palas
protectoras
ACCESCRIOS ADAPTABLES
39102 Par de coronas de escardada
33972 Aporcadorcon enganches
39074 Par de ruedas metalicas ø 250
39071 Kit émousseur
39100
Par de coronas simples soldadas 30x5
+protector
OPTIES
39102 Paar Tuindersfrezen
33972 Trekploegmet boom
39074 Twee metalen spijkerwielen ø 250
39071
39100
Paar enkelvoudige, gelaste frezen (30x5)
+spatborduitbreiding
15

ISEKI France S.A.S - ZAC des Ribes
27, avenue des frères Montgoler - CS 20024
63178 Aubière Cedex
Tél. 04 73 91 93 51 - Fax. 04 73 90 23 11
E-mail : info@iseki.fr - www.iseki.fr

ISEKI France S.A.S - ZAC des Ribes
27, avenue des frères Montgoler - CS 20024
63178 Aubière Cedex
Tél. 04 73 91 93 51 - Fax. 04 73 90 23 11
E-mail : info@iseki.fr - www.iseki.fr
Table of contents
Other Iseki Tiller manuals