JOBE Softshell User manual

HEADGEAR
headgear Owners Manual.indd 1 19-12-13 09:38

HANDSIGNALS
Always have a person other than the boat driver as an observer and agree on hand signals before starting.
headgear Owners Manual.indd 2 19-12-13 09:38

(UK) OWNER’S MANUAL
JOBE Softshell Headgear
IMPORTANT: Please read these instructions before using your new headgear.
WARNING: This headgear is NOT approved by CE or any other agency making ocial approvals for protective devices. It
is designed to reduce the probability of injury when used properly. Manufacturer makes no claims that this headgear will
eliminate all possibilities of injury, even with proper wear. Read Owner’s Manual before use!
USER INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS
FOR YOUR SAFETY: In order to ensure maximum protection and comfort, your headgear must be the correct size and t
properly. Please follow these instructions
1. Adjustment and Fit: For adequate protection this headgear must be a snug t on the wearer’s head and worn in a man-
ner that does not allow undue displacement. It is worthwhile taking the time to ensure correct adjustment. The chinstrap
must be fastened correctly. Remove the chin strap through the loop (at the bottom) at your left ear. Adjust the strap to
the right size for a correction t and attach the strap with the Velcro. Once adjusted it should not be possible to push the
headgear o your head from either front or rear.
2. Use: This headgear is only designed for ”Bananaboat riding” and “tubing activities” on the water. This headgear is
intended for protection against light impact only. It is NOT designed for use with any powered Craft or for Wheeled
Sport. The attention of users is drawn to the danger of modifying or removing any of the original component parts of the
headgear, other than as recommended by the headgear manufacturer. Headgear should not be adapted for the purpose
of tting attachments in any way other than that recommended by the headgear manufacturer.
Do NOT apply paint, solvents, adhesives, self adhesive labels or stickers to the headgear other than in accordance with
instructions from the headgear manufacturer.
Headgear should be transported in a manner that is not likely to reduce the adequate protection aorded. During trans-
portation the headgear must not be stacked or compressed or be subjected to abrasion, contamination or prolonged
exposure to direct sunlight.
3. Care, Inspection and Storage: The useful life of the headgear is aected by many factors, including heat, cold, pro-
longed exposure to direct sunlight, compression, abrasion and misuse. The headgear should be examined before each
use for obvious signs of cracking, brittleness, or damage. Whilst the headgear is free from these defects it is suitable
for its intended purpose.
4. Cleaning and Storage after use: It is recommended that the headgear be cleaned at suitable intervals by using warm
water followed by drying with a soft cloth. The headgear should not be cleaned with abrasive substances or solvents.
For cleaning, maintenance or disinfection, use only substances that have no adverse eect on the headgear and are not
known to be likely to have any adverse eect upon the wearer when applied in accordance with the manufacturer’s in-
structions and information. Dry the headgear at room temperature in a dry atmosphere. Do not force dry in direct heat.
After use and when dry the headgear should be stored in a cool dry place, out of direct sunlight. The headgear should
not be loose stacked or in contact with any contaminants.
HANDSIGNALS
Always have a person other than the boat driver as an observer and agree on hand signals before starting.
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
headgear Owners Manual.indd 3 19-12-13 09:38

SIGNAUX MANUELS
Ayez toujours une personne autre que le pilote du bateau comme observateur et accordez-vous avec le rider sur les signaux manuels avant de commencer.
(NL) GEBRUIKERSHANDLEIDING
JOBE Softshell Hoofddeksel
BELANGRIJK: Lees deze instructies voor het gebruik van uw nieuwe hoofddeksel.
WAARSCHUWING: Deze hoofddeksel is NIET gekeurd door CE of enig andere instelling die goedkeuringen geeft voor
berschermende middelen. Het is ontworpen om de kans op letsel te reduceren wanneer deze juist wordt gebruikt. De
producent claimt niet dat alles mogelijkheden tot letsel geëlimineerd worden, zelfs bij juist gebruik. Lees de gebruikers
handleiding voor gebruik!
GEBRUIKSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN
VOOR UW VEILIGHEID: Om maximale veiligheid en comfort te kunnen garanderen, moet uw hoofddeksel de juiste maat
en pasvorm hebben. Volg alstublieft de volgende instructies
1. Verstelbaarheid en pasvorm: Voor een goede bescherming moet het hoofddeksel goed aansluiten op het hoofd van de
drager en op een manier die niet toelaat dat het hoofddeksel ongewenst verplaatst wordt. Het is het waard om de tijd te
nemen voor een correcte aanpassing van het hoofddeksel. De kinband moet goed vastgemaakt worden. Haal de kinband
door het lusje (aan de onderzijde) bij je linker oor. Verstel dan de band naar de juiste maat voor een correctie pasvorm en
bevestig de band met de klittenband. Zodra de kinband is versteld mag het niet meer mogelijk zijn om het hoofddeksel
van het hoofd te duwen van de voor of achterkant.
2. Gebruik: Dit hoofddeksel is alleen ontworpen voor het varen met een BANAAN of andere banden activiteit op het
water. Deze hoofddeksel is alleen bedoeld voor bescherming tegen lichte stoten. Het hoofddeksel is NIET ontworpen
voor gebruik op gemotoriseerde voertuigen of voor de auto/motor sport. Het gevaar van het aanpassen of verwijderen
van enig origineel onderdeel van het hoofddeksel, anders dan door de fabrikant aanbevolen, moet nadrukkelijk onder de
aandacht van de gebruiker gebracht worden. Hoofddeksels dienen op geen enkele manier te worden aangepast met als
doel onderdelen toe te voegen die niet door de fabrikant worden aanbevolen.
GEEN verf, oplosmiddelen, lijmsoorten of zelf klevende labels en stickers aanbrengen anders dan de instructies van de
hoofddeksel fabrikant.
Hoofddeksels dienen te worden vervoerd op een dusdanige manier dat de bescherming die het hoofddeksel bied niet
wordt gereduceerd. Tijdens transport mag het hoofddeksel niet gestapeld of samengedrukt worden of blootgesteld
worden aan schuring, vervuiling of langdurig direct zonlicht.
3. Onderhoud, controle en opslag: de levensduur van een hoofddeksel wordt door vele factoren beïnvloed waaronder
hitte, kou, langdurig blootstelling aan direct zonlicht, druk, schuring en misbruik. Het hoofddeksel dient te worden ge-
controleerd voor elk gebruik op duidelijke tekenen van scheuren, broosheid of schade. Wanneer een hoofddeksel vrij is
van deze defecten is deze bruikbaar voor het bedoelde gebruik.
4. Schoonmaken en opslag na gebruik: Het is aan te raden dat het hoofddeksel regelmatig schoongemaakt wordt ge-
bruik makend van warm water gevolgd door het afdrogen met een zachte doek. Het hoofddeksel mag niet worden
schoongemaakt met schuurmiddelen of oplosmiddelen. Voor het schoonmaken, onderhoud en desinfecteren van het
hoofddeksel, gebruik enkel stoen die geen negatief eect hebben op het hoofddeksel en die niet bekend staan om een
negatief eect te hebben op de drager wanneer deze in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing gedragen wordt.
Droog het hoofddeksel op kamertemperatuur en in een droge ruimte. Niet met directe warmtebron drogen. Na gebruik
en afdrogen koel en droog bewaren uit het directe zonlicht. Het hoofddeksel niet los opbergen of in contact brengen
met verontreinigde producten.
HANDSIGNALEN
Heb altijd een andere persoon dan de bestuurder in de boot als uitkijk en wees het eens over de handsignalen voordat u begint.
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
SNELLER – DUIM OMHOOG LANGZAMER – DUIM
OMLAAG
SNELHEID O.K. – DUIM EN
WIJSVINGER IN CIRKEL
SYMBOOL
STOP – HANDPALM IN DE
RICHTING VAN DE BOOT
TERUG NAAR DE KADE – OP
HET HOOFD TIKKEN
DRAAI NAAR LINKS – WIJS
NAAR TOWABLES MET
LINKERARM
DRAAI NAAR RECHTS – WIJS
NAAR TOWABLES MET
RECHTERARM
TERUG NAAR “DROP OFF”
GEBIED – CIRKELBEWEGING
MET WIJSVINGER NAAR
BENEDEN
RIDER O.K. NA VALLEN –
HANDEN IN ELKAAR BOVEN
HET HOOFD
HAAL ME OP / GEVALLEN
RIDER – BEIDE ARMEN
OMHOOG STEKEN
OPPASSEN – HANDEN IN DE
LUCHT ZWAAIEN, GEZICHT
NAAR TEGEMOETKOMENDE
BOOT
headgear Owners Manual.indd 4 19-12-13 09:38

(FR) MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
PROTECTION POUR LA TETE JOBE
IMPORTANT: S’il vous plaît lisez ces instructions avant d’utiliser votre nouvelle protection pour la tête.
ATTENTION: Cette protection pour la tête n’est pas approuvé par la CE ou tout autre organisme faisant l’approbation
ocielle des dispositifs de protection. Elle est conçu pour réduire la probabilité de blessures lorsqu’il est utilisé cor-
rectement. Le fabricant ne prétend pas que cette protection pour la tête permet d’éliminer tous les risques de blessures,
même avec une usure correcte. Lire le manuel d’utilisation avant de l’utiliser!
MODE D’EMPLOI ET RECOMMANDATIONS
POUR VOTRE SÉCURITÉ: An d’assurer une protection et un confort maximum, la protection pour la tête doit être de la
bonne taille et bien ajusté. S’il vous plaît suivez ces instructions.
1. Réglage et Taille: Pour une protection adéquate cette protection pour la tête doit être un ajusté parfaitement sur la tête
et porté d’une manière qui ne permet pas de déplacement fortuit. Il est utile de prendre le temps d’assurer un réglage
correct. La jugulaire doit être xé correctement. Retirez la jugulaire dans la boucle (en bas) à votre oreille gauche. Ajuster
la sangle à la bonne taille pour un ajustement parfait et attacher la dragonne avec le Velcro. Une fois réglé, il ne devrait
plus être possible de basculer la protection sur la tête d’avant en arrière.
2. Utilisation: Cette protection pour la tête est conçue uniquement pour “les gens montant sur une bouée tractable» et
autres «activités bouée” sur l’eau. Cette protection pour la tête est destinée à la protection contre les chocs légers. Elle
n’est pas conçu pour être utilisée sur une embarcation à moteur ou pour autres sports à roues motorisés. L’ attention des
utilisateurs est attirée sur le danger de modier ou de retirer l’un des composants d’origine de la protection pour la tête,
autre que celui recommandé par le fabricant de la protection pour la tête. Les protections pour la tête ne doivent pas être
utilisées d’une autre manière que celle recommandée par le fabricant de la protection pour la tête.
NE PAS mettre de la peinture, des solvants, des adhésifs ou des étiquettes auto collantes sur votre protection pour la tête
à moins qu’ils soient conformes aux directives données par le fabricant de votre protection pour la tête.
Les protections pour la tête devront être transportées de manière à ne pas réduire leur protection. Pendant le transport,
il ne faut pas les empiler, les compresser et éviter toute abrasion, contamination ou exposition prolongée à la lumière
directe.
3. Soins, inspection et stockage: La durée de vie d’utilisation d’une protection pour la tête est aectée par de nombreux
facteurs, y compris la chaleur, le froid, l’exposition prolongée au soleil, à l’abrasion directe et l’abus. A protection pour la
tête doit être examinée avant chaque utilisation pour des signes évidents de la ssuration, la fragilité, ou des dommages.
Si une protection pour la tête est exempte de ces défauts il peut être utilisé pour les sports pour lesquels il a été conçu.
4. Nettoyage et emmagasinage après usage: Il est recommandé de nettoyer la protection pour la tête à des intervalles
régulières a l’eau tiède et essuyer avec un chion doux. Ne pas nettoyer avec des produits abrasifs ou des solvants. Pour
le nettoyage, entretien ou désinfection, suivez les instructions du manufacturier et utilisez seulement des agents de
nettoyage qui n’endommagent ni la protection pour la tête, ni le porteur de la protection pour la tête. Laisser sécher la
protection pour la tête dans un lieu sec et tempéré. Ne pas sécher à la chaleur directe. Une fois sec, placer la protection
pour la tête dans un endroit frais et sec, à l’abri de la lumière directe. La protection pour la tête ne doit pas être empilée
ou être en contact avec des substances contaminants.
SIGNAUX MANUELS
Ayez toujours une personne autre que le pilote du bateau comme observateur et accordez-vous avec le rider sur les signaux manuels avant de commencer.
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
PLUS RAPIDE: POUCE
EN HAUT
LENT : LE POUCE VERS
LE BAS
VITESSE O.K. : POUCE ET IN-
DEX FORMANT UN SYMBOLE
EN FORME DE CERCLE
STOP : PAUME VERS LE
BATEAU
RETOUR A QUAI : APPUYEZ
SUR LA TÊTE
VIRAGE À GAUCHE TO-
WABLES : POINT À GAUCHE
VIRAGE À GAUCHE TO-
WABLES : POINT À DROITE
RETOUR VERS “DROP OFF”
ZONE : MOUVEMENT CIRCU-
LAIRE AVEC L’INDEX RETOUR
DE POINTAGE
RIDER O.K. APRES
AUTOMNE : CLASP MAINS
SUR LA TÊTE
PICK ME UP / BAISSÉ RIDER :
METTRE EN PLACE LES
DEUX BRAS
WATCH OUT : VAGUE MAINS
EN L’AIR, FACE APPROCHING
BATEAU
HANDSIGNALEN
Heb altijd een andere persoon dan de bestuurder in de boot als uitkijk en wees het eens over de handsignalen voordat u begint.
headgear Owners Manual.indd 5 19-12-13 09:38

(DE) BENUTZERANWEISUNG:
JOBE KOPFBEDECKUNG
IMPORTANT: Please read these instructions before using your new helmet.
WARNUNG: Dieser Kopfschutz wurde NICHT von CE oder einer anderen oziellen Prüfgesellschaft für Sicherheit geprüft.
Bei ordnungsgemäßer Benutzung soll lediglich die Unfallwahrscheinlichkeit vermindert werden. Der Hersteller weist
darauf hin, dass selbst bei ordnungsgemäßer Anwendung Unfälle nicht ausgeschlossen sind. Beachten Sie die Benut-
zungshinweise!
BENUTZERANWEISUNGEN UND EMPFEHUNGEN
FÜR IHRE SICHERHEIT: Um ein Maximum an Sicherheit und Komfort sicherzustellen, muss Ihr Helm die richtige Größe und
passgenau sein. Beachten Sie folgende Anweisungen:
1. So tragen Sie den Helm korrekt: Um einen möglichst hohen Schutz zu gewährleisten muss der Helm passgenau
sein und korrekt getragen werden, so dass ein Verrutschen nicht möglich ist. Nehmen Sie sich die Zeit den Helm ord-
nungsgemäß anzulegen. Der Kinngurt muss hierfür korrekt angelegt sein. Sie können den Kinngurt durch die Schlaufe
(unterhalb) Ihres linken Ohres önen. Ziehen Sie an dem Gurt bis Sie die perfekte Passgenauigkeit erreicht haben und
xieren Sie den Gurt mit dem Klettverschluss. Beim korrekten Tragen ist ein Verrutschen des Helmes nicht mehr möglich.
2. Benutzung: Dieser Helm wurde ausschließlich zum Bananaboat Riding und für Tube Activities auf dem Wasser kon-
struiert. Der Helm schützt lediglich vor leichten Schlägen. Er ist NICHT geeignet für die Verwendung von motorbe-
triebenen Fahrzeugen oder Radsportarten. Es wird darauf hingewiesen, dass Modizierungen oder das Entfernen von
Originalteilen auf das Risiko des Verwenders fallen. Der Helm sollte nur mit vom Hersteller empfohlenen Anbauteilen
ausgestattet werden.
Es dürfen KEINE Farben, Lösungsmittel, Kleber, selbstklebenden Schilder oder Aufkleber auf den Helm aufgebracht wer-
den, außer wenn dies gemäß den Empfehlungen des Helm-Herstellers geschieht.
Helme müssen so transportiert werden, dass der von ihnen gebotene Schutz nicht beeinträchtigt wird. Während des
Transports dürfen die Helme weder gestapelt oder gedruckt, noch Abrieb, Verunreinigung oder längerer direkter Son-
neneinstrahlung ausgesetzt werden.
3. Schutz, Wartung und Lagerung: Die Lebensdauer eines Helms hängt von vielen Faktoren ab wie z.B. Hitze, Kälte, Son-
neneinstrahlung, Schutz vor Stößen, Abnutzung und unsachgemäßer Behandlung. Der Helm sollte vor jeder Benutzung
auf Abnutzung, Risse, Sprödheit untersucht werden. Ohne diese Zeichen ist der Helm für die vorgesehene Benutzung
zugelassen
4. Reinigung und Lagerung nach dem Gebrauch: Wir empfehlen, den Helm regelmäßig nach angebrachten Zeitabstän-
den mit warmem Wasser zu reinigen und anschließend mit einem weichen Tuch zu trocknen. Der Helm darf nicht mit
Scheuermitteln oder Lösungsmitteln gereinigt werden. Zur Reinigung, Pege und Desinfektion sind nur Substanzen zu
verwenden, die sich nicht nachteilig auf den Helm auswirken und nicht dafür bekannt sind, dass sie sich möglicherweise
nachteilig auf den Träger auswirken, wenn sie nach den Anleitungen und Angaben des Herstellers verwendet werden.
Den Helm bei Zimmertemperatur in trockener Luft trocknen. Nicht überschnell durch direkte Wärmeeinwirkung trocknen.
Nach dem Gebrauch und wenn der Helm trocken ist, sollte er an einer kühlen, trockenen Stelle ohne direkte Sonnenein-
strahlung gelagert werden. Der Helm darf nicht lose gestapelt oder mit verunreinigenden Stoen in Berührung gebracht
werden.
SEÑALES MANUALES
Siempre llevar otra persona como observador que no sea el conductor de la embarcación y acordar las señales de mano con el practicante del deporte.
HANDSIGNALE
Haben sie immer eine zweite Person im Boot neben dem Bootsfahrer zur Kontrolle der Handsignale vor und während der Fahrt.
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
SCHNELLER - DAUMEN
NACH OBEN
LANGSAMER - DAUMEN
NACH UNTEN
GESCHWINDIKKEIT O.K. -
DAUMEN UND ZEIGEFINGER
BILDEN EINEN KREIS
STOP - HANDFLÄCHE
RICHTUNG BOOT ZEIGEN
ZURÜCK ZUM START - AUF
DEN KOPF KLOPFEN
LINKS KURVE - ZUR LINKEN
SEITE DES TOWABLES ZEIGEN
RECHST KURVE - ZUR RECH-
TEN SEITE DES TOWABLES
ZEIGEN
ZURÜCK ZUR START ZONE -
DREHENDE BEWEGUNG MIT
DEM ZEIGEFINGER RICHT-
UNG START ZEIGEN
FAHRER IST O.K. NACH
DEM STURZ - MIT BEIDEN
HÄNDEN ÜBER DEM KOPF
KLATSCHEN
BLICK RICHTUNG BOOT
SAMMEL MICH EIN, GE-
STÜRZTER FAHRER - BEIDE
ARME NACH OBEN
AUFPASSEN - HÄNDE IN DER
LUFT SCHWENKEN
headgear Owners Manual.indd 6 19-12-13 09:38

(ESP) MANUAL DEL PROPIETARIO
Protector de cabeza JOBE
IMPORTANTE: Por favor leer estas instrucciones antes de utilizar su protector de cabeza nuevo.
AVISO: Este protector de cabeza NO tiene la aprobación CE y de ninguna otra agencia que haga homologaciones de dispositivos de
protección. Está diseñado para reducir la probabilidad de daños cuando se utiliza correctamente. El fabricante no se hace responsable
de posibles daños, incluso si su uso es apropiado. Leer el manual de instrucciones antes de utilizarlo!
ISTRUCCIONES DE USUARIO Y RECOMENDACIONES
PARA SU SEGURIDAD: Para asegurar la máxima protección y comodidad, su protector de cabeza tiene que ser de la talla correcta y
ajustarse adecuadamente. Por favor siga las instrucciones:
1. Ajuste y encaje; Para una protección adecuada el protector de cabeza tiene que ajustarse perfectamente al contorno de la cabeza y
no permitir ningún desplazamiento. Tome el tiempo necesario para ajustar perfectamente el protector de cabeza. La cincha de cierre
se tiene que cerrarse correctamente. Para ajustar la cincha de cierre, aoje la cincha, tire de la correa para ajustarle y cierre la hebilla
quedando ajustado a su barbilla. Para sacarlo, exprima la hebilla con el pulgar y el indice. Una vez tenga el protector de cabeza ajus-
tado no será posible sacar el protector de cabeza ni de frente ni por la parte posterior.
2. Uso: Este protector de cabeza se diseña solamente para ”montar en la Banana ( Multirider)” y en las “actividades de arrastre de hin-
chables” en el agua. Este protector de cabeza está diseñado solamente para la protección contra impacto ligero. No está diseñado para
su uso en barco a motor o en cualquier deporte de ruedas. No se puede modicar o sacar ningún componente original del protector
de cabeza, a excepción de lo recomendado por el fabricante. Los protectores de cabezas no se pueden adaptar con el n de ajustarlo
de ninguna manera a excepción de lo recomendado por el fabricante. Bajo ninguna circunstancia se puede usar un accesorio u otro
componente que no sea Jobe en el protector de cabeza.
la atención de usuarios se dibuja al peligro de modicar o de quitar las piezas originales unas de los del protector de cabeza, con
excepción de según lo recomendado por el fabricante del protector de cabeza. Los protectores de cabezas no se deben adaptar con
el n de los accesorios apropiados de ninguna manera con excepción de ése recomendado por el fabricante del protector de cabeza.
No aplique pintura, disolventes, pegamentos, etiquetas adhesivas, o adhesivos al protector de cabeza, con excepción de las instruc-
ciones del fabricante del protector de cabeza.
Los protectores de cabezas deben ser transportados de una forma que no reduzca o perjudique su funcionamiento posterior. Durante
el transporte el protector de cabeza no se debe apilar, comprimir o estar expuesto a abrasión, contaminación o exposición prolongada
a la luz del sol directa.
3. Cuidado, inspección y almacenaje: La vida útil de un protector de cabeza esta afectada por muchos factores, incluyendo calor, frío,
la exposición prolongada a la luz del sol directa, a la abrasión y su uso incorrecto. El protector de cabeza se debe examinar antes
de cada uso, examinando posibles grietas, partes frágiles y posibles daños. Mientras que un protector de cabeza está libre de estos
defectos es conveniente para su propósito previsto.
3. Care, Inspection and Storage: The useful life of the headgear is aected by many factors, including heat, cold, prolonged exposure
to direct sunlight, compresión, abrasion and misuse. The headgear should be examined before each use for obvious signs of cracking,
brittleness, or damage. Whilst the headgear is free from these defects it is suitable for its intended purpose.
4. Almacenaje y limpieza tras su utilización: Se recomienda que el protector de cabeza sea limpiado en los intervalos convenientes,
usando agua caliente y secándolo con paño suave . El protector de cabeza no se debe limpiar con sustancias abrasivas o disolventes.
Para la limpieza, el mantenimiento o la desinfección, utiliza solamente sustancias que no tengan ningún efecto nocivo sobre el pro-
tector de cabeza y que no tengan un probable efecto nocivo sobre el portador del protector de cabeza en su uso. Secar el protector
de cabeza en la temperatura ambiente y en una atmósfera seca. No fuerce el secado con calor directo. Después de su uso , limpieza
y secado el protector de cabeza debe ser almacenado en un lugar seco y fresco, fuera de la luz del sol directa. El protector de cabeza
no debe ser apilado o estar en contacto con cualquier contaminante.
SEÑALES MANUALES
Siempre llevar otra persona como observador que no sea el conductor de la embarcación y acordar las señales de mano con el practicante del deporte.
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
FASTER - THUMB UP SPEED O.K. - THUMB AND
FOREFINGER IN CIRCLE SYMBOL
STOP - PALM FACING
TOWARDS THE BOAT
SLOWER - THUMB DOWN BACK TO DOCK -
TAP YOUR HEAD
WATCH OUT -
WAVE HANDS IN THE AIR
FACING APPROCHING BOAT
PICK ME UP / FALLEN RIDER -
PUT UP BOTH ARMS
RIDER O.K. AFTER FALL -
CLASP HANDS OVER HEAD
BACK TO ”DROP OFF” AREA -
CIRCULAR MOTION
WITH FOREFINGER
POINTING DOWNWARD
LEFT TURN -
POINT TO TOWABLES LEFT
RIGHT TURN -
POINT TO TOWABLES RIGHT
MÁS RÁPIDO - PULGAR
ARRIBA
MÁS LENTO - PULGAR
ABAJO
VELOCIDAD CORRECTA.
- PULGAR Y INDICE FOR-
MANDO UN CIRCULO
PARAR- PALMA DE LA
MANO ORIENTADA A LA
EMBARCACION
VOLVER AL MUELLE-DAR UN
GOLPECITO A LA CABEZA
GIRO IZQUIERDA - SEÑALAR
LA PARTE IZQUIERDA DEL
HINCHABLE
GIRO DERECHA - SEÑALAR
LA PARTE DERECHA DEL
HINCHABLE
VOLVER A AREA DE
RECOGIDA - MOVIMIENTO
CIRCULAR CON EL INDICE
SEÑALANDO HACIA ABAJO
USUARIO O.K. - AGARRAR
MANOS ENCIMA DE LA
CABEZA
RECOGERME / HOMBRE AL
AGUA - LEVANTAR LOS DOS
BRAZOS
CUIDADO - AGITAR LAS
MANOS EN EL AIRE
HANDSIGNALE
Haben sie immer eine zweite Person im Boot neben dem Bootsfahrer zur Kontrolle der Handsignale vor und während der Fahrt.
headgear Owners Manual.indd 7 19-12-13 09:38

Sport en Recreatie Den Bol B.V., Heerewaardensestraat 30, 6624 KK Heerewaarden, the Netherlands
headgear Owners Manual.indd 8 19-12-13 09:38
Table of contents
Languages:
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Thermal Technology
Thermal Technology Evo manual

Cardo Systems
Cardo Systems PACKTALK EDGE Pocket guide

CYCLOPS
CYCLOPS Explorer Helmet Light Mounting instructions

Donner TECH
Donner TECH Tenere 700 Mounting instructions

SCHUBERTH
SCHUBERTH C5 manual

hepco & becker
hepco & becker 5039505 00 01 quick start guide