Johnson Controls ETHICON User manual

79
ETHICON
ECHELON FLEX
Powered Vascular Stapler ECHELON Flex 35 with
Advanced Placement Tip, shaft length 320 mm
Аппарат сшивающе-режущий усовершенствованный, с
клювовидной браншей ECHELON Flex 35 с изменяющимся углом
рабочей части, эндоскопический, электрический, автономный,
длина ствола 320 мм
Please read all information carefully.
Failure to properly follow the instructions may lead to serious
surgical consequences, such as leakage or disruption.
Important: This package insert is designed to provide
instructions for use of the ECHELON FLEX Powered Vascular
Stapler with Advanced Placement Tip, shaft length 320 mm
(further instrument). It is not a reference to surgical techniques.
Внимательно прочитайте всю информацию.
Несоблюдение инструкций по применению может привести к
серьезным хирургическим осложнениям, например к
несостоятельности или разрыву шва.
Обратите внимание! Эта инструкция содержит инструкцию по
применению Аппарата сшивающе-режущего усовершенствованного,
с клювовидной браншей ECHELON Flex 35 с изменяющимся углом
рабочей части, эндоскопического электрического, автономного, длина
ствола 320 мм (далее по тексту – инструмент). Это не рекомендации
по методам хирургического вмешательства.

80

81

82
Instruction for use
Инструкция по применению
Designation
The ECHELON FLEX Powered Vascular Stapler with
Advanced Placement Tip, shaft length 320 mm and its reloads
are intended for transection and resection of tissue and
vasculature.
Назначение
Аппарат сшивающе-режущий усовершенствованный, с клювовидной
браншей ECHELON Flex 35 с изменяющимся углом рабочей части,
эндоскопический, электрический, автономный, длина ствола 320 мм и
кассеты к нему предназначены для пересечения и резекции тканей и
сосудов.
Indications
The Instrument and its reloads are intended for transection and
resection
of tissue and vasculature. The instruments have
application in multiple open or minimally invasive general,
gynecologic, urologic, thoracic,
and pediatric surgical
procedures.
Показания
Инструмент и кассеты к нему предназначены для пересечения и
резекции тканей и сосудов. Эти инструменты применяются во время
разнообразных открытых или малоинвазивных общих хирургических
операций в гинекологиии, урологии, торакальной и общей хирургии,
педиатриии.
Area of application
It is used only in medical and preventive health care institutions.
Users
The instrument is intended for use only by highly qualified
physicians with sufficient knowledge in the field of surgical
techniques.
Contraindications
Do not use the instrument on the aorta.
Do not use the instrument on ischemic or necrotic tissue.
Do not use any linear cutter on major vessels without making
provision for proximal and distal control.
Tissue thickness should be carefully evaluated before firing any
stapler. Refer to the Stapler Reload Product Code Chart below
for the tissue compression requirements (closed staple height).
If tissue cannot comfortably compress to the closed staple
height, or easily compresses to less than the closed staple height,
the tissue is contraindicated as it may be too thick or too thin for
the staple identified in the Reload Product Code Chart.
Область применения
Применяется только в условиях лечебных и лечебно-
профилактических медицинских учреждений.
Пользователи
Инструменты предназначены для использования исключительно
высококвалифицированными врачами, обладающими достаточными
знаниями в области хирургических техник.
Противопоказания
Запрещено использовать этот инструмент на аорте.
Запрещено использовать этот инструмент на ишемизированных или
некротизированных тканях.
Запрещено использовать инструмент на главных сосудах, если не
обеспечен контроль в проксимальном и дистальном направлении.
Перед использованием инструмента следует тщательно оценить
толщину ткани. См. расположенную ниже Таблицу с кодом изделия
для кассеты для инструмента , чтобы ознакомится с требованиями по
компрессии тканей (высота закрытой скобки). Если ткань нельзя без
труда сжать до высоты закрытой скобки или она легко сжимается на
уровень, уступающий высоте закрытой скобки, работа с тканью

83
This instrument is not intended for use when surgical stapling is
contraindicated.
Do not use the instrument where use of buttress material is
indicated.
Do not use the instrument if upon closing, the tissue extends
beyond the cut line marking, which represents the minimum cut
distance, such as in creating an anastomosis.
Do not use the instrument on the parenchyma of the liver,
pancreas, kidney, or spleen, or other tissues which cannot
comfortably compress to the closed staple height.
противопоказана, поскольку она может быть слишком толстой или
слишком тонкой для скобки, указанной в Таблице с кодом изделия для
кассеты.
Данный инструмент не предназначен для использования при наличии
противопоказаний к наложению хирургических скобок.
Запрещено использовать этот инструмент при наличии показаний к
применению материалов, укрепляющих линию скобочного шва.
Запрещено использовать этот инструмент, если после закрытия ткань
выступает за отметку линии разреза, которая обозначает минимальное
расстояние разреза (например, при создании анастомоза).
Запрещено использовать этот инструмент на паренхиме печени,
поджелудочной железы, почек или селезенки, а также на других
тканях, которые нельзя без труда сжать до высоты закрытой скобки.
Undesirable Side Effects/Residual Risks
Undesirable side effects and risks associated with powered
surgical stapling include the potentialfor bleeding, tissue injury,
introduction of non-sterile surfaces or pathogen transfer,
inflammatory or unintended tissue reaction, property or
environmental damage, electrical shock, and foreign body
magnetic resonance incompatibility. Also, unintended harm,
extended surgery, or altered surgical approach may result from
staple line failures, inability to cut, or damaged devices.
Нежелательные побочные эффекты / Остаточные риски
Нежелательные побочные эффекты и риски, связанные с наложением
механического шва с помощью Инструмента, включают в себя риск
кровотечения, травмирование тканей, введение нестерильных
поверхностей или перенос патогенов, воспаление или нежелательную
реакцию ткани, повреждение имущества или нанесение вреда
окружающей среде, поражение электрическим током и магнитно-
резонансную несовместимость с инородными телами. А также,
нежелательное причинение вреда, расширение оперативного
вмешательства или изменение хирургической методики могут
привести к нарушению линии скобочного шва, невозможности
рассечения или повреждению инструмента.
Device Description
The ECHELON FLEX Powered Vascular Stapler with
Advanced Placement Tip and ENDOPATH ECHELON
Vascular White Reload for Advanced Placement Tip (35mm, 4
Row) reloads are sterile, single patient use medical devices that
simultaneously cut and staple tissue. There are four staggered
rows of staples, two on either side of the cut line. The
ECHELON FLEX Powered Vascular Stapler with Advanced
Placement Tip and reloads have a staple line that is
Описание
Аппарат сшивающе-режущий усовершенствованный, с клювовидной
браншей ECHELON Flex 35 с изменяющимся углом рабочей части,
эндоскопический, электрический, автономный и белые кассеты
ENDOPATH ECHELON со скобами усовершенствованной
клювовидной бранши (35 мм, 4 ряда) – это стерильные медицинские
изделия изделия, используемые для одного пациента, с помощью
которых можно одновременно осуществлять рассекание и сшивание
тканей. В кассете в шахматном порядке расположены четыре ряда

84
approximately 35 mm long and a cut line that is approximately
30 mm long. The shaft can rotate freely in both directions and
an articulation mechanism enables the distal portion of the shaft
to pivot to facilitate lateral access to the operative site.
The instrument is packaged with a primary lithium battery pack
that must be installed prior to use. There are specific
requirements for disposing of the battery pack. Refer to the
Battery Pack Disposal section.
The instrument is packaged without a reload and must be loaded
prior to use. A staple retaining cap on the reload protects the
staple leg points during shipping, transportation, and installation
of the reload. The instrument’s lockout feature is designed to
prevent a used or improperly installed reload from being refired
or an instrument from being fired without a reload.
Caution: Do not load the instrument more than 12 times for a
maximum of 12 firings per instrument.
Instrument Product Code Chart
скобок по два с каждой стороны от линии разреза. Инструмент имеет
линию скобочного шва длиной около 35 мм и линию разреза длиной
около 30 мм. Ствол может вращаться свободно в обоих направлениях,
а механизм вращения позволяет дистальной части ствола
поворачиваться для упрощения латерального доступа к месту
проведения операции.
В упаковку с инструментом входит первичный литиевый
аккумуляторный блок, который необходимо установить перед
использованием. К утилизации аккумуляторного блока
предъявляются специальные требования. См. раздел «Утилизация
аккумуляторного блока».
Кассета не входит в упаковку с инструментом: ее необходимо
установить перед использованием. Защитная крышка на кассете
предохраняет кончики ножек скобок при транспортировке и установке
кассеты. Механизм блокирования инструмента предназначен для
предотвращения повторного применения использованной или
неправильно установленной кассеты или срабатывания инструмента
без заряженной кассеты.
Внимание! Не заряжайте инструмент более 12 раз; т. е. не более 12
прошиваний для одного инструмента.
Таблица с кодом изделия для инструмента
Instrument Code
Description
Shaft Length
PVE35A
ECHELON FLEX
Powered Vascular
Stapler with Advanced
Placement Tip
320 mm
Инструмент (код)
Описание
Ствол (длина)
PVE35A
Аппарат сшивающе-режущий
усовершенствованный, с
клювовидной браншей ECHELON
Flex 35 с изменяющимся углом
рабочей части, эндоскопический,
электрический, автономный
320 мм
Reload Product Code Chart
Reload
Open
Staple
Height
Closed
Staple
Height
Staple
Line
Length
Relo
ad
Colo
r
Num
ber
of
Stapl
es
Staple
Rows
VASECR
35
2,5
mm
1,0 mm
35 mm
WHi
te
36
4
Таблица с кодом изделия для кассеты
Кассета
(код)
Высота
открытой
скобки
Высота
закрытой
скобки
Скобо
чный
шов
(длина
линии)
Кассета
(цвет)
Количес
тво
скобок
Скобочный
шов (кол-во
рядов)
VASECR
35
2,5 мм
1,0 мм
35 мм
Белый
36
4

85
WARNING: The ECHELON FLEX Powered Vascular Stapler
with Advanced Placement Tip may only be used with the
ENDOPATH ECHELON Vascular White Reload for Advanced
Placement Tip, (35mm, 4 Row).
ОСТОРОЖНО! Аппарат сшивающе-режущий
усовершенствованный, с клювовидной браншей ECHELON Flex 35 с
изменяющимся углом рабочей части, эндоскопический,
электрический, автономный для прошивания сосудов можно
использовать только с белой кассетой ENDOPATH ECHELON,
содержащей сосудистые скобки, для усовершенствованной
клювовидной бранши, (35 мм, 4 ряда).
Clinical Section
Examples of procedures in which linear cutters and staplers may
be used include:
General
Gynecologic
Urologic
Thoracic
Appendectomy
Oopherectomy
Nephrectomy
Lung
Resection
Splenectomy
Radical
Nephrectomy
Клиническая информация
Примеры операций, во время которых можно использовать
инструменты
Общие
Гинекологические
Урологические
Торакальные
Аппендэктомия
Оофорэктомия
Нефрэктомия
Резекция легких
Спленэктомия
Радикальная
нефрэктомия
Illustrations and Nomenclature (Illustration 1)
1. Closing Trigger
2. Red Firing Trigger Lock
3. Firing Trigger
4. Anvil Release Buttons (on either side)
5. Battery Pack
6. Battery Pack Release Tab
7. Manual Override Access Panel
8. Knife Reverse Switch
9. Rotating Knob
10. Articulation Lever
11. Reload
12. Reload Alignment Tab
13. Reload Alignment Slot
14. Staple Retaining Cap
15. Anvil Jaw
16. Channel Jaw
17. Staple Line Length
Рисунки и условные обозначения (рис. 1)
1. Рычаг сведения браншей
2. Красный предохранитель прошивания
3. Рычаг прошивания
4. Кнопки раскрытия браншей (на каждой стороне)
5. Аккумуляторный блок
6. Выступ разблокировки аккумуляторного блока
7. Панель доступа для ручного возврата ножа
8. Переключатель возврата ножа
9. Рукоять вращения
10. Артикуляционная рукоятка
11. Сменная кассета
12. Выступ для выравнивания кассеты
13. Отверстие для выравнивания кассеты
14. Защитная крышка для скобок
15. Опорная бранша
16. Канальная бранша
17. Длина линии скобокчного шва

86
18. Cut Line
19. Knife Blade Window
20. Knife Lockout Window
18. Линия разреза
19. Окно лезвия ножа
20. Окно блокировки ножа
Instructions for use
Prior to Using Instrument
1 Verify that the reload size matches the instrument size
to be used (e.g.use an ENDOPATH ECHELON Vascular White
Reload for Advanced Placement Tip, (35mm, 4 Row) with an
ECHELON FLEX Powered Vascular Stapler instrument.
2 Verify compatibility of all instruments and accessories
prior to using the instrument (refer to Warnings and
Precautions).
Preparing the Instrument for Use
3 Using sterile technique, remove the instrument, battery
pack, and reload from their respective packages. To avoid
damage, do not flip the instrument, battery pack, or reload into
the sterile field.
4 Install the battery pack. The battery pack must be
installed prior to use. Insert the battery pack by lining up the
release tabs on the battery pack with the slots on the rear of the
instrument. It can be inserted in either orientation; there is no up
or down (Illustration 3). Ensure battery pack is fully inserted
into the device. An audible click will be heard when the battery
pack is fully inserted.
Note: The instrument must be used within 12 hours of inserting
the battery pack. Refer to the Battery Pack Disposal section for
battery pack disposal instructions.
5 Prior to inserting the reload, ensure the instrument is in
the open position (Illustration 1).
6 Examine the reload for the presence of a staple retaining
cap. If the retaining cap is not in place, discard the reload.
Инструкции по эксплуатации
Перед использованием инструмента
1 Убедитесь, что размер кассеты соответствует размеру
инструмента, который будет использоваться (например, Аппарат
сшивающе-режущий усовершенствованный, с клювовидной браншей
ECHELON Flex 35 с изменяющимся углом рабочей части,
эндоскопический, электрический, автономный для прошивания
сосудов используйте только с белой кассетой ENDOPATH ECHELON,
содержащей сосудистые скобки, для усовершенствованной
клювовидной бранши, (35 мм, 4 ряда)).
2 Перед применением инструмента проверьте совместимость
всех изделий и принадлежностей (см. раздел «Предупреждения и
предостережения»).
Подготовка инструмента к использованию
3 Извлеките инструмент, аккумуляторный блок и кассету из
упаковок, соблюдая стерильность. Во избежание повреждения не
допускайте нарушения стерильности инструмента, аккумуляторного
блока или кассеты.
4 Установите аккумуляторный блок. Перед использованием
инструмента необходимо установить аккумуляторный блок. Вставьте
аккумуляторный блок посредством совмещения выступов
разблокировки на блоке с отверстиями на задней панели инструмента.
Блок можно устанавливать без учета ориентации; у него нет верхней
и нижней стороны (рис. 3). Убедитесь, что аккумуляторный блок
вставлен в инструмент до конца. Если аккумуляторный блок вставлен
до конца, слышен щелчок.
Примечание. Инструмент следует использовать в течение 12 часов
после установки аккумуляторного блока. См. раздел Утилизация
аккумуляторного блока, где содержатся инструкции по утилизации
аккумуляторного блока.

87
Caution: Tissue thickness should be carefully evaluated prior to
using the instrument. Refer to the Reload Product Code Chart
for proper reload selection.
WARNING: Loading the incorrect reload for the instrument size
or model may result in transecting the tissue without stapling
(e.g. loading a 35 mm reload into a 45 mm instrument).
7 Insert the reload by sliding it against the bottom of the
channel jaw until the reload alignment tab stops in the reload
alignment slot. Snap the reload securely in place. Remove the
staple retaining cap and discard. (Illustration 4) The instrument
is now loaded and ready for use. Caution: After removing the
staple retaining cap, observe the surface of the new reload. The
reload must be replaced with another reload if any blue-colored
drivers are visible. (If blue-colored drivers are visible, the reload
may not contain staples.)
Using the Instrument
8 Close the jaws of the instrument by squeezing the
closing trigger until it locks in place (Illustration 5). An audible
click indicates that the closing trigger and the jaws are locked.
When the jaws of the instrument are closed, the red firing trigger
lock and firing trigger are exposed.
Note: Applying pressure to the articulation lever during closure
may cause the device to articulate.
Note: Do not pull the red firing trigger lock or firing trigger at
this time. Doing so could cause the instrument to be partially or
completely fired and the intrument will need to be reloaded
before using on tissue.
9 Visually inspect the stapler to ensure proper reload
seating. Introduce the instrument into the body cavity through a
trocar of the appropriate size or through an incision (Illustration
6). When using a trocar, the instrument jaws must be visible past
the trocar sleeve before opening the jaws.
Caution: For insertion and removal of articulating instruments,
the jaws of the instrument must be straight, parallel to the shaft
of the instrument. Failure to have the instrument jaws in the
straight position will result in difficult insertion or withdrawal
of the instrument and may result in damage to the instrument.
5 Перед установкой кассеты убедитесь, что инструмент
находится в отрытом положении (рис. 1).
6 Осмотрите кассету на наличие защитной крышки для скобок.
Если крышка отсутствует, не используйте кассету.
Внимание! Перед использованием инструмента следует тщательно
оценить толщину ткани. Чтобы правильно выбрать кассету, см.
Таблицу с кодом изделия для кассеты.
ОСТОРОЖНО! Установка в инструмент сменных кассет,
неподходящих по типу или размеру, может привести к рассечению
ткани без сшивания (например, при установке сменной кассеты на 35
мм в инструмент на 45 мм).
7 Вставьте кассету, сдвинув ее к нижней части канальной
бранши так, чтобы выступы кассеты вошли в углубления для
выравнивания. Защелкните кассету, чтобы она надежно встала на
место. Снимите и утилизируйте защитную крышку для клипс (рис. 4).
Теперь инструмент заряжен и готов к использованию.
Внимание! После снятия защитной крышки для скобок осмотрите
поверхность новой кассеты. Если видны синие выталкиватели,
необходимо заменить кассету на другую. (Если видны синие
выталкиватели, возможно, в кассете нет клипс.)
Использование инструмента
8 Сомкните бранши инструмента, нажимая на рычаг сведения
браншей, пока он со щелчком на станет на место (рис. 5). Щелчок
свидетельствует о том, что рычаг сведения браншей и сами бранши
зафиксированы. Когда бранши инструмента закрыты, виден красный
предохранитель прошивания и сам рычаг прошивания.
Примечание. Давление на артикуляционную рукоятку во время
смыкания может вызвать поворот инструмента.
Примечание. На данном этапе не тяните за красный предохранитель
или рычаг прошивания. Это может привести к полному или
частичному срабатыванию, после которого инструмент будет
нуждаться в перезарядке перед работой с тканью.
9 Осмотрите инструмент, чтобы убедиться в правильной
установке кассеты. Введите инструмент в полость тела через троакар
подходящего размера или через разрез (рис. 6). В случае
использования троакара бранши инструмента можно размыкать
только после того, как они будут видны за канюлей троакара.

88
Caution: When placing the instrument through the trocar or
incision, avoid inadvertently pulling the red firing trigger lock
and the firing trigger. Doing so could cause the instrument to be
partially or completely fired and the instrument will need to be
reloaded before using on tissue. If the instrument is partially
fired, remove the instrument and slide the knife reverse switch
forward to return the knife to home position (Illustration 7). To
open the jaws, squeeze the closing trigger, then simultaneously
press the anvil release button on either side
of the instrument (Illustration 8a). While pressure is still on the
anvil release button, slowly release the closing trigger
(Illustration 8b). Remove the reload and insert a new one (see
Reloading the Instrument). If the instrument is fired completely,
the knife willreturn tohome position automatically. Remove the
instrument and insert a new reload (see Reloading the
Instrument).
Note: At any time, if the knife reverse switch does not return the
knife to home position (Illustration 11b or 11c) and the jaws will
not open:
a. First, ensure the battery pack is securely installed and
the instrument has power (Illustration 9); then, try the knife
reverse switch again (Illustration 7).
b. If the knife still does not return (Illustration 11b or 11c),
use the manual override. After the manual override system is
used, the instrument is disabled and cannot be used for any
subsequent firings. To use the manual override, remove the
access panel labeled “Manual Override” on the top of the
instrument handle. The manual override lever will be exposed.
Move the lever forward and backward until it can no longer be
moved (Illustration 10). The knife will now be in the home
position. This can be verified by viewing the position of the
knife in the knife lockout window (Illustration 11a). Discard the
instrument and dispose of the battery pack.
Once in the cavity, squeeze the closing trigger, then
simultaneously press the anvil release button on either side of the
instrument
Внимание! Для ввода и извлечения инструментов бранши
инструмента должны быть прямыми и параллельными стволу
инструмента. Если бранши инструмента находятся не в прямом
положении, это может привести к затрудненному вводу или
извлечению инструмента, а также к его повреждению.
Внимание! При введении инструмента через троакар или разрез
следует остерегаться случайного нажатия красного предохранителя и
рычага прошивания. Это может привести к полному или частичному
срабатыванию, после которого инструмент будет нуждаться в
перезарядке перед работой с тканью. Если инструмент частично
разряжен, извлеките его и сдвиньте переключатель возврата ножа
вперед, чтобы вернуть нож в исходное положение (рис. 7). Чтобы
открыть бранши, сожмите рычаг сведения браншей, а затем
одновременно нажмите на кнопку раскрытия браншей с одной из
сторон инструмента (рис. 8a). Удерживая кнопку раскрытия браншей,
медленно отпустите рычаг сведения браншей (рис. 8b). Извлеките
кассету и вставьте новую (см. раздел «Перезарядка инструмента»).
Если инструмент полностью разряжен, нож автоматически вернется в
исходное положение. Извлеките инструмент и вставьте новую кассету
(см. раздел Перезарядка инструмента).
Примечание. Если в тот или иной момент переключатель возврата
ножа не возвращает нож в исходное положение и бранши не
размыкаются (рис. 11b или 11c), выполните следующие действия:
a. Прежде всего, убедитесь, что аккумуляторный блок надежно
вставлен и инструмент получает питание (рис. 9); затем попытайтесь
снова нажать переключатель реверса ножа (рис. 7).
б. Если нож по-прежнему не возвращается (рис. 11b или 11c),
скорректируйте его положение вручную. После использования
системы ручной коррекции инструмент приходит в нерабочее
состояние и больше не может использоваться для накладывания
скобок. Для использования ручного возврата ножа снимите панель
доступа с отметкой «Manual Override» (Ручная коррекция) сверху
рукоятки инструмента. Откроется доступ к рычагу ручного возврата
ножа. Передвигайте рычаг вперед и назад, пока он не сможет больше
передвигаться (рис. 10). Нож должен вернуться в исходное
положение. Это можно проверить, посмотрев на положение ножа в

89
(Illustration 8a). While pressure is still on the anvil release
button, slowly release the closing trigger to reopen the jaws and
return the
closing trigger to its original position (Illustration 8b).
11 If needed, rotate the jaws by pushing on the fins of the
rotating knob. (Illustration 12). The shaft will rotate optimally
when the jaws of the device are open.
12 To articulate the jaws inside the body cavity, turn the
articulation lever in either direction (Illustration 2) until one of
the three pre- determined angles is reached. The predetermined
angles are equal increments up to 50º from the straight
configuration. Articulating while closed does not provide
optimal feedback and control, and may result in instrument
damage.
WARNING: Do not attempt to articulate by pressing the front
of the jaws against the grounding surfaces as device damage or
tissue trauma may occur.
Caution: The instrument can only achieve a maximum
articulation of angle of 50º. When the maximum angle is
reached, the articulation lever force will increase, indicating the
maximum angle has been reached.
Caution: Attempting to articulate beyond the stop in either
direction, or while the instrument jaws are withinthe trocar, may
result in instrument damage.
13 Position the instrument around the tissue to be stapled,
ensuring that the tissue is proximal to the cut line markings,
which represent the minimum cut distance (Illustration 13).
Caution: Ensure that the tissue lies flat and is positioned
properly between the jaws. Any “bunching” of tissue along the
reload, particularly in the crotch of the jaws, may result in an
incomplete staple line.
WARNING: Do not use the instrument on the parenchyma of
the liver, pancreas, kidney, or spleen, or other tissues which
cannot comfortably compress to the closed staple height.
WARNING: Do not use the instrument if, upon closing, the
tissue extends beyond the cut line marking, which represents the
minimum cut distance, such as in creating an anastomosis
окне блокировки ножа (рис. 11а). Выбросите инструмент и
утилизируйте аккумуляторный блок.
10 После ввода инструмента в полость сожмите рычаг сведения
браншей, а затем одновременно нажмите кнопку раскрытия браншей
с любой из сторон инструмента (рис. 8a). Удерживая кнопку
раскрытия браншей, медленно отпустите рычаг сведения браншей,
чтобы снова разомкнуть бранши, и верните рычаг сведения браншей в
исходное положение (рис. 8b).
11 При необходимости покрутите бранши, нажимая на ребра
поворотной ручки (рис. 12). Ствол вращается оптимальным образом,
когда бранши инструмента разомкнуты.
12 Чтобы повернуть бранши внутри полости тела, вращайте
артикуляционную рукоятку в любом направлении (рис. 2) до тех пор,
пока не будет достигнут один из трех заранее заданных углов. Заранее
заданные углы – это равные интервалы до 50° относительно прямой
конфигурации. Выполнение поворотов в сведенном состоянии не
обеспечивает оптимальной реакции и управления и может привести к
повреждению инструмента.
ОСТОРОЖНО! Не пытайтесь выполнять поворот, прижимая
переднюю часть браншей к опорной поверхности, поскольку это
может вызвать повреждение инструмента или травмированию тканей.
Внимание! Максимальный угол поворота инструмента равен 50°. По
достижении максимального угла усилие, необходимое для нажатия
артикуляционной рукоятки, увеличится, что будет указывать на
достижение максимального угла поворота.
Внимание! Попытки осуществления поворотов в любом направлении
после остановки браншей или в то время, когда они находятся в
троакаре, могут привести к повреждению инструмента.
13 Разместите инструмент вокруг ткани, которую необходимо
сшить, и убедитесь, что ткань не выступает за отметку линии разреза,
которая обозначает минимальное расстояние разреза (рис. 13).
Внимание! Убедитесь, что ткань лежит ровно и правильно
расположена между браншами. Любые «складки» ткани вдоль
кассеты, особенно в точке соединения браншей, могут привести к
появлению пропусков в линии скобочного шва.
ОСТОРОЖНО! Запрещено использовать этот инструмент на
паренхиме печени, поджелудочной железы, почек или селезенки, а

90
(Illustration 13). If this occurs, open and reposition the
instrument. Firing with tissue in the tip of the jaws may result in
incomplete cutting action, and/or improperly formed staples.
Caution: When positioning the stapler on the application site,
ensure that no obstructions such as clips, stents, guidewires, etc.
are within the instrument jaws. Firing over an obstruction may
result in incomplete cutting action, improperly formed staples,
and/or inability to open the instrument jaws.
Caution: If using other devices to guide instrument placement
on the tissue, such as catheters that are attached to the anvil or
reload, those other devices should be removed prior to clamping
and firing. Any device or tissue that is clamped within the tip of
the instrument can cause improperly formed staples, or be
stapled to the targeted tissue.
Caution: Crossing of staple lines may shorten the life of the
instrument.
14 After positioning the instrument jaws, close the jaws by
squeezing the closing trigger until it locks (Illustration 5). An
audible click indicates that the closing trigger and the jaws are
locked. When the jaws of the instrument are closed, the red
firing trigger lock and firing trigger are exposed.
Caution: Ensure tissue has not extended (extruded) proximal to
the proximal black line on the instrument (Illustration 1). Tissue
forced into the instrument proximal to the black line may be
transected without staples.
Caution: If the closing trigger is difficult to lock, reposition the
instrument and take a smaller amount of tissue. Ensure that the
proper reload and instrument selection has been made. (Refer to
the Reload Product Code Chart.)
Caution: If the clamping mechanism becomes inoperative and
the jaws do not clamp on tissue, do not fire the instrument.
Remove and do not continue to use instrument.
также на других тканях, которые нельзя без труда сжать до высоты
закрытой скобки.
ОСТОРОЖНО! Запрещено использовать этот инструмент, если после
закрытия ткань выступает за отметку линии разреза, которая
обозначает минимальное расстояние разреза (например, при создании
анастомоза) (рис. 13). Если это случилось, разомкните бранши и
измените положение инструмента. Наложение скобок, когда ткань
находится на наконечнике браншей, может привести к неполному
разрезанию и/или неправильному сгибанию скобок.
Внимание! Во время размещения инструмента в месте использования
убедитесь в отсутствии между браншами инструмента таких
препятствий, как клипсы, стенты, проволочные направители и т. д.
Наложение скоб через препятствие может привести к неполному
разрезу, неправильному сгибанию скобки/или невозможности
разомкнуть бранши инструмента.
Внимание! При использование других устройств для управления
размещением инструмента на ткани, например катетеров,
закрепленных к опорной бранше или кассете, эти устройства
необходимо снять до сжатия и наложения скобок. Любое устройство
или ткань, зажатые в браншах инструмента, могут привести к
неправильному сгибанию клипс или быть пришиты к ткани- мишени.
Внимание! Пересечение линий скобочного шва при прошивании
может сократить срок службы инструмента.
14 После размещения браншей инструмента сомкните бранши,
нажимая на рычаг сведения браншей, пока он не зафиксируется (рис.
5). Щелчок свидетельствует о том, что рычаг сведения браншей и сами
бранши зафиксированы. Когда бранши инструмента закрыты, виден
красный предохранитель и сам рычаг прошивания.
Внимание! Убедитесь в том, что ткань не вытянута (выдавлена) за
проксимальную черную риску инструмента (рис. 1). Ткань, зажатая в
инструменте и выступающая за черную риску, может быть рассечена
без клипирования.
Внимание! Если рычаг сведения браншей трудно зафиксировать,
переставьте инструмент в другое место и захватите меньший объем

91
Note: When firing across thick tissue, holding the jaws in place
for 15 seconds after closing and prior to firing may result in
better compression and staple formation.
Note: Applying pressure to the articulation lever during closure
may cause the device to articulate.
15 Pull back the red firing-trigger lock to enable the firing
trigger to be pulled (Illustration 14).
16 Fire the instrument by pulling the firing trigger; the
motor will activate audibly (Illustration 15). Continue to depress
the trigger until the motor stops (audible feedback), in order to
reach the end of the transection.
Caution: Since the motor may stop if it stalls, it is important to
do a visual check to ensure that the knife is visible in the knife
blade windows, and has reached the end of the transection.
Caution: Attempting to force the device to complete the firing
stroke with too much tissue between the jaws, or with
dense/thick tissue between the jaws, may result in motor stall
and the knife will stop. If this happens, release the firing trigger,
slide the knife reverse switch forward (Illustration 7), and
remove and reload the instrument. Then, reposition the
instrument and take a smaller amount of tissue. Ensure that the
proper reload and instrument selection has been made. (Refer to
the Reload Product Code Chart).
Note: The motor will slow down when device encounters more
force.
17 To complete the firing sequence, release the firing
trigger to activate the motor and automatically return the knife
to home position where the motor will stop. In this position, the
instrument is locked out until the jaws are opened and re-closed.
Note: If it is necessary to interrupt the firing sequence or it is
interrupted inadvertently by releasing the trigger during the
firing sequence, pull the firing trigger again to continue. The
status of the transection can be determined by observing the
knife blade window on the underside of the channel jaw
throughout the firing action (Illustration 1). This can be done as
often as necessary until the knife reaches its end where releasing
the trigger automatically returns the knife to home position.
ткани. Проверьте, правильно ли выбрана кассета и инструмент. (См.
Таблицу с кодом изделия для кассеты.) Внимание! Если запирающий
механизм не работает и бранши не сжимают ткань, не приводите в
действие инструмент.
Извлеките инструмент и больше не работайте с ним.
Примечание. При наложении скобок на ткани значительной толщины
удержание браншей инструмента на месте прошивания в течение 15
секунд после закрытия до момента прошивания обеспечивает более
качественное сжатие тканей и формирование скобочного шва.
Примечание. Давление на артикуляционную рукоятку во время
смыкания может вызвать поворот инструмента.
15 Для того чтобы снять блокировку с рычага прошивания,
потяните назад красный предохранитель (рис. 14).
16 Приведите инструмент в действие, нажав на рычаг
прошивания; послышится звук работы двигателя (рис. 15).
Продолжайте нажимать на рычаг, пока двигатель не остановится
(слышен характерный звук), чтобы достичь конца пересечения.
Внимание! Поскольку двигатель может перестать работать из-за
неисправности, важно визуально проверить, что нож видно в окне
лезвия ножа и что конец рассечения достигнут.
Внимание! Попытка приложения чрезмерных усилий для завершения
рабочего хода, когда между браншами находится слишком много
ткани или слишком плотная/толстая ткань, может привести к
остановке двигателя и ножа. Если это произойдет, отпустите рычаг
прошивания, сдвиньте переключатель возврата ножа вперед (рис. 7),
извлеките и перезарядите инструмент.
Затем измените положение инструмента и захватите меньшее
количество ткани. Проверьте, правильно ли выбрана кассета и
инструмент. (См. Таблицу с кодом изделия для кассеты).
Примечание. Двигатель замедляет ход, когда инструмент
сталкивается с более высоким сопротивлением.
17 Для завершения последовательности наложения скобок
отпустите рычаг прошивания, чтобы включить двигатель и
автоматически вернуть нож в исходное положение, после чего
двигатель остановится. В этом положении инструмент блокируется до
тех пор, пока бранши не будут разомкнуты и вновь сведены.

92
Caution: If the instrument locks out, the motor will stop. Release
the firing trigger and slide the knife reverse switch forward to
return the knife to the home position (Illustration 7). In this
position, the instrument should be removed, opened, and
reloaded in order to continue. To open the jaws, squeeze the
closing trigger, then simultaneously press the anvil release
button on either side of the instrument (Illustration 8a). While
pressure is still on the anvil release button, slowly release the
closing trigger (Illustration 8b). Follow the instructions for
Reloading the Instrument.
Note: At any time, if the knife reverse switch does not return the
knife to home position (Illustration 11b or 11c), and the jaws
will not open:
a. First, ensure the battery pack is securely installed and
the instrument has power (Illustration 9). Then, try the knife
reverse switch again (Illustration 7).
b. If the knife still does not return (Illustration 11b or 11c),
use the manual override.
To use the manual override, remove the access panel labeled
“Manual Override” on the top of the instrument handle. The
manual override lever will be exposed. Move the lever forward
and backward until it can no longer be moved (Illustration 10).
The knife will now be in the home position. This can be verified
by viewing the position of the knife in the knife lockout window
(Illustration 11a). Discard the instrument and dispose of the
battery pack.
Caution: After the manual override system is used, the
instrument is disabled and cannot be used for any subsequent
firings. Caution: Incomplete firing may result in malformed
staples, incomplete cut line, bleeding, and/or difficulty
removing the device. Caution: If the firing mechanism becomes
inoperative, do not continue to use the instrument.
18 To open the jaws, squeeze the closing trigger, then
simultaneously press the anvil release button on either side of
the instrument. While pressure is still on the anvil release button,
slowly release the closing trigger (Illustrations 8a and 8b).
Примечание. Если необходимо прервать последовательность
наложения скобок или она случайно прерывается при отпускании
рычага прошивания, для продолжения снова нажмите на рычаг.
Состояние рассчения во время работы с инструментом можно
определять визуально через окно лезвия ножа на нижней стороне
канальной бранши (рис. 1). Это можно делать столько раз, сколько
необходимо, пока нож не достигнет конца своего хода, после чего
отпускание рычага прошивания приводит к автоматическому
возвращению ножа в исходное положение.
Внимание! Если инструмент блокируется, двигатель останавливается.
Отпустите рычаг прошивания и сдвиньте переключатель возврата
ножа вперед, чтобы вернуть нож в исходное положение (рис. 7). В
этом положении инструмент следует извлечь, открыть и перезарядить
для продолжения работы. Чтобы открыть бранши, сожмите рычаг
сведения браншей, а затем одновременно нажмите на кнопку
раскрытия браншей с одной из сторон инструмента (рис. 8a).
Удерживая кнопку раскрытия браншей, медленно отпустите рычаг
сведения браншей (рис. 8b). Выполните инструкции по перезарядке
инструмента.
Примечание. Если переключатель возврата ножа не возвращает нож в
исходное положение (рис. 11b или 11c) и бранши не открываются,
выполните следующие действия:
a. Прежде всего, убедитесь, что аккумуляторный блок надежно
вставлен и инструмент получает питание (рис. 9). Затем снова
попытайтесь нажать на переключатель возврата ножа (рис. 7).
б. Если нож по-прежнему не возвращается (рис. 11b или 11c),
скорректируйте его положение вручную.
Для использования ручного возврата ножа снимите панель доступа с
отметкой «Manual Override» (Ручная коррекция) сверху рукоятки
инструмента. Откроется доступ к рычагу ручного возврата ножа.
Передвигайте рычаг вперед и назад, пока он не сможет больше
передвигаться (рис. 10). Нож должен вернуться в исходное
положение. Это можно проверить, посмотрев на положение ножа в
окне блокировки ножа (рис. 11а). Выбросите инструмент и
утилизируйте аккумуляторный блок.

93
Caution: If the jaws do not automatically open after the anvil
release button is pressed, first ensure that the knife is in the home
position. The position of the knife can be determined by
observing the knife in the knife lockout window. (Illustration
11a). If the knife is not in the home position or the position of
the knife cannot be determined, slide the knife reverse switch to
activate the motor and return the knife to home position
(Illustration 7). Try opening the jaws again using the anvil
release button on either side of the instrument.
Note: At any time, if the knife reverse switch does not return the
knife to home position (Illustration 11b or 11c), and the jaws
will not open:
a. First, ensure the battery pack is securely installed and
the instrument has power (Illustration 9). Then, try the knife
reverse switch again (Illustration 7).
b. If the knife still does not return (Illustration 11b or 11c),
use the manual override.
Caution: If the jaws do not open at this point, forcing the closing
trigger upward (away from the handle) until the closing trigger
returns to its original position can enable the opening of the
jaws. When an instrument is forced open, discontinue use as this
may expose the knife, or damage the instrument, increasing the
risk of injury to user or patient.
19 Gently pull the instrument away from the transected
tissue and ensure it is released from the jaws.
Caution: Examine the staple lines for hemostasis and proper
staple closure. Minor bleeding can be controlled with manual
sutures or other appropriate techniques.
20 Before removing articulating instruments, move the
jaws away from any obstruction inside the body cavity while
keeping the jaws open and within the field of view, and turn the
articulation lever to return to the straight position.
Caution: For insertion and removal of articulating instruments,
the jaws of the instrument must be straight, parallel to the shaft
of the instrument. Failure to have the instrument jaws in the
straight position will result in difficult insertion or withdrawal
of the instrument and may result in damage to the instrument.
Внимание! После использования системы ручного возврата ножа
инструмент приходит в нерабочее состояние и больше не может
использоваться для наложения скобок.
Внимание! Неполное срабатывание может привести к деформации
скоб, пропускам в линии разреза, кровотечению и/или трудностям при
извлечении инструмента.
Внимание! Если пусковой механизм не работает, прекратите работу с
инструментом.
18 Чтобы открыть бранши, нажмите на рычаг сведения браншей,
а затем одновременно нажмите на кнопку раскрытия браншей с одной
из сторон инструмента. Удерживая кнопку раскрытия браншей,
медленно отпустите рычаг сведения браншей (рис. 8а и 8b).
Внимание! Если бранши не открываются автоматически после
нажатия кнопки раскрытия браншей, прежде всего убедитесь, что нож
находится в исходном положении. Положение ножа можно визуально
определить через окно блокировки ножа. (рис. 11а).
Если нож не находится в исходном положении или положение ножа
определить невозможно, сдвиньте переключатель возврата ножа для
включения двигателя и возврата ножа в исходное положение (рис. 7).
Попытайтесь снова открыть бранши с помощью кнопки раскрытия
браншей с одной из сторон инструмента.
Примечание. Если переключатель возврата ножа не возвращает нож в
исходное положение (рис. 11b или 11c) и бранши не открываются,
выполните следующие действия:
a. Прежде всего, убедитесь, что аккумуляторный блок надежно
вставлен и инструмент получает питание (рис. 9). Затем снова
попытайтесь нажать на переключатель возврата ножа (рис. 7).
б. Если нож по-прежнему не возвращается (рис. 11b или 11c),
скорректируйте его положение вручную.
Внимание! Если на данном этапе бранши не открываются, двигайте
рычаг сведения браншей вверх (от рукоятки), пока он не вернется в
исходное положение. Это может помочь открыть бранши. Если
инструмент открыт с применением силы, не используйте его,
поскольку это может вызвать оголение ножа или повреждение
инструмента, что, в свою очередь, ведет к повышению риска
травмирования пользователя или пациента.

94
21 To remove the instrument from the cavity, squeeze the
closing trigger until it locks, closing the jaws (Illustration 5).
Completely withdraw the instrument in the closed position.
Reloading the Instrument
22 Using sterile technique, remove the reload from the
package. To avoid damage, do not flip the reload into the sterile
field.
23 Prior to reloading, ensure the instrument is in the open
position (Illustration 1).
24 Push upward (toward the anvil) to unsnap the reload
from the channel jaw. Discard the used reload (Illustration 16).
WARNING: Prior to reloading the instrument, hold the
instrument in a vertical position, with anvil and channel jaw
completely submerged in sterile solution. Swish vigorously and
then wipe the inside and outside surfaces of the anvil and
channel jaw to clear any unused staples from the instrument. Do
not use the instrument until it has been visually inspected to
confirm there are no staples on the anvil and channel jaw.
25 Examine the new reload for the presence of a staple
retaining cap. If the retaining cap is not in place, discard the
reload. Caution: Tissue thickness should be carefully evaluated
19 Осторожно уберите инструмент от рассеченной ткани и
убедитесь, что она не зажата между браншами.
Внимание! Осмотрите линии шва на предмет гемостаза и правильного
смыкания скоб. Незначительное кровотечение может
контролироваться с помощью выполненных вручную швов или
других соответствующих методов.
20 Перед извлечением инструментов отодвиньте бранши от
препятствий внутри полости тела, удерживая их открытыми и в поле
зрения, а затем поверните артикуляционную рукоятку, чтобы вернуть
бранши в прямое положение. Внимание! Для ввода и извлечения
артикуляционных инструментов бранши инструмента должны быть
прямыми и параллельными стволу инструмента. Если бранши
инструмента находятся не в прямом положении, это может привести к
затрудненному вводу или извлечению инструмента, а также к его
повреждению.
21 Чтобы извлечь инструмент из полости, нажмите на рычаг
сведения браншей, чтобы сомкнуть бранши (рис. 5). Полностью
извлеките инструмент в закрытом положении.
Перезарядка инструмента
22 Извлеките кассету из упаковки, соблюдая стерильность. Во
избежание повреждения не допускайте нарушения стерильности
кассеты.
23 Перед перезарядкой убедитесь, что инструмент находится в
отрытом положении (рис. 1).
24 Нажмите вверх (в направлении опорной бранши), чтобы снять
кассету с канальной бранши. Выбросьте использованную кассету (рис.
16).
ОСТОРОЖНО! Перед перезарядкой держите инструмент в
вертикальном положении, чтобы опорная и канальная бранши были
полностью погружены в стерильный раствор. Энергично встряхните и
вытрите внутреннюю и внешнюю поверхности опорной и канальной
бранши, чтобы удалить из инструмента все неиспользованные скобки.
Не используйте инструмент, пока визуально не убедитесь в
отсутствии клипс на опорной и канальной бранше.
25 Осмотрите новую кассету на предмет защитной крышки для
клипс. Если крышка отсутствует, не используйте кассету. Внимание!

95
prior to using the instrument. Refer to the Reload Product Code
Chart. WARNING: Loading the incorrect reload for the
instrument size or model may result in transecting the tissue
without stapling (e.g. loading a 35 mm reload into a 45 mm
instrument).
26 Insert the new reload by sliding it against the bottom of
the channel jaw until the reload alignment tab stops in the reload
alignment slot. Snap the reload securely in place. Remove the
staple retaining cap and discard. The instrument is now reloaded
and ready for use (Illustration 4).
Caution: After removing the staple retaining cap, observe the
surface of the new reload. The reload must be replaced with
another reload if any blue-colored drivers are visible. (If blue-
colored drivers are visible, the reload may not contain staples.)
Перед использованием инструмента следует тщательно оценить
толщину ткани. См. Таблицу с кодом изделия для кассеты.
ОСТОРОЖНО! Установка в инструмент сменных кассет,
неподходящих по типу или размеру, может привести к рассечению
ткани без сшивания (например, при установке сменной кассеты на 35
мм в инструмент на 45 мм).
26 Вставьте новую кассету, сдвинув ее к нижней части канальной
бранши так, чтобы выступы кассеты вошли в углубления для
выравнивания. Защелкните кассету, чтобы она надежно встала на
место. Снимите и утилизируйте защитную крышку для скобок. Теперь
инструмент заряжен и готов к использованию (рис. 4).
Внимание! После снятия защитной крышки для скобок осмотрите
поверхность новой кассеты. Если видны синие выталкиватели,
необходимо заменить кассету на другую. (Если видны синие
выталкиватели, возможно, в кассете нет клипс.)
Battery Pack Disposal
The battery pack contains a built-in battery drain and must be
installed into the instrument to trigger the automatic battery
drain feature. It does not need to remain in the instrument –it
will continue to drain after it has been removed from the
instrument. Once removed, depending on your local regulations,
it can be put directly into the battery recycling bin or normal
waste stream.
Note: Batteries used in this device contain 1,2-dimethoxyethane.
Prior to Installation into the Instrument
If battery pack needs to be disposed of prior to installation into
instrument (e.g. product is beyond expiration date indicated on
the package, or battery pack is dropped), first install the battery
pack into the instrument, then remove, to trigger built-in battery
drain.
After Instrument Use
The battery pack must be removed from the instrument prior to
disposal.
Утилизация аккумуляторного блока
Аккумуляторный блок содержит встроенную функцию саморазрядки
батареи, для автоматической активации которой его необходимо
установить в инструмент. Аккумуляторный блок не обязательно
должен оставаться в инструменте – он будет автоматически
разряжаться и после извлечения. После извлечения, в зависимости от
местных нормативов, аккумуляторный блок можно положить в
контейнер для утилизации использованных аккумуляторов или в
контейнер для обычного мусора.
Примечание. Аккумулятор, используемый в данном инструменте,
содержит 1,2-диметоксиэтан.
Перед установкой в инструмент
Если аккумуляторный блок необходимо утилизировать до установки
в инструмент (например, если истек указанный на упаковке срок
годности изделия или в случае повреждения), сначала установите блок
в инструмент, а затем извлеките, чтобы включить встроенную
функцию саморазрядки.
После использования инструмента

96
If battery pack requires decontamination prior to disposal,
follow hospital protocol or the Battery Pack Cleaning and
Disinfection instructions below.
To remove the battery pack, squeeze the release tabs and pull
the battery pack straight back (Illustration 17). Note: It is not
necessary to disassemble the battery pack.
Перед утилизацией аккумуляторный блок необходимо извлечь из
инструмента.
Если перед утилизацией требуется обеззараживание аккумуляторного
блока, выполните инструкции по Очистке и дезинфекции
аккумуляторного блока, указанные ниже.
Чтобы извлечь аккумуляторный блок, вытяните его, нажав на выступы
разблокировки (рис. 17). Примечание. Разбирать аккумуляторный
блок не требуется.
Battery Pack Cleaning and Disinfection
WARNING: Do not use autoclaves, ethylene oxide, or radiation
to sterilize or disinfect the battery pack.
Manual Cleaning
1 Remove the battery pack from the instrument before
cleaning.
Note: Battery packshould not be submerged in water or cleaning
solutions.
2 Clean the battery pack surfaces with a neutral pH
detergent or neutral pH enzymatic detergent, prepared according
to the manufacturer’s instructions.
3 Use soft bristle brush to manually clean the battery pack
with the cleaning solution.
4 Ensure areas containing crevices are scrubbed
thoroughly.
5 Wipe off detergent thoroughly with lukewarm tap
water.
6 Perform visual inspection to determine if debris is
removed.
7 Repeat cleaning as necessary to obtain a visually clean
battery pack.
Chemical Disinfection
Очистка и дезинфекция аккумуляторного блока
ОСТОРОЖНО! Не используйте автоклав, этиленоксид или
ионизирующее излучение для стерилизации или дезинфекции
аккумуляторного блока.
Ручная очистка
Перед очисткой извлеките аккумуляторный блок из инструмента.
Примечание. Аккумуляторный блок не следует погружать в воду или
чистящие растворы.
Очистите поверхности аккумуляторного блока с помощью pH-
нейтрального моющего средства или pH-нейтрального ферментного
чистящего средства, приготовленного в соответствии с инструкциями
производителя.
Используйте щетку с мягкой щетиной, чтобы вручную очистить
аккумуляторный блок с помощью моющего раствора.
Убедитесь, что области с щелями тщательно очищены.
Тщательно смойте моющий раствор теплой водопроводной водой.
Выполните визуальную проверку, чтобы убедиться в удалении
мусора.
При необходимости повторите очистку для придания
аккумуляторному блоку визуальной чистоты.
Химическая дезинфекция
Дезинфицирующие средства следует приготавливать и использовать в
соответствии с рекомендациями производителя. Химическое

97
Disinfectants should be prepared and used according to the
manufacturer’s recommendations. It is recommended that the
chemical disinfectant be wiped off with tap water.
Simple Green D Pro 3
10% Bleach (sodium hypochlorite solution)
70% Isopropyl alcohol
дезинфицирующее средство рекомендуется смывать водопроводной
водой.
Средство Simple Green D Pro 3
10%-ный дезинфицирующий раствор (гипохлорита натрия)
70%-ный изопропиловый спирт
Standard Conventions Used
Information relative to the completion of a task in a safe and
thorough manner will be supplied in the form of a WARNING,
a Caution, or a Note statement. These statements are found
throughout the documentation.
These statements should be read before continuing to the next
step in a procedure.
WARNING: A WARNING statement indicates an operating or
maintenance procedure, practice, or condition that, if not strictly
observed, could result in personal injury or loss of life.
Caution: A Caution statement indicates an operating or
maintenance procedure, practice, or condition that, if not strictly
observed, could result in damage to or destruction of the
equipment.
Note: A Note statement indicates an operating or maintenance
problem, practice, or condition that is necessary to accomplish a
task efficiently.
Используемые стандартные обозначения
Информация, относящаяся к безопасному и тщательному выполнению
задачи, следует за сообщениями с формулировкой
«ОСТОРОЖНО!», «Внимание!» и «Примечание». Эти сообщения
встречаются во всей документации. Их следует прочесть, прежде чем
переходить к следующему действию в текущей процедуре.
ОСТОРОЖНО! Формулировка «ОСТОРОЖНО!», указывает на
процедуры по эксплуатации или обслуживанию, методы или условия,
невнимательное выполнение которых может привести к получению
травмы или летальному исходу.
Внимание! Формулировка «Внимание!», указывает на процедуры по
эксплуатации или обслуживанию, методы или условия,
невнимательное выполнение которых может привести к повреждению
или уничтожению оборудования.
Примечание. Формулировка «Примечание» указывает на проблему
эксплуатации или обслуживания, методы или условия, на которые
необходимо обратить внимание для эффективного выполнения
задачи.
Warnings and Precautions
•Minimally invasive procedures should be performed
only by persons having adequate training and familiarity with
minimally invasive techniques. Consult medical literature
relative to techniques, complications, and hazards prior to
performance of any minimally invasive procedure.
Предупреждения и предостережения
•Малоинвазивные процедуры должны выполняться только
теми лицами, которые имеют соответствующую подготовку и
знакомы с малоинвазивными методами оперативных вмешательств.
Перед выполнением малоинвазивной процедуры ознакомьтесь с
предоставленной в медицинской литературе информацией о методах,
трудностях и рисках.

98
•Minimally invasive instruments may vary in diameter
from manufacturer to manufacturer. When minimally invasive
instruments and accessories from different manufacturers are
employed together in a procedure, verify compatibility prior to
initiation of the procedure.
•When using other technologies (e.g., electrocautery) in
the procedure, observe the precautions suggested by the original
equipment manufacturer to avoid the hazards associated with
their use.
•Failure to properly follow the instructions may lead to
serious surgical consequences, such as leakage or disruption.
•Inspect the package for shipping damage. Do not use an
instrument, battery pack, or reload that has shipping damage.
•When selecting an instrument and reload, careful
consideration should be given to existing pathologic conditions
as well as any
pre-surgical treatment, such as radiotherapy, that the patient may
have undergone. Certain conditions or preoperative treatments
may cause change in tissue thickness that would exceed the
indicated range of tissue thickness for the standard choice of
reload.
•Do not modify this equipment without authorization
from the manufacturer.
•Instruments or devices which come into contact with
bodily fluids may require special disposal handling to prevent
biological contamination.
•Federal (USA) law restricts this device to sale by or on
the order of a physician.
•Do not load the instrument more than 12 times for a
maximum of 12 firings per instrument.
•The ECHELON FLEX Powered Vascular Stapler
instrument may only be used with ENDOPATH ECHELON
Vascular White Reload for Advanced Placement Tip, (35mm, 4
Row).
•Tissue thickness should be carefully evaluated prior to
using the instrument. Refer to the Reload Product Code Chart
for proper reload selection.
•Диаметры малоинвазивных инструментов разных
изготовителей могут различаться. Если в ходе процедуры предстоит
использовать вместе инструменты и принадлежности для
малоинвазивных процедур от разных изготовителей, проверьте их
совместимость перед началом процедуры.
•При использовании других методик (например,
электрокаутеризации) во время операции ознакомьтесь с
предостережениями производителя применяемого оборудования во
избежание опасностей, связанных с его применением.
•Несоблюдение инструкций по применению может привести к
серьезным хирургическим осложнениям, например к
несостоятельности или разрыву шва.
•Осмотрите упаковку на наличие повреждений при
транспортировке. Не используйте инструмент, аккумуляторный блок
или кассету, которые были повреждены во время транспортировки.
•При выборе инструмента и кассеты необходимо внимательно
оценивать существующие патологические состояния и лечение,
пройденное пациентом до операции, например лучевую терапию. При
определенных состояниях или видах предоперационного лечения
возможно изменение толщины ткани, которая может выходить за
указанный диапазон для стандартной кассеты.
•Не изменяйте конструкцию инструмента без согласия
производителя.
•Для утилизации инструментов или устройств, находившихся в
контакте с телесными жидкостями, могут потребоваться специальные
меры, предупреждающие биологическое заражение.
•Федеральным законом США продажа этого инструмента
разрешена только врачу или по заказу врача.
•Не заряжайте инструмент более 12 раз; т. е. не более 12
прошиваний для одного инструмента.
•Аппарат сшивающе-режущий усовершенствованный, с
клювовидной браншей ECHELON Flex 35 с изменяющимся углом
рабочей части, эндоскопический, электрический, автономный,
предназначенный для сшивания сосудистых тканей, можно
использовать только с белыми кассетами ENDOPATH ECHELON,
содержащими скобы для прошивания сосудов (35 мм, 4 ряда).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Otto Bock
Otto Bock 1E56 Axtion Instructions for use

Dreamland
Dreamland E0801 operating instructions

Benchmark Scientific
Benchmark Scientific Accuris Instruments MyGel InstaView operating manual

TriMed
TriMed Surgical Instruments Instructions for use

Arjo
Arjo Skin IQ 1000 Instructions for use

Ossur
Ossur UNLOADER ONE SMARTDOSING Instructions for use