JSP FAR1004 Assembly instructions

WINCH
INSTRUCTIONS ON USE,
CARE AND INSPECTION
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS
BEFORE USING THIS PRODUCT.
This winch is designed to minimise the risk of/provide
protection against the danger of falling from heights. However,
always remember that no item of PPE can provide full
protection and care must always be taken while carrying out
the risk related activity.
THIS INSTRUCTION FOR USE BOOKLET
COVERS THE FOLLOWING JSP PRODUCTS:
WINCH (FAR1004) for TRIPOD (FAR1003)
THE USER IS ADVISED TO KEEP THE
USER INSTRUCTIONS DOCUMENT
FOR THE LIFE OF PRODUCT.
A copy of this manual and the Declaration of
Conformity for the product can be found at:
documents.jspsafety.com
EN FR DE NO SV FI ES PT IT PL
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-308_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA,UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

2 3
MARKING
Label on the winch, which must be in place, intact and legible while the winch is in use.
1. Manufacturer’s logo and contact information
2. Product reference
3. Batch number
4. Serial number
5. Date of manufacture
6. Tested as per EN 1496:2017 class A
7. Maximum load capacity as per EN 1496:2017
8. Maximum hoisting length
9. Maximum load capacity as per European Machinery Directive 2006/42/CE
10. Complies to European Machinery Directive 2006/42/CE
11. For lifting purpose
12. Conformity mark to theRegulation (EU) 2016/425
13. UK PPE Regulation (EU) 2016/425 (as retained in UK law and amended)
14. Read the User Instructions
DESCRIPTION
This winch is classed as a rescue lifting device by the European Machinery Directive
2006/42/EC and have been shown to comply with this Directive through the Harmonized
European Standard EN1496 class A.
Certication body: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Ireland
(Notied Body 2777)
Instruções de utilização, conservação e inspeção
PT 59
Instrukcje dotyczące użytkowania, konserwacji i kontroli
PL 75
Instructions on use, care and inspection
EN 3
Bruks-, pleie og inspeksjonsanvisninger
NO 27
Käyttö-, hoito- ja tarkastusohjeet
FI 43
Instruktioner för användning, skötsel och inspektion
SV 35
Instrucciones de uso, cuidado e inspección
ES 51
Istruzioni per l’uso, la cura e l’ispezione
IT 67
Instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’inspection
FR 11
Anleitung zu gebrauch, pege und überprüfung
DE 19
1
2
3
5
6
7
8
9 10
11
12 13 14
4

4 5
APPLICATION AND LIMITATIONS
APPLICATION
Please ensure that this information is only used to check that the product selected is suitable for the intended use. Any
product that is damaged, torn worn or punctured should be discontinued from usage immediately.
Length: 20m.
• Can be used for raising or lowering a person or material into conned spaces
• Maximum lifting load capacity as per EN 1496: 135 kg.
• Maximum lifting load capacity as per machinery directive 2006/42/EC: 250 kg.
• Tested as per EN1496:2017 class A.
• Equipped with a mounting plate and four bolts for mounting on Tripod FAR1003.
• Equipped with steel screw locking connector, gate opening 18 mm, conforms to EN362:2004 class B & M
• Preferably use the FAR0205 conned space harness with the product.
• Galvanized steel cable of diameter 4.8mm.
• To be used with a Self-Retractable lifeline when deployed for raising or lowering a person
1. Place the winch on to the mounting bracket on the Tripod and insert the guiding pin to stabilise the winch on the
mounting bracket.
2. Ensure that the 4 holes in the steel housing exactly match the holes of the mounting bracket provided on the tripod.
3. Insert the fasteners into the mounting bracket plate of the Tripod & tighten by using the Allen key provided with the kit.
4. Pull out the handle of the winch and rotate it anti-clock wise to release the steel wire. Keep on releasing till you are able to
release enough length such that it can pass over the pulleys of the Tripod & be suspended vertically downwards.
5. At the head of Tripod, lock the wire using locking pin, doing so restricts unwanted movement of the wire during usage.
6. Attach the connector on the winch wire rope to the correct attachment point on the user’s harness. Ensure that the
connector is locked. The personnel can now be lifted or lowered by rotating the handle. Ensure that the communication
between the lifter and the liftee can be maintained at all times during the rescue process.
LIMITATIONS
• Do not use if you have any medical conditions which could affect your safety in both normal and emergency use.
• The equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
• A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during work.
• Do not make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior written consent.
• The equipment should not be used outside its limitation, or for any purpose other than that for which it is intended.
• Ensure the compatibility of items of equipment when assembled into a system.
• It is important to check before use for any dangers that may arise by the use of combinations of equipment in which the
safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another.
• Carry out a pre-use check of the product, to ensure that it is in a serviceable condition & operates correctly before it is used.
• Withdraw from use any equipment where there is any doubt about its condition for safe use or if it has been used to
arrest a fall. Do not use again until it is conrmed by a competent person.
• When intended to be used in fall arrest systems, it is essential for safety to verify the free space required beneath
the user at the workplace before each use, so that in case of a fall there will be no collision with the ground or other
obstacle in the fall path.
• Be aware of hazards that may affect the performance or cause failure of the equipment, such as:
• extreme temperatures (below -15° and above +50°)
• aggressive environmental conditions including sand & grit, cement, hot surfaces, naked ames, welding splatter,
sparks, electrical conductivity
• contact with: sharp edges, abrasive surfaces, chemicals
• Immediately stop using the product if it is exposed to any of the above or is damaged in any way until it has been
inspected by a competent person.
• Ensure that the Tripod, on to which the winch is tted, is strong enough to withstand a load of 135 kg.
• Ensure that the winch wire does not strike any obstacles as the personnel is being raised or lowered.
• Ensure that the winch is used with the FAR1003 Tripod which can withstand the sufcient load.
• For rescue lifting procedures by a rescuer, there should be direct or indirect visual contact or some other means of
communication with the rescuee at all times during the rescue process.
COMPATIBILITY
The winch shall only be used within a fall arrest system conforming to EN363 in combination with a guided-type fall
arrester on a exible anchor line conforming to EN353-2 or lanyard with energy absorber conforming to EN354 and
EN355, or a retractable type fall arrester conforming to EN360.
LIFETIME
The maximum life span of the product is 10 years from the date of manufacture. The life span greatly depends upon the
conditions of usage of the product. Products must be inspected at least once a year by a trained and competent person.
If in any doubts, please contact JSP Safety.
STORAGE AND TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in a package that protects against moisture, mechanical, chemical and
thermal attack. Store in a cool dry place. Avoid humid & acidic environment for storage. Never place heavy items on top of it.

6 7
MAINTENANCE
In case of minor soiling, wipe the winch with cotton cloth or a soft brush. Do not use any abrasive material. For intensive
cleaning wash in water at a temperature between 30°C to 60°C by using a neutral detergent pH7. The washing
temperature should not exceed 60°C. Do not use acidic or basic detergents.
INSPECTION
PRE-USE CHECK
Visually inspect the system before each use to ensure that it is in a serviceable condition and is operating correctly. If
during inspection, doubts are raised about the safety of the system or a component, these should be replaced either by
the manufacturer or a competent person.
DETAILED RECORDED INSPECTION
Detailed recorded inspections should:
• Be carried out by a trained competent person to ensure the safety and integrity of the product
• Recorded in the record table contained within these User Instructions
• Be carried out on a regular basis. The frequency of the detailed recorded inspection should:
• Be deemed through risk assessment taking into account legislation, equipment type, frequency of use, and
environmental conditions, which may accelerate the rate of deterioration and physical damage
• Be carried out at least every 12 months regardless of usage
If any damage of failure are observed, the product should be removed from service and replaced immediately
INSPECTION CARD
This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be totally familiar with its
contents. It should be kept in a safe place and be freely available to users at all times. When this product is removed
from its packaging the table on the opposite page should be completed taking the information from the product label. The
table below should be used to record all Detailed Recorded Inspections at a frequency deemed through risk assessment
but at least every 12 months.
Product Reference Batch / Serial number Purchasing date Date of rst use Expiry Date
Inspection Area Check for Guidelines for inspection Remarks
Winch Body
Bolts
Tightness Check for the presence
of all the bolts between
the winch and the tripod
and their tightness.
Presence
Casing Damage/cracks Check that there is no damage/cracks/
deformation in the winch’s casing.
Handle
Sub-Assembly Rivet Heads Damage / cracks Check that the rivet heads are
properly aired.
Casing
Rivet
Heads
Bolts

8 9
Date of inspection Date of next inspection Name/signature of inspector
NOTE: If any non-conformity is found, mark the block and send it for servicing/repair to the authorised service centre.
Checking Area Check for Guidelines for
inspection Remarks
Wire
Sub-Assembly
Thimble / wire’s
termination and
Snout
Groove Fitment
Damages / cracks
Check that the cable is properly tted
in the groove within the thimble.
Check for damage and cracks.
Ferrule Ferrule Damages / cracks
Check that the ferrule is properly
crimped on the wire.
Check for the presence of
deformation and cracks.
Snout
Inspection Area Check for Guidelines for inspection Remarks
Handle
Sub-Assembly
Axle Availability/
function
Check that the moulded cap is
properly tted over the chuck nut
Handle Functioning
Check that the handle rotates freely
without any problem and check that
the ratchet system engages correctly.
Wire
Sub-Assembly Wire Damages Check the entire length of
the wire for damage
Axel
Handle
Wire

10 11
TREUIL
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION, L’ENTRETIEN
ET L’INSPECTION
LISEZ AVEC ATTENTION LES PRÉSENTES
INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CE TREUIL
Ce treuil est conçu pour réduire au minimum le risque de chute
de hauteur et/ou pour fournir une protection contre ce danger.
Toutefois, il convient de ne jamais oublier qu’aucun EPI n’est en
mesure de procurer une protection totale, et de toujours prendre
toutes les précautions nécessaires lorsque la tâche à effectuer
présente un risque.
LES PRODUITS JSP CONCERNÉS PAR LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS SONT LES
SUIVANTS.
TREUIL (FAR1004) pour TRÉPIED (FAR1003)
IL EST CONSEILLÉ À L’UTILISATEUR
DE CONSERVER LES PRÉSENTES
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PENDANT TOUTE LA DURÉE DE VIE
DU PRODUIT.
Une copie de ce manuel et de la déclaration
de conformité du produit est disponible sur :
documents.jspsafety.com
FR
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-308_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA,UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

12 13
MARQUAGE
L’étiquette de marquage du treuil doit être en place, intact et lisible pendant l’utilisation du produit.
1. Logo et coordonnées du fabricant
2. Référence du produit
3. Numéro de lot
4. Numéro de série
5. Date de fabrication
6. Éprouvé selon EN 1496:2017 classe A
7. Capacité maximum de charge selon EN 1496:2017
8. Longueur maximum de treuillage
9. Capacité maximum de charge selon la Directive Européenne Machines 2006/42/CE
10. Conforme à la Directive Européenne Machines 2006/42/CE
11. Pour le levage
12. Marquage de conformité au Règlement (UE) 2016/425
13. Règlement du Royaume-Uni sur les EPI (EU) 2016/425
(tel que conservé dans le droit du Royaume-Uni et amendé)
14. Lire les instructions d’utilisation
DESCRIPTION
Le treuil est classé comme appareil de levage de sauvetage par le Directive Européenne
Machines 2006/42/CE et est déclaré conforme à ce règlement selon la norme européenne
harmonisée EN 1496 classe A.
Organisme de certication: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
Dublin D15 YN2P Irlande (Organisme notié 2777)
APPLICATION ET LIMITATIONS
APPLICATION
Veillez à utiliser les présentes informations pour contrôler que le produit sélectionné est adapté à l’usage prévu.
Tout produit endommagé, usé ou perforé doit être immédiatement retiré du service.
Longueur: 20 m.
• Peut être utilisé pour élever ou abaisser une personne ou du matériel dans des espaces connés
• Capacité maximum de levage selon EN 1496 : 135 kg.
• Capacité maximum de charge selon la directive machines 2006/42/CE : 250 kg
• Éprouvé selon EN 1496:2017 classe A
• Équipé d’une platine de xation avec quatre boulons pour montage sur trépied FAR1003.
• Équipé d’un connecteur acier à vis, ouverture de doigt 18 mm, conforme EN 362:2004 classe B et M.
• À utiliser de préférence avec un harnais FAR0205 pour espace conné.
• Câble en acier galvanisé de 4,8 mm de diamètre.
• À utiliser avec une ligne de vie auto-rétractable lorsqu’il est déployé pour élever ou abaisser une personne.
1. Positionnez le treuil sur le support de xation du trépied et insérez la goupille de guidage pour stabiliser le treuil sur le support.
2. Contrôlez que les 4 trous du carter en acier sont à l’alignement avec ceux du support de xation sur le trépied.
3. Insérez les boulons dans le support de xation du trépied et utilisez la clé Allen fournie avec le kit pour les serrer.
4. Dépliez la manivelle du treuil et tournez cette dernière dans le sens antihoraire pour libérer le câble acier. Continuez
la manoeuvre jusqu’à dérouler une longueur sufsante de câble pour pouvoir le passer sur les poulies du trépied et le
tirer à la verticale en position de suspension.
5. En tête de trépied, bloquez le câble avec la goupille de verrouillage. Tout mouvement indésirable du câble pendant
l’utilisation est ainsi empêché.
6. Accrochez le connecteur à l’extrémité du câble de treuillage au point d’accrochage qui convient du harnais de
l’utilisateur. Veillez à ce que le connecteur soit parfaitement verrouillé. Il est à présent possible de monter et descendre
le personnel, en tournant la manivelle. Veillez à ce que la communication soit maintenue en permanence entre les
deux intervenants du treuillage pendant toute la durée du sauvetage.
1
2
3
5
6
7
8
9 10
11
12 13 14
4

14 15
LIMITATIONS
• Ne pas utiliser si votre état de santé risque de compromettre votre sécurité, tant en situation d’utilisation normale qu’en
situation d’urgence.
• L’équipement doit être utilisé uniquement par un personnel compétent et formé à son utilisation en toute sécurité.
• Un plan de sauvetage doit être en place prévoyant toutes les situations d’urgence susceptibles de survenir pendant le travail.
• Ne pas modier l’équipement par des ajouts ou des altérations sans l’accord écrit préalable du fabricant.
• Ne pas utiliser l’équipement au-delà de ses limitations, ni pour aucun autre usage que celui pour lequel il a été prévu.
• Veillez à la compatibilité des éléments d’équipement lorsqu’ils sont assemblés pour former un système.
• Il est important de s’assurer avant l’utilisation de l’absence de tout danger pouvant survenir d’une association entre
équipements, dans laquelle la sécurité fonctionnelle d’un des éléments est compromise ou gênée par celle d’un autre.
• Contrôlez le produit avant toute utilisation pour vérier qu’il est en bon état de service et qu’il fonctionne correctement.
• Retirez du service tout équipement pour lequel un doute existe quant à sa sécurité fonctionnelle, ou s’il est intervenu
pour arrêter une chute. Ne pas le réutiliser tant que conrmation n’a pas été obtenue d’un personnel compétent.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité de vérier le tirant
d’air requis sous l’utilisateur sur le lieu de travail, avant chaque utilisation, an d’éviter en cas de chute toute collision
avec le sol ou un autre obstacle sur la trajectoire de chute.
• Soyez conscient des dangers susceptibles d’affecter les performances ou d’entraîner la défaillance de l’équipement,
dont notamment :
• températures extrêmes (inférieures à -15 °C et supérieures à +50 °C),
• milieux ambiants agressifs chargés en sable et poussières abrasives, ciment, surfaces brûlantes, ammes
nues, projections de soudure, étincelles, conductivité électrique
• contact avec : arêtes vives, surfaces abrasives, produits chimiques
• Cessez immédiatement toute utilisation du produit si celui-ci a été exposé aux conditions énumérées précédemment
ou s’il a subi une détérioration quelconque, jusqu’à son inspection par un personnel compétent.
• Contrôlez que le trépied sur lequel est monté le treuil est sufsamment résistant pour supporter une charge de 135 kg.
• Veillez à ce que le câble de treuillage ne touche aucun obstacle pendant les manoeuvres de montée et de descente du personnel.
• Assurez-vous que le treuil est utilisé avec le trépied FAR1003 qui peut supporter une charge sufsante.
• Pour les procédures de levage lors de sauvetage par un sauveteur, il doit y avoir un contact visuel direct ou indirect ou
tout autre moyen de communication avec la personne secourue à tout moment pendant le processus de sauvetage.
COMPATIBILITÉ
Le treuil est à utiliser exclusivement dans un système d’arrêt de chute conforme EN 363, en association avec un
antichute coulissant sur support d’assurage exible conforme EN 353-2 ou une longe avec absorbeur d’énergie
conforme EN 354 et EN 355, ou un antichute à rappel automatique conforme EN 360.
DURÉE DE VIE
La durée de vie maximum du produit est xée à 10 ans à compter de la date de fabrication. Cette durée de vie dépend
des conditions d’utilisation du produit. Chaque produit doit faire l’objet d’une inspection au moins une fois par an par un
personnel compétent et formé. Si vous avez le moindre doute, veuillez prendre contact avec JSP Safety.
STOCKAGE ET TRANSPORT
L’équipement de protection individuelle doit être transporté dans un emballage le préservant de l’humidité et des agressions
mécaniques, chimiques et thermiques. Entreposer à l’abri de l’humidité et de la chaleur. Éviter les milieux humides et acides
pour le stockage. Ne jamais le charger au sommet avec des objets lourds.
MAINTENANCE
En cas de salissures mineures, nettoyez le treuil en le frottant avec un chiffon en coton ou une brosse souple. Ne pas
utiliser un produit abrasif quel qu’il soit. Pour un nettoyage intensif, lavez à l’eau et au détergent neutre (pH7) à une
température comprise entre 30°C et 60°C. La température de lavage ne doit pas excéder 60°C. Ne pas utiliser de
produits détergents acides ou alcalins.
INSPECTION
CONTRÔLE AVANT UTILISATION
Inspectez visuellement le système avant chaque utilisation pour en contrôler le bon état de service et de fonctionnement.
Si, pendant l’inspection, des doutes apparaissent quant à la sécurité du système ou l’un de ses composants, les
éléments en question doivent être remplacés par le fabricant ou un personnel compétent.
INSPECTION DÉTAILLÉE CONSIGNÉE
Les inspections détaillées consignées doivent :
• Être effectuées par un personnel compétent formé pour garantir la sécurité et l’intégrité du produit.
• Être consignées dans le tableau en annexe des présentes instructions d’utilisation.
• Être effectuées à intervalle régulier. La fréquence des inspections détaillées consignées doit :
• Être calculée lors de l’évaluation des risques, en tenant compte de la législation, du type d’équipement, de
la fréquence d’utilisation et des conditions environnementales, lesquelles peuvent accélérer le vieillissement
physique et la détérioration du matériel.
• Imposer un contrôle au moins une fois tous les 12 mois, quel que soit l’usage.
Si une détérioration ou une défaillance quelconque est constatée, le produit doit être retiré du service et immédiatement
remplacé/réparé. La réparation est autorisée, sous réserve qu’elle soit effectuée par le fabricant ou bien un atelier de
réparation ou un personnel compétent habilité par le fabricant.
FICHE D’INSPECTION
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante du système de sécurité ; à ce titre, tous les utilisateurs doivent avoir
une parfaite connaissance des instructions qu’il contient. Il doit être conservé en lieu sûr et doit pouvoir être consultable
librement à tout moment. Au déballage du produit, il convient de renseigner le tableau en page opposée avec les
informations consignées sur sa plaque signalétique. Le tableau ci-dessous doit être utilisé pour consigner toutes les
inspections détaillées effectuées à la fréquence calculée par l’évaluation des risques, ou au moins tous les 12 mois.

16 17
Partie à contrôler Contrôle à effectuer Consignes à suivre
pour l’inspection Remarques
Corps du treuil
Boulons Boulons
Serrage
Vérier la présence de tous les boulons
entre le treuil et le trépied et leur serrage.
Présence
Coque Dommages/
Fissures
vérier qu’il n’y a pas de dommages/ssures/
déformations dans la coque du treuil.
Sousensemble
poignée têtes de rivets Dommages /
ssures
Vériez que les têtes de rivets sont
correctement évasées.
Coque
têtes de
rivets
Partie à contrôler Contrôle à effectuer Consignes à suivre
pour l’inspection Remarques
Sousensemble
poignée
Essieu Disponibilité/
Fonctionnement
Vériez que le capuchon moulé est
bien ajusté sur l’écrou du mandrin
Poignée Fonctionnement
Vériez que la poignée tourne
librement sans problème et
vériez que le système à cliquet
s’enclenche correctement.
Sousensemble
câble câble Dommages Vériez toute la longueur de le l
pour les dommages
Essieur
Poignée
Câble
Produit Référence Numéro de série/lot Date d’achat Date de
première utilisation Date de péremption

18 19
WINDE
ANLEITUNG ZU GEBRAUCH,
PFLEGE UND ÜBERPRÜFUNG
LESEN SIE SICH DIESE ANLEITUNG
VOR DEM GEBRAUCH DIESER WINDE
SORGFÄLTIG DURCH
Diese Winde wurde zur Minimierung des Risikos und zum
Schutz gegen die Absturzgefahr aus der Höhe konzipiert.
Seien Sie sich jedoch bewusst, das keine PSA vollständigen
Schutz bieten kann und dass während des Ausführens der
gefährlichen Tätigkeiten stets Vorsicht geboten ist.the risk
related activity.
DIESES GEBRAUCHSANLEITUNGSHEFT
GILT FÜR DIE FOLGENDEN JSP-PRODUKTE.
WINDE (FAR1004) für DREIBEIN (FAR1003)
DEM BENUTZER WIRD EMPFOHLEN,
DIE GEBRAUCHSANLEITUNG
WÄHREND DER GESAMTEN
LEBENSDAUER DES PRODUKTES
AUFZUBEWAHREN.
Eine Kopie dieser Gebrauchsanleitung und die
Konformitätserklärung für das Produkt nden
Sie unter: documents.jspsafety.com
DE
Date d’inspection Date de prochaine inspection Nom/ Signature de l’inspecteur
REMARQUE : Si une anomalie quelconque est constatée, marquer l’enrouleur et l’envoyer pour entretien/réparation.
Partie à contrôler Contrôle à effectuer Consignes à suivre
pour l’inspection Remarques
Sousensemble
câble
Terminaison
de cosse/l
et museau
Montage de rainure
Dommages/ssures
Vériez que le câble est bien inséré
dans la rainure de la cosse. Vériez les
dommages et les ssures.
Virole Virole Dommages /Fissures
Vériez que la virole est
correctement serti sur le l.
Vérier la présence de
déformations et de ssures.
Museau
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-308_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA,UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

20 21
ANWENDUNG UND EINSCHRÄNKUNGEN
ANWENDUNG
Bitte stellen Sie sicher, dass diese Informationen nur dazu verwendet werden, zu prüfen, dass das ausgewählte Produkt
für die vorgesehene Anwendung geeignet ist. Jedes Produkt, das beschädigt, gerissen, verschlissen oder durchbohrt ist,
muss sofort aus dem Betrieb genommen werden.
Länge: 20 m.
• Es kann zum Heben oder Senken einer Person oder eines Materials in beengten Räumen verwendet werden
• Maximale Hebefähigkeit gemäß der europäischen Richtlinie über Maschinen 2006/42/EG : 250 kg
• Gemäß EN1496:2017 Klasse A geprüft.
• Mit einer Montageplatte und vier Schrauben zur Montage am Dreibein FAR1003 ausgestattet.
• Mit Stahl-Schraubverschluss-Verbindungselement ausgestattet, Verschlussöffnung 18 mm, gemäß EN 362:2004 Klasse B & M
• Vorzugsweise ist der Auffanggurt für enge Räume FAR0205 mit dem Produkt zu verwenden.
• Verzinktes Stahlkabel mit 4,8 mm Durchmesser.
• Ist bei der Verwendung zum Heben und Senken einer Person mit einem Höhensicherungsgerät mit automatischem
Einzug zu benutzen
1. Platzieren Sie die Winde an der Montagehalterung am Dreibein und setzen Sie den Führungsstift ein, um die Winde
an der Montagehalterung zu stabilisieren.
2. Stellen Sie sicher, dass die 4 Löcher in dem Stahlgehäuse genau auf die Löcher an der Montagehalterung am Dreibein passen.
3. Stecken Sie die Befestigungsschrauben in die Montagehalterungsplatte des Dreibeins und ziehen Sie sie mithilfe des
mitgelieferten Inbusschlüssels an.
4. Ziehen Sie den Griff der Winde heraus und drehen Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Stahldraht
nachzulassen. Lassen Sie so lange Draht nach, bis genug Länge vorhanden ist, dass er über die Führungsrollen des
Dreibeins geführt werden und vertikal nach unten hängen kann.
5. Verriegeln Sie den Draht am Kopfende des Dreibeins mithilfe des Verriegelungsstiftes, um ungewollte Bewegungen
des Drahtes während des Gebrauchs einzuschränken.
6. Verbinden Sie das Verbindungselement am Drahtseil der Winde mit dem korrekten Anschlagpunkt am Auffanggurt
des Benutzers. Vergewissern Sie sich, dass das Verbindungselement verschlossen ist. Die Person kann nun durch
Drehen des Griffes angehoben oder hinabgelassen werden. Stellen Sie sicher, dass die Kommunikation zwischen der
hebenden und der gehobenen Person zu jeder Zeit während des Rettungsprozesses gewährleistet ist.
KENNZEICHNUNGEN
Die Kennzeichnung an der Winde, die vorhanden, intakt und lesbar sein muss, während die Winde im Gebrauch ist.
1. Logo und Kontaktinformationen des Herstellers
2. Artikelnummer
3. Chargennummer
4. Seriennummer
5. Herstellungsdatum
6. Gemäß EN 1496:2017 Klasse A geprüft
7. Maximale Tragfähigkeit gemäß EN 1496:2017
8. Maximale Hublänge
9. Maximale Tragfähigkeit gemäß der europäischen Richtlinie über Maschinen
2006/42/EG
10. Entspricht der europäischen Richtlinie über Maschinen 2006/42/EG
11. Zu Hebezwecken
12. Kennzeichnung zur Konformität mit der Verordnung (EU) 2016/425
13. Britische PSA-Verordnung (EU) 2016/425
(wie im britischen Recht beibehalten und geändert)
14. Gebrauchsanleitung lesen
BESCHREIBUNG
Die Winde wird als Rettungshubeinrichtung gemäß der Europäischen Maschinenrichtlinie
2006/42/EG eingestuft und die Konformität mit dieser Verordnung wurde durch die harmonisierte
europäische Norm EN 1496 Klasse A geprüft.
Zertizierungsstelle: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P, Irland
(Notizierte Stelle 2777)
1
2
3
5
6
7
8
9 10
11
12 13 14
4

22 23
EINSCHRÄNKUNGEN
• Nicht verwenden, wenn Sie unter Krankheiten leiden, die Ihre Sicherheit sowohl während des normalen als auch des
Notfallgebrauchs beeinträchtigen könnten.
• Die Ausrüstung darf nur von Personen verwendet werden, die im sicheren Umgang damit geschult und sachkundig sind.
• Ein Rettungsplan für eventuell während der Arbeit auftretende Notfälle muss vorhanden sein.
• Nehmen Sie ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen an der
Ausrüstung vor.
• Die Ausrüstung darf nicht jenseits ihrer Einschränkungen oder zu einem anderen als ihrem vorgesehenen Zweck
benutzt werden.
• Stellen Sie die Kompatibilität der Ausrüstungselemente sicher, wenn diese zu einem System zusammengefügt werden.
• Es ist wichtig, vor dem Gebrauch zu kontrollieren, ob eventuelle Gefahren aus der Kombination von Ausrüstungen
resultieren könnten, bei denen die Schutzfunktion eines einzelnen Elements durch die eines anderen beeinträchtigt
wird bzw. diese stört.
• Unterziehen Sie das Produkt vor dem Gebrauch einer Kontrolle, um sicherzustellen, dass es in gebrauchsfähigem
Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert, bevor es verwendet wird.
• Nehmen Sie jegliche Ausrüstung aus dem Betrieb, falls Zweifel bezüglich ihres Zustandes für einen sicheren Gebrauch
bestehen oder falls sie zum Auffangen eines Sturzes verwendet wurde. Verwenden Sie sie nicht wieder, bis die
Gebrauchsfähigkeit von einer sachkundigen Person bestätigt wurde.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, so muss für die Sicherheit unbedingt vor jedem
Gebrauch geprüft werden, ob der notwendige Sicherheitsabstand unter dem Benutzer an dem Arbeitsplatz vorhanden
ist, sodass es im Falle eines Sturzes nicht zu einem Aufprall auf den Boden oder andere Hindernisse auf der
Fallstrecke kommt.
• Seien Sie sich der möglichen Gefahren bewusst, die die Funktion der Ausrüstung beeinträchtigen oder zu deren
Ausfall führen könnten, beispielsweise:
• extreme Temperaturen (unter -15 °C und über +50 °C),
• aggressive Umgebungsbedingungen, beispielsweise Sand und Kies, Zement, heiße Oberächen, offene
Flammen, Schweißspritzer, Funken, elektrische Leitfähigkeit
• Kontakt mit: scharfen Kanten, abrasiven Oberächen, Chemikalien
• Stellen Sie den Gebrauch des Produktes unverzüglich ein, wenn es den oben genannten Faktoren ausgesetzt wird
oder auf andere Weise beschädigt wird, bis es von einer sachkundigen Person überprüft wurde.
• Stellen Sie sicher, dass das Dreibein, an dem die Winde angebracht ist, stark genug ist, um einer Last von 135 kg standzuhalten.
• Stellen Sie sicher, dass der Windendraht auf keinerlei Hindernisse trifft, während die Person angehoben oder
abgesenkt wird.
• Stellen Sie sicher, dass die Winde zusammen mit dem Stativ FAR1003 verwendet wird, das die erforderliche Belastung
aufnehmen kann.
• Bei Hebevorgängen durch einen Retter sollte jederzeit direkter oder indirekter Sichtkontakt oder eine andere
Möglichkeit der Kommunikation mit dem Geretteten während des gesamten Rettungsvorgangs bestehen.
KOMPATIBILITÄT
Die Winde darf nur als Teil eines Auffangsystems gemäß EN 363 verwendet werden, kombiniert mit einem mitlaufenden
Auffanggerät mit beweglicher Führung gemäß EN 353-2, einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer gemäß EN 354 und
EN 355 oder einem Höhensicherungsgerät mit automatischem Einzug gemäß EN 360.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Produktes beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Die Lebensdauer ist stark
von den Nutzungsbedingungen des Produktes abhängig. Die Produkte müssen mindestens einmal pro Jahr von einer
geschulten und sachkundigen Person überprüft werden. Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an JSP Safety.
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung transportiert werden, die Schutz gegen Feuchtigkeit,
mechanische, chemische und thermische Belastungen bietet. Kühl und trocken lagern. Aufbewahrung in feuchten und
säurehaltigen Umgebungen vermeiden. Niemals schwere Gegenstände darauf platzieren.
WARTUNG
Im Falle leichter Verunreinigungen wischen Sie die Winde mit einem Baumwolltuch oder einer weichen Bürste ab. Keine
scheuernden Materialien verwenden. Zur intensiven Reinigung in Wasser bei einer Temperatur zwischen 30 °C und 60
°C mit einem neutralen Reinigungsmittel (pH-Wert 7) waschen. Die Waschtemperatur sollte 60 °C nicht übersteigen.
Keine sauren oder basischen Reinigungsmittel verwenden.
ÜBERPRÜFUNG
KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
Führen Sie vor jedem Gebrauch eine Sichtkontrolle des Systems durch, um sicherzustellen, dass es in
gebrauchsfähigem Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert. Wenn während der Überprüfung Zweifel über die
Sicherheit des Systems oder eines Bestandteils entstehen, müssen diese durch den Hersteller oder eine sachkundige
Person ersetzt werden.
DETAILLIERTE DOKUMENTIERTE ÜBERPRÜFUNG
Detaillierte dokumentierte Überprüfungen müssen:
• durch eine geschulte, sachkundige Person durchgeführt werden, um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des
Produktes sicherzustellen.
• in der in dieser Benutzeranleitung enthaltenen Dokumentationstabelle festgehalten werden.
• regelmäßig durchgeführt werden. Die Häugkeit der detaillierten dokumentierten Überprüfung sollte:
• sich nach der Risikobewertung richten und Rechtsvorschriften, den Ausrüstungstyp sowie die Umweltbedingungen
berücksichtigen, die den Verschleiß und physische Beschädigungen beschleunigen können
• unabhängig von der Nutzung mindestens alle 12 Monate durchgeführt werden.
Wenn Beschädigungen oder Fehlfunktionen beobachtet werden, muss das Produkt sofort aus dem Betrieb
genommen und ersetzt/repariert werden. Eine Reparatur ist erlaubt, sofern diese durch den Hersteller oder durch ein
Reparaturzentrum bzw. eine Person ausgeführt wird, die vom Hersteller autorisiert und sachkundig ist.
ÜBERPRÜFUNGSKARTE
Dieses Benutzerhandbuch mit der Gebrauchsanleitung ist Teil des Sicherheitssystems und alle Benutzer müssen
vollständig mit seinem Inhalt vertraut sein. Es muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und den Benutzern
jederzeit frei zur Verfügung stehen. Beim Entfernen dieses Produktes aus der Verpackung müssen die Informationen aus
der Produktkennzeichnung in die Tabelle auf der gegenüberliegenden Seite eingetragen werden. Die unten stehende
Tabelle sollte zur Protokollierung aller detaillierten dokumentierten Überprüfungen verwendet werden, deren Häugkeit
entsprechend einer Risikobewertung festgelegt wird, die jedoch mindestens alle 12 Monate stattnden.

24 25
Produkt Artikelnummer Chargen/Seriennummer Kaufdatum Datum des ersten
Einsatzes Ablaufdatum
Zu kontrollierender
Bereich Kontrolle auf Richtlinien zur
Überprüfung Anmerkungen
Windengestell
Bolzen Blozen
Dichtheit Prüfen Sie, dass alle Schrauben
zwischen der Winde und dem
Stativ vorhanden und fest
angezogen sind.
Vorhandensein
Gehäuse Schäden/ Risse Prüfen Sie, dass keine
Beschädigungen vorhanden sind.
Handgriffunterbau Nietköpfe Schäden / Risse Prüfen Sie, ob die Nieten fest sitzen.
Gehäuse
Nietköpfe
Prüfbereich Prüfung auf Leitlinien für
die Kontrolle Anmerkungen
Handgriffunterbau
Axle Verfügbarkeit/
Funktion
Prüfen Sie, ob die geformte Kappe
richtig auf der Spannmutter sitzt.
Handle Funktion
Prüfen Sie, ob sich der Handgriff
problemlos drehen lässt und ob
die Ratsche richtig einrastet.
Drahtunterbau Draht Schäden Prüfen Sie die gesamte Kabellänge
auf Beschädigungen.
Achse
Handgriff
Draht

26 27
VINSJ
BRUKS-, PLEIE- OG
INSPEKSJONSANVISNINGER
LES DISSE ANVISNINGENE NØYE FØR BRUK
AV DENNE VINSJEN
Denne vinsjen er utviklet for å minimere risikoen for / beskytte
mot fall fra høyder. Men husk at intet personlig verneutstyr
kan gi full beskyttelse og at det alltid må utvises varsomhet
under utførelse av den risikorelaterte aktiviteten.
DETTE HEFTET MED BRUKSANVISNINGER
DEKKER FØLGENDE JSP-PRODUKTER.
VINSJ (FAR1004) for TRIPODSTATIV (FAR1003)
DET ANBEFALES AT BRUKEREN TAR
VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN I HELE
PRODUKTETS LEVETID.
En kopi av denne bruksanvisningen og produktets
samsvarserklæring nnes på: documents.jspsafety.com
NO
Datum der Überprüfung Datum der nächsten Überprüfung Name/ Unterschrift des Prüfers
ANMERKUNG: Falls eine Abweichung festgestellt wird, kennzeichnen Sie den Block und schicken Sie ihn zur Wartung oder Reparatur.
Prüfbereich Prüfung auf Leitlinien für
die Kontrolle Anmerkungen
Drahtunterbau
Kabelschuh /
Kabelende
und Mundstück
Kabelführung
Schäden / Risse
Prüfen Sie, ob das Kabel richtig in der
Führung der Kausche sitzt.
Auf Schäden und Risse prüfen.
Klemme Klemme Schäden / Risse
Prüfen Sie, ob die Klemmen richtig
mit dem Kabel verpresst sind.
Prüfen Sie, ob Verformungen
und Risse vorhanden sind.
Mundstück
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-308_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA,UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

28 29
MERKING
Etikett på vinsjen, som må være på plass, intakt og leselig når vinsjen er i bruk.
1. Produsentens logo og kontaktinformasjon
2. Produktreferanse
3. Batch-nummer
4. Serienummer
5. Produksjonsdato
6. Testet i henhold til EN 1496:2017 klasse A
7. Maksimal løftekapasitet i henhold til EN 1496:2017
8. Maksimal heiselengde
9. Maksimal løftekapasitet i henhold til EU-maskindirektivet 2006/42/EF
10. Er i samsvar med EU-maskindirektivet 2006/42/EF
11. For løfteformål
12. Samsvarsmerke med forordningen (EU) 2016/425
13. Britisk PVU-forordning (EU) 2016/425 (som fastsatt i britisk lov og endret)
14. Les bruksanvisningen
BESKRIVELSE
Vinsjen er klassisert som en rednings- og løfteenhet av EU-maskindirektivet 2006/42/EF og
har dokumentert samsvar med denne forordningen gjennom den harmoniserte europeiske
standarden EN1496 klasse A.
Teknisk kontrollorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Irland (teknisk kontrollorgan 2777)
BRUK OG BEGRENSNINGER
BRUK
Vennligst kontroller at denne informasjonen bare brukes til å kontrollere at det valgte produktet er egnet til den
tiltenkte bruken. Ethvert produkt som er skadet, revnet, slitt eller gjennomhullet må straks tas ut av bruk.
Lengde: 20 m.
• Kan brukes til heving og senking av personell på steder med begrenset plass.
• Maksimal løftekapasitet i henhold til EN 1496: 135 kg.
• Maksimal løftekapasitet i henhold til maskindirektivet 2006/42/EF: 250 kg
• Testet i henhold til EN1496:2017 klasse A
• Utstyrt med en monteringsplate og re bolter for montering av tripodstativet FAR1003.
• Utstyrt med en låsekobling av stålskruer, portåpning 18 mm, samsvarer med EN362:2004 klasse B og M.
• Bruk fortrinnsvis FAR0205 sele for steder med begrenset plass sammen med dette produktet.
• Galvanisert stålkabel med en diameter på 4,8 mm.
• Skal brukes sammen med en selvinntrekkende fallsikring når den anvendes til heving og senking av personer.
1. Plasser vinsjen på monteringsbraketten på tripodstativet og sett styrepinnen inn for å stabilisere vinsjen på
monteringsbraketten.
2. Kontroller at de 4 hullene i stålkabinettet stemmer nøyaktig med hullene på monteringsbraketten som følger med tripodstativet.
3. Sett festeelementene inn i monteringsbrakettplaten til tripodstativet, og stram med unbrakonøkkelen som fulgte med settet.
4. Trekk ut sveiven på vinsjen og drei den mot urviseren for å frigjøre stålwiren. Fortsett å gi ut tilstrekkelig lengde slik at
den går over trinsene på tripodstativet og kan henges vertikalt nedover.
5. På stativhodet låser du wiren med låsebolten. Dette begrenser uventet bevegelse av wiren under bruk.
6. Fest koblingen på vinsjens wire til riktig festepunkt på brukerens sele. Kontroller at koblingen er låst. Personellet kan
nå heises opp eller ned ved å dreie på sveiven. Kontroller at kommunikasjonen mellom løfteren og den som løftes, kan
opprettholdes til enhver tid under redningsprosessen.
1
2
3
5
6
7
8
9 10
11
12 13 14
4

30 31
BEGRENSNINGER
• Ikke bruk utstyret dersom du har sykdommer som kan påvirke sikkerheten din både ved normal bruk og nødbruk.
• Utstyret skal bare brukes av personer med opplæring og kompetanse i trygg bruk av utstyret.
• Det må være utarbeidet en redningsplan for å takle eventuelle nødssituasjoner som kan oppstå under arbeidet.
• Ikke foreta endringer eller tilføyelser på utstyret uten skriftlig tillatelse fra produsenten.
• Utstyret må ikke brukes utover sine begrensninger eller til andre formål enn det er beregnet for.
• Kontroller at elementene i utstyret er kompatible når de er satt sammen i et system.
• Før bruk er det viktig å kontrollere utstyret med hensyn til eventuelle farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner
av utstyr der sikkerhetsfunksjonene for ett eller ere av elementene påvirkes av eller forstyrres av sikkerhetsfunksjonen
til et annet element.
• Utfør en forhåndssjekk av produktet før bruk for å være sikker på at det er i funksjonsdyktig stand og fungerer som det skal.
• Slutt å bruke utstyr ved tvil om tilstanden garanterer sikker bruk, eller hvis utstyret er blitt brukt til å stoppe et fall. Ikke
bruk det på nytt før det er bekreftet i orden av en kompetent person.
• Ved bruk i fallsikringssystemer er det avgjørende for sikkerheten å kontrollere det nødvendige frirommet under
brukeren på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ved et fall ikke blir noen kollisjon med bakken eller andre
hindringer i fallbanen.
• Vær oppmerksom på farer som kan påvirke ytelsen eller føre til svikt i utstyret, som:
• ekstreme temperaturer (under -15°C og over +50°C),
• aggressive omgivelsesbetingelser, for eksempel sand og grus, sement, varme overater, åpne ammer,
sveisesprut, gnister, elektrisk konduktivitet
• kontakt med: skarpe kanter, skurende overater, kjemikalier
• Hvis produktet utsettes for noe av det ovennevnte eller er skadet på noen måte, må du slutte å bruke det og ikke bruke
det på nytt før det er blitt kontrollert av en kompetent person.
• Kontroller at tripodstativet der vinsjen er festet, er kraftig nok til å tåle en belastning på 135 kg.
• Kontroller at vinsjen ikke treffer noen hindringer mens personellet heises opp eller senkes ned.
KOMPATIBILITET
Vinsjen skal bare brukes sammen med et fallsikringssystem i samsvar med EN363 kombinert med en glidende fallsikring
på en eksibel forankringsline som er i samsvar med EN353-2 eller forbindelsesline med energiabsorbator i samsvar
med EN354 og EN355, eller en inntrekkbar type fallsikring i samsvar med EN360.
LEVETID
Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdatoen. Levetiden avhenger i stor grad av bruksforholdene for
produktet. Produktene må inspiseres minst en gang i året av en opplært og kompetent person. Kontakt JSP Safety hvis
du er i tvil om noe.
LAGRING OG TRANSPORT
Det personlige verneutstyret må transporteres i emballasje som beskytter mot fuktighet og mekanisk, kjemisk og
termisk angrep. Lagres på et kjølig og tørt sted. Unngå lagring i fuktige og syreholdige omgivelser. Ikke sett tunge
gjenstander oppå utstyret.
VEDLIKEHOLD
Hvis vinsjen bare er litt skitten, tørker du av den med en bomullsklut eller en myk børste. Ikke bruk slipende materiale.
For mer grundig rengjøring vaskes utstyret i vann med en temperatur mellom 30 °C og 60 °C ved bruk av et nøytralt
vaskemiddel pH7. Vasketemperaturen må ikke overskride 60 °C. Ikke bruk vaskemidler som er sure eller basiske.
INSPEKSJON
KONTROLLER FØR BRUK
Inspiser systemet visuelt før hver bruk for å være sikker på at det er i driftsklar tilstand og fungerer som det skal. Hvis det
ytres tvil om sikkerheten til systemet eller en komponent under inspeksjonen, må disse skiftes ut enten av produsenten
eller en kompetent person.
DETALJERT REGISTRERT INSPEKSJON
Detaljerte registrerte inspeksjoner skal:
• Utføres av en opplært person med nødvendig kompetanse for å sikre at produktet er trygt og uskadet.
• Registrert i tabellen i denne bruksanvisningen.
• Utføres på regelmessig basis. Hyppighet for den detaljerte registrerte inspeksjonen skal:
• Vurderes ved hjelp av risikovurdering ved å ta i betraktning lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og
omgivelsesforhold som kan føre til raskere forringelse og fysisk skade
• Utføres minst hver 12. måned uavhengig av bruk.
Hvis det konstateres skade eller feil, må produktet skiftes ut / repareres straks. Reparasjon er tillatt, forutsatt at den
utføres av produsenten eller et kompetent reparasjonssenter eller godkjennes separat av produsenten.
INSPEKSJONSKORT
Denne bruksanvisningen og driftsveiledningen er en del av sikkerhetssystemet og alle brukere må ha grundig kjennskap
til innholdet. Den må oppbevares på et trygt sted og være fritt tilgjengelig for alle brukere til enhver tid. Når dette
produktet er fjernet fra emballasjen, må tabellen på motsatt side fylles ut ved hjelp av opplysningene på produktetiketten.
Tabellen nedenfor skal brukes til oppføring av alle detaljerte registrerte inspeksjoner. Slike inspeksjoner skal
gjennomføres med et intervall som vurderes ut fra risikovurdering, men minst hver 12. måned.

32 33
Produkt Referansenummer Batch-/serienummer Innkjøpsdato Dato for første gangs bruk Utløpsdato
Inspeksjonsområde Sjekk for Retningslinjer
for inspeksjon Kommentarer
Vinsjramme
Bolter Bolter
Stramming Kontroller at alle boltene mellom
vinsjen og tripodstativet er på
plass og godt strammet.
På plass
Hus Skader/sprekker
Kontroller at det ikke er noen
skader/sprekker/deformering
i vinsjhuset.
Håndtak
Underkomponentgruppe Naglehoder Skader/sprekker Kontroller at naglehodene
er riktig bertlet.
Hus
Naglehoder
Inspeksjonsområde Sjekk for Retningslinjer
for inspeksjon Kommentarer
Håndtak
Underkomponentgruppe
Aksel Tilgjengelighet/
funksjon
Kontroller at den formstøpte kappen
er riktig montert over chuckmutteren
Håndtak Funksjon
Kontroller at håndtaket roterer fritt
uten problemer, og kontroller at
skrallesystemet går riktig i inngrep.
Ståltau
Underkomponentgruppe Ståltau Skader Kontroller hele lengden
av ståltauet for skade
Aksel
Håndtak
Ståltau

34 35
VINSCH
INSTRUKTIONER FÖR
ANVÄNDNING,
SKÖTSEL OCH INSPEKTION
LÄS DESSA INSTRUKTIONER NOGGRANT
INNAN DU ANVÄNDER VINSCHEN
Denna vinsch är utformad i syfte att minimera risken för/
skydda mot fall från hög höjd. Men kom ihåg att ingen
personlig skyddsutrustning kan ge fullständigt skydd och att
du alltid måste vara försiktig när du utför riskfyllda aktiviteter.
I DENNA ANVÄNDARHANDBOK BESKRIVS
FÖLJANDE JSP-PRODUKTER.
VINSCH (FAR1004) för TRIPOD (FAR1003)
ANVÄNDAREN REKOMMENDERAS
BEHÅLLA ANVÄNDARHANDBOKEN
UNDER HELA PRODUKTENS
LIVSLÄNGD.
En kopia av den här handboken och försäkran
om överensstämmelse för produkten nns på:
documents.jspsafety.com
SV
Inspeksjonsdato Dato for neste inspeksjon Navn/signatur for inspektør
MERK: Hvis avvik oppdages, merk av blokken og send den inn til det autoriserte servicesenteret for service/reparasjon.
Kontrollområde Sjekk for Retningslinjer
for inspeksjon Kommentarer
Ståltau
Underkomponentgruppe
Kause/
ståltauets ende
og spiss
Spormonteringsskader/
sprekker
Kontroller at kabelen er riktig
montert i sporet i kausen.
Sjekk for skader og sprekker.
Hylse Hylse Skader/sprekker
Kontroller at hylsen er riktig
krympet på ståltauet.
Kontroller om det nnes
deformering og sprekker.
Spiss
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-308_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA,UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

36 37
MÄRKNING
Markeringen på vinschen måste sitta på plats, vara intakt och läslig när vinschen används.
1. Tillverkarens logotyp och kontaktinformation
2. Produktreferens
3. Partinummer
4. Serienummer
5. Tillverkningsdatum
6. Testad enligt EN 1496:2017 klass A
7. Maximal belastningskapacitet enligt EN 1496:2017 Maximal hissningslängd
8. Maximal hissningslängd
9. Maximal belastningskapacitet enligt EU:s maskindirektiv 2006/42/EG
10. Följer EU:s maskindirektiv 2006/42/EG
11. För lyft
12. Överensstämmelsemärkning enligt direktiv (EU) 2016/425
13. Storbritanniens förordning om personlig skyddsutrustning (EU) 2016/425
(bevarad i brittisk lag och ändrad)
14. Läs Användarhandboken
BESKRIVNING
Denna vinsch är klassicerad som en lyftanordning enligt EU:s maskindirektiv 2006/42/EG
och har visats uppfylla villkoren i denna förordning genom den harmoniserade europeiska
standarden EN1496 klass A.
Certieringsorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Irland
(Anmält organ 2777)
ANVÄNDNING OCH BEGRÄNSNINGAR
ANVÄNDNING
Säkerställ att denna information endast används för att kontrollera att den valda produkten är lämplig för sitt
avsedda syfte. Alla produkter som är skadade, trasiga, slitna eller punkterade ska omedelbart tas ut drift.
Längd: 20 m.
• Får endast användas för att hissa eller sänka personal inom trånga utrymmen
• Maximal lastkapacitet för lyftning enligt EN 1496: 135 kg.
• Maximal lyft belastningskapacitet enligt EU:s maskindirektiv 2006/42/EG: 250 kg
• Testad enligt EN1496:2017 klass A
• Utrustad med en monteringsplatta och fyra bultar för montering på Tripod FAR1003.
• Utrustad med en kopplingsanordning med stålskruv, 18 mm spärröppning, uppfyller villkoren för EN362:2004 klass B och M
• Använd helst FAR0205 sele för trånga utrymmen tillsammans med produkten.
• Kabel i galvaniserat stål, diameter 4,8 mm.
• Används tillsammans med ett indragningsbart fallskydd vid hissning eller nedsänkning av en person
1. Placera vinschen på tripodens monteringsfäste och stabilisera vinschen på monteringsfästet genom att sätta in styrstiftet.
2. Säkerställ att de 4 hålen i stålhuset passar exakt med hålen på tripodens monteringsfäste.
3. Stoppa in fästskruvarna i monteringsfästets plåt på tripoden, och dra åt dem med den medföljande insexnyckeln.
4. Dra ut vinschens handtag och vrid det moturs så att du kan dra ut stålvajern. Fortsätt tills du kan dra ut vajern över
tripodens trissor och hänga den lodrätt.
5. Lås vajern med låsstiftet högst upp på tripoden, för att förhindra oönskade vajerrörelser under användningen.
6. Fäst kopplingsanordningen på vinschens vajer vid korrekt fästpunkt på användarens sele. Se till att
kopplingsanordningen är låst. Nu kan man lyfta eller sänka personen genom att vrida på handtaget. Se till att den
person som lyfter och den person som lyfts alltid kan kommunicera med varandra under räddningsaktionen.
1
2
3
5
6
7
8
9 10
11
12 13 14
4

38 39
BEGRÄNSNINGAR
• Använd inte utrustningen om du har en fysisk åkomma som skulle kunna påverka din säkerhet i både normala
situationer och akutsituationer.
• Utrustningen får endast användas av en person som är utbildad och har kompetens för att använda den på ett säkert sätt.
• Det måste nnas en räddningsplan för hantering av alla eventuella akutsituationer som kan uppstå under arbetet.
• Ändra ingenting och lägg inte till något till utrustningen utan att först få tillverkarens skriftliga godkännande.
• Utrustningen får inte användas utanför dess begränsningar eller i något annat syfte än det avsedda.
• Se till att alla delar i utrustningen fungerar ihop med varandra om de sätts samman till ett system.
• Det är viktigt att kontrollera före användning att det inte kan uppstå farliga situationer på grund av att utrustningen
används i kombination med andra delar, och säkerhetsfunktionen hos en av delarna då påverkas av eller stör
säkerhetsfunktionen hos en annan del.
• Kontrollera produkten före användning för att se till att den är i användbart skick och fungerar korrekt.
• Använd inte utrustningen om det nns tveksamheter kring hur säker den är att använda eller om den redan har
använts vid ett fall. Använd inte utrustningen igen förrän den har godkänts av en person med kompetens att avgöra
skicket på den.
• När utrustningen är tänkt att användas i ett fallskyddssystem är det mycket viktigt med tanke på säkerheten att före
varje användning se till att det nns tillräckligt med utrymme vid arbetsplatsen under användaren. Skulle ett fall ske blir
det då ingen kollision med marken eller andra hinder som kan nnas i fallvägen.
• Tänk på risker som kan påverka funktionen eller göra att utrustningen inte fungerar som den ska, till exempel:
• extrema temperaturer (under -15 °C och över +50 °C),
• aggressiva miljöförhållanden som sand och grus, cement, varma ytor, öppna lågor, svetsstänk, gnistor, elektrisk konduktivitet
• kontakt med: vassa kanter, nötande ytor, kemikalier
• Sluta genast använda produkten om den utsätts för något av ovanstående eller om den är skadad på något sätt.
Använd den inte igen förrän den har kontrollerats av en person med rätt kompetens.
• Säkerställ att den tripod som vinschen är monterad på är tillräckligt stark för att klara en belastning på 135 kg.
• Säkerställ att vinschens vajer inte slår emot några hinder när personen hissas eller sänks.
KOMPATIBILITET
Vinschen får endast användas som en del av ett fallskyddssystem som uppfyller villkoren i EN363 i kombination med ett
fallskydd med skena och en exibel förankringslina som uppfyller villkoren i EN353-2 eller en lina med falldämpare som
uppfyller villkoren i EN354 och EN355, eller ett indragningsbart fallskydd som uppfyller villkoren i EN360.
LIVSLÄNGD
Den maximala livslängden på produkterna är 10 år från tillverkningsdatumet. Livslängden beror till stor del på under vilka
förhållanden produkten används. Produkterna måste kontrolleras minst en gång per år av en utbildad person med rätt
kompetens. Kontakta JSP Safety om det föreligger några tveksamheter.
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Den personliga skyddsutrustningen måste transporteras i ett paket som skyddar mot fukt och mekaniska, kemiska
och värmerelaterade angrepp. Förvaras svalt och torrt. Undvik förvaring i fuktiga och sura miljöer. Placera aldrig tunga
föremål på utrustningen.
UNDERHÅLL
Vid lättare nedsmutsning, rengör vinschen med en bomullstrasa eller mjuk borste. Använd inte slipande material. För
intensiv rengöring, tvätta i vatten med en temperatur mellan 30 °C och 60 °C och ett neutralt rengöringsmedel med pH7.
Tvättemperaturen bör inte överskriva 60 °C. Använd inte sura eller basiska rengöringsmedel.
INSPEKTION
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING
Utför en visuell systemkontroll före varje användning och säkerställ att det är i användbart skick och fungerar korrekt. Om
tvivel uppstår vid inspektionen om säkerheten hos systemet eller en komponent, bör dessa ersättas av tillverkaren eller
en kompetent person.
DETALJERAD, REGISTRERAD INSPEKTION
Detaljerade, registrerade inspektioner ska:
• utföras av en utbildad person med rätt kompetens, för att försäkra att produkten är säker och i bra skick.
• Registreras i registreringstabellen som nns i denna användarhandbok.
• Utföras regelbundet. Antalet detaljerade, registrerade inspektioner ska:
• Bedömas utifrån en riskbedömning som tar i beaktande gällande lagstiftning, utrustningstyp, hur ofta utrustningen
används och miljöförhållanden. Olika miljöförhållanden kan nämligen göra att utrustningen försämras snabbare
eller får fysiska skador.
• Genomföras minst var 12:e månad, oavsett användning.
Produkten ska tas ur bruk och ersättas/repareras omedelbart vid tecken på skador eller funktionsfel. Reparationer är tillåtna,
förutsatt att de utförs antingen tillverkaren eller ett kompetent reparationscenter eller person som tillverkaren har godkänt.
INSPEKTIONSKORT
Denna bruksanvisning är en del av säkerhetssystemet och alla användare ska vara helt införstådda med innehållet. Den
ska förvaras på ett säkert ställe och nnas tillgänglig för alla användare hela tiden. När produkten packas upp ur sin
förpackning ska tabellen som nns på sidan mittemot fyllas i. Informationen nns på produktens etikett. Tabellen nedan
ska användas för att registrera alla detaljerade, registrerade inspektioner som har genomförts i intervaller som bedömts
utifrån en riskbedömning, men minst var 12:e månad.
Table of contents
Languages:
Popular Winch manuals by other brands

Laubjerg vinsch
Laubjerg vinsch LV-O9500-Q Assembly & operating instructions

TRAC
TRAC Salt Water Series operating instructions

GÜDE
GÜDE GSZ 125/250 Translation of original operating instructions

Andersen
Andersen RA2046001300 product manual

Gigglepin
Gigglepin GP501001 owner's manual

SLG
SLG DUKE DU-201 Operation manual