KAESER AH140V User guide

erstellt/revidiert 11/03/2010
1
Betriebs- und Wartungsanleitung
Operating and servicing instructions
Manuel de service et de maintenance
Manuale d’uso e manutenzione
Manual de funcionamiento y de mantenimiento
Abbruchhämmer
Paving breakers
Brise - Béton
Martelli demolitori
Rompedor
ACHTUNG!!!
Diese Anleitung enthält wichtige Anweisungen für den Betrieb und die Wartung dieses
Gerätes und muss vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt gelesen werden, um
Verletzungen des Bedienungspersonales zu vermeiden.
ATTENTION!!!
This booklet contains instructions important fort he operation and maintenance of the
machine and must be read before start up in order to avoid accidents and injuries to
operating personnel.
ATTENTION!!!
Ce manuel contient des instructions importantes concernant L´utilisation et la
maintenance de cet appareil et doit être lu Impérativement avant la mise en service
de la machine, afin d´éviter les accidents du personnel d´exploitation.
ATTENZIONE!!!
Questo manuale contiene istruzioni importanti per il funzionamento e la manutenzione
del martello e deve essere letto prima dell’utilizzo per evitare infortuni al personale
addetto.
ATENCIÓN!!!
Este manual contiene indicaciones importantes pra el funcionamiento y
mantenimento de este aparato y obbligatoriamente deberá ser leído antes de la
puesta en marcha de la máquina con el obieto de evitar lesiones a los usuarios.
ORIGINAL auf DEUTSCH - bei den anderen Sprachen handelt es sich um eine Übersetzung!
ORIGINAL in GERMAN –the other languages are translations.
ORIGINA en ALLEMAND –les autres langues sont des traductions.
Originale tedesco a - per le altre lingue è una traduzione!
¡El idioma ORIGINAL es el ALEMÁN –en el caso de los demás idiomas se trata de traducciones!
GERMANĂ originale la - pentru alte limbi este o traducere!
AH140V 9.9172.0
AH160V 9.9173.0
Carl-Kaeser-Straße 26, 96450 Coburg
www.kaeser.com
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
2
Inhaltsverzeichnis / List of content / Table des Matieres
Indice / El índice
Seite/Page/Page/Pagina/Pagina
Zur Beachtung/Very important/ 3
Consignes a observer/Attenzione/Consignas
Sicherheitshinweise/For your safety/ 4
Indications de securité/Informazioni di sicurezza/
Indicaciones de seguridad
Gefahrenhinweise/Important dos and don´ts/Indications de 5/6/7/8/9
danger/Avvertenze/Indicaciones de peligro
Schmierung/Lubrication/Graissage/ 10
Lubrificazione/Lubricación
Betrieb/Operation/Fonctionnement/ 11
Funzionamento/Funcionamiento
Zerlegen/Stripping/Démontage/ 12
Smontaggio/Desmontaje
Zusammenbau/Assembly/Montage/ 17
Montaggio/Montaje
Technische Daten/Technical data/ 18
Données techniques/Dati tecnici/Datos técnicos
Ersatzteilliste/Spare parts list/Liste des piéces de 19
Rechange/Lista ricambi/Lista de repuestos
Konformitätserklärung/Conformity declaration/ 23
Attestation de conformité/Dichiarazione di conformitá/
Declaración de conformidad
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
3
Zur Beachtung / Very important / Consignes a observer
Attenzione / Consignas
Um die Betriebssicherheit und die gute Leistung des Gerätes sowie eine optimale Lebensdauer der
Einzelteile zu gewährleisten, darf der max. Betriebsdruck von 6 bar nicht überschritten werden.
Vor dem Lösen oder Auswechseln von Bauteilen an diesem Gerät muss unbedingt der Luftschlauch
vom Anschlussnippel des Hammers entfernt werden.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle Teile des Hammers entsprechend
dieser Anleitung ordnungsgemäß montiert sind.
Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich von geschultem Personal durchgeführt werden.
BBG Baugeräte GmbH haftet nicht für eigenmächtige Veränderungen an diesem Gerät oder bei
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen.
To ensure full safety of operation, optimum machine performance and long life of individual parts
do not exceed an operating pressure of 6 bar.
Before renewing and slackening any components always disconnect the machine from the air line
at the hose nipple.
Before start-up make sure that all parts have been assembled as described in these instructions.
Repair work must be performed by trained personal only.
BBG Baugeräte GmbH accept no responsibility for any unauthorized alternations made to this
machine or for the use of non-original spares.
Afin d´assurer la sécurité d´exploitation et le bon rendement de la machine, ainsi qu´une durée de
vie optimale de toutes les pièces, la pression de service de 6 bar maximum ne doit pas être
dépassée.
Avant de dévisser ou de changer des éléments sur cette machine, il faut impérativement retirer le
flexible d´air du manchon de raccordement du marteau.
Avant la mise en service de l´appareil, on doit s´assurer que toutes les pièces du marteau soient
montées conformément á ce manuel.
Les travaux de réparation doivent être effectués exclusivement par du personnel qualifié.
BBG Baugeräte GmbH n´est pas responsable des modifications effectuées arbitrairement sur cet
appareil ou de l´utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d´origine.
Per garantire la sicurezza durante l’utilizzo, il buon funzionamento del martello e la durata delle
singole parti, la pressione massima di 6 bar non deve mai essere superata.
Prima di smontare o sostituire parti della macchina, è necessario scollegare il tubo di mandata
dell’aria dall’attacco del martello.
Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che tutte le singole parti che compongono il
martello siano montate come prescritto da queste istruzioni.
Le riparazioni possono essere eseguite solo da personale qualificato.
BBG Baugeräte GmbH non risponde del funzionamento della macchina se la stessa viene
modificata arbitrariamente o se nelle riparazioni vengono utilizzati pezzi di ricambio non originali.
Para garantizar la seguridad de funcionamiento y el buen rendimento de la máquina así como una
óptima duración de las piezas de repuesto no se debará superar la presión máxima de de
funcionamiento de 6 baresingole parti, la pressione massima di 6 bar non deve mai essere superata.
Antes de soltar o combiar cualquier elemento de esta máquina es necesario desconectar el tubo
de aire de la boquilla roscada de conexión del martillo.
Antes de la puesta en marcha de la máquina se deberá comprobar atentamente que todas las
piezas se han montado correctamente conforme a estas instrucciones.
Los trabajos de reparación solo se podrán llevar a cabo por medio de personal cualificado.
BBG Baugeräte GmbH no se hace responsable de modificaciones no autorizadas realizadas por
cuenta propia en esta máquina o de la utilización de piezas de repuesto que no sean originales.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
4
Sicherheitshinweise / For your safety / Indications de securite
Informazioni di sicurezza / Indivationes de seguridad
Verwenden Sie immer Gehörschutzmittel bei Arbeiten mit diesem Gerät!
Always wear ear protectors during operation of the machine!
Utilisez toujours une protection pour les oreiues lors des travaux avec cet appareil!
Indossare sempre una protezione per l’udito mentre si lavora con questo martello!
Utilice siempre protectores para los oídos durante el trabajo con esta máquina!
Absperren des Luftschlauches von der Energiequelle, Entlüften des Luftschlauches und Abschrauben vom
Anschlussnippel des Hammers bevor Arbeiten am Gerät selbst durchgeführt werden.
Switch off air supply, vent air hose and disconnect machine at hose nipple before performing any work on the
machine.
Fermez le flexible d’air par rapport à la source d’énergie. Purgez le flexible d’air et débranchez le du marteau
avant de commencer des travaux sur l’appareil lui-même.
Prima di intervenire a qualsiasi scopo sul martello si deve chiudere l’aria all’uscita del compressore, scaricare
l’aria rimasta nel tubo di mandata e sconnettere il tubo dall’attacco del martello.
Antes de realizar cualquier trabajo con esta máquina se debe cerrar el tubo de aire, purgar la manguera de
aire y desconectar el tubo de la boquilla roscada de conexión de la máquina.
Verwenden Sie immer einen geeigneten Augenschutz bei Arbeiten mit diesem Gerät!
Always use appropriate eye protection during operation of the machine!
Utilisez toujours une protection pour les yeux lors des travaux avec cet appareil!
Indossare sempre una protezione per gli occhi mentre si lavora con questo martello!
Siempre que este trabajando con esta máquina utilice protectores de ojos adecuados!
Drucklufthämmer erzeugen im Betrieb Vibrationen. Unsachgemäße Anwendungen kann zu Schädigungen an
Armen oder Gelenken des Bedienungspersonales führen.
Pneumatic hammers produce vibrations. Inexpert handling can cause damage to arms and joints.
Les marteaux à air comprimé produisent des vibrations en service. L’utilisation non-appropriée peut provoquer
des dommages aux bras ou articulations de l’opérateur.
Imartelli ad aria compressa producono vibrazioni durante l’uso. Un utilizzo non corretto può provocare problemi
alle articolazioni dell’operatore.
Los martillos neumáticos en funcionamiento producen vibraciones. La utilización no apropiada de los mismos
puede causar lesiones en brazos o articulaciones en usuarios. Durante el trabajo utilizar siempres guantes. Vigilar
siempre que se tenga una buena circulación en las manos. Una mala circulación persistente puede provocar
una insensibilidad de las manos y producir blanquedad en las mismas. En este caso se deberán tomar las
medidas opotunas inmediatamente.
Bei Arbeiten mit diesem Gerät ist auf eine standsichere Körperstellung zu achten, um Verletzungen zu vermeiden.
Avoid injury by adapting a stable posture.
Lors des travaux avec cet appareil, on doit observer une position du corps stable afin d’éviter des blessures.
Mantenere sempre una corretta posizione del corpo mentre si lavora con questo martello, per evitare infortuni.
Durante la manipulación de esta máquina se deberá adoptar una postura del cuerpo apropiada, con el fin de
evitar lesiones.
Das Gerät darf nicht am Luftschlauch getragen werden, um Beschädigungen des Schlauches oder des
Luftanschlusses zu vermeiden, da dies zu Verletzungen während des Betriebes führen kann.
Do not lift or carry the machine at the hose. This could damage hose or air connection and cause injury to
personnel during operation.
L’appareil ne doit pas être transporté ou tiré par le flexible d’air, afin d’éviter des dommages au tuyau ou au
raccord d’air, cela peut provoquer des blessures lors du fonctionnement.
Il martello non deve mai essere sorretto impugnando il tubo di alimentazione, per evitare eventuali rotture o
danneggiamenti del tubo o dell’attacco al martello, che potrebbero essere causa di infortuni.
Esta máquina no se deberá transportar por medio de la manguera de aire para evitar daños en la manguera o
en la conexión de aire, ya que esto podría producir lesiones durante el funcionamiento.
Verwenden Sie niemals abgescheuerte , poröse oder löchrige Luftschläuche.
Never use worn, prous, or pittet air hoses.
N’utilisez jamais des flexibles d’air usés par le frottement, poreux ou troués.
Non utilizzare mai tubi dell’aria tagliati, porosi o bucati.
No utilice jamás mangueras en mal estado, como por ejemplo; mangueras desgastadas, porosas o
agujereadas.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
5
Gefahrenhinweise
Sämtliche in dieser Anleitung angegebenen Positionsnummern für die Ersatzteile entsprechen jenen in den
beiliegenden Zusammenstellungszeichnungen bzw. jenen in der Ersatzteilliste!
1. Die Inbetriebnahme des Gerätes erfolgt durch das Niederdrücken des Drückers Pos. 1.4.
Das Gerät darf daher niemals bei angeschlossenem Luftschlauch auf diesen Bauteil abgestellt oder
abgelegt werden, da dies eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme zur Folge haben kann.
2. Beschädigte oder verschlissene Bauteile sind sofort von entsprechend geschultem Personal durch
neue Originalteile zu ersetzen.
3. Das Gerät darf nicht ohne den Schalldämpfer verwendet werden.
4. Hände, lose Kleidungsstücke und lange Haare sind vom Arbeitswerkzeug (Meißel) fernzuhalten.
5. Bei der Riegelhaltekappe Pos. 12 ist darauf zu achten, dass die Teile, welche das Herausfallen des
Arbeitswerkzeuges verhindern, sich in einwandfreiem Zustand befinden und ein selbstständiges Öffnen
des Hebels 1.3 nicht möglich ist.
6. Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist fest gegen den zu bearbeitenden Untergrund zu drücken, um ein
Hochspringen oder Entgleiten des Hammers zu verhindern.
7. Das Gerät niemals mit brennbaren Medien schmieren.
8. Die Verwendung des Gerätes darf nur durch entsprechend geschultes Personal erfolgen.
9. Nach Beendigung der Arbeit mit diesem Gerät muss der Luftschlauch vom Hammer demontiert
werden, um ein unbefugtes Ingangsetzen des Gerätes zu verhindern.
10. ACHTUNG:
Das Gerät darf nicht ohne Andruck an das zu bearbeitende Material in Betrieb genommen werden, do
sonst das bis zur Halterung vorschellende Arbeitswerkzeug zu Verletzungen führen kann.
11. Druckluftschläuche, welche nicht an das Gerät angeschlossen sind, niemals mit Druckluft füllen.
12. Vor Inbetriebnahme müssen alle Schlauchverbindungen fest angezogen sein.
13. Das Gerät darf ausschließlich mit den Händen bedient werden. Alle anderen Körperteile und
Gliedmaßen sind in angemessenem Abstand zu halten.
14. Das Gerät dient zur Bearbeitung von Steinen, Erde und Beton. Um Verletzungen zu vermeiden, ist
darauf zu achten, dass durch die Arbeit mit diesem Gerät keine anderen Energiequellen (z. B.
Stromleitungen usw.) beschädigt werden.
ACHTUNG:
Das Gerät ist nicht gegen elektrischen Strom isoliert!!!
15. Auf die Verwendung von nicht verschlissenen oder Stumpfen Arbeitswerkzeugen ist zu achten, da
sonst gesundheitsschädliche Vibrationen verursacht werden können, welche die Leistung des Gerätes
verschlechtern und den Verschleiß der Bauteile erhöhen.
16. Nur Arbeitswerkzeuge verwenden, welchen für den Einsatz in diesem Gerät bestimmt sind.
17. Der Hammer darf niemals ohne montiertes und durch die Riegelhaltekappe bzw. die
Kreuzschlitzhaltekappe gesichertes Arbeitswerkzeug in Betrieb genommen werden!!!
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
6
Important DOS and DON´TS
Numbers in brackets after names of parts correspond to those used in the acompanying
assembly drawings and/or spare parts lists.
1. The machine is switched on by pressing the trigger Pos. 1.4. Never support the machine on
this part when connected to the air line, since this could lead to unintentional operation.
2. Damaged parts must be immediately exchanged for new original replacements by trained
personnel.
3. The machine must not be used without silencer.
4. Keep hands, loose garments and long hair well away from drill steels.
5. Make sure that parts are in excellent condition to avoid the loosing of the tools and opening
of lever pos. 12. Renew parts as soon as they show signs of wear!
6. Before switching on press the machine against the material to be machined so as to prevent
it from recoiling or slipping.
7. Never lubricate with combustable media.
8. Allow only trained personnel to operate the machine.
9. On completion of the job in hand disconnect the air hose from the machine so as to prevent
its unauthorized operation.
10. Before switching on keep the machine pressed against the material to be machined as
otherwise the steel could result in injury of personnel as it shoots forward.
11. Never fill air hoses with compressed air unless connected up to machine.
12. Make sure all hose connections are tight before switching on.
13. Operate the machine with the hands only. All other parts of the body must be kept at a safe
distance.
14. The hammer is for machining rock, earth and concrete. To avoid injury make sure that no
other supply lines (e. g. gas or water pipes, power lines, etc.) are damaged during its
operation.
ATTENTION:
The machine is not insulated against electric current.
15. Avoid the use of worn or blunt steels as the vibrations otherwise arising will have adverse
effects on health and machine performance and increase overall wear.
16. Fit only steels intended for use with the machine.
17. Do not operate the machine unless the steel is in position and secured by the stirrup.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
7
Indication de DANGER
Tous les numéros de pièces concernant les pièces de rechange indiqués dans ce manuel
correspondent à ceux des plans d'ensemble ou de la liste des pièces de rechange ci-joints.
1. La mise en service de l'appareil s'effectue en appuyant sur la gâchette pos. 1.4. Pour cette
raison, l'appareil ne doit jamais être déposé ou arrêté sur cet élément pendant que le flexible
d'air est alimenté, ceci pouvant provoquer une mise en service intempestive.
2. Les éléments endommagés sont à remplacer immédiatement par des nouvelles pièces
d'origine et, mis en place par du personnel qualifié.
3. L'appareil ne doit pas être utilisé sans le silencieux.
4. Les mains, les vêtements amples et les cheveux longs sont à tenir éloignés de l’outil de travail.
5. En utilisant la version avec le décaleur à loquet il faut faire attention que les pièces, qui
empêchent que l’outil tombe, se trouvent dans un état impeccable et que le levier pos. 12
ne peut pas s’ouvrir tout seul. Les cas échéant on devrait tout de suite changer les pièces
usées.
6. Avant la mise en service de l'appareil, on doit appuyer sur la surface à traiter afin d'éviter que
le marteau saute ou glisse.
7. L'appareil ne doit jamais être graissé avec des produits inflammables.
8. L'appareil ne doit être utilisé que par du personnel qualifié.
9. Le flexible d'air doit être débranché du marteau à la fin des travaux afin d'éviter une remise
en service non-autorisée de l'appareil.
10. L'appareil ne doit pas être mis en service sans pression contre le matériau à travailler l'outil
avançant rapidement, u. peut provoquer des blessures.
11. Il ne faut jamais remplir d'air comprimé les flexibles à air comprimé qui ne sont pas raccordés
à l'appareil.
12. Tous les raccords des flexibles doivent être serrés avant la mise en service.
13. L'appareil doit être manipulé exclusivement avec les mains. Toutes les autres parties et
membres du corps sont à tenir à une distance appropriée.
14. L'appareil sert à travailler les matériaux tels que les pierres, les terres ou le béton. Afin d'éviter
des blessures, on doit observer que d'autres sources d'énergie (par exemple les conduites
d'eau, de courant etc...) ne soient pas endommagées par le travail avec cet appareil.
ATTENTION
L'appareil n'est pas isolé contre le courant électrique.
15. On doit faire attention à ne pas utiliser des outils usés ou obtus étant donné que des
vibrations nuisibles à la santé peuvent être provoquées, celles-ci détériorant le rendement de
l'appareil et augmentant l'usure des éléments.
16. Il ne faut utiliser que des outils de travail qui sont destinés à l'utilisation avec cet appareil.
17. Le marteau ne doit pas être mis en service sans que l’outil soit monté et assuré par le décaleur.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
8
AVVERTENZE
Tutte le posizioni dei ricambi citate in queste istruzioni coincidono con quelle indicate negli
spaccati e nella lista ricambi di seguito riportati.
1. L' avviamento del martello avviene premendo la leva pos. 1.4. Il martello non deve essere
mai appoggiato o sostenuto per la leva, perché ciò potrebbe causare un accidentale
avviamento della macchina.
2. Le parti danneggiate o usurate vanno immediatamente sostituite con ricambi originali da
personale qualificato.
3. Non utilizzare mai il martello senza il silenziatore.
4. Mentre si lavora, accertarsi che mani, indumenti e capelli siano lontani dall’utensile da
lavoro.
5. Accertarsi che la cappa di ritegno pos. 12 trattenga saldamente l’utensile e sia nella giusta
sede affinché non sia possibile un’apertura improvvisa della leva pos. 1.3.
6. Prima dell’avviamento, posizionare saldamente il martello contro il terreno per evitare che si
verifichino contraccolpi o scivolamenti.
7. Il martello non deve essere lubrificato con oli infiammabili.
8. Il martello deve essere usato soltanto da personale qualificato.
9. Al termine del lavoro il tubo di mandata dell’aria deve essere sconnesso dal martello al fine
di evitare un avviamento accidentale.
10. ATTENZIONE: Il martello deve essere avviato applicando una certa pressione sul terreno;
altrimenti l’utensile potrebbe uscire e causare danni all’operatore.
11. I tubi di mandata dell’aria non collegati al martello non devono mai essere tenuti in
pressione.
12. Prima di avviare il martello controllare che tutti gli attacchi dei tubi siano fissati
accuratamente.
13. Il martello deve essere usato con le mani. Tutte le altre parti del corpo devono essere tenute
a una distanza adeguata.
14. Il martello è utilizzato per demolire roccia, terra e cemento. Per evitare infortuni, bisogna fare
attenzione che non vengano danneggiate condutture di energia sotterranee (linee
elettriche etc.).
ATTENZIONE
Il martello non è isolato dalla corrente elettrica.
15. Non usare utensili usurati o non affilati, per non provocare vibrazioni, che, oltre ad essere
pericolose per l’operatore, peggiorano il rendimento del martello e ne aumentano l'usura.
16. Usare soltanto utensili adatti a questo tipo di martello.
17. Il martello non deve essere azionato se l'utensile non è montato correttamente e fissato saldamente
nella cappa di ritegno.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
9
Indicaciones de Peligro
Todos los números de posición de piezas de repuesto indicados en este manual se corresponden con los
indicados en los planos de ensamblaje adjuntos o con los de las listaas de requestos.
1. La puesta en marcha se realiza pulsando el pisador Pos. 1.4. Por ello la máquina con la manguera de
aire conectada jamás se deberá apoyar o depositar sobre esta pieza, ya que esto podria conducir
a una puesta en marcha involuntaria.
2. Los elementos dañados o defectuosos se deberán sustituir inmediatamente por piezas originales
unicamente por personal cualificado.
3. La máquina no se deberá utilizar sin el amoriguador de ruidos.
4. Se deberán mantener alejados de la herramienta de trabajo (envase) las manos, ropa floja o
suelta y cabello largo.
5. En el caso del porta-envase Pos. 12 hay que comprobar y verificar que las piezas, que aseguran la
caída de la herramienta de trabajo están en perfecto y que la apertura automática de la palanca
Pos. 1.3 no es posible.
Cambiar immediatamente las piezas gastadas!
6. Antes de la puesta en marcha de la máquina se deberá apoyar esta fuertemente sobre el
terreno a trabajar, para evitar un contragolpe del martillo o que este se resbale.
7. No se deberá lubricar jamás esta máquina con sustancias inflamables.
8. Esta máquina deberá ser exclusivamente utilizada por personal debidamente cualificado.
9. Una vez finalizado el trabajo con esta máquina se deberá proceder al desmontaje de la
manguera de aire del martillo para evitar una puesta en servicio del aparato no autorizada.
10. La máquina no se deberá poner en marcha sin presionar sobre el terreno sobre el que se va a
trabajar, ya que de lo contrario el contragolpe producido por la herramienta en movimiento
puede producir lesiones al operario.
11. Las mangueras de aire a presión que no estén conectados a la máquina, no se deberán
llenar jamás con aire.
12. Antes de la puesta en marcha se deberán apretar fuertemente todas las conexiones de
mangueras.
13. Esta máquina se deberá utilizar exclusivamente con las manos. Todas las demás partes o
miembros del cuerpo se deberán mantener a una distancia prudencial y adecuada.
14. Esta máquina sirve para trabajar con piedra, tierra y hormigón. Para evitar lesiones se deberán
tomar las medidas de precaución para que durante el trabajo no se deterioren otras fuentes
de energía (por ejemplo: tubos de agua, conexiones eléctricas, etc.).
ATENCIÓN
El aparato no esta protegido contra la tensión eléctrica.
15. Se deberá tener la precaución de no trabajar con herramientas gastadas o romas, ya que de lo
contrario se pueden producir vibraciones perjudiciales para la salud, las cuales empeoran el
rendimiento de la máquina y contribuyen al desgaste de los elementos.
16. Utlizar exclusivamente herramientas que estén preconcebidas para esta máquina en
concreto.
17. El martillo no se puede poner en marcha sin la herramienta montada y sin que esta esté
asegurada con el retenedor de la herramienta.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
10
Schmierung/Lubrication/Graissage/Lubrificazione/Lubricación/Lubricación
1. Bei Inbetriebnahme soll das Gerät unbedingt geölt werden –und jede weitere Stunde. Wenn kein Öler –
Kompressor vorhanden ist muss der Hammer bei dem Einsteckende geschmiert werden (1-2 Spritzer).
Before start-up the equipment is to be absolutely oiled - and each further hour. If no oiler - compressor is
present must the hammer with that putting in be lubricated (1-2 splashes).
Avant de mettre en route le matériel, il est impératif de le lubrifier –et de renouveler le graissage toutes les
heures. Si un graisseur de ligne n'est pas présent sur le compresseur, il faut lubrifier le marteau (1 –2 doses).
Bisogna oliare il martello all'avviamento e dopo ogni ora di utilizzo. Se non si dispone di un oliatore di linea,
l'olio (1-2 spruzzate) va versato nel raccordo immissione aria.
A la hora de la puesta en marcha es absolutamente necesario lubricar la máquina con aceite –así como
cada hora de trabajo. En el caso de que no se disponga de compresor de aceite, el martillo se deberá
lubricar en la enmangadura (1 –2 impulsos).
2. Ein Leitungsöler sollte dem Hammer vorgeschaltet sein. Die Einstellung des Leitungsölers ist richtig gewählt,
wenn während des Betriebes ein leichter Ölnebel an den Auspufflöchern des Schalldämpfers sichtbar ist.
Alubricator must be fitted upstream of the hammer. The lubricator setting may be considered correct if during
operation a slight oil mist can be seen to escape from the exhaust ports.
Un graisseur devrait être monté avant le marteau. Lorsque, pendant le service, un léger brouillard d'huile est
visible aux trous d'échappement du silencieux, le graisseur est bien réglé.
Un oliatore di linea deve essere collegato al martello. La lubrificazione è da ritenersi sufficiente se, durante il
funzionamento, esce una leggera nebbia d’olio dallo scappamento del martello.
Se deberá conectar al martillo un engrasador de linea. La regulación del engrasador de linea es correcta si
durante el funcionamiento se forma una pequeña niebla de aceite en los orificios de salida del amortiguador
de ruidos.
Vor dem Lösen des Schlauchanschlusses vom Hammer unbedingt den Schlauch von der Energiequelle trennen
und entlüften.
Before unscrewing the hose connection do not forget to disconnect the hose from the air supply and vent it.
Le flexible est à déconnecter impérativement de la source d'énergie et à purger avant le démontage du
raccord du flexible du marteau. Le dispositif du marteau perforateur à rainures hélicoidales est à graisser une
fois par semaine.
Prima di staccare il tubo di gomma dal martello accertarsi che il tubo non sia in pressione e sia comunque
staccato dal compressore.
Antes de soltar la conexión de la manguera del martillo hay que separar sin falta la manguera de la fuente de
energía y purgar
3. Schmiermittelempfehlung/Lubrication Recommendation/Préconisation des lubrifiants/
Lubrificanti consigliati/Recomendación de lubricantes:
4. Luftanschluss am Gerät: Anschlussgewinde Ra 1/2“
Air connection on machine: Threaded connection Ra 1/2“
Raccord d´air sur l´appareil: Filetage de raccord Ra 1/2“
Attacco per il tubo dell´aria sul martello: Attacco filettato Ra 1/2“ maschio.
Cenexión de aire a la máquina: Rosca de conexión Ra 1/2“
Umge-
bungs-
tempe-
ratur
Zentralölung
über
+35°C
ASP
C 150
Dega-nit
L 100
Energol
RDE
100
Aroxep
150
Millkot
K 100
Almo
529
Nitrop
100
Turcola
Oil 100
Air tool
300
Ecubsol
HGA 8
bei
Verei-
sungs-
gefahr
Energol
RD-EA
46
EA 60S
BHS 2
Shell-
frost
Air tool
669
Ecubsol
SDL 46
Kil-frost
400
-40°C
bis
-10°C
Arnica
22
ATF 22
Energol
SHF 15
Energol
HLP 10
Esso
Automa-
tic Trans-
mission
Fluid
DTE 13
HLP 10
Spirax
EP
75W
Suna-
matic
128
Ecubsol
KKL
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
11
Betrieb/Operation/Fonctionnement/Funzionamento/Funcionamiento
Vor Anschluss an den Hammer ist der Luftschlauch gut durchzublasen, um Schmutz und Wasser zu entfernen.
Before connecting to the machine blow out the air hose to remove dirt and water.
Le flexible d'air est à purger afin d'éliminer les impuretés et l'eau avant d'être raccordé au marteau.
Prima di collegare il tubo dell´aria al martello assicurarsi che all´interno del tubo non ci siano residui di sporco,
acqua, o altro.
Antes de conectar la manguera al martillo hay que soplar manguera con aire con el fin de eliminar suciedad y
agua.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE/ATENCIÓN
Vor dem Durchblasen des Schlauches ist darauf zu achten, dass das Schlauchende fest mit beiden Händen
gehalten wird und sicherer Stand des Bedienungsmannes gewährleistet ist.
Before blowing out the hose grasp the end of it with both hands and place feet firmly on ground.
Avant de purger le flexible, il faut faire attention à ce que l'extrémité du flexible soit tenue avec les deux mains et
qu'une position stable de l'opérateur soit assurée.
Prima di soffiare il tubo, l’operatore deve impugnare con entrambe le mani l’estremità del tubo e mantenere una
posizione corretta sul terreno.
Antes de soplar la manguera hay que tener cuidado de sostener fuertemente con ambas manos el extremo de la
manguera y que el operario esté situado de forma segura.
Die Druckluftquelle nicht schlagartig öffnen.
Do not open the air cock abruptly.
Ne pas ouvrir de maniére brusque la source d´air comprimé.
Non aprire il rubinetto di immisione dell´aria compressa improvvisamente.
No abrir bruscamente la fuente de presión.
Augenschutz verwenden.
Wear eye protection.
Une protection pour les yeux est á utiliser.
Usare sempre una protezione per gli occhi.
Utilizar protectores para los ajos.
Den Schlauch nicht auf andere Personen richten.
Do not point hose at other people.
Ne pas diriger le flexible sur d´autres personnes.
Non dirigere il tubo verso altre persone.
No apuntar con la manguera hacia otra perona.
Bei hoher Luftfeuchtigkeit oder unreiner Druckluft ist ein Wasserabscheider bzw. ein Filter in die Leitung zu
montieren.
If the compressed air is dirty or contains too much moisture fit a filter or water separator in the air.
Un séparateur d'eau ou un filtre sont à monter sur le flexible en cas d'humidité atmosphérique élevée ou d'air
comprimé impur.
In presenza di elevata umiditá o di aria compressa non pulita montare un separatore di condensa o un filtro
separatore.
Cuando el porcentaje de humedad del aire es alto o el aire a presión está sucio se deberá montar en la
conducción un condensador de agua o un filtro.
Während des Betriebes ist darauf zu achten, dass alle Teile des Hammers fest montiert sind und das Arbeitswerkzeug
bei Verwendung des Einsteckendes durch die Haltekappe bzw. Kreutzschlitzkappe entsprechend gesichert ist.
Durring operation make sure that all parts of the machine are tightly assembled and that the steel is secured by the
stirrup.
Pendant le service, on doit observer que toutes les pièces du marteau soient montées de façon solide et que l'outil
de travail soit protégé par l’étrier de retenue.
Durante l’utilizzo accertarsi che tutte le parti del martello siano montate correttamente e che l´utensile sia
saldamente trattenuto dalla cappa di ritegno.
Durante el funcionamiento se deberá vigilar cuidadosamente que todas las piezas del martillo están fuertemente
montadas y que la herramienta cuando se utilizan enmangaduras esta asegurada mediante el retenedor de la
herramienta o mediante el retenedor de la herramienta en cruz.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE
Nur maßhaltige und für die entsprechende Verwendung im Hammer geeignete Werkzeuge verwenden, um die
Betriebssicherheit des Gerätes sowie eine entsprechend gute Leistung zu gewährleisten.
To ensure operating safety and maximum performance use only steels of the right size and suitable fort he job in
hand.
Afin d'assurer la sécurité d'exploitation de l'appareil ainsi qu'un bon rendement correspondant, on ne doit utiliser que
des outils ayant les dimensions prescrites et qui sont adaptés à l'utilisation correspondante dans le marteau.
Usare soltanto utensili adatti al martello per garantirne la sicurezza e la massima efficienza.
Utilizar exclusivamente herramientas apropiadas que correspondan en medida y tipo a este martillo y destinadas a
cada uso en concreto, para garantizar no solo la seguridad de esta máquina sino también el buen rendimiento
correspondiente.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
12
Zerlegen/Stripping/Démontage/Funzionamento/Desmontaje
Vor jeglicher Arbeit am Gerät unbedingt den Luftschlauch entfernen.
Always disconnect the air hose before attempting any work on the machine.
Débrancher impérativement le flexible d'air avant chaque travail sur l'appareil.
Prima di qualsiasi intervento di manutezione sul martello sconnettere il tubo dell´aria.
Antes de realizar cualquier tipo de trabajo en la máquina se deberá desconectar necesariamente la manguera de
aire.
Augen- und Handschutz beim Zerlegen und Reinigen der Teile verwenden.
Protect eyes and hands when stripping and cleaning parts.
Utiliser des protections pour les yeux et les mains lors du démontage et du nettoyage des pièces.
Usare una protezione per gli occhi e le mani per smontare e pulire i pezzi.
Utilizar protección para ojos y manos cuando se realicen trabajos de desmontaje y limpieza de piezas.
Eingepresste Teile nur zum Auswechseln demontieren.
Only remove press-fit parts if they require renewal.
Ne démonter les pièces embouties que pour les remplacer.
Le parti inserite a pressione devono essere smontate solo per essere sostituite.
Las piezas montadas a presión solo se deben desmontar en el caso de cambiarlas.
Zerlegen des Hammers/Stripping hammer/Démontage du marteau/
Smontaggio del martello/Desmontaje del martillo:
Abschrauben der Kreuzschlitzhaltekappe Pos. 12 (Rechtsgewinde)
Screw off retainer cap Pos. 12 (Right-hand-thread).
Dévisser le décaleur á loquat Pos. 12 (filetage á droite).
Svitare la cappa di ritegno Pos. 12 (filetto destro).
Desatronillar la uña del retenedor Pos.12 (rosca deracha).
Entfernen des Ringes Pos.10.
Remove ring Pos. 10.
Enlever la bague Pos.10.
Togliere l´anello Pos.10.
Extraere l anillo Pos. 10.
Demontage der Riegelhaltekappe/Dismantling retainer cap/Démontage du décaleur/
Smontaggio della cappa di ritegno/Desmontaje del retenedor de la herramienta
Lösen der Mutter Pos. 12.5.
Loose nut Pos. 12.5.
Desserrer l´écrou Pos. 12.5.
Svitare il dado Pos. 12.5.
Soltar la tuerca Pos. 12.5.
Schraube Pos. 12.9 herausziehen.
Pull out screw Pos. 12.9.
Retirer la vis Pos. 12.9.
Togliere la vita Pos. 12.9.
Extraer el tronillo Pos. 12.9.
Abschrauben der Riegelhaltekappe Pos. 12 (Rechtsgewinde)
Screw off latch retainer cap Pos. 12 (Right-hand-thread).
Dévisser le décaleur á loquat Pos. 12 (filetage á droite).
Svitare la cappa di ritegno Pos. 12 (filetto destro).
Desatronillar la uña del retenedor Pos.12 (rosca deracha).
Demontage des Schalldämpfers/Dismantling silencer/Démontage du silencieux/
Smontaggio del silenziatore/Desmontaje del silenciador
Abziehen des Zwischenring Pos. 9. (AH160V)
Pull off intermediate piece Pos. 9. (AH160V)
Retirer la bague intermediaire Pos. 9. (AH160V)
Togliere del anello intermedio Pos. 9. (AH160V)
Soltar del equilibrador Pos. 9. (AH160V)
Abziehen des Schalldämpfer-Unterteils Pos. 6.
Pull off lower part of silencer Pos. 6.
Retirer le silencieuy Pos. 6.
Togliere il silenziator Pos. 6.
Soltar la parte inferior del silenciador Pos. 6.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
13
Abziehen des Schalldämpferoberteils Pos. 5.
Pull off upper part of silencer Pos. 5.
Retirer le silencieux partie sup. Pos. 5.
Togliere il silenziatore parte superiore Pos. 5.
Soltar la parte superior del silenciador Pos. 5.
Entfernen des Sicherungsstiftes Pos. 4 aus dem Griffkörper.
Remove locking pin (4) from handle.
Retirer la goupille de sécurite Pos. 4 du corps de la poignée.
Togliere il perno di sicurezza Pos. 4 dal corpo dell´impugnatura.
Extraer la espiga de seguridad Pos. 4 de la culata.
Demontage des Griffkörpers vom Zylinder/Separating handle from cylinder/
Démontage du corps de la poignée du cylindre/Smontaggio dell`impugnatura dal cilindro/
Desmontaje de la culata del cilindro
Einspannen des Zylinder Pos.7 über die beiden Schlüsselflächen im Schraubstock.
Clamp cylinder Pos. 7 in vise at flats.
Fixer le cylinder Pos. 7 sur les deux sufaces dans l´étau.
Chiudere nella morsa le due vacce piane del cilindro Pos. 7 .
Amarrar el cilindro Pos. 7 entre las dos mordazas del tornillo de banco.
Lösen und Abschrauben des Griffes Pos.1 vom Zylinder Pos.7 durch Linksdrehen.
Loosen and screw handle Pos.1 from cylinder Pos. 7 by turning anti-ylockwise.
Desserrer et dévisser la poignée pos. 1 par une rotation à gauche du cylindre Pos.7.
Svitare e togliere l’impugnatura Pos. 1 senza sicura dal cilindro Pos.7 svitando a sinistra.
Soltar y desatornillar el mango Pos. 1 del cilindro Pos. 7 girando hacia la izquierda.
Das Lösen des Griffkörpers erfolgt unter Zuhilfenahme eines Eisenrohres oder einer Stange (Länge ca. 1,5 m),
welche mit einem Ende durch das Griffstück in den Griffkörper Pos. 1 geschoben wird.
This is best done by inserting one end of a length of piping or a bar (length approx. 1.5 m) through the handle pos.
1 and turning.
Le desserrage du corps de poignée s’effectue à l’aide d’un tuyau en fer ou d’une barre (longeur environ 1,5 m,
lequel est poussé avec une extrémité à travers la pièce dans le corps de poignée.
L’impugnatura si può svitare facendo leva con un tubo di ferro o una barra (lunga circa 1,5m), infilata attraverso
l’impugnatura Pos. 1.1.
Para soltar la culatat se necessita la ayuda de un tubo de hierro o de una barra (una longitud aprox. 1,5 m) que
se introducerá por uno de los extremis por la parte del mango en la culata pos.1.
Entfernen des Deckels Pos.2
Remove cover Pos. 2
Enlever le couvercle Pos. 2
Togliere il coperchio Pos. 2
Extraer la tapa Pos. 2
Entfernen des Steuerringes Pos.3
Remove control ring Pos. 3
Enlever la bague de distribution Pos. 3
Togliere l´anello di distribuzione Pos. 3
Extraere l anillo de control Pos. 3
Kolben Pos.8 in Richtung des Griffkörpers Pos. 1 aus dem Zylinder Pos.7 schieben.
Push piston Pos.8 out of cylinder Pos.7 in direction of handle Pos. 1
Le piston 8 est á éjecter du cylindre Pos.7 en direction du corps de poignée Pos.1.
Spingere il pistone Pos.8 in direzione dell´impugnatura Pos.1 fuori dal cilindro Pos.7.
Extraere l pistón Pos.8 del cilindro Pos.7 en dirección de la culata Pos. 1
Zerlegen des Griffkörpers/Dismantling Handle assy/Démontage du corps de la poignée/
Smontaggio dell´impugnatura/Desmontaje de la culata
Herausschlagen der Spannhülse Pos. 1.6.
Tap out split cotter Pos. 1.6.
Châsser le douille e serrage Pos. 1.6.
Estrarre battendo la spina Pos. 1.6.
Extraer por golpe el manguito y tuerca de apriete Pos.1.6.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
14
Anschlagplatte Pos. 1.5 herausziehen.
Pull out stop plate pos. 1.5.
Retirer la plaque de butée pos.1.5.
Togliere la piastra d´arresto pos. 1.5.
Extraer la placa tope pos. 1.5.
Herausschlagen der Spannhülse Pos. 1.7.
Tap out split cotter Pos. 1.7.
Châsser le douille e serrage Pos. 1.7.
Estrarre battendo la spina pos. 1.7.
Extraer por golpe el manguito y tuerca de apriete Pos.1.7.
Entfernen des Drücker Pos. 1.4.
Remove trigger Pos. 1.4.
Enlever la gâchette Pos. 1.4.
Togliere la leva pos. 1.4.
Extraer el gatillo Pos. 1.4.
Herausschlagen der Spannhülse Pos. 1.8 + 1.10.
Tap out split cotter Pos. 1.8 + 1.10.
Châsser le douille e serrage Pos. 1.8 + 1.10.
Estrarre battendo la spina pos. 1.8 e pos. 1.10.
Extraer por golpe el manguito y tuerca de apriete Pos.1.8 + 1.10.
Entfernen der Griffe Pos. 1.2 und der Hebel Pos. 1.3.
Remove handle pos. 1.2 and lever pos. 1.3.
Enlever Pos. 1.2 + Pos. 1.3.
Togliere la maniglia pos. 1.2 e la leva pos. 1.3.
Extraer Pos. 1.2 + Pos. 1.3.
Entfernen der beiden Zylinderdruckfedern Pos. 1.18 und herausziehen des Stiftes Pos. 1.12.
Remove cyl-pressure springs pos. 1.18 and pin pos. 1.12.
Enlever ressort Pos. 1.18. + goupille Pos. 1.12.
Togliere le due molle pos. 1.18 e le spine pos. 1.12.
Extraere mango Pos. 1.18. + espigna pos. 1.12.
Herausschrauben der Anschlussmutter Pos. 1.15.
Screw out the nut pos. 1.15.
Dévisser l'écrou pos.1.15.
Svitare il dado pos. 1.15.
Desenroscar la tuerca de conexión pos. 1.15.
Entfernen des Krümmers Pos. 1.16, O-Rings Pos. 1.14, Druckfeder Pos. 1.13 und der Kugel Pos. 1.11.
Remove elbow pos. 1.16, ring pos. 1.14, pressure spring pos. 1.13 and ball pos. 1.11.
Retirer le coude pos.1.16, la bague pos.1.14, le ressort pos.1.13 et la balle pos.1.11.
Togliere il gomito pos. 1.16, l´o-ring pos. 1.14, la molla pos. 1.13 e la sfera pos. 1.11.
Extraer el codo pos.1.16, la junta tórica pos. 1.14, el resorte de presión pos. 1.13 y la bola pos. 1.11.
Zerlegen der Riegelhaltekappe / Dismantling latch retainer/ Démontage du décaleur á loquet/
Smontaggio della cappa di ritegno a leva / Despiece de la uña de retenida del retenedor
Bolzen Pos. 12.7 mit einem Dorn gegen den Bund des Bolzens herausschlagen.
Pull out bolt Pos. 12.7 with help of a splint.
Chasser le boulon Pos. 12.7 avec une broche contre l´épaulement du boulon.
Battere con un bulino sul perno della leva Pos. 12.7 ed estrarlo dalla sua sede.
Exraer con un golpe el bulón de presión Pos. 12.7 con un punzón de la roseta del bulón.
Hebel Pos. 12.2 aus der Riegelhaltekappe Pos. 12 herauziehen.
Pull out lever Pos. 12.2 from latch retainer cap Pos. 12.
Retirer le levier Pos. 12.2. du décaleur á loquet Pos. 12.
Togliere la leva Pos. 12.2 dalls cappa di ritegno Pos. 12.
Extraer la palanqueta Pos. 12.2 de la uña del retenedor Pos. 12.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
15
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE/ATENCIÓN
Der Druckbolzen Pos. 12.4 ist durch die Feder Pos. 12.3 vorgespannt. Beim Herausziehen des Hebels Pos. 12.2 kann der
Druckbolzen Pos.12.4 aus der Riegelhaltekappe Pos. 12 herausspringen.
Pressure bolt Pos. 12.4 is fixed through spring Pos. 12.3. When pull out the lever Pos. 12.2, pressure bolt Pos. 12.4 can
spring out from latch retainer Pos. 12.
Le boulon de pression Pos. 12.4 est précontraint par le ressort Pos. 12.3. En retirant le levier Pos. 12.2, le boulon de
pression Pos. 12.4. peut etre éjecté du décaleur á loquet Pos. 12.
Il perno Pos. 12.e é tenuto in pressione dalla molla Pos. 12.3. Togliendo la leva Pos. 12.2 dalla cappa di ritegno Pos.
12. puó saltare il perno Pos. 12.4.
El bulón de presión Pos. 12.4 está pretensedao mediante el resorte Pos. 12.3. Al extraer la palanqueta Pos. 12.2
puede saltar el bulón de presión Pos. 12.4 de la uña de retenida del retenedor Pos. 12.
Druckbolzen Pos. 12.4 und Feder Pos. 12.3 entfernen.
Remove pressure bolt Pos. 12.4 and spring Pos. 12.3
Enlever le boulon de pression Pos. 12.4 et le ressort Pos. 12.3.
Togliere la molla Pos. 12.3 e il perno Pos. 12.4.
Separar el bulón de presión Pos. 12.4 y el resorte Pos. 12.3.
Büchsen Pos. 12.6 und Pos. 12.8 entfernen.
Remove bushes Pos. 12.6 and 12.8.
Enlever les douilles Pos. 12.6 et Pos. 12.8.
Togliere la bussola Pos. 12.6 e Pos. 12.8.
Separar los casquillos Pos. 12.6 y Pos. 12.8.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE/ATENCIÓN
Die Teile Feder Pos. 12.3, Druckbolzen Pos. 12.4, Hebel Pos. 12.2 und die Büchse Pos. 12.6 und Pos. 12.8 sind
Sicherheitsbauteile.
Nur einwandfreie und ordnungsgemäß montierte Bauteile garantieren eine einwandfreie Funktion zur
Sicherung des Arbeitswerkzeuges!
Vor Montage sind diese Teile einzuölen.
Die Bohrung in der Riegelhaltekappe Pos. 12.1 für die Feder Pos. 12.3 ist mit Fett zu füllen.
Spring Pos. 12.3, pressure bolt Pos. 12.4, lever Pos. 12.2 and bushes Pos. 12.6 and 12.8 are safety parts.
Be sure to check the parts for damage and, if necessary, renew.
Lubricate all parts before assembling!
The drill for spring Pos. 12.3 in the latch retainer Pos. 12.1 has to be filled with grease.
Les éléments, à savoir le ressort pos. 12.3, le boulon de pression pos. 12.4, le levier pos. 12.2, les
douilles pos. 12.6 et 12.8 sont des éléments de sécurité. Seuls les éléments sans défaut et, montés en
bonne et due forme, assurent un fonctionnement parfait afin de protéger l’outil de travail!
Ces éléments sont à graisser avant le montage.
La foration dans le décaleur à loquet pos. 12.1 pour le ressort pos. 12.3 est à remplir de graisse.
La molla Pos. 12.3, il perno Pos. 12.4, la leva Pos. 12.2, la bussola Pos. 12.6 e Pos. 12.8 sono elementi di
sicurezza.
Solo se questi elementi sono in perfette condizioni e montati correttamente sono garantiti il funzionamento
ottimale e la sicurezza dell’attrezzatura.
Questi pezzi prima di essere montati devono essere leggermente oliati.
Il foro della cappa di ritegno Pos. 12.1, sede della molla Pos. 12.3 è da riempire di grasso.
Las piezas resorte Pos. 12.3, bulón de presión Pos. 12.4, palanqueta Pos. 12.2 y casquillos Pos. 12.6 y Pos.
12.8 son elementos de seguridad.
Unicamente elementos montados perfectamente y según las normas garantizan un funcionamiento
adecuado para la seguridad de la herramienta de trabajo!!
Estas piezas se deberán engrasar antes del su montaje.
El orificio en la uña de retenida del retenedor Pos. 12.1 para el resorte Pos. 12.3 se deberá rellenar
con grasa.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
16
Auspressen der Meißelbüchse/Forcing out bush/Ejection de la douille á ciseau/
Estrazione della bussola/Extracción a presión del envase
Da die Meißelbüchse Pos. 10 im Zylinder Pos. 7 eingepresst ist, soll ein Auspressen dieses Bauteiles nur bei
einem notwendigen Austausch der Meißelbüchse erfolgen.
As the bush Pos. 10 is a press fit in the cylinder Pos. 7 it should only be removed if it requires renewal.
Etant donné que la douille á ciseau Pos. 10 est emboutie dans le cylindre Pos. 7 une éjection de cet
élément ne doit être effectuée que lors d´un remblacement nécessaire de la douille á ciseau.
La bussola Pos. 10 é inserita a pressione nel cilindro Pos. 7. Togliere la solo nel caso sia da sostituire.
Debido a que el envase Pos.10 está introducido a presión dentro del cilindro Pos. 7, la extracción a presión
de este elemento solo se deberá realizar si se necesita cambiar el envase.
AUSPRESSEN DER MEISSELBÜCHSE: Meißelbüchsenbohrung mit ca. 4 mm starkem Blech verschweißen - Zylinder
auf die Unterlage stellen - Meißelbüchse mittels Auspressdorn (Durchmesser 14,8 –15,9 mm, je nach EE)
auspressen.
EINPRESSEN DER MEISSELBÜCHSE: Meißelbüchse auf den Zylinder stellen - Meißelbüchse einpressen.
FORCING OUT RETAINER BUSH: Weld 4 mm thick circular plate across bush opening - Place cylinder on port as
shown - With drift (diam. 14,8-15,9 mm, depending on shank end) force out the bush.
FORCING IN RETAINER BUSH: Place bush in cylinder as shown - Force in bush.
EJECTION DE LA DOUILLE Á CISEAU: L’alésage de la douille à ciseau est à souder avec une tôle d’environ
4mm d’épaisseur - Le cylindre est à déposer sur le support selon le croquis - La douille à ciseau est à éjecter à
l’aide de la broche d’éjection (diam. 14,8 – 15,9 mm selon l’embout d’insert).
EMBOUTISSAGE DE LA DOUILLE À CISEAU: Poser la douille à ciseau sur le cylindre selon le croquis - Emboutir la
douille à ciseau.
SMONTAGGIO BUSSOLA ESAGONALE: Saldare sul foro della bussola un dischetto di metallo dello spessore di
4mm - Inserire il perno spingi bussola nel cilindro e farlo appoggiare ad dischetto di metallo saldato - Pressare
il perno, il cui diametro varierà a seconda delle diverse bussole da 14,8 a 15,9 mm.
MONTAGGIO DELLA BUSSOLA: Posizionare la bussola sul cilindro come da disegno - Pressare la bussola.
EXTRACCIÓN A PRESIÓN DEL CASQUILLO DE CINCEL Soldar los orificios del casquillo de cincel con chapa de aprox. 4
mm de grosor - Colocar el cilindro según esquema sobre la base - Extraer a presión es casquillo de cincel mediante
mandril de extracción (diámettro 14,8 –15,9 mm según enmangadura).
INTRODUCCIÓN DE PRESIÓN DEL CASQUILLO DE CINCEL: Colocar el casquillo de cincel según esquema sobre
el cilindro - Introducir a presión el casquillo de cincel.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
17
Zusammenbau/Assembly/Montage/Montaggio/Montaje
Der Zusammenbau des Hammers erfolgt in ungekehrter Reihenfolge!
Alle Teile sind sorgfältig zu reinigen und auf Beschädigungen zu überprüfen!
Beschädigte Teile sind durch Original-Ersatzteile auszutauschen!
Alle Bauteile vor Montage leicht einölen!
To assemble reverse the procedure described under „Stripping“.
Clean all parts carefully and check for damage.
Replace damaged parts with original spares.
Lightly lubricate all parts before reassembling.
Le montage du marteau s'effectue dans l'ordre inverse tel que décrit sous "Démontage"
Toutes les pièces sont à nettoyer consciencieusement et à contrôler dans le but de s'assurer qu'elles ne sont pas
endommagées.
Les pièces défectueuses sont à remplacer par des pièces de rechange origines. Tous les éléments sont à graisser
légèrement avant le montage.
Il montaggio del martello avviene eseguendo le operazioni dello smontaggio in senso contrario.
Prima di procedere al montaggio bisogna pulire accuratamente tutte le parti controllando che non siano
danneggiate.
I pezzi danneggiati sono da sostituire con pezzi originali.
Tutti i pezzi devono essere leggermente oliati prima di essere rimontati.
El montaje del martillo se realiza en el orden inverso según lo descrito en el apartado “Desmontaje”.
Se deben limpiar cuidadosamente todas las piezas y comprobar que no estén dañadas.
Las piezas dañadas se deberán sustituir por repuestos originales.
Lubricar ligeramente con aceite todas piezas antes de montarlas.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE/ATENCIÓN
Zusammenbau des Hammers nur durch geschultes Personal.
Only trained peronnel should reassemble the hammer.
Le montage du marteau ne doit être effectué que par du personnel qualifié.
Il montaggio del martello deve essere eseguito solo da personale qualificato.
El montaje del martillo solo lo debe realizar personal cualificado.
Montage der Bauteile entsprechend beiliegender Zeichnung bzw. Ersatzteilliste.
Reassemble as shown in enclosed drawing or spare parts list.
Le montage des éléments est à réaliser conformément au plan ou à la liste des pièces de rechange ci-joint.
Il montaggio deve essere eseguito come indicato sullo spaccato allegato e sulla lista ricambi.
El montaje de los elementos se realizará según plano o lista de repuestos adjunta.
Vor Inbetriebnahme alle Verbindungen fest anziehen.
Before start-up tighten all screw connections.
Tous les raccords sont à resserrer avant la mise en service.
Prima dell´avviamento serrare fortemente tutti i collegamenti.
Antes de la puesta en marcha apretar fuertemente todas las conexiones.
Kontrolle der Sicherheitsbauteile. Dieser Sicherheitsbauteil verhindert ein eventuelles Lösen des Griffkörpers vom
Zylinder und daraus resultierende Verletzungen!!!
Check safety components. Failure to do this could lead to loosening of the handle and resultant injury!!!
Contrôle des éléments de sécurité.
Controllare gli elementi di sicurezza. Se non lo si fa l’impugnatura potrebbe allentarsi e causare danni.
Control de los elementos de seguridad.
¡¡Este elemento de seguridad impide que se suelte accidentalmente la culata del cilindro y que por ello se
provoquen lesiones!!
Vor Montage des Arbeitswerkzeuges ist dieses am Einsteckende mit Molycote einzufetten.
Before inserting the steel grease shank end with Molycote.
L'outil de travail est à graisser avec Molycote à l'extrêmité d'emmanchement avant le montage.
Prima di inserire l' utensile ingrassarne l' impugnatura con Molycote.
Antes del montaje de la herramienta de trabajo se debe engrasar la enmangadura con Molycote.
Inbetriebnahme des Gerätes niemals ohne Arbeitswerkzeug, da erhöhte Vibrationen durch Leerschläge des Kolbens
zu körperlichen Schäden führen können.
Never switch on the machine without previously inserting the steel as the vibration caused by idle blows of the piston
could lead to injury.
L'appareil ne doit jamais être mis en service sans l'outil, étant donné que des vibrations élevées dues aux coups à
vide du piston puissent provoquer des dommages corporels .
Non avviare mai il martello senza l’utensile, in quanto le vibrazioni prodotte dai colpi a vuoto del pistone potrebbero
provocare danni.
La puesta en marcha de la máquina no se debe realizar jamás sin herramienta de trabajo, ya que las altas
vibraciones por los golpes en vacío del pistón pueden provocar lesiones corporales.
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
18
Technische Daten
(Daten 7bar absolut)
Technical Data
(Data 7bar abs.)
Donnees Techniques
(Pression 7bar absolue)
Dati Tecnici
(con pressione a 7 bar assoluta)
Datos Técnicos
(Datos on 7bar absoluto)
AH140V AH160V
Gewicht/Weight/ 14,8 / 15,5 16,0 / 16,7
Poids/Peso/Peso 17,0 / 17,6 18,2 / 18,8
Länge/Length/ 510 / 520 590 / 600
Longeur/Lunghezza/Longitud
Kolbendurchmesser/Piston diam./ 36 36
Diam.du piston/Diametro pistone/
Diámetro pistón
Kolbenhub/Piston stroke/ 135 180
Corse du piston/Corsa pistone/
Carrera pistón
Schlagzahl/Impact frequency/ 27,7 –28,1 20,7
Nombre de coups/Numero colpi/
No de golpes
Luftverbrauch/Air consumption/ 24,1 –24,9 21,3
Consommation d´air/Consumo d´aria/
No de golpes
Einsteckende/Shank end/
Emmanchement/Impugnatura utensile S22x82,5 S22x82,5
Enmangadura S25x108 S25x108
Gewicht Summenbeschleinigungswert starr 10,93 11,9
Weighted RMS acceleration
Valeur d´accélération totale pondéréé vibr. 4,69 4,26
Accelerazione totale ponderata
Valor suma ponderado de la aceleración
Schallleistung LW/Noise level 103, 105 dBA103, 104 dBA
Puissance acoustique/Pontenza acustica
Capacidad de ruido
kg
mm
mm
mm
1/s
l/s
m/s²
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
19
Abbruchhammer
Paving Brakers
AH140V,AH160V
1.4
2x1.2
2x1.18
2x1.19
2x1.3
3
1.1
1.5
2x1.10
1.12
1.7
1.6
1.8
1.9
1.13
1.16
1.15
1.14
1.11
1
9
10
6
6
5
4
3
2
7
8
12
11
12.5
11
12.2
12.7
12.8
12.6
12.9
12.4
12.3
12
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S

erstellt/revidiert 11/03/2010
20
Hämmer
Type
Denomination
Einsteckende
Shank Size
Geräte Nr.
Part No.
KAESER NR.
KAESER NO.
Masse
Weight (kg)
AH140V K
S22x82,5
736044
9.9172.0
14,8
AH140V K
S25x108
736042
15,5
AH140V R
S22x82,5
736043
17,0
AH140V R
S25x108
736045
17,6
AH160V K
S22x82,5
736048
16,0
AH160V K
S25x108
736046
16,7
AH160V R
S22x82,5
736049
18,2
AH160V R
S25x108
736047
9.9173.0
18,8
Ersatzteilliste
Type
Benennung
Denomination
Teile Nr.
Kaeser Nr.
Pos.
Stk.
ALLE
Griffkörpfer klp.
Handle body cpl.
646273
1
1
ALLE
Griffkörper
Handle body
646272
1.1
1
ALLE
Griff
Handle
798273
9.3094.03080
1.2
2
ALLE
Hebel
Lever
646271
9.3094.05090
1.3
2
ALLE
Drücker
Trigger
641491
9.3094.00900
1.4
1
ALLE
Anschlagplatte
Stop plate
641514
9.3094.00950
1.5
1
ALLE
Spannhülse
Tensionig sleeve
642547
1.6
1
ALLE
Spannhülse
Tensionig sleeve
641550
9.3094.00990
1.7
1
ALLE
Connex Spannstift
Connex tensioning pin
641548
9.3094.00970
1.8
1
ALLE
Connex Spannstift
Connex tensioning pin
645848
1.9
1
ALLE
Connex Spannstift
Connex tensioning pin
645849
1.10
2
ALLE
V-Kugel
V-ball
700625
9.3094.01270
1.11
1
ALLE
Stift
Pin
641503
9.3094.00930
1.12
1
ALLE
Druckfeder
Pressure spring
701035
9.3094.01280
1.13
1
ALLE
O-Ring
O-ring
645851
1.14
1
ALLE
Anschlussmutter
Nut
645844
1.15
1
ALLE
Krümmer
Elbow
645853
1.16
1
ALLE
Bolzen
Bolt
641549
9.3094.00980
1.17
2
ALLE
Zyl. Druckfeder
Cylinder pressure spring
641509
9.3094.00940
1.18
2
ALLE
Connex Spannstift
Connex tensioning pin
645850
1.19
2
ALLE
Deckel
Cover
641435
9.3094.00810
2
1
ALLE
Steuerring
Control ring
641436
9.3094.00820
3
1
ALLE
Sicherungsstift
Pin
750617
9.3094.02090
4
1
ALLE
Schalldämpfer Obert.
Silencer upper part
645840
5
1
ALLE
Schalldämpfer KHK
Silencer KHK
698533
6
1
ALLE
Schalldämpfer RHK
Silencer RHK
698534
6
1
AH140V
Zylinder
Cylinder
645612
7
1
AH160V
Zylinder
Cylinder
645633
7
1
AH140V
Kolben
Piston
645933
8
1
AH160V
Kolben
Piston
645878
8
1
AH160V
Ausgleichstück
Balancing piece
642896
9
1
ALLE
Ring
Ring
751546
9.3094.02190
10
1
ALLE
Meisselbüchse S22x82,5
Chisel bush S22x82,5
751542
9.3094.02180
11
1
ALLE
Meisselbüchse S25x108
Chisel bush S25x108
763932
9.3094.02780
11
1
Abbruchhammer
Paving Breakers
AH140V,AH160V
Kaeser AH140V_AH160V
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other KAESER Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Manitowoc
Manitowoc Grove TMS9000-2 Series Operator's manual

Spanco
Spanco T Series manual

Mammuth
Mammuth TC90H Installation and operating instructions

PRADA NARGESA
PRADA NARGESA MC200 Instruction book

Gatorback Mudflaps
Gatorback Mudflaps GB 755007 Mounting Diagram & Instructions

Case
Case ALITEC CW12 manual