Kaiser A 6303 User manual

USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
EN
DE
A 6303, A 9303
COOKER HOOD
DUNSTABZUGSHAUBE
КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

DEAR CUSTOMERS,
We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before usage
thoroughly. The consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which can appear as a
result of the wrong use of the hood, and allows you to reduce
the consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the hood will bring you a
lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the EU, they also correspond to the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our cooker hoods the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
thank you for purchasing this Kaiser product.
EN
2

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовлетворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
со в рем е н н ы й ви д , р азра б о т а н ный лучш и м и
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
н е п р а в и л ь н о й э к с п л у а т а ц и и к у х о н н о г о
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуатация кухонного
воздухо очи ст ителя бу дет соо тв етствовать
настоящей инструкции, наше устройство будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочистители полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
э к с п л у а т а ц и о н н ы х х а р а к т е р и с т и к н а ш и х
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования кухонным
воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструкции, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung der Dunstabzugshaube,
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Die Dunstabzugshaube, bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Uns e re Dunsta b z ugs h a uben en t s prech e n den
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer Dunstabzugshauben, sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unserer
Dunstabzugshaube.
Hochachtungsvoll
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
3
DERU

4
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Installation of the wall hanger 6
Installation of the hood 6
Connecting to the power network 8
BRIEF DESCRIPTION 10
Location drawing 10
OPERATING CONDITIONS 12
OPERATION MODE 14
Air extractor mode of the hood 14
Odour absorber mode of the hood 14
Levels of motor’s speed 14
USAGE 16
Operational safety 16
Electronic programmable control 16
CARE AND MAINTENANCE 24
Metal grease filter 24
Charcoal filter 24
Lighting 26
Cleaning 26
26
TECHNICAL DATA 28
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 28
Alternate inspection

5
DERU
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Moнтаж настенного кронштейна 7
Moнтаж воздухоочистителя 7
Подключение к электросети 9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 11
Внешний вид 11
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ 13
РЕЖИМЫ РАБОТЫ 15
Работа в режиме вытяжной системы 15
Работа в режиме рециркуляции 15
Ступени скорости мотора 15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 17
Безопасность эксплуатации 17
Электронное программирующее
устройство 17
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 25
Металлический жироулавливающий
фильтр 25
Угольный фильтр 25
Освещение 27
Очистка 27
27
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 29
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 29
Периодический осмотр
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
Montage der Wandhalterung 7
Montage der Dunstabzugshaube 7
Stromnetzanschluss 9
KURZBESCHREIBUNG 11
Gesamtansicht 11
BETRIEBSBEDINGUNGEN 13
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE 15
Abluftbetrieb 15
Umluftbetrieb 15
Stufen der Motorgeschwindigkeit 15
BENUTZUNG 17
Benutzungssicherheit 17
Elektronische Programmierung 17
PFLEGE UND WARTUNG 25
Metallfettfilter 25
Kohlefilter 25
Beleuchtung 27
Reinigung 27
27
TECHNISCHE DATEN 29
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 29
Periodische Besichtigung

EN
6
67
2
5
134
2
9
8
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATION OF THE WALL HANGER
• Trace a vertical line on the wall to indicate the
center of the cooker plate.
• Hold a hood hanger profile 1 to the wall, set it
symmetrically in relation to the central line, with
the distance between the holes in the profile 1
and the cooker plate amounting to min. 1062 mm,
level the profile preliminarily, indicate the spacing
of mounting holes on the wall.
• Drill the holes as indicated on the wall, using drills
of diameter corresponding to the attached
expansion plugs, drive the plugs in and then
screw the hanger profile to the wall.
INSTALLATION OF THE HOOD
•2 1
3
4
.
• On an exhaust vent establish the V-flap 8.
• If the cooker hood will be use in extractor mode it
is necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm
on the fixed V-flap 8. By connection of a conduit of
Ø 120 mm use an adapter 9.
• f the cooker hood will be operate in odour
absorber mode it is necessary to buy and install 1
(300 × 280 × 10 mm) or 2 charcoal filters (230 ×
280 × 10 mm) (see p. 24).
•
5 2.
•5
.
•6
locking cover 7
.
•
.
•
Hang the hood body on the installed hanger ,
level it with adjusting screws and then tighten
the screw preventing the hood from sliding off
the hanger
I
Attach the telescoping column of the masking
cover on the mounted hood
Extend the top masking cover to the required
height, indicate its max. reach on the center line,
remove the cover
Hold the hanger of the top masking cover at the
center line, at a distance of 63 mm from the
indicated point of max. reach, indicate the
mounting holes on the wall and install the hanger.
Install the if required, using the
same mounting screws
Install the masking cover column again and,
using apprpriate screws, fix it to the bottom
masking cover and the top hanger profile
Connect the hood to the power supply network.

RU
7
DE
FÜR DEN INSTALLATEUR
MONTAGE DER WANDHALTERUNG
• Auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte
des Kochfeldes zeichnen.
• Wandhalterung der Dunstabzugshaube 1 an die
Wand symmetrisch der Linie legen . Der Abstand
zwischen den Bohrungen der Wandhalterung 1
und dem Kochfeld soll mindestens 1062 mm
betragen. Achten Sie auf waagerechte
Positionierung. Markieren Sie den Abstand
zwischen den Öffnungen an der Wand.
• In der Wand an der markierten Stellen Bohrungen
mit entsprechendem Durchmesser erzeugen
(achten Sie auf das Durchmesser der
beiliegenden Dübeln), Dübel einschlagen und
das Gerüst an der Wand befestigen.
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
•Auf die Wandhalterung 1 die Dunstabzugshaube
2 aufhängen und mit den Schrauben 3
waagerecht positionieren. Mit der Schraube 4 vor
dem Herunterrutschen sichern.
•
sollen 1 Kohlefilter (300 × 280 × 10 mm) oder 2 (je
nach Modell) Kohlefilter (230 × 280 × 10 mm)
gekauft und installiert werden (seihe die Seite 25).
•Auf die Dunstabzugshaube 2 die Teleskopkamin-
Blende 5 anbringen.
• Die Teleskopkamin-Blende 5 auf die gewünschte
Höhe herausschieben und ihre maximale
Position auf der Linie markieren. Teleskopkamin-
Blende wieder entfernen.
• In 63 mm von der Markierung des maximalen
A b s t a n d e s d i e W a n d h a l t e r u n g d e r
Teleskopkamin-Blende 6 platzieren, Abstand
zwischen den Montageöffnungen markieren und
die Wandhalterung befestigen. Falls notwendig
auch die Verschlussklappe 7 mit den selben
Schrauben montieren.
•Teleskopkamin-Blende wieder anbringen und mit
g e e i g n e t e n S c h r a u b e n a n d i e
Dunstabzugshaube und Obergerüst befestigen.
•Die Dunstabzugshaube an das Stromnetz
anschließen.
• Montieren Sie die V-Klappe 8 an die
Außenöffnung.
• Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
soll auf die installierte V-Klappe 8 das Abluftrohr
mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei
der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm
Durchmesser verwenden Sie den Adapter 9.
Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
MOНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА
•Начертить на стене вертикальную линию,
обозначающую центр плиты.
•Приложить к стене кронштейн подвески
воздухоочистителя 1, установить его симметрично
по средней линии, причем расстояние между
отверстиями на кронштейне 1 и нагревательной
плитой, должно составлять минимум 1062 мм.
Установить его по горизонтали, обозначить на стене
расстояние между монтажными отверстиями.
•Высверлить в обозначенных местах
отверстия, применяя сверло диаметром
соответствующим диаметру дюбелей. Забить
дюбели, а затем привернуть к стене профиль
подвески.
MOНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
•На установленном кронштейне 1 повесить
корпус воздухоочистителя 2 и при помощи
болтов 3, установить его по горизонтали.
Завернуть винт 4 для надёжного крепления
устройства.
• На выходное отверстие установите -клапан
8.
•Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы на установленный V-
клапан 8 следует монтировать вытяжную
трубу диаметром 150 мм. При подключении
трубы диаметром 120 мм используйте
переходник 9.
•В случае работы воздухоочистителя в режиме
рециркуляции необходимо приобрести 1
угольный фильтр мм) либо 2 (в
зависимости от модели) угольных фильтра
мм) и установить их (см стр. 25).
•На повешенный воздухоочиститель 2, надеть
декоративный кожух 5.
•Декоративный кожух 5 раздвинуть до
требуемой выс оты, о б означить его
максимальное расстояние на средней линии,
а затем снова его снять.
•На расстоянии 63 мм oт обозначенного
максимального расстояния, приложить к
средней линии держатель декоративного
кожуха 6, обозначить на стене расстановку
монтажных отверстий и установить его. В
случае необходимости, установить заглушку
7, пользуясь теми же монтажными болтами.
•Вновь установить верхний декоративный
кожух и, при помощи соответствующих
винтов, закрепить ее к корпусу вытяжки и
верхнему держателю.
•П о д к л ю ч и т ь в о з д у х о о ч и с т и т е л ь к
электросети.
V
(300 × 280 × 10
(230 × 280 × 10

EN
8
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
• T
in the interior of
the device
• The power network
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
.
has an efficient ground
connection complying with all applicable laws
and regulations.
The according to the rules installed socket is a legal
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50° C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that the switch is of
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellow-
green earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
The electronic system is protected with a fast-acting
250 V – 2 A cut-out (glass fuse insert 5 20).
During the short-term mains voltage drop a clearing or a
fall of the microprocessor system can appear and the
latter do not react to the commands entered from the
keyboard any more. Disconnect the extraction hood
from the supply network and then switch it on again in
order to reset the system.
After connecting the device to the power supply
network (in accordance with the requirements defined
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its engine works correctly.
×

9
DERU
Внимание! Изготовитель не несёт
никакой ответственности, если при
установке прибора не соблюдаются
все вышеприведённые предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar,
wenn bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht
befolgt werden.
STROMNETZANSCHLUSS
• D
im
Innenraum des Gerätes
• D
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet
ist.
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine
Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von min. 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt das
Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen Daten
der geltenden Vorschriften entsprechen muss (das
gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten
Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der
allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät
problemlos zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der oben
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
Die Elektronik des Gerätes ist mit einer schnell
wirkenden Sicherung 250 V – 2 A ( gläserner
Schmelzeinsatz 5 × 20) abgesichert.
Während des momentanen Spannungsausfalles im
Versorgungsnetz kann eine Nullung oder ein Absturz
des Mikroprozessorsystems erfolgen und der Letztere
auf die von der Tastatur aus eingegebenen
Kommandos nicht mehr reagieren. Dann ist die
Dunstabzugshaube vom Netz abzuschalten und erneut
anzuschalten, um das System rückzusetzen.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением устройства к электросети
необходимо убедиться, что:
•Параметры электросети соответствуют
д а н н ы м н а т а б л и ч к е в н у т р и
воздухоочистителя,
•Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуатации.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к
эле к т ро сети , н е о бх од им о и с п оль зов ат ь
специальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отсоединять прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или автоматический выключатель на
правильно установленном приборе должен быть
всегда легко досягаем.
По сл е п од к люче ни я к эле к т ро сети ( п о
вышеописанным требованиям) следует проверить
исправность освещения и двигателя.
Э л е к т р о н и к а у с т р о й с т в а з а щ и щ е н а
быстродействующим предохранителем 250 В – 2 А
(стеклянная плавкая вставка 5 × 20).
В случае временного падения напряжения в сети,
система микропроцессора может обнулиться или
зависнуть, не реагируя на команды с панели
у п р а в л ен и я. То гд а с л е д ует от к лю ч и т ь
воздухоочиститель от сети и вновь включить для
повторного запуска системы.

10
EN
4
5
1
2
3
6
BRIEF DESCRIPTION
Cooker hood A 6303 / A 9303
kitchen fumes. It requires installation of a conduit
discharging used air to the outside. The conduit (usually
a pipe Ø 150 or 120 mm) shall not be longer than 4-5 m.
The hood can operate as an odour absorber after
installation of an charcoal filter. In such case a conduit
discharging used air to the outside is not necessary, but
it is recommended to install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class I of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to one of four rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
LOCAL DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1. Hood body with a glass, equipped with lights,
motor unit and electronic programmable control.
2. Decorative bottom flue.
3. Top telescopic flue.
4. Wall hanger of the hood.
5. Hanger of the top decorative cover.
6. Locking cover.
was designed to remove

11
DERU
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
предназначен для устранения
. Он требует установки трубы для отвода
воздуха наружу. Длина трубы (чаще всего труба Ø
150 или 120 мм) не должна превышать 4-5 м. После
установки фильтра с активированным углем,
вытяжное устройство может работать как
поглотитель запахов. В этом случае, это не требует
монтажа трубы для отвода воздуха наружу,
рекомендуется, однако, монтаж воздуховода.
я вл я ет с я
электроустановкой, выполненной по I классу
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 4
скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной
ус та н о в ки н а в е рт и к а л ь н о й с те н е н а д
электрической или газовой плитой.
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов:
1. Корпус устройства с осветительным
п р и б о р о м , д в иг а т е л е м и эл е к т р он н ы м
программирующим устройством.
2. Декоративная нижняя труба.
3. Дополнительный верхний кожух.
4. К
6. Заглушка.
Кухонный воздухоочиститель
К у хо н н ы й в о зд у х о оч и с т и т ел ь
A 6303 / A 9303
кухонных паров и
запахов
ронштейн для корпуса.
5. Дер ж ател ь для креп л ени я верхней
декоративной трубы.
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube A 6303 / A 9303 dient zur
Abführung der Kochschwaden. Erforderlich ist dabei
eine Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø
150 bzw. 120 mm, nicht länger als 4-5 m), die die Luft
nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines
Kohlefilters kann die Dunstabzugshaube von Abluft auf
Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die
Abzugsleitung nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch
Montage einer Abluftsteuerung.
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse I.
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,
Lüftermotor und Elektronischer Programmierung.
2. Teleskopkamin-Blende, Unterteil.
3. Zusätzliche Teleskopkamin-Blende, Oberteil.
4. Wandhalterung für die Dunstabzugshaube.
5. Wandhalterung für die obere Teleskopkamin-
Blende.
6 Verschlussklappe.

EN
12
min. 650 mm
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm above the working top of an electro and 700
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The grease filter of your cooker hood should be cleaned
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood and
some other heat equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at
the same time. In fact the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room. The vacuum should
not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas
exhausted by the heat source from being intaken again.
It is therefore advisable to ensure the room contains air
taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point
does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to 220 - 230 V power supply network
use an electric socket in working order.

13
DERU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von
Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-
oder Abgaskanäle anschließen).
Das Gerät ist mindestens 650 mm über dem
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig
überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen
könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
A c h t u n g ! B e i g l e i c h z e i t i g e m B e t r i e b
e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e u n d e i n e r
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im
Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
Beim dem Netzanschluss (220 - 230 V) muss die
Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des
Dunstauszuges).
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Его следует
п р и с о е д и н и т ь к с о о т в е т с т Jв у ю щ е м у
вентиляционному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой.
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует установить минимальное пламя.
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться.
Фильтр для поглощения жира следует очищать, по
крайней мере, каждые 2 месяца, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться.
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует вынуть вилку из розетки.
О б е с п еч ьт е н а д л е ж а щ и й в озд у х о о бм е н
помещения, если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отрицательного
давления в помещении. При этом отрицательное
давление в помещении не должно превышать 0,004
миллибар, чтобы избежать засасывания
отработанных газов источников тепла. Для этой
цели помещение должно быть снабжено
н а д л е ж а щ и м и в о з д у х о з а б о р н и к а м и ,
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
.
При подключении к электросети 220 - 230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
(это условие не требуется, если вытяжное
устройство работает в виде поглотителя запахов)

EN
14
OPERATION MODE
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed.
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
of Ø 120 or 150 mm, and appropriate clamps for
conduits which should be purchased in a shop selling
installation materials.
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE
In this option filtered air returns to the room through cut
outs on both sides of the top funnel,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter;
installation of the locking cover is recommended.
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.

DERU
15
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по специальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные фильтры.
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводящему воздух наружу при помощи жесткого
или эластичного трубопровода диаметром 120 или
150 мм и соответствующих зажимов, которые
следует приобрести в специализированных
магазинах.
Во зд ух ооч ис ти тель д ол ж е н под к люч ать
квалифицированный специалист.
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение через отверстия,
расположенные с двух сторон на верхней трубе.
При такой установке, следует установить угольный
фильтр, а также рекомендуется установить
заглушку.
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
нормальных условиях и при небольшой
концентрации испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
концентрации испарений, например, во время
жаренья или пользования грилем.
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen
gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell
bestehende Kohlefilter entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 120 oder 150 mm und
mit den entsprechenden Schlauchschellen, im
Fachhandel erreichbar, angeschlossen.
Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
UMLUFTBETRIEB
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die
Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil,
in den Raum zurück.
Dabei ist Kohlefilter einzusetzen und es empfiehlt sich
die Verschlussklappe einzubauen.
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.

16
EN
USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception!
Grease filters and charcoal filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions,
or more frequently in periods of intensive use (more
than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was designed.

17
DERU
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften
des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden.
Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag)
reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese öfter
aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве!
и угольные фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
инст рукци и . В с луча е их интен сивн ого
употребления (свыше 4 часов в день) — чаще.
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя. Во время снятия
кастрюль с газовой горелки, следует установить
минимальную величину пламени.
Cледует проверять не выходит ли пламя за
пределы кастрюли, т.к. это приводит к
нежелательным потерям энергии и опасной
концентрации тепла.
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению.
Жироулавливающие фильтры

3
1
4
2
L
T
EN
18
ELECTRONIC PROGRAMMABLE CONTROL
•
•2
( )
2 ( )
starts the engine
the speed igure 4 is
shown at the display.
,
• O F C (see
chapter Program function),
• O the
The buttons 1 (-) and 2 (+) serve the purpose of
selection of the engine speed in a speed area from 1
to 4.
Push the button 1 (-) briefly to reduce the
engine speed.
• Holding the button 1 (-) pushed down for about
2 seconds causes the switching off the
extraction hood engine from each of its settings.
To increase the engine speed push the button
+ briefly.
• Holding the button + pushed down for about 2
seconds when the engine is off
on maximal . F (engine speed)
The button 3 (TIMER) serves the purpose of the
programming the time of the engine switching off
f deleting the flashing letter or
f highlighting pushbuttons.
The button 4 (L) is used to turn on and off the extraction
hood lighting; independently of the engine work status,
push this button to switch on/ off the lighting; holding it
pushed down for about 2 seconds causes the lighting
switching from the maximum level to the nearest lower
level.
when the motor is not working starts the
engine and the top speed of engine (4 motor)
is shown at the display.The cooker hood is
working on the top speed at once!

19
ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ
УСТРОЙСТВО
Кнопки 1 (-) и 2 (+) предназначены для выбора
скорости работы двигателя в пределах от 1 до 4.
•Нажатие кнопки 1 (-) уменьшает скорость
двигателя.
•Удерживаемая в течение порядка 2 секунд,
кнопка 1 (-) отключает двигатель вытяжного
устройства при любых установках.
•Для увеличения скорости работы двигателя
нажмите кнопку 2 (+).
•Чтобы включить двигатель нужно нажать и
удерживать кнопку 2 (+) в течение порядка 2
с е к у н д . Д в и г а т ел ь в к л ю ч а ет с я н а
максимальной скорости. На дисплее горит
цифра 4 (скорость двигателя).
Кнопка 3 (ТАЙМЕР) предназначена для
программирования времени отключения работы
двигателя,
•Отключения мигающей буквы F или C (см.
раздел Программирование функций),
•Подсветки кнопок.
Кнопка 4 (L) предназначена для включения и
отключения освещения в воздухоочистителе
независимо от работы двигателя. Кратковременное
нажатие включает/ отключает освещение. Каждое
нажатие кнопки в течении около 2 секунд, включает
освещение, начиная с максимального уровня до
следующего нижнего уровня.
ELEKTRONISCHE PROGRAMMIERUNG
Die Tasten 1 (-) und 2 (+) dienen zur Regelung der
Motorgeschwindigkeit in einem Gangbereich von 1 zu
4.
• Um die Geschwindigkeit des Motors zu
reduzieren, drücken Sie die Taste 1 (-).
• Wenn die Taste 1 (-) etwa 2 Sekunden lang
gedrückt gehalten wird, bewirkt das die
Ausschaltung des Dunstabzugshaubenmotors
von jeder seiner Einstellungen aus.
• Um die Geschwindigkeit des Motors zu erhöhen,
drücken Sie die Taste 2 (+).
• U m d e r D u n s t a b z u g s h a u b e n m o t o r
einzuschalten, drücken Sie die Taste 2 (+) etwa 2
Sekunden lang. Der Motor wird bei maximaler
Geschwindigkeit eingeschaltet. Auf dem Display
erscheint die Ziffer 4 (Motorgeschwindigkeit).
Die Taste 3 (TIMER) dient zur Programmierung des
Zeitpunktes der Motorausschaltung,
• Zum Löschen des blinkenden Buchstabens F
oder C (siehe Kapitel Programmierung der
Funktionen),
• Zur Beleuchtung von Tasten.
Die Taste 4 (L) dient zur Ein- und Ausschaltung der
Leuchte in der Dunstabzugshaube; unabhängig von
der Arbeit des Motors schaltet das kurze Drücken die
Beleuchtung ein/ aus, wenn er dagegen 2 Sekunden
lang gedrückt gehalten wird, bewirkt das die
Umschaltung der Beleuchtung vom Maximalniveau
auf ein nächstliegendes niedrigeres Niveau.

1
2
3
EN
20
L
T
PROGRAM FUNCTION
Setting the timer
Programming the automatic turning off of the cooker
hood engine in a moment chosen at own discretion in
the area of 10 to 90 minutes in 10 minute steps.
• Turn on the cooker hood engine with the button 1
(+) on the desired speed.
• Push the button 2 (TIMER).
A flashing number (3) on the display informs that the
control unit has entered into the time programming
mode.
• engine
•
•
Choose the time of the automatic turning
off by the button 1 (+).
A number on display multiplied by 10 corresponds to
the remained time untill the automatic turning off the
extraction hood motor (e.g. The number 1 = 10 min, the
number 2 = 20 min, the number 3 = 30 min and so on).
Confirm the automatic turning off by the button 2
(TIMER).
The display stops flashing and shows the chosen
speed. The flashing point near the speed number
signals the countdown time untill the turning off of the
extraction hood motor. The deactivation of the function
of the automatic turning off of the extraction hood motor
can be made by pushing the button 2 (TIMER) once
more during the countdown.
Turning on / off the buttons’ highlighting
Push and hold the button 2 (TIMER) for about 2
seconds to turn on or off the highlighting of
pushbuttons.
NOTE:
The activation of the function of the automatic
turning off (TIMER) must be carried out within 20
seconds, since otherwise, if no activity has been
executed, the extraction hood changes into the
normal work mode automatically.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Kaiser Ventilation Hood manuals

Kaiser
Kaiser A 9220 User manual

Kaiser
Kaiser La Perle AT 9343 User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser AT 6410 FEco User manual

Kaiser
Kaiser AT 9317 User manual

Kaiser
Kaiser A64 User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser AvantgardePRO EA Series User manual

Kaiser
Kaiser A 4304 User manual