Kaiser La Perle AT 9343 User manual


2
EN
DEAR CUSTOMERS,
we thank you for the acquisition of our
technology.
We are convinced that you have made a
proper choice. This product which
satisfies high quality demands and
corresponds to world comprehensive
standards realizes your cookeries, and
its modern appearance which has been
developed by the best European
designers will decorate your kitchen
splendidly.
We ask you to thoroughly read the
operating instructions before usage.
Following the recommendations
protects you from possible
inconveniences which might appear as
a result of wrong use of the cooker hood
and allows you to reduce the
consumption of electric energy. If the
use corresponds to the present
operating instructions, the cooker hood
will bring you a lot of pleasure for a
long time.
Our cooker hoods correspond to the
main demands of the security, hygiene
and environment protection, according
to the directives of the EU which is
confirmed with certificates DIN ISO
9001 and ISO 1400 according to the
standards established within the frames
of the EU, they also correspond to the
Gosstandart of Russia, standards of the
CIS, which are confirmed with the
corresponding certificates.
Under the main idea of a constant
improvement of the quality of our
cooker hoods the rights to modifications
in design and equipment which lead to
only positive changes of the technical
qualities are reserved by the
manufacturer.
We wish you an effective use of our
cooker hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We inform you that our devices which are
the object of the present operating
instructions are assigned exclusively for
domestic use.

3
DE
FR
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER
KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer
Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige
Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das
hohe Qualitätsanforderungen befriedigt
und weltumfassenden Standards entspricht,
verwirklicht Ihre Kochprojekte und sein
modernes Aussehen, das von besten
europäischen Designern entwickelt wurde,
wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir bitten Sie, die Bedienungsanleitung vor
der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die
Beachtung der Empfehlungen schützt Sie
von eventuellen Unannehmlichkeiten, die
als Folge einer falschen Nutzung des
Abzugshaubes auftreten können und
ermöglicht Ihnen zudem, den Verbrauch
von Elektroenergie zu reduzieren. Die
Abzugshaube bereitet Ihnen für lange Zeit
viel Freude, wenn der Gebrauch anhand
der vorliegenden Bedienungsanleitung
erfolgt.
Unsere Geräte entsprechen den
Hauptanforderungen der Sicherheit, der
Hygiene und des Umweltschutzes laut den
Direktiven der EU, bestätigt durch die
Zertifikate DIN ISO 9001 und ISO 1400
entsprechend der im Rahmen der EU
geltenden Normen; und genauso auch den
Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards anderer GUS-
Länder, bestätigt durch die
Identifikationszertifikate.
Unter dem Leitgedanken der ständigen
Verbesserung der Qualität unserer Geräte
sind Änderungen bei Design und
Einrichtung, die zu positiven
Veränderungen der technischen
Eigenschaften führen, dem Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen eine effektive Nutzung
unserer Abzugshaube.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der
Gegenstand der vorliegenden
Bedienungsanleitung sind, ausschließlich für
den häuslichen Gebrauch bestimmt sind.
CHERS CLIENTS,
Merci d’avoir acheté cet équipement de
marque Kaiser.
Nous sommes convaincus que vous avez
fait le bon choix. Ce produit de haute
qualité, répondant aux normes
internationales en vigueur, réalisera
parfaitement vos différentes cuissons, et
son look moderne conçu par les meilleurs
designers d’Europe, ornera à merveille
votre cuisine.
Nous vous conseillons une lecture attentive
de ce manuel avant utilisation. La prise en
compte des indications vous protègera de
tout inconvénient du à une mauvaise
utilisation de l’appareil et vous permettera
également de réduire sa consommation
d’énergie électrique. S’il est utilisé
conformément à ce mode d’emploi, la hotte
aspirante vous apportera beaucoup de
plaisir durant tout son cycle de vie.
Nos hottes aspirantes répondent aux
principales exigences en matière de
sécurité, d’hygiène et de protection de
l’environnement, conformément aux
directives de l’UE, confirmées par les
certificats DIN ISO 9001 et ISO 1400 selon
les normes en vigueur au sein de l'UE ; et
également aux exigences du Gosstandart
en Russie et aux normes des autres pays de
la CEI, confirmées par les certificats
d'identification.
En vertu du principe directeur
d’amélioration continue de la qualité de
nos fours électriques, nous vous réservons
le droit d’apporter les modifications de
design et de mode opératoire qui vous
permettrons de tirer le meilleur profit de
votre équipement.
Nous vous souhaitons une utilisation
efficace de notre hotte aspirante.
Sincèrement
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Allemagne
Nous vous informons que nos appareils faisant
l'objet du présent manuel d'utilisation sont
exclusivement destinés à l'usage domestique.
УВАЖАЕМЫЙ
ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей
техники.
Мы уверены, что Вы сделали
правильный выбор.
Данный продукт, удовлетворяющий
самым высоким требованиям и
отвечающий мировым стандартам,
позволит Вам легко воплотить все
Ваши кулинарные способности, а его
современный вид, разработанный
лучшими европейскими дизанерами,
великолепно украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать
инструкцию по обслуживанию и
эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней
рекомендаций защитит Вас от
возможных неприятностей при
неправильной эксплуатации
воздухоочистителя, а также позволит
Вам уменьшить расход электроэнергии.
Если эксплуатация воздухоочистителя
будет соответствовать настоящей
инструкции, наше устройство будет
радовать Вас долгое время.
Наши воздухоочистители полностью
соответствуют основным
требованиям безопасности, гигиены и
защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что
подтверждено сертификатами DIN
ISO 9001, ISO 1400, в соответствии с
настоящими нормами, действующими
на территории Европейского
сообщества, a также полностью
отвечают всем требованиям
Госстандарта России и стандартов
других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами
соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении
технических и эксплуатационных
характеристик наших бытовых
приборов мы оставляем за собой право
на внесение изменений в дизайн и
устройство, влияющих только
положительно на потребительские
качества и свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования
воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы,
являющиеся предметом настоящей
Инструкции, предназначены исключительно
для домашнего пользования.

4
EN
CONTENTS
SAFETY INSTRUCTIONS 6
TERMS OF USE 8
INSTALLATION 12
INSTRUCTIONS
BRIEF DESCRIPTION 16
USAGE 24
CARE AND ATTENDANCE 42
RESPECT 48
FOR THE ENVIRONMENT

5
DE
FR
RU
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEISHINWEISE 7
NUTZUNGSBEDINGUNGEN 9
FÜR DEN INSTALLATEUR 13
KURZBESCHREIBUNG 17
BENUTZUNG 25
PFLEGE UND WARTUNG 43
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 49
TABLE DES MATIÈRES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ 7
CONDITIONS D’UTILISATION 9
INSTRUCTIONS 13
D'INSTALLATION
BRÈVE DESCRIPTION 17
UTILISATION 25
ENTRETIEN 43
ET MAINTENANCE
RESPECT 49
DE L'ENVIRONNEMENT
ОГЛАВЛЕНИЕ
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ 7
ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ 9
ИНСТРУКЦИЯ 13
ПО МОНТАЖУ
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 17
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 25
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 43
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ 49
СРЕДЫ

6
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance complies with
statutory safety requirements.
Inappropriate use can, however,
lead to personal injury and damage
to property.
Please read this instruction carefully
before using the appliance for the
first time, to avoid the risk of
accidents and damage of the
appliance. The instruction contains
important notes about installation,
safety, use and maintenance of the
appliance.
The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by non-
compliance of this instruction.
Keep this instruction in a safe place.
Pass it on to any future owner of the
appliance.

7
DE
FR
RU
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den
vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann
jedoch zu Schäden an Personen
und Sachen führen.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchs-
und Montageanweisung
aufmerksam durch, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen. Sie enthält
wichtige Hinweise für den Einbau,
die Sicherheit, den Gebrauch und
die Wartung. Dadurch schützen Sie
sich und vermeiden Schäden am
Gerät.
Der Hersteller kann keine
Verantwortung für die Schäden
übernehmen, die infolge von
Nichtbeachtung dieser
Sicherheitshinweise und
Warnungen verursacht werden.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanweisung auf, und geben
Sie sie einem eventuellen
Nachbesitzer weiter.
INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ
Cet appareil est conforme aux
règles de sécurité prescrites.
Toutefois, une utilisation
inappropriée peut entraîner des
dommages corporels et matériels.
Veuillez lire attentivement ces
instructions avant d’utiliser l’appareil
pour la première fois. Ils contiennent
des informations importantes sur
l'installation, la sécurité, l'utilisation
et l'entretien. Cela vous protégera et
évitera d'endommager l'appareil..
Le fabricant ne peut accepter
aucune responsabilité pour les
dommages causés par le non-
respect de ces instructions.
Conservez ce manuel dans un
endroit sûr et transmettez-le à tout
propriétaire ultérieur.
ТЕХНИКА
БЕЗОПАСНОСТИ
Данный прибор соответствует
всем действующим нормам
безопасности.
Неправильное использование
прибора и несоблюдение даной
инструкции могут привести к
ущербуб как человеческому так и
к материальному.
Пожалуйста, внимательно
прочтите данную инструкцию по
эксплуатации и монтажу перед
установкой и использованием
данного устройства. Она
содержит важную информацию,
касающуюся установки,
безопасности, использования и
обслуживания данной
техники.Таким образом Вы
защитите себя от возможных
травм и предохраните своё
устройство от возможных
повреждений.
Производитель не может нести
ответственность за повреждения,
которые возникли из-за
несоблюдения данной
инструкции.
Пожалуйста, сохраните эту
инструкцию и передайте её, в
случае передачи устройства
другому лицу.

8
EN
TERMS OF USE
●Never let the children
operate the machine.
●The cooker hood is for
home use only, not suitable for
barbecue, roast shop and other
commercial purpose.
●Clean the cooker hood
according to the instruction
manual and keep the unit from
danger of burning.
●Direct suction from gas
cooker is forbidden.
●Please keep the kitchen
room a good convection.
●Before connecting this
appliance check that the power
supply cord is not damaged. A
damage supply cord must be
replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly
qualified persons in order to avoid
a hazard.
●The air must not be
discharged into a flue that is used
for exhausting fumes from
appliances burning gas or other
fuels (not applicable to
appliances that only discharge
the air back into the room).
●Regulations for air
discharge have to be fulfilled.
●This appliance is not
intended for use by persons
(including children) with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or
instruction concerning use of the
appliance by a person slide for
their safety.

9
DE
FR
RU
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
●Erlauben Sie den Kindern
nicht, die Abzugshaube zu
steuern.
●Die Abzugshaube ist
ausschließlich für den privaten
Gebrauch im Haushalt bestimmt.
Das Gerät ist nicht für das
Barbecue, den Grill und die
übrige gewerbliche Nutzung
bestimmt.
●Die Abzugshaube ist
entsprechend der
Bedienungsanleitung zu reinigen.
Die Brandgefahr ist unbedingt zu
vermeiden
●Die Luftansaugung direkt
aus dem Gasherd ist verboten
●Die Küche muss gut belüftet
sein.
●Versichern Sie sich vor dem
Anschluss des Geräts, dass das
Netzkabel nicht beschädigt ist.
Um die Gefahr einer
Beschädigung zu vermeiden,
muss das beschädigte Netzkabel
durch den Hersteller, seiner
Serviceagentur oder anderes
Fachpersonal ausgetauscht
werden.
●Die Luft muss nicht in den
Rauchabzug geleitet werden, der
zum Abziehen von Dämpfen der
Gasgeräte bestimmt ist. Diese
Vorschrift betrifft auch die Geräte,
die durch andere Brennstoffarten
funktionsfähig sind (die
Ausnahme bilden die Geräte mit
der Rezirkulation).
●Die Vorschriften bezüglich
der Entlüftung sind einzuhalten.
●Die Kinder oder Personen,
die wegen geistigen, physischen
und motorischen Fähigkeiten
oder wegen des Fehlens der
notwendigen Erfahrungen oder
Kenntnisse nicht in der Lage sind,
das Gerät sicher zu benutzen,
dürfen das Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisungen durch
eine verantwortliche Person
benutzen.
CONDITIONS
D'UTILISATION
●Ne laissez pas les enfants
contrôler la hotte.
●La hotte aspirante est
uniquement destinée à un usage
privé dans le ménage. L'appareil
n'est pas destiné au barbecue, au
gril ou à toute autre utilisation
commerciale.
●La hotte aspirante doit être
nettoyée conformément au mode
d'emploi. Le risque d'incendie doit
être évité à tout prix.
●La prise d'air directement
du réchaud à gaz est interdite
●La cuisine doit être bien
aérée.
●Avant de brancher
l'appareil, assurez-vous que le
cordon d'alimentation n'est pas
endommagé. Pour éviter tout
risque de dommage, le cordon
d'alimentation endommagé doit
être remplacé par le fabricant,
son agence de service ou tout
autre personnel qualifié.
●L'air n'a pas besoin d'être
dirigé vers l'évacuation des
fumées destinée à extraire les
vapeurs des appareils à gaz.
Cette réglementation s'applique
également aux appareils
fonctionnant avec d'autres types
de carburant (à l'exception des
appareils à recirculation).
●Les réglementations
concernant la ventilation doivent
être respectées.
●Les enfants ou les
personnes incapables d'utiliser
l'appareil en toute sécurité en
raison de capacités mentales,
physiques et motrices ou d'un
manque d'expérience ou de
connaissances nécessaires ne
doivent pas utiliser l'appareil sans
la surveillance ou les instructions
d'une personne responsable.
ПРАВИЛА
ЭКСПЛУАТАЦИИ
●Не позволяйте детям
управлять
воздухоочистителем.
●Воздухоочиститель
предназначен только для
домашнего использования, не
пригоден для барбекю, грилей
и прочих коммерческих целей.
●Воздухоочиститель
следует чистить в соответствии
с инструкцией, и не допускать
его до опасности возгорания.
●Засасывание воздуха
напрямую из газовой плиты
запрещено.
●Пожалуйста, держите
кухонное помещение в хорошо
проветриваемом состоянии.
●Перед подключением
прибора убедитесь, что шнур
питания не поврежден. Во
избежании опастности
повреждения неисправный
шнур питания должен быть
заменен производителем, его
агентом по сервису или
аналогичным
квалифицированным
персоналом.
●Воздух не должен
выводиться в дымоход,
который используется для
отвода паров от приборов,
работающих на газе или других
видах топлива (не относится к
приборам, которые работают
на рециркуляции).
●Предписания по отводу
воздуха должны быть
выполнены.
●Данный прибор не
предназначен для
использования детьми или
лицами, чьи физические,
сенсорные или ментальные
способности либо отсутствие
необходимого опыта и знаний
не позволяют им обеспечить
безопасную эксплуатацию
прибора без присмотра или
указаний со стороны
ответственного лица, которое
должно обеспечить
осуществление безопасной
эксплуатации с их стороны.

10
EN
●Children should be
supervised to ensure, that they do
not play with the appliance.
●This appliance can be used
by children aged from 8 years and
above and persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been
given supervision or instruction
concerning use of the appliance
in a safe way and understand the
hazards involved.
●Cleaning and user
maintenance shall not be made
by children without supervision.
●Do not flambé under the
range hood.
●There is a fire risk if
cleaning is not carried out in
accordance with the instructions.
Electrical shock hazard
Plug this unit only into a properly
earthed outlet. In case of doubt,
check with qualified service
personal.
Failure to follow these instructions
can result in death, fire, or electrical
shock.

11
DE
FR
RU
●Die Kinder müssen unter
Aufsicht bleiben, um
sicherzustellen, dass sie mit dem
Gerät nicht spielen.
●Die Kinder ab 8 Jahren oder
Personen mit begrenzten
geistigen, physischen oder
motorischen Fähigkeiten oder
Personen ohne notwendige
Erfahrungen und Kenntnisse
können das Gerät unter Aufsicht
oder mit Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Die verantwortliche Person muss
für die Betriebssicherheit und die
Vermeidung möglicher Gefahren
sorgen.
●Die Kinder ohne Aufsicht
dürfen das Gerät nicht bedienen
oder pflegen.
●Flambieren Sie unter der
Dunstabzugshaube nicht.
●Wenn die Reinigung der
Abzugshabe nicht entsprechend
der Bedienungsanleitung
durchgeführt wird, gibt es das
Risiko eines Brandausbruchs.
Stromschlaggefahr
Schließen Sie das Gerät nur an
eine ordnungsgemäß geerdete
Steckdose an. Wenn bei Ihnen
Zweifel auftreten, dann nehmen Sie
bitte die Konsultationen mit dem
Fachpersonal auf.
Die Nichtbeachtung dieser
Anweisungen kann zum Tod, Feuer
oder zu einem elektrischen Schlag
führen.
●Les enfants doivent être
surveillés pour s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
●Les enfants de plus de 8
ans ou les personnes ayant des
capacités mentales, physiques
ou motrices limitées ou les
personnes sans l'expérience et
les connaissances nécessaires
peuvent utiliser l'appareil sous la
surveillance ou avec les
instructions d'une personne
responsable. La personne
responsable doit garantir la
sécurité de fonctionnement et
éviter les dangers éventuels.
●Les enfants non surveillés
ne sont pas autorisés à utiliser ou
à entretenir l'appareil.
●Ne flambez pas sous la
hotte aspirante.
●Si le nettoyage de la hotte
n'est pas effectué conformément
aux instructions d'utilisation, il
existe un risque d'incendie.
Risque de choc électrique
Connectez l'appareil uniquement à
une prise correctement mise à la
terre. En cas de doute, veuillez
consulter le personnel spécialisé.
Le non-respect de ces instructions
peut entraîner la mort, un incendie
ou un choc électrique.
●Дети должны находиться
под наблюдением, чтобы
гарантировать, что они не
играют с прибором.
●Данный прибор
предназначен для
использования детьми от 8 лет
или лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
ментальными способностями
либо отсутствием
необходимого опыта и знаний
под присмотром или с указаний
ответственного лица, которое
должно обеспечить
осуществление безопасной
эксплуатации с их стороны и
предотвращение возможных
опасностей
●Дети без присмотра не
допускаются до обслуживания
прибора и ухода за ним.
●Не поджигайте
спиртосодержащие блюда под
воздухоочистителем.
●Существует риск
возникновения пожара, если
очистка прибора не
осуществляется в
соответствии с инструкциями.
Опасность поражения
электрическим током
Подключайте данный аппарат
только к правильно заземленной
розетке. При возникновении
сомнений, проконсультируйтесь с
квалифицированным сервисным
персоналом.
Несоблюдение этих инструкций
может привести к смерти, пожару
или поражению электрическим
током.

12
EN
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting to the mains
power supply, make sure that the
mains supply has an efficient
ground connection complying with
all applicable laws and regulations.
Correct grounding is a legal
requirement. If the appliance is not
pre-fitted with a power cable and/or
plug, use only suitable cables and
plugs capable of handling the power
specified on the appliance's data
plate and capable of resisting heat.
The power cable should never reach
a temperature 50 °C above ambient
temperature at any point along its
length.
If the appliance is to be connected
directly to mains terminals, fit a
switch with minimum aperture of 3
mm between the contacts. Make
sure that the switch is of sufficient
capacity for the power specified on
the appliance's data plate, and
compliant with applicable
regulations. The switch must not
break the yellow-green earth wire.
The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully
installed.
After connecting the device to the
power supply network (in
accordance with the requirements
defined above) it is necessary to
check the lighting of the hood and
whether its motor works correctly.
Attention! Installation and
electrical connection must be
made by a qualified expert
only.
Attention! The manufacturer
declines all responsibility for
damage or injury if the above
instructions and normal safety
precautions are not
respected.

13
DE
FR
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass das
Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und
Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige
Voraussetzung der Nutzung des
Gerätes. Falls der Backofen nicht
mit Kabel und/ oder Netzstecker
ausgestattet ist, muss geeignetes
Material verwendet werden, das der
Stromaufnahme und der
Betriebstemperatur entspricht, der
auf dem Typenschild auf der
hinteren Wand des Gerätes
angegeben ist. Das Kabel darf an
keiner Stelle eine Temperatur von
über 50 °C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss
gewünscht wird, muss ein allpoliger
Schalter mit Kontaktöffnung von
min. 3mm vorgesehen werden, der
erlaubt das Gerät von dem Netz zu
trennen. Der Schalter muss den
technischen Daten der geltenden
Vorschriften entsprechen (das gelb-
grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten Schalter unterbrochen
werden). Der Stecker bzw. der
allpolige Schalter müssen bei dem
installierten Gerät problemlos
zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß
der oben beschriebenen
Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre
Funktion prüfen.
INSTRUCTIONS
D'INSTALLATION
CONNEXION ÉLECTRIQUE
Avant d'effectuer le raccordement
électrique, il faut s'assurer que
l'alimentation secteur est mise à la
terre conformément à la
réglementation et à la législation en
vigueur.
La mise à la terre est une condition
nécessaire à l'utilisation de
l'appareil. Si le four n'est pas équipé
d'un câble et/ou d'une fiche secteur,
il faut utiliser un matériel adapté qui
correspond à la puissance absorbée
et à la température de
fonctionnement indiquées sur la
plaque signalétique sur le panneau
arrière de l'appareil. Le câble ne doit
en aucun point atteindre une
température supérieure à 50 °C.
Si une connexion directe au secteur
est souhaitée, un interrupteur
omnipolaire avec une ouverture de
contact d'au moins 3 mm doit être
fourni, ce qui permet de
déconnecter l'appareil du secteur.
L'interrupteur doit être conforme aux
spécifications de la réglementation
en vigueur (le fil de terre jaune-vert
ne doit pas être interrompu par ledit
interrupteur). La fiche ou
l'interrupteur omnipolaire doit être
facilement accessible sur l'appareil
installé.
Après le raccordement au secteur
(conformément aux
réglementations décrites ci-
dessus), vous devez vérifier le
fonctionnement de l'éclairage et du
moteur.
ИНСТРУКЦИЯ ПО
МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К
ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением к эл. сети,
необходимо убедиться, что эл.
сеть заземлена в соответствии с
действующими предписаниями.
Заземление является
необходимым условием
правильной эксплуатации. Если
духовой шкаф не оснащен
кабелем и/ или штекером,
применяйте только материалы,
соответствующие данным,
указанным в табличке на задней
стенке прибора, которые могут
функционировать в рабочем
режиме температур. Кабель ни в
коем случае не должен
нагреваться выше температуры
более 50 °С.
В случае подсоединения
непосредственно к эл. сети,
необходимо использовать
специальный автоматический
выключатель с зазором между
контактами не менее 3 мм,
позволяющий отсоединять
прибор от сети, соответственно
техническим данным
действующих предписаний
(желто-зеленый кабель
заземления не должен
прерываться данным
выключателем). Штекер или
автоматический выключатель на
правильно установленном
приборе должен быть всегда
легко досягаем.
После подключения к
электросети (по вышеописанным
требованиям) следует проверить
исправность освещения и
двигателя.
Achtung! Die Montage und
der Stromnetzanschluss
sollen nur von einem
qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
Achtung! Der Hersteller ist
nicht haftbar, wenn bei der
Installation des Gerätes alle
obenangeführten
Anweisungen nicht befolgt
werden.
Attention! L'installation et le
raccordement électrique
doivent être effectués
uniquement par un expert
qualifié.
Attention! Le fabricant
décline toute responsabilité
en cas de dommages ou de
blessures si les instructions
ci-dessus et les précautions
de sécurité normales ne sont
pas respectées.
Внимание! Монтаж и
подключение должны
проводиться только
квалифицированным
специалистом.
Внимание! Изготовитель
не несет никакой
ответственности, если при
установке прибора не
соблюдаются все
вышеприведенные
предписания.

14
EN
INSTALLATION
Installation of the wall hanger
●Trace a vertical line on the
wall to indicate the centre of the
cooker plate.
●Place the hood body 1 on
the wall to get min 650 mm from
the cooker plate. Level it
horizontally. Use the top of the
rear side of the hood as ruler to
trace the line.
●Hold a hood hanger profile
2 to the wall on the horizontally,
symmetrically to the central line,
mark the mounting holes on the
wall.
●Drill the holes as indicated
on the wall, using drills of
diameter 8 mm, drive the plugs in
and then screw the hanger profile
to the wall. The hooks should be
upward oriented.
Installation of the hood
●Hang the hood body 1 on
the installed hanger 2.
●If the cooker hood will be
use in extractor mode it is
necessary to mount a vent
conduit of Ø 150 mm on the fixed
V-flap 3. By connection of a
conduit of Ø 120 mm use an
adapter 4.
●If the cooker hood will be
operate in odour absorber mode
it is necessary to install charcoal
filter.
●Attach the telescopic
column 6 on the masking cover 5
of the mounted hood 1.
●Pull out the masking cover 6
on the demanded height. Mark
the level of the mounting holes.
Remove the masking cover.
●Place the hanger of the top
masking cover 7 at the level of
mounting holes and install the
hanger.
Hang the masking cover column 6
to the hood’s body and to the wall
hanger using appropriate screws.

15
DE
FR
RU
MONTAGE
Montage der wandhalterung
●Zeichnen Sie auf der Wand
eine senkrechte Linie in der Mitte
des Kochfeldes.
●Legen Sie das Gehäuse der
Dunstabzugshaube 1 an die
Wand symmetrisch der Linie so,
dass der Abstand zwischen dem
Gehäuse und dem Kochfeld
mindestens 650 mm beträgt. Es
muss auf waagerechte
Positionierung geachtet werden.
Markieren Sie eine Linie entlang
der Oberkante der Rückwand.
●Legen Sie die
Wandhalterung 2 horizontal und
symmetrisch an die Wand und
markieren die Stellen für
Bohrungen.
●Erzeugen Sie an den
markierten Stellen Bohrungen mit
dem Durchmesser 8 mm.
Schlagen Sie die Dübel ein und
befestigen Sie das Gerüst an der
Wand, wobei Hacken nach oben
ausgerichtet sind.
Montage der Dunstabzugshaube
●Auf die montierte
Wandhalterung 2 die
Dunstabzugshaube 1 aufhängen.
●Bei dem Abluftbetrieb der
Dunstabzugshaube soll auf die
installierte V-Klappe 3 das
Abluftrohr mit 150 mm
Durchmesser montiert werden.
Bei der Montage eines
Abluftrohres mit 120 mm
Durchmesser verwenden Sie
Adapter 4.
●Bei dem Umluftbetrieb der
Dunstabzugshaube soll einen
Kohlefilter installiert werden.
●Auf dem Gerüst 1 Bringen
Sie auf die Oberseite der
Dunstabzugshaube 5 die
Teleskopkamin-Blende 6 an.
●Schieben Sie die
Teleskopkamin-Blende 6 auf die
gewünschte Höhe heraus,
markieren Sie ihre maximale
Position auf der Linie und
entfernen Sie die Teleskopkamin-
Blende wieder.
●Platzieren Sie die
Wandhalterung 7 auf der Wand
so, dass die markierten
Öffnungen mit
Montageöffnungen der
Wandhalterung der
Teleskopkamin-Blende
übereinstimmen.
Bringen Sie die Teleskopkamin-
Blende 6 wieder an und befestigen
Sie sie mit geeigneten Schrauben
an die Dunstabzugshaube und
Wandhalterung.
MONTAGE
Montage du support mural
●Tracez sur le mur une ligne
verticale au centre de la table de
cuisson.
●Placez le boîtier de la hotte
1 contre le mur, symétriquement
à la ligne, de manière à ce que la
distance entre le boîtier et la table
de cuisson soit d'au moins 650
mm. Il faut veiller à ce que la
position soit horizontale. Tracez
une ligne le long du bord
supérieur de la paroi arrière.
●Posez le support mural 2
horizontalement et
symétriquement contre le mur et
marquez les emplacements des
trous.
●Percez des trous de 8 mm
de diamètre aux endroits
marqués. Enfoncez les chevilles
et fixez l'armature au mur en
orientant les crochets vers le
haut.
Montage de la hotte aspirante
●Accrocher la hotte aspirante
1 sur le support mural 2 monté.
●En cas d'utilisation de la
hotte en mode évacuation, le tube
d'évacuation de 150 mm de
diamètre doit être monté sur le
clapet en V 3 installé. Pour le
montage d'un tuyau d'évacuation
de 120 mm de diamètre, utilisez
l'adaptateur 4.
●Pour le fonctionnement de
la hotte en mode recyclage, il faut
installer un filtre à charbon.
●Sur l'échafaudage 1 Montez
sur la partie supérieure de la
hotte 5 le cache de cheminée
télescopique 6.
●Faites glisser le cache-
cheminée télescopique 6 à la
hauteur souhaitée, marquez sa
position maximale sur la ligne et
retirez le cache-cheminée
télescopique.
●Placez le support mural 7
sur le mur de manière à ce que
les ouvertures marquées
correspondent aux ouvertures de
montage du support mural du
foyer télescopique.
Remettez en place le cache de la
cheminée télescopique 6 et fixez-le
à la hotte et au support mural avec
des vis appropriées.
УСТАНОВКА
Монтаж настенного кронштейна
●Начертите на стене
вертикальную линию,
обозначающую центр плиты.
●Разместите корпус
воздухоочистителя 1
симметрично по средней линии
на стене так, чтобы расстояние
между ним и нагревательной
плитой составляло минимум
650 мм. Установите его по
горизонтали, начертите линию
по верхнему краю задней
стенки.
●Приложите кронштейн 2 к
стене горизонтально,
симметрично вертикальной
линии. Обозначьте места
отверстий.
●Высверлите в
обозначенных местах
отверстия сверлом диаметром
8 мм. Забейте дюбели, а затем
приверните кронштейн к стене
крючками вверх.
Монтаж воздухоочистителя
●На установленном
кронштейне 2 повесьте корпус
воздухоочистителя 1.
●Для работы
воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы на
установленный V-клапан 3
следует монтировать
вытяжную трубу диаметром
150 мм. При подключении
трубы диаметром 120 мм
используйте переходник 4.
●В случае работы
воздухоочистителя в режиме
рециркуляции необходимо
установить угольный фильтр
●На повешенный
воздухоочиститель 1 наденьте
декоративный кожух 5 и
телескопическую трубу 6.
●Телескопическую трубу 6
раздвиньте до требуемой
высоты. Обозначьте её
монтажные отверстия, а затем
его снимите.
●Совместите отмеченные
на стене отверстия с
монтажными отверстиями
держателя телескопической
трубы 7 и установите его.
Вновь установите
телескопическую трубу 6 и при
помощи соответствующих винтов,
закрепить её к корпусу
воздухоочистителя и верхнему
держателю.

16
EN
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood was designed to remove
kitchen fumes. It requires installation of a
conduit discharging used air to the outside.
The conduit (usually a pipe Ø 150) shall not
be longer than 4 –5 m. The hood can
operate as an odour absorber after
installation of an charcoal filter. In such case
a conduit discharging used air to the outside
is not necessary, but it is recommended to
install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class II of shock
protection.
It has its own lighting and an exhaust fan
which can be set to one of four rotational
speeds.
The hood was designed for permanent
installation on a vertical wall over a gas or
electric cooker.
LOCATION DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1. Hood body, equipped with lights,
engine unit and electronic
programmable control.
2. Masking cover of the hood body.
3. Wall hanger of the hood body.
4. V-flap for the extracting conduit.
5. Conduit adapter 150-120 mm
6. Top telescopic masking column.
7. Wall hanger of the masking column.

17
DE
FR
RU
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube dient zur
Abführung der Kochschwaden.
Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung einzusetzen
(meistens ein Rohr Ø 150 mm, nicht
länger als 4 –5 m), die die Luft nach
Außen abführt. Durch Einsetzen
eines Kohlefilters kann die
Dunstabzugshaube von Abluft auf
Umluftbetrieb umgerüstet werden.
In dem Fall ist die Abzugsleitung
nicht notwendig. Empfohlen ist
jedoch Montage einer
Abluftsteuerung.
Die Dunstabzugshaube ist ein
Elektrogerät in Schutzartausführung
Klasse II.
Das Gerät ist mit eigener
Beleuchtung und Abzugslüfter mit 4
Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an
der senkrechten Wand über dem
Gas- oder Elektroherd montiert.
GESAMTANSICHT
Anordnung von
Funktionsbaugruppen:
1. Gerüst der
Dunstabzugshaube mit
Beleuchtung, Lüftermotor
und Elektronischer
Programmierung.
2. Dekorative Teleskopkamin-
Blende des Gerüstes.
3. Wandhalterung für das
Gerüst.
4. V-Klappe für Abluftrohr.
5. Adapter des Abluftrohres
150-120 mm.
6. Dekorative Teleskopkamin-
Blende, Oberteil.
7. Wandhalte
BRÈVE DESCRIPTION
La hotte aspirante sert à évacuer les
vapeurs de cuisson. Il est
nécessaire d'utiliser un conduit
d'évacuation (généralement un tube
de Ø 150 mm, pas plus de 4 à 5 m
de long) qui évacue l'air vers
l'extérieur. En installant un filtre à
charbon, la hotte aspirante peut
passer de l'évacuation à la
circulation d'air. Dans ce cas, le
conduit d'évacuation n'est pas
nécessaire. Il est toutefois
recommandé de monter une
commande d'évacuation.
La hotte aspirante est un appareil
électrique de type de protection
classe II.
L'appareil est équipé de son propre
éclairage et d'un ventilateur
d'extraction à 4 vitesses.
La hotte aspirante est montée de
manière fixe sur le mur vertical au-
dessus de la cuisinière à gaz ou
électrique.
VUE D'ENSEMBLE
Disposition des sous-ensembles
fonctionnels :
1. ossature de la hotte
aspirante avec éclairage,
moteur de ventilation et
programmation
électronique.
2. panneau de cheminée
télescopique décoratif de
l'ossature.
3. support mural pour
l'échafaudage.
4. trappe en V pour le tuyau
d'évacuation.
5. Adaptateur du tuyau
d'évacuation 150-120 mm.
6. panneau décoratif de
cheminée télescopique,
partie supérieure.
7. support mural
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Кухонный воздухоочиститель
предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Он
требует установки трубы для
отвода воздуха наружу. Длина
трубы (чаще всего труба Ø 150)
не должна превышать 4 – 5 м.
После установки фильтра с
активированным углем, вытяжное
устройство может работать как
поглотитель запахов. В этом
случае, это не требует монтажа
трубы для отвода воздуха
наружу, рекомендуется, однако,
монтаж воздуховода.
Кухонный воздухоочиститель
является электроустановкой,
выполненной по II классу защиты
от поражения электротоком.
Установка оборудована
освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью
установки одной из 4 скоростей
вращения.
Устройство предназначено для
постоянной установки на
вертикальной стене над
электрической или газовой
плитой.
ВНЕШНИЙ ВИД
Размещение функциональных
узлов:
1. Корпус устройства с
осветительным
прибором, двигателем и
электронным
программирующим
устройством.
2. Декоративный кожух
корпуса устройства.
3. Настенный кронштейн
корпуса вытяжного
устройства.
4. V-клапан для монтажа
вытяжной трубы.
5. Переходник вытяжной
трубы 150-120 мм.
6. Декоративный верхний
кожух.
7. Кронштейн верхнего
декоративного кожуха.

18
EN
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for
removal of kitchen fumes to the
outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not
connect the hood to any chimney,
smoke or flue-gas ducts which are in
use).
The device shall be installed at the
distance of at least 650 mm above the
working top of an electro and 700 mm
above a gas cooker.
Do not leave open flame under the
hood. When removing pots from the
burners set the flame to its minimum
level.
Any food cooked in fat shall be
constantly monitored, since
overheated fat can ignite very easily.
The grease filter of your cooker hood
should be cleaned at least every 2
months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
Pull the plug of the power cord from a
wall socket before any cleaning, filter
replacement or repair operation.
The room must be well aerated in
case a hood and some other heat
equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters,
etc) operate at the same time. In fact
the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room.
The vacuum should not exceed 0,004
millibar. This prevents the gas
exhausted by the heat source from
being intaken again. It is therefore
advisable to ensure the room contains
air taps able to ensure a steady flow
of fresh air (this point does not apply
when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to 220 –230 V
power supply network use an electric
socket in working order.

19
DE
FR
RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Dunstabzugshaube dient zur
Abführung von Kochdunst und
Gerüchen. Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal
angeschlossen werden (nicht an
die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-
oder Abgaskanäle anschließen).
Das Gerät ist mindestens 650 mm
über dem Elektroherd und 700 mm
über dem Gasherd zu montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der
Dunstabzugshaube nicht offen.
Während Sie den Topf vom Gas
nehmen, stellen Sie die Flamme
auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett
zubereiten, sollten ständig
überwacht werden, da das
überhitzte Fett entflammen könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten
mindestens alle 2 Monate gereinigt
werden, weil sie mit Fett gesättigt
und entzündbar sind.
Vor jeglicher Reinigung,
Filteraustausch oder Reparatur,
das Gerät von der
Stromversorgung trennen (den
Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb
einerDunstabzugshaube und einer
raumluftabhängigen Feuerstätte
(wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte,
Durch-lauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht
geboten, da beim Absaugen der
Luft durch die Dunstabzugshaube
dem Aufstellraum die Luft
entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung
benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist
möglich, wenn bei gleichzeitigem
Betrieb von Haube und
raumluftabhängiger Feuerstätte im
Aufstellraum der Feuerstätte ein
Unterdruck von höchstens 0,004
millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der
Feuerstättenabgase vermieden
wird (dieser Wert gilt nicht beim
Umluftbetrieb des Dunstauszuges).
Beim dem Netzanschluss (220 –
230 V) muss die Steckdose auf ihre
Funktion geprüft werden.
CONDITIONS D'UTILISATION
La hotte aspirante sert à évacuer
les vapeurs de cuisson et les
odeurs. L'appareil doit être
raccordé à un conduit d'aération
approprié (ne pas le raccorder aux
conduits de cheminée, de fumée ou
d'évacuation actifs).
L'appareil doit être installé à au
moins 650 mm au-dessus de la
cuisinière électrique et à 700 mm
au-dessus de la cuisinière à gaz.
Ne laissez pas la flamme ouverte
sous la hotte aspirante. Pendant
que vous retirez la casserole du
gaz, réglez la flamme au minimum.
Les plats que vous préparez avec
de la graisse doivent être surveillés
en permanence, car la graisse
surchauffée pourrait s'enflammer.
Les filtres à graisse de la hotte
aspirante doivent être nettoyés au
moins tous les deux mois, car ils
sont saturés de graisse et peuvent
s'enflammer.
Avant de procéder au nettoyage, au
remplacement des filtres ou à une
réparation, débranchez l'appareil
de l'alimentation électrique (retirez
la fiche de la prise).
Attention ! En cas d'utilisation
simultanée d'une hotte aspirante et
d'un foyer dépendant de l'air
ambiant (comme par exemple des
appareils de chauffage au gaz, au
fioul ou au charbon, des chauffe-
eau instantanés, des chauffe-eau),
la prudence est de mise, car
lorsque l'air est aspiré par la hotte
aspirante, l'air nécessaire à la
combustion du foyer est prélevé
dans la pièce où se trouve le foyer.
Un fonctionnement sans danger est
possible si, lors de l'utilisation
simultanée de la hotte et du foyer
dépendant de l'air ambiant, une
dépression de 0,004 millibar au
maximum est atteinte dans la pièce
où se trouve le foyer et que l'on
évite ainsi une réaspiration des gaz
du foyer (cette valeur n'est pas
valable pour le fonctionnement de
la hotte aspirante en mode
recyclage).
Lors du raccordement au réseau
électrique (220 - 230 V), il convient
de vérifier le bon fonctionnement de
la prise.
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель
предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Его
следует присоединить к
соответствующему
вентиляционному каналу (не
следует присоединять его к
эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать
на высоте мин. 650 мм над
электроплитой и 700 мм над
газовой плитой.
Под воздухоочистителем не
следует оставлять открытое
пламя. Во время снятия кастрюль
с горелки, следует установить
минимальное пламя.
За блюдами, приготавливаемыми
на жиру, следует непрерывно
следить, так как разогретый жир
может воспламениться.
Фильтр для поглощения жира
следует очищать по крайней
мере, каждые 2 месяца, так как
пропитанный жиром фильтр
может легко воспламениться.
Перед каждой чисткой, заменой
фильтра или перед ремонтом
следует вынуть вилку из розетки.
Обеспечьте надлежащий
воздухообмен помещения, если
одновременно с вытяжным
устройством в нём используются
другие приборы с питанием не от
электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.),
поскольку выброс воздуха может
привести к созданию
отрицательного давления в
помещении. При этом
отрицательное давление в
помещении не должно
превышать 0,004 миллибар,
чтобы избежать засасывания
отработанных газов источников
тепла. Для этой цели помещение
должно быть снабжено
надлежащими
воздухозаборниками,
обеспечивающими постоянный
приток свежего воздуха (это
условие не требуется, если
вытяжное устройство работает в
виде поглотителя запахов).
При подключении к электросети
220 –230 В требуется исправная
штепсельная розетка.

20
EN
OPERATION MODES
Air extractor mode of the hood
In the extractor mode air is discharged
to the outside by a special conduit. In
that setting any charcoal filters shall
be removed.
The hood can be connected to the
opening discharging air to the outside
by means of a rigid or flexible conduit
of Ø 150 or 120 mm, and appropriate
clamps for conduits which should be
purchased in a shop selling
installation materials.
A qualified installer should be
commissioned to make the
connection.
Setting the odour absorber mode
In this option filtered air returns to the
room through cut outs on both sides
of the top funnel,
In this setting it is necessary to install
the charcoal filter.
Levels of the engine’s speed
The lowest and medium speeds
should be used under normal
conditions and with low concentration
of fumes. The top speed should be
used in case of high concentration of
kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.
Table of contents
Other Kaiser Ventilation Hood manuals

Kaiser
Kaiser AT 6410 FEco User manual

Kaiser
Kaiser A64 User manual

Kaiser
Kaiser AT 9317 User manual

Kaiser
Kaiser A 6303 User manual

Kaiser
Kaiser EA Series User manual

Kaiser
Kaiser AvantgardePRO EA Series User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser A 9220 User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual