Kaiser COOKER HOOD User manual

K
A
I
S
E
R
L
O
G
I
C
C
O
N
T
R
O
L
A
I
R
P
O
W
E
R
COOKER HOOD
DUNSTABZUGSHAUBE
КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ

DEAR CUSTOMERS,
We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before usage
thoroughly. The consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which can appear as a
result of the wrong use of the , and allows you to reduce
the consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the will bring you a
lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the EU, they also correspond to the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
Yours faithfully
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
hood
hood
We wish you an effective use of hood our .
cooker hoods
the cooker of firm
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
thank you for purchasing this Kaiser product.
EN
2

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовлетворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
современный вид, разработанный лучшими
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструк ию по
обслуживанию и эксплуата ии до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекоменда ий
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуата ии кухонного
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуата ия
будет соответствовать
настоящей инструк ии, наше будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочистители полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуата ионных характеристик наших
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Уважающий Вас
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструк ии, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
кухонного
воздухоочистителя
устройство
DIN ISO 9001, ISO
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Желаем Вам эффективного пользования кухонным
воздухоочистителем нашей фирмы.
3
DE RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Unsere Dunstabzugshauben entsprechen den
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Hochachtungsvoll
Wir nformieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
ihr
Dunstabzugshauben
i
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung de Dunstabzugshaube,
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. D Dunstabzugshaube, bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
,
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung
Dunstabzugshaube unsere
r
ie
der
r Firma.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany

EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Mounting of the hood 6
Installation of the hood 6
Installation of the glass 8
Connecting to the power network 10
Cleaning 24
24
BRIEF DESCRIPTION 2
OPERATING CONDITIONS 14
USAGE 18
CARE AND MAINTENANCE 22
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 26
1
Location drawing 2
Air extractor mode of the hood 16
Setting the odour absorber mode 16
Levels of the engine’s speed 16
Operational safety 18
Electronic programmable control 20
Metal grease filter 22
Charcoal filter 22
Lighting 24
1
OPERATION MODE 16
Alternate inspection
4

5
DE RU
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Монтаж на стене 7
Монтаж воздухоочистителя 7
Установка стекла
Подключение к электросети
9
11
23
23
25
25
25
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 23
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
13
15
19
27
3Внешний вид 1
Работа в режиме вытяжной системы
Работа в режиме ре иркуля ии
Ступени скорости мотора
Безопасность эксплуата ии
Электронное программирующее
устройство
Металлический жироулавливающий
фильтр
Угольный фильтр
Освещение
Очистка
РЕЖИМЫ РАБОТЫ 17
17
17
17
19
21
Периодический осмотр
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
Wandmontage 7
Montage der Dunstabzugshaube 7
Glass installieren 9
Stromnetzanschluss 11
23
25
25
KURZBESCHREIBUNG 13
BETRIEBSBEDINGUNGEN 15
BENUTZUNG 19
PFLEGE UND WARTUNG 23
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 27
Gesamtansicht 13
Abluftbetrieb 17
Umluftbetrieb 17
Stufen der Motorgeschwindigkeit 17
Benutzungssicherheit 19
Elektronische Programmierung 21
Metallfettfilter 23
Kohlefilter
Beleuchtung 25
Reinigung
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE 17
Periodische Besichtigung

6
EN
1
160
2
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Two persons are required for proper installation. A
qualified installer should be commissioned to make the
mounting.
• Trace a vertical line on the wall to indicate the
centre of the cooker plate.
Place the hood body on the wall to get min 650
mm from the cooker plate (see p. 1 ). Use the
bottom of the hood to .
• Measure a distance between the hood’s bottom
and the holes on the backside of the hood.
Trace a horizontal line on the wall on the same
distance above the lower mark. Mark the
mounting holes on the wall: 160 mm between the
holes or 80 mm between each hole and the
central vertical line.
• Drill the holes using a drill of Ø 8 mm, drive the
plugs in and then tight the screws so that it could
be possible to hang the cooker hood upon them.
• Hang the cooker hood upon the screws.
• If the cooker hood will be use in extractor mode it
is necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm
on the fixed V-flap . By connection of a conduit of
Ø 120 mm use an adapter .
• f the cooker hood will be operate in odour
absorber mode it is necessary to install a
charcoal filter ( see p. 22).
MOUNTING OF THE HOOD
INSTALLATION OF THE HOOD
1
2
1
3
4
•
4
make a mark
I
≥55
230
4
3

7
DE RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
Для монтажа устройства требуется минимум 2
человека. Воздухоочиститель должен подключать
квалифи ированный спе иалист.
Начертите на стене вертикальную линию,
обозначающую ентр плиты
Р зместите воздухоочиститель так, чтобы
расстояние между его нижней гранью и
нагревательной плитой составляло минимум
650 мм (см. стр. ). Сделайте пометку на
стене по нижнему краю воздухоочистителя
Начертите горизонтальную линию над нижней
пометкой на высоте, равной расстоянию
между нижним краем воздухоочистителя и
отверстиями на нем. Обозначьте места
монтажных отверстий на стене: 160 мм между
отверстиями или 80 мм между каждым
отверстием и ентральной вертикальной
линией.
Высверлите в обозначенных местах
отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте
дюбели, заверните шурупы не до кон а, чтобы
на них повесить воздухоочиститель.
Подвесьте воздухоочиститель на шурупы
Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы на установленный -
клапан следует монтировать вытяжную
трубу диаметром 150 мм. При подключении
трубы диаметром 120 мм используйте
переходник .
В случае работы воздухоочистителя в режиме
ре иркуля ии необходимо угольный фильтр
установить (см стр. 2 ).
МОНТАЖ НА СТЕНЕ
МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
•
.
•а
15
.
•
•
•.
•
V
•
3
2
1
3
4
1
FÜR DEN INSTALLATEUR
Für die Montage sind mindestens 2 Personen
erforderlich. Es wird empfohlen, die Montage von
qualifizierten Fachkräften durchführen zu lassen.
• Zeichnen Sie auf der Wand eine senkrechte Linie
in der Mitte des Kochfeldes.
• Die Abzugshaube so platzieren, dass der
Abstand zwischen ihrem unteren Rand und dem
Kochfeld Minimum 650 mm (siehe Seite 15)
beträgt. An der Wand, am unteren Rand der
Haube eine Markierung zeichnen.
• D die Markierung
m Abstand
r Abzugshaube rer
, zeichnen. D
160 m
bzw. 80 m
r markieren
• Die Öffnungen mit einem Bohrer vom
Durchmesser 8 mm in der Wand bohren. Dübel
einschlagen und die Schrauben einschrauben
so, dass dieAbzugshaube auf sie aufhängen.
• Die Abzugshaube auf die Schrauben
aufhängen.
•
Kohlefilter installiert werden (seihe die
Seite 21)
WANDMONTAGE
1
1
ie horizontale Linie ber in der
H he, die de zwischen dem unteren
Rand de und de f fnungen
gleich ist ie Stellen der
Montage ffnungen an der Wand: m
zwischen den f fnungen m zwischen
jeder f fnung und zentrale Linie .
soll einen
.
2
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
• Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
soll auf die installierte V-Klappe das Abluftrohr
mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei
der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm
Durchmesser verwenden Sie denAdapter .
Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube
3
4

1
2
3
4
5
INSTALATION OF THE GLASS
• Put the cooker hood onto a panel by inverted
position Loosen the knobs of the filter, then
remove the filter .
.
• Turn off the screws and remove the bottom part of
the cooker hood
• Open the junction box , which is located inside
the cooker hood’s body and unplug all lamp
wires.
• Establish glass on the cooker hood. The holes
on the glass must perfectly aiming at the holes on
the cooker hood
• Establish the filter and fix it.
1
2
3
4
5
.
.
Fix the glass with the bottom part of the
cooker hood and with the screws. Connect all
lamp wires, cover the junction box and lock it
with the screws.
•
•
•
During the cooker hood
s, t glass’
installationof a pay
attention that between glass and furniture there
were backlashes. Glass should not be clamped
by furniture i can lead toself-destruction.
Connect the hood to the power supply network.
8
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected

УСТАНОВКА СТЕКЛА
•
.
.
•
•
•
•
.
Подсо е все провода и закройте
с проводами
освещения закрутив винты.
• Установите фильтр и закрепите его.
•
•
Переверните воздухоочиститель и
поставьте его на ровную поверхность.
Выкрутите крепления фильтра, затем снимите
фильтр
Открутите винты и снимите нижнюю часть
воздухоочистителя .
Откройте соединительную коробку с
проводами освещения , находящуюся
внутри корпуса воздухоочистителя, и
отсоедените все провода.
Установите стекло на воздухоочистителе.
Отверстия для винтов на стекле и на
воздухоочистителе должны совпадать.
Закрепите стекло нижней частью
воздухоочистителя и закрутите винты
единит
соединительную коробку
При установке воздухоочистителя обращайте
внимание, чтобы между стеклом и мебелью
были зазоры. Стекло не должно быть зажато
шкафами, это может привести к его
саморазрушению.
Подключите воздухоочиститель к
электросети.
1
2
3
4
5
GLAS INSTALLIEREN
• Drehen Sie die Dunstabzugshaube um und
platzieren Sie sie auf eine ebene Oberfläche.
Schrauben Sie die Befestigungen des Filters aus,
dann nehmen Sie den Filter ab.
.
• Schrauben Sie die Schrauben aus und nehmen
Sie den unteren Teil der Dunstabzugshaube ab.
• Öffnen Sie die Box mit den Kabeln für
Beleuchtung , die sich im Gehäuse der
Abzugshaube befindet, und trennen Sie alle
Kabel.
• Installieren Sie das Glas an die Abzugshaube
Die Öffnungen für die Schrauben auf dem Glas
und auf der Abzugshaube sollen
übereinstimmen.
• Fixieren Sie das Glas mit dem unteren Teil der
Abzugshaube und ziehen Sie die Schrauben fest.
Verbinden Sie ganze Kabel und schließen Sie die
Box mit den Kabeln für Beleuchtung, die
Schrauben festziehen.
• Installieren Sie den Filter und fixieren Sie ihn.
1
2
3
4
5.
• Bei der Installation der Abzugshaube achten Sie
darauf, dass zwischen dem Glas und Möbel ein
Spalt bleibt. Das Glas darf nicht von Möbel
eingeklemmt werden, das könnte zur Zerstörung
vom Glas führen.
• Schließen Sie d an
trom an
ie Dunstabzugshaube das
S netz
9
Вн ман е! Изготовитель не несет никакой
ответственности, если при установке
прибора не соблюдаются все
вышеприведенные предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn
bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.

EN
10
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
•T
in the interior of
the device
• The power network
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
.
has an efficient ground
connection complying with all applicable laws
and regulations.
T socket is a legal
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50° C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that the switch is of
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellow-
green earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
he according tothe rules installed
After connecting the device to the power supply
network (in accordance with the requirements defined
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its motor works correctly.

DE RU
Вн ман е! Изготовитель не несёт никакой
ответственности, если при установке
прибора не соблюдаются все
вышеприведённые предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn
bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
.
•D
im
Innenraum des Gerätes
•D
STROMNETZANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine
Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt
das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen
Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten Schalter unterbrochen werden). Der
Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei
installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet
ist.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
oben
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением к электросети
необходимо убедиться, что:
Параметры электросети соответствуют
данным на табличке внутри
воздухоочистителя,
Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
устройства
После подключения к электросети по
вышеописанным требованиям следует проверить
исправность освещения и двигателя
•
•
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуата ии.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к
электросети, необходимо использовать
спе иальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отсоединять прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или автоматический выключатель на
правильно установленном приборе должен быть
всегда легко досягаем.
(
)
.
11

EN
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood
. Hood body, equipped with lights, engine unit and
electronic programmable control.
2. V-flap for the extracting conduit.
3. Conduit adapter 150-120 mm
was designed to remove kitchen
fumes. It requires installation of a conduit discharging
used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø
150) shall not be longer than 4-5 m. The hood can
operate as an odour absorber after installation of an
charcoal filter. In such case a conduit discharging used
air to the outside is not necessary, but it is
recommended to install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to one of four rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
II
LOCATION DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1
4
3
1
12

DE RU
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
является
электроустановкой, выполненной по классу
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 4
скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной
установки на вертикальной стене над
электрической или газовой плитой.
предназначен для
устранения . Он требует
установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина
трубы (чаще всего труба ) не должна
превышать 4-5 м. После установки фильтра с
активированным углем, вытяжное устройство
может работать как поглотитель запахов. В этом
случае, это не требует монтажа трубы для отвода
воздуха наружу, рекомендуется однако монтаж
воздуховода.
Корпус устройства с осветительным
прибором, двигателем и электронным
программирующим устройством
клапан для монтажа вытяжной трубы.
Переходник вытяжной трубы 150-120 мм.
Ø 150
,,
1.
.
2. V-
3.
II
ВНЕШНИЙ ВИД
Пр мерное размещен е функц ональных
узлов:
Кухонный воздухоочиститель
Кухонный воздухоочиститель
кухонных паров и запахов
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse .
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
dient zur Abführung der
Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150
mm, nicht länger als 4-5 m), die die Luft nach Außen
abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die
Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb
umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung
nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer
Abluftsteuerung.
1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,
Lüftermotor und Elektronischer Programmierung.
2. V-Klappe für Abluftrohr.
3. Adapter des Abluftrohres 150-120 mm.
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
II
13

min. 650 mm
EN
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm above the working top of an electro and 700
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The grease filter of your cooker hood should be cleaned
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood and
some other heat equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at
the same time. In fact the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room. The vacuum should
not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas
exhausted by the heat source from being intaken again.
It is therefore advisable to ensure the room contains air
taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point
does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to - 230 V power supply network
use an electric socket in working order.
220
14

DE RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die shaube von
dunst und Gerüchen
.
m
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig
überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen
könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb
einerDunstabzugshaube und einer
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im
Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
Beim dem Netzanschluss ( - 230 V) muss die
Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.
Dunstabzug dient zur Abführung
Koch . Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-
oderAbgaskanäle anschließen)
Das Gerät ist mindestens 50 mm über de6
220
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des
Dunstauszuges).
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Его следует
присоединить к соответствующему
вентиля ионному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует установить минимальное пламя
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться
Фильтр для поглощения жира следует очищать по
крайней мере, каждые 2 меся а, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует вынуть вилку из розетки
илли
При подключении к электросети 220 230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
.
.
.
.
.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен
помещения, если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отри ательного
давления в помещении. При этом отри ательное
давление в помещении не должно превышать 0,004
м бар, чтобы избежать засасывания
отработанных газов источников тепла. Для этой
ели помещение должно быть снабжено
надлежащими воздухозаборниками,
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
.
-
(это условие не требуется, если вытяжное
устройство работает в виде поглотителя запахов)
15

EN
OPERATION MODE
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed.
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
of Ø 150 or 120 mm, and appropriate clamps for
conduits which should be purchased in a shop selling
installation materials.
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
In this option filtered air returns to the room through cut
outs on both sides of the top funnel,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter.
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.
16

DE RU
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по спе иальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные фильтры.
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводящему воздух наружу при помощи жесткого
или эластичного трубопровода диаметром 150 или
120 мм и соответствующих зажимов, которые
следует приобрести в спе иализированных
магазинах.
Воздухоочиститель должен подключать
квалифи ированный спе иалист.
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение через отверстия,
расположенные с двух сторон на верхней трубе.
При такой установке, следует установить угольный
фильтр.
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
нормальных условиях и при небольшой
кон ентра ии испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
кон ентра ии испарений например, во время
жаренья или пользования грилем.
,
BETRIEBSARTEN DERABZUGSHAUBE
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen
gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell
bestehende Kohlefilter entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 150 oder 120 mm und
mit den entsprechenden Schlauchschellen, im
Fachhandel erreichbar, angeschlossen
Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die
Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil,
in den Raum zurück.
Dabei ist Kohlefilter einzusetzen .
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.
.
UMLUFTBETRIEB
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
17

USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception
Grease filters and filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions,
or more frequently in periods of intensive use (more
than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was designed.
!
charcoal
EN
18

DE RU
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften
des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden.
Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag)
reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese öfter
aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве!
и угольные фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
инструк ии. В случае их интенсивного
употребления свыше 4 часов в день ,
рекомендуется это производить чаще
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя Во время снятия
кастрюль с газовой горелки, следует установить
минимальную величину пламени
ледует проверять не выходит ли пламя за
пределыкастрюли т.к.этоприводитк
нежелательным потерям энергии и опасной
кон ентра ии тепла
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению
()
.
.
.
C
,
.
.
Жироулавливающие фильтры
19

EN
ELECTRONIC PROGRAMMABLE CONTROL
• Its
•
• Its
The buttons serve the purpose of selection of
the speed in from to
Push the button to start the indicating
light is on. The engine runs at 1st, lowest speed
Push the button to start the indicating
light is on. The engine runs at 2nd, medium
speed
Push the button to start the indicating
light is on. The engine runs at , st speed
selection
.
is used to on and off the extraction
hood lighting; independently of the engine work status,
push this button to switch on/ off the lighting.
1
4
, and
engine range 1 3.
engine.
.
engine. Its
.
engine.
3rd highe .
• To stop the cooker hood’s engine, push the speed
button below the corresponding
indicating light
The button turn
Its
indicating light turns on/ off accordingly.
23
1
2
3
1
2
3
4
20
Other manuals for COOKER HOOD
2
Table of contents
Other Kaiser Ventilation Hood manuals

Kaiser
Kaiser A 4304 User manual

Kaiser
Kaiser La Perle AT 9343 User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser A 6303 User manual

Kaiser
Kaiser AT 9317 User manual

Kaiser
Kaiser AvantgardePRO EA Series User manual

Kaiser
Kaiser A64 User manual

Kaiser
Kaiser EA Series User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser A 9220 User manual
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

HIGH ONE
HIGH ONE CH 60 W 302C Instructions for use

Universal Blue
Universal Blue UBCA2008-21 user manual

Air King
Air King DQ Series operating manual

Junker
Junker JD69SE52 Instructions for installation and use

Air King
Air King ESDQ24 Series operating manual

Bego
Bego Regulus Translation of the original instructions