Kaiser COOKER HOOD User manual

USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
COOKER HOOD
DUNSTABZUGSHAUBE
КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

EN
DEAR CUSTOMERS,
We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the EU, they also correspond to the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
Yours faithfully
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
cooker hoods
We wish you an effective use of hood our .the cooker of firm
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
thank you for purchasing this Kaiser product.
We ask you to read the operating instructions before
usage thoroughly. The consideration of
recommendations protects you from possible
inconveniences which can appear as a result of the
wrong use of the hood, and allows you to reduce the
consumption of electric energy. If the use
corresponds to the present operating instructions, the
hood will bring you a lot of pleasure for a long time.
2

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовлетворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
современный вид, разработанный лучшими
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструк ию по
обслуживанию и эксплуата ии до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекоменда ий
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуата ии кухонного
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуата ия
будет соответствовать
настоящей инструк ии, наше будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочистители полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуата ионных характеристик наших
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования
нашей фирмы.
Уважающий Вас
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструк ии, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
кухонного
воздухоочистителя
устройство
кухонным
воздухоочистителем
DIN ISO 9001, ISO
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Unsere Dunstabzugshauben entsprechen den
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer Dunstabzugshauben sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Hochachtungsvoll
Wir nformieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
ihr
i
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung de Dunstabzugshaube,
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. D Dunstabzugshaube bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung der
Dunstabzugshaube unsere Firma
r
ie
r.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
3
DE RU

4
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
BRIEF DESCRIPTION
OPERATING CONDITIONS 12
USAGE 16
CARE AND MAINTENANCE 22
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 26
Installation of the wall hanger 6
Installation of the hood 6
Connecting to the power network 8
Location drawing
Air extractor mode of the hood 14
Setting the odour absorber mode 14
Levels of the engine’s speed 14
Operational safety 16
Metal grease filter 22
Charcoal filter 22
Lighting 24
Cleaning 24
24
10
10
OPERATION MODE 14
D
16
igital clock timer
with full sensor control
Logic control
Alternate inspection

5
DE RU
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
KURZBESCHREIBUNG 11
BETRIEBSBEDINGUNGEN 13
BENUTZUNG 17
PFLEGE UND WARTUNG 23
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 27
Montage der Wandhalterung 7
Montage der Dunstabzugshaube 7
Stromnetzanschluss 9
Gesamtansicht 11
Abluftbetrieb 15
Umluftbetrieb 15
Stufen der Motorgeschwindigkeit 15
Benutzungssicherheit 17
Metallfettfilter 23
Kohlefilter 23
Beleuchtung 25
Reinigung 25
25
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE 15
Elektronische Zeitschaltuhr
mit Sensorbedienung 17
Logic control
Periodische Besichtigung
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 23
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
7
11
13
17
27
Монтаж настенного кронштейна 7
Монтаж воздухоочистителя 7
Подключение к электросети
Внешний вид 11
Работа в режиме вытяжной системы
Работа в режиме ре иркуля ии
Ступени скорости мотора
Безопасность эксплуата ии
Металлический жироулавливающий
фильтр
Угольный фильтр
Освещение
Очистка
9
15
15
15
17
23
23
25
25
25
РЕЖИМЫ РАБОТЫ 15
Электронное программирующее устройство
с полностью сенсорным
управлением 17
Logic control
Периодический осмотр

EN
6
1
3
4
2
5
6
7
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATION OF THE WALL HANGER
INSTALLATION OF THE HOOD
• Trace a vertical line on the wall to indicate the
centre of the cooker plate.
• Place the hood body on the wall to get min 650
mm from the cooker plate (see p. 12). Level it
horizontally. Use the top of the rear side of the
hood as ruler to trace the line.
• Hold a hood hanger profile to the wall on the
horizontally, symmetrically to the central line,
mark the mounting holes on the wall.
• Drill the holes as indicated on the wall, using drills
of diameter 8 mm, drive the plugs in and then
screw the hanger profile to the wall. The hooks
should be upward oriented.
•.
• If the cooker hood will be use in extractor mode it is
necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm
on the fixed V-flap . By connection of a conduit of
Ø 120 mm use an adapter .
• f the cooker hood will be operate in odour
absorber mode it is necessary to install charcoal
filter ( see p. 22).
•
.
•P
• Place
.
• Hang
1
2
3
4
Hang the hood body on the installed hanger
I
Attach the telescopi column the masking
cover the mounted hood
masking cover
the hanger of the top masking cover at
the level of mounting holes and install the hanger
the masking cover column
the hanger using appropriate
screws.
12
6
51
7
6
con
of
to the hood’s
body and to wall
ull out the on the demanded
height. Mark the level of the mounting holes.
Remove the masking cover.
6

DE RU
7
FÜR DEN INSTALLATEUR
• Zeichnen Sie auf der Wand eine senkrechte Linie
in der Mitte des Kochfeldes.
• Legen Sie das Gehäuse der Dunstabzugshaube
an die Wand symmetrisch der Linie so , dass
der Abstand zwischen dem Gehäuse und dem
Kochfeld mindestens mm beträgt (siehe
Seiten 13). Es muss auf waagerechte
Positionierung geachtet werden. Markieren Sie
eine Linie entlang der Oberkante der Rückwand.
• Legen Sie die Wandhalterung horizontal und
symmetrisch an die Wand und markieren die
Stellen für Bohrungen.
• Erzeugen Sie an den markierten Stellen
Bohrungen mit dem Durchmesser 8 mm.
Schlagen Sie die Dübel ein und befestigen Sie
das Gerüst an der Wand, wobei Hacken nach
oben ausgerichtet sind.
•W
auf .
•
Kohlefilter installiert werden (seihe die
Seite 23)
• Auf dem Gerüst Bringen Sie a
• S Sie die
aus, Sie
Sie die
• Platzieren Sie die Wandhalterung auf der Wand
so, dass die markierten Öffnungen mit
Montageöffnungen der
• Bringen Sie die
an befestigen Sie sie
W.
1
2
1
1
5
6
6
7
6
Auf die montierte andhalterung die
Dunstabzugshaube hängen
soll einen
.
uf die Oberseite
der Dunstabzugshaube die Teleskopkamin-
Blende an.
chieben Teleskopkamin-Blende auf
die gewünschte Höhe her markieren ihre
maximale Position auf der Linie und entfernen
Teleskopkamin-Blende wieder.
Wandhalterung der
Teleskopkamin-Blende
Teleskopkamin-Blende wieder
und mit geeigneten
Schrauben an die Dunstabzugshaube und
andhalterung
bereinstimmen.
MONTAGE DER WANDHALTERUNG
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
650
2
3
4
• Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
soll auf die installierte V-Klappe das Abluftrohr
mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei
der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm
Durchmesser verwenden Sie denAdapter .
Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
МОНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА
МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
•
.
•
13
.
•
•
•
.
.
•
V
•
3
•
.
•
.
•
•
Начертите на стене вертикальную линию,
обозначающую ентр плиты
Разместите корпус воздухоочистителя
симметрично по средней линии на стене так,
чтобы расстояние между ним и
нагревательной плитой составляло минимум
650 мм (см. стр. ). Установите его по
горизонтали, начертите линию по верхнему
краю задней стенки
Приложите кронштейн к стене
горизонтально, симметрично вертикальной
линии. Обозначьте места отверстий.
Высверлите в обозначенных местах
отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте
дюбели, а затем приверните кронштейн к
стене крючками вверх.
На установленном кронштейне повесьте
корпус воздухоочистителя
Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы на установленный -
клапан следует монтировать вытяжную
трубу диаметром 150 мм. При подключении
трубы диаметром 120 мм используйте
переходник .
В случае работы воздухоочистителя в режиме
ре иркуля ии необходимо установить
угольный фильтр (см стр. 2 ).
На повешенный воздухоочиститель
наденьте декоративный кожух и
телескопическую трубу
Телескопическую трубу раздвиньте до
требуемой высоты. Обозначьте её монтажные
отверстия, а затем его снимите
Совместите отмеченные на стене отверстия с
монтажными отверстиями держателя
телескопической трубы и установите его.
Вновь установите телескопическую трубу и
при помощи соответствующих винтов,
закрепить её к корпусу воздухоочистителя и
верхнему держателю.
1
2
2
1
3
4
1
5
6
6
6
7

•
•T
in the interior of
the device
• The power network
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
Connect the hood to the power supply network.
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
.
has an efficient ground
connection complying with all applicable laws
and regulations.
T socket is a legal
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50 °C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that the switch is of
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellow-
green earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
he according to the rules installed
After connecting the device to the power supply
network (in accordance with the requirements defined
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its motor works correctly.
EN
8
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected

• Schließen Sie d an
trom an
•D
im
Innenraum des Gerätes
•D
ie Dunstabzugshaube das
S netz
STROMNETZANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet
ist.
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine
Temperatur von über 50 °C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt
das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen
Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten Schalter unterbrochen werden). Der
Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei
installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
oben
•
•
•
Подключите воздухоочиститель к
электросети.
устройства
После подключения к электросети по
вышеописанным требованиям следует проверить
исправность освещения и двигателя
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением к электросети
необходимо убедиться, что:
Параметры электросети соответствуют
данным на табличке внутри
воздухоочистителя,
Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуата ии.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50 °С.
В случае подсоединения непосредственно к
электросети, необходимо использовать
спе иальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отсоединять прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или автоматический выключатель на
правильно установленном приборе должен быть
всегда легко досягаем.
(
)
.
DE RU
9
В има ие! Изготовитель не несёт никакой
ответственности, если при установке
прибора не соблюдаются все
вышеприведённые предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn
bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.

EN
10
1
4
2
5
3
6
7
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood was designed to remove kitchen
fumes. It requires installation of a conduit discharging
used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø
150) shall not be longer than 4–5m.Thehood can
operate as an odour absorber after installation of an
charcoal filter. In such case a conduit discharging used
air to the outside is not necessary, but it is
recommended to install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to one of four rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
. Hood body, equipped with lights, engine unit and
electronic programmable control.
2. Masking cover of the hood body.
3. Wall hanger of the hood body.
4. V-flap for the extracting conduit.
5. Conduit adapter 150-120 mm
6. Top telescopic masking column.
7. Wall hanger of the masking column.
II
LOCATION DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1

DE RU
11
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung der
Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150
mm, nicht länger als 4 – 5 m), die die Luft nach Außen
abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die
Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb
umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung
nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer
Abluftsteuerung.
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse .
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,
Lüftermotor und Elektronischer Programmierung.
2. Dekorative Teleskopkamin-Blende des Gerüstes.
3. Wandhalterung für das Gerüst.
4. V-Klappe für Abluftrohr.
5. Adapter des Abluftrohres 150-120 mm.
6. Dekorative Teleskopkamin-Blende, Oberteil.
7. Wandhalterung für die obere Teleskopkamin-
Blende.
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
II
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
предназначен для
устранения . Он требует
установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина
трубы (чаще всего труба ) не должна
превышать 4 5 м. После установки фильтра с
активированным углем, вытяжное устройство
может работать как поглотитель запахов. В этом
случае, это не требует монтажа трубы для отвода
воздуха наружу, рекомендуется однако монтаж
воздуховода.
является
электроустановкой, выполненной по классу
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 4
скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной
установки на вертикальной стене над
электрической или газовой плитой.
Корпус устройства с осветительным
прибором, двигателем и электронным
программирующим устройством
Декоративный кожух корпуса устройства.
Настенный кронштейн корпуса вытяжного
устройства
4 клапан для монтажа вытяжной трубы.
5 Переходник вытяжной трубы 150-120 мм.
6. Декоративный верхний кожух
К
Ø 150
–
,,
1.
.
2.
3
.
.V-
.
.
II
ВНЕШНИЙ ВИД
Пример ое размеще ие фу кцио аль ых
узлов:
Кухонный воздухоочиститель
Кухонный воздухоочиститель
кухонных паров и запахов
7. ронштейн верхнего декоративного кожуха.

EN
12
min. 650 mm
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm above the working top of an electro and 700
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The grease filter of your cooker hood should be cleaned
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a
hood and some other heat equipment fed with an
energy other than electricity (gas, oil, coal heaters, etc)
operate at the same time. In fact the intake hood,
disposing of air, could create a vacuum in the room. The
vacuum should not exceed 0,004 millibar.This prevents
the gas exhausted by the heat source from being
intaken again. It is therefore advisable to ensure the
room contains air taps able to ensure a steady flow of
fresh air (this point does not apply when the hood is
used as an odour absorber).
When connecting to – 230 V power supply network
use an electric socket in working order.
Important!
220

DE RU
13
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die shaube von
dunst und Gerüchen
.
m
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig
überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen
könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
Bei gleichzeitigem Betrieb
einerDunstabzugshaube und einer
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im
Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des
Dunstauszuges).
Beim dem Netzanschluss ( – 230 V) muss die
Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.
Dunstabzug dient zur Abführung
Koch . Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-
oderAbgaskanäle anschließen)
Das Gerät ist mindestens 50 mm über de6
220
Wichtig!
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Его следует
присоединить к соответствующему
вентиля ионному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует установить минимальное пламя
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться
Фильтр для поглощения жира следует очищать по
крайней мере, каждые 2 меся а, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует вынуть вилку из розетки
Обеспечьте надлежащий воздухообмен
помещения если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети газовые
масляные угольные печи и т д поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отри ательного
давления в помещении При этом отри ательное
давление в помещении не должно превышать
миллибар чтобы избежать засасывания
отработанных газов источников тепла Для этой
ели помещение должно быть снабжено
надлежащими воздухозаборниками
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
При подключении к электросети 220 230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
.
.
.
.
.
,
(,
, . .),
.
0,004
,
.
,
.
–
Важ о!
(это условие не требуется, если вытяжное
устройство работает в виде поглотителя запахов)

EN
14
OPERATION MODE
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed.
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
of Ø 150 or 120 mm, and appropriate clamps for
conduits which should be purchased in a shop selling
installation materials.
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
In this option filtered air returns to the room through cut
outs on both sides of the top funnel,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter.
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.

DE RU
15
BETRIEBSARTEN DERABZUGSHAUBE
ABLUFTBETRIEB
UMLUFTBETRIEB
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen
gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell
bestehende Kohlefilter entfernt werden
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 150 oder 120 mm und
mit den entsprechenden Schlauchschellen, im
Fachhandel erreichbar, angeschlossen
Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die
Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil,
in den Raum zurück.
Dabei ist Kohlefilter einzusetzen .
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.
.
.
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по спе иальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные фильтры.
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводящему воздух наружу при помощи жесткого
или эластичного трубопровода 150 или 120 мм и
соответствующих зажимов, которые следует
приобрести в спе иализированных магазинах.
Воздухоочиститель должен подключать
квалифи ированный спе иалист.
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение через отверстия,
расположенные с двух сторон на верхней трубе.
При такой установке, следует установить угольный
фильтр.
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
нормальных условиях и при небольшой
кон ентра ии испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
кон ентра ии испарений например, во время
жаренья или пользования грилем.
Ø
,

EN
16
12
USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception
Grease filters and filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions,
or more frequently in periods of intensive use (more
than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was designed.
to
The
to
The
!
charcoal
Please make sure that the cooker hood is connected to
power supply network.
Default colour of the keys’backlighting is blue.
• Touch the key turn on the cooker hood’s
lighting.
key changes its colour to white. The symbol on
the display turns on. The cooker hood’s lamps turn on.
• Touch the key , which is illuminated with white
turn off the lighting.
key changes its colour to blue. The symbol on
the display turns off.The cooker hood’s lamps turn off.
Lighting can function also if the cooker hood is not
working.
DIGITAL CLOCK TIMER
WITH FULL SENSOR CONTROL
LOGIC CONTROL
1
12
1
12

DE RU
17
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ
УСТРОЙСТВО С
ПОЛНОСТЬЮ СЕНСОРНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве
Жироулавливающие фильтры и угольные фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
инструк ии. В случае их интенсивного
употребления свыше 4 часов в день ,
рекомендуется это производить чаще
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя Во время снятия
кастрюль с газовой горелки, следует установить
минимальную величину пламени
ледует проверять не выходит ли пламя за
пределыкастрюли т.к.этоприводитк
нежелательным потерям энергии и опасной
кон ентра ии тепла
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению
Пожалуйста, убедитесь, что воздухоочиститель
подключен к электросети.
Исходный вет подсветки кнопок – синий.
Коснитесь кнопки для включения освещения
воздухоочистителя
Кнопка меняет подсветку на белую Загорается
символ на дисплее. Лампы воздухоочистителя
загораются.
Коснитесь кнопки , подсвеченной белым
чтобы выключить освещение
Кнопка меняет подсветку на синюю Символ на
дисплее гаснет. Лампы воздухоочистителя гаснут.
Освещение может быть включено также при
неработающем воздухоочистителе
Освещение не зависит от таймера. Включение и
выключение освещения производится
пользователем вручную.
!
()
.
.
.
C
,
.
.
•
.
.
•
.
.
.
LOGIC CONTROL
1
1
2
1
12
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften in
der Bedienungsanleitung gereinigt bzw. ausgetauscht
werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro
Tag) reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese
öfter aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
Bitte, vergewissern Sie sich, dass die
Dunstabzugshaube an das Stromnetz angeschlossen
ist.
DieAusgangsfarbe der Tastenbeleuchtung ist – Blau.
• Berühren Sie die Taste um die Beleuchtung
der Dunstabzugshaube einzuschalten.
Die Tastenbeleuchtung der Taste wechselt auf Weiß.
Auf dem Display leuchtet das Symbol auf. Die
Beleuchtung der Dunstabzugshaube leuchtet auf.
• Um die Beleuchtung auszuschalten, berühren
Sie die Taste die in Weiß leuchtet.
Die Tastenbeleuchtung der Taste wechselt auf Blau.
Das Symbol auf dem Display erlischt. Die
Beleuchtung der Dunstabzugshaube erlischt.
Die Beleuchtung kann eingeschaltet werden auch,
wenn die Dunstabzugshaube nicht im Betrieb ist.
Die Beleuchtung ist von der Schaltuhr unabhängig. Ein-
bzw. Ausschaltung der Beleuchtung erfolgt vom Nutzer
manuell.
LOGIC
CONTROL
1
1
2
1
1
2
,
,
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALTUHR
MIT SENSORBEDIENUNG

EN
18
54
9
9
8
8
6
6
2
7
7
1
1
1
3
3
Choosing fun speed
Clock setting
• C ouching
the key .
The key changes its colour to white. The rotating fan
symbol appear on display . The higher a fan speed
the quicker the rotating of the symbol . The
symbol and the key change colour to white.
• Tostopthe , oucht key .
keys and change colour to blue. The symbols
and turn off.
• Turn ON the cooker hood by touching keys
or .
The keys and change
colour to white. The symbols and appear on
display .
• Touch and hold the key during 2-5 seconds to
set the current time.
key and symbol change light to white.
symbol is shown on the display , two left digits blink
to show that the hours could be adjusted.
• Set ouching the keys and (+ and –)
• Confirm the setting of ouching the key
.
wo right digits blink to show that the minutes could be
adjusted.
• Set minutes ouching the keys and (+ and
–)
• Touch and hold the key during 2-5 seconds to
confirm the current time setting.
key and the symbol change colour to blue. The
clock shows the current time.
hoose an engine speed ( , , ) by t
(, , )
engine t he
The
the
The The
hours by t
hours by t
T
by t
The
I II III
1
1
23
IIIIII 2
45
5
15 2
4
1
5
15
24
3
6
67
83
19
6
19
6
67
The cooker hood will work with fan speed which
was chosen last time.
The timer can be set only if the motor and the
lighting don’t work.
.
.

DE RU
19
Изме е ие скорости ве тилятора
•
•
•
•
2-5 .
•
•
•
•
.
Выберите скорость работы двигателя
касаниями до кнопки
Кнопка меняет вет на белый. Символ
вращающегося вентилятора отображается на
дисплее . Чем выше скорость вентилятора
, тем быстрее вращение символа . Символ и
кнопка меняют вет на белый.
Чтобы остановить двигатель, коснитесь кнопки
Кнопки и меняют вет на синий. Символы и
выключаются.
Включите воздухоочиститель касанием до кнопок
или .
Воздухоочиститель работает со скоростью
вентилятора, выбранной в последний раз . Кнопки
и меняют вет на белый. Символы и
отображаются на дисплее .
Часы могут быть установлены только, если
двигатель не работает и освещение выключено.
Коснитесь и удерживайте кнопку в течении
секунд для установки текущего времени
Кнопка и символ меняют вет на белый
Установите
.
Подтвердите установку текущего часа
.
Установите
.
Коснитесь и удерживайте кнопку в течении
2-5 секунд для подтверждения установки
текущего времени
Кнопка и символ меняют вет на синий Часы
показывают текущее время.
1
1
2
3
4
5
5
15 24
1
5
1
524
3
6
6
Уста овка часов
(, ,
)
(, ,
)
III
III
III
III 2
67
83
19
6
19
67
.
.
.
.
(+ –)
.
(+ –)
.
Символ
отображается на дисплее , две левые ифры
мигают, показывая, что текущий час может быть
установлен
текущий час касаниями до кнопок
ии
касанием до кнопки
Две правые ифры мигают, показывая, что текущая
минута может быть установлена
минуты касаниями до кнопок и
и
Änderung der Geschwindigkeit des Ventilators
Uhr stellen
• Durch Berühren der Taste wählen Sie die
Geschwindigkeit der Motorarbeit .
Die Beleuchtung der Taste wechselt auf Weiß. Das
Symbol des rotierenden Ventilators wird auf dem
Display angezeigt. Je höhe die
Ventilatorgeschwindigkeit , desto schneller
die Rotation des Symbols . Die Beleuchtung des
Symbols und der Taste wechselt auf Weiß.
• Durch Berühren der Taste schalten Sie den
Motor aus.
Die Beleuchtung der Tasten und wechselt auf Blau.
Die Symbole und erlöschen.
• Schalten Sie die Abzugshaube durch Berühren
der Tasten oder ein.
Die Abzugshaube funktioniert mit der Geschwindigkeit
des Ventilators, die zuletzt gewählt wurde. Die
Beleuchtung der Tasten und wechselt auf Weiß.
Das Display zeigt die Symbole und .
Die Uhr kann nur dann eingestellt werden, wenn der
Motor und die Beleuchtung aus sind.
• Um die Uhrzeit zu stellen, berühren und halten
Sie die Taste 2-5 Sekunden lang gedrückt.
Die Beleuchtung der Tasten und das Symbol
wechselt auf Weiß. Auf dem Display erscheint das
Symbol , zwei linken Zahlen blinken, das bedeutet,
dass die aktuelle Stunde eingestellt werden kann.
• Durch Berühren der Tasten und (+ und –)
stellen Sie die Stunden ein.
• Durch Berühren der Taste bestätigen Sie die
Stundeneinstellung.
Zwei rechten Zahlen blinken, das bedeutet, dass die
aktuelle Minute eingestellt werden kann.
• Durch Berühren der Tasten und (+ und –)
stellen Sie die Minuten ein.
• Berühren Sie und halten Sie die Taste
Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung der
Uhrzeit zu betätigen.
Die Beleuchtung der Taste und das Symbol
wechselt auf Blau. Die Uhr zeigt die aktuelle Uhrzeit.
1
I II III
1
2
3
I II III
2
45
5
15
24
15
15
324
6
67
3
8
19
6
19
6
67
(, , )
(, , )
2-5

EN
20
42
1
53
Timer setting
2
IIIIII
1
3
3
4
1
5
4
3
4
4
• C ouching
the key .
During the timer cycle the cooker hood functions with
chosen speed.
• Touch the key to set the timer.
key changes its colour to white. The digits of the
display (05:00) start to blink to show that the timer can
be adjusted.
• Set duration of the cooker hood‘s function in limits
from 1 up to 60 minutes ouching the keys
and ( and )
The display shows adjusted timer duration.
• Touch the key to confirm the timer setting.
The display
shows timer duration countdown.
At the end of timer duration the cooker hood stops to
function. The display shows current time.
hoose an engine speed ( , , ) by t
The
by t
The cooker hood starts to function with chosen settings
of the engine speed and timer duration.
+–.
The timer can be set if the motor works (the button
and lights1symbol white).
Other manuals for COOKER HOOD
2
Table of contents
Other Kaiser Ventilation Hood manuals

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser EA Series User manual

Kaiser
Kaiser AT 6410 FEco User manual

Kaiser
Kaiser COOKER HOOD User manual

Kaiser
Kaiser A 9220 User manual

Kaiser
Kaiser A64 User manual

Kaiser
Kaiser La Perle AT 9343 User manual

Kaiser
Kaiser AvantgardePRO EA Series User manual

Kaiser
Kaiser A 6303 User manual

Kaiser
Kaiser A 4304 User manual