Karl Storz 110 Series User manual

Fiberskope
Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx..., 13304C
Fiberscopes
Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx..., 13304C
Fibroscopios
Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx..., 13304C


1
1 Photographs of the unit ..............................6
2 Controls ........................................................8
3 Intended Use ..............................................11
3.1 Safety precautions when using the
fiberscopes.............................................11
4 User qualification .......................................12
5 Warnings and cautions..............................13
6 Unpacking...................................................16
6.1 Basic equipment.....................................16
6.1.1 Accessories ............................................17
7 Initial operation ..........................................18
7.1 Fitting the suction valve ..........................18
7.2 Fitting the tube holder
(only intubation fiberscopes)....................18
7.3 Fitting the lip valve
(only bronchofiberscopes).......................18
8 Handling the fiberscopes ..........................19
9 Using the fiberscopes ...............................20
10 Preparation of the fiberscope...................24
10.1 Connect these supply lines.....................24
10.2 Controlling the distal tip ..........................25
10.3 Suction ...................................................26
10.4 Insufflation ..............................................26
10.5 Focusing.................................................26
10.6 Instrument channel .................................27
10.7 PDD version............................................27
11 DCI®fiberscope with camera ...................28
11.1 Assembly................................................28
11.2 Disassembly ...........................................29
12 DIN eyepiece on DCI®fiberscope.............29
12.1 Assembly................................................29
12.2 Disassembly ...........................................29
13 DCI®camera on DIN eyepiece..................30
13.1 Assembly................................................30
13.2 Disassembly ...........................................30
14 Reprocessing .............................................31
14.1 Accessories ............................................33
14.2 Precleaning.............................................33
14.3 Leakage test...........................................34
14.3.1 Phase 1: Performing the leakage
test – dry ................................................34
14.3.2 Phase 2: Performing the leakage
test – in liquid .........................................35
1 Imágenes del equipo ...................................6
2 Elementos de mando...................................8
3 Empleo previsto .........................................11
3.1 Medidas de precaución al utilizar los
fibroscopios............................................11
4 Cualificación del usuario...........................12
5 Indicaciones de alarma y advertencia .....13
6 Desembalaje...............................................16
6.1 Equipo básico ........................................16
6.1.1 Accesorios..............................................17
7 Primera aplicación .....................................18
7.1 Montaje de la válvula de succión ............18
7.2 Montaje del soporte del tubo
(solamente fibroscopio de intubación).....18
7.3 Montaje de la válvula de labios
(solamente bronco-fibroscopios).............18
8 Manejo del fibroscopio..............................19
9 Aplicación de los fibroscopios .................20
10 Preparación del fibroscopio .....................24
10.1 Conecte las líneas de alimentación.........24
10.2 Mando de la punta distal ........................25
10.3 Succión ..................................................26
10.4 Insuflación ..............................................26
10.5 Enfoque..................................................26
10.6 Canal para instrumentos.........................27
10.7 Ejecución PDD........................................27
11 Fibroscopio DCI®con cámara ..................28
11.1 Montaje ..................................................28
11.2 Desmontaje ............................................29
12 Ocular DIN al fibroscopio DCI®...............29
12.1 Montaje ..................................................29
12.2 Desmontaje ............................................29
13 Cámara DCI®al ocular DIN .......................30
13.1 Montaje .................................................30
13.2 Desmontaje ...........................................30
14 Preparación ................................................31
14.1 Accesorios..............................................33
14.2 Limpieza previa.......................................33
14.3 Prueba de estanqueidad.........................34
14.3.1 Fase 1: Ejecución de la prueba
de estanqueidad – en seco ....................34
14.3.2 Fase 2: Ejecución de la prueba
de estanqueidad – en líquido..................35
ContentInhalt
96216006D _ Version 6.3 – 07/2022
1 Geräteabbildungen ......................................6
2 Bedienungselemente ...................................8
3 Bestimmungsgemäße Verwendung .........11
3.1 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der
Fiberskope..............................................11
4 Qualifikation des Anwenders....................12
5 Warn- und Vorsichtshinweise...................13
6 Auspacken ..................................................16
6.1 Grundausstattung...................................16
6.1.1 Zubehör..................................................17
7 Erstanwendung ..........................................18
7.1 Absaugventil montieren...........................18
7.2 Tubushalter montieren
(nur Intubations-Fiberskope)....................18
7.3 Lippenventil montieren
(nur Broncho-Fiberskope) .......................18
8 Handhabung der Fiberskope ....................19
9 Einsatz der Fiberskope..............................20
10 Vorbereitung des Fiberskopes .................24
10.1 Versorgungsleitungen anschließen..........24
10.2 Steuerung der distalen Spitze.................25
10.3 Absaugung .............................................26
10.4 Insufflation .............................................26
10.5 Fokussierung ..........................................26
10.6 Instrumentenkanal ..................................27
10.7 PDD-Ausführung.....................................27
11 DCI®-Fiberskop mit Kamera......................28
11.1 Montage .................................................28
11.2 Demontage.............................................29
12 DIN-Okular an DCI®-Fiberskop .................29
12.1 Montage .................................................29
12.2 Demontage.............................................29
13 DCI®-Kamera an DIN-Okular.....................30
13.1 Montage ................................................30
13.2 Demontage ............................................30
14 Aufbereitung ...............................................31
14.1 Zubehör..................................................33
14.2 Vorreinigung ...........................................33
14.3 Dichtheitstest..........................................34
14.3.1 Phase 1: Durchführung des
Dichtheitstests — trocken.......................34
14.3.2 Phase 2: Durchführung des
Dichtheitstests — in Flüssigkeit...............35
Contenido del manual

2
14.4 Disassembly ...........................................36
14.5 Manual reprocessing ..............................36
14.5.1 Manual cleaning......................................36
14.5.2 Manual disinfection .................................37
14.5.3 Manual High-Level Disinfection (HLD) .....38
14.5.4 Drying.....................................................38
14.6 Machine reprocessing ...........................39
14.6.1 Manual preparation.................................39
14.6.2 Connecting.............................................40
14.6.3 Machine cleaning/
chemical-thermal disinfection..................40
14.7 Assembly, inspection and care ...............41
14.8 Packaging...............................................42
14.9 Sterilization .............................................43
14.9.1 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization –
ASP STERRAD®....................................44
14.9.2 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization –
STERIS®V-PRO®..................................44
14.9.3 Ethylene oxide sterilization (EO)...............45
14.9.4 Chemical low-temperature sterilization
with peracetic acid –
STERIS System 1E®..............................46
14.10 Limits of reprocessing.............................46
14.11 Storage...................................................46
14.12 Reprocessing of accessories ..................47
14.13 Overview: Cleaning brushes....................48
15 Standard compliance.................................49
15.1 Servicing and repair................................49
15.2 Responsibility..........................................49
15.3 Warranty.................................................49
15.4 Directive compliance...............................50
16 Repair and replacement program ............50
16.1 Important information..............................51
14.4 Desmontaje ............................................36
14.5 Preparación manual................................36
14.5.1 Limpieza manual.....................................36
14.5.2 Desinfección manual...............................37
14.5.3 Desinfección manual de alto nivel (HLD) .38
14.5.4 Secado...................................................38
14.6 Preparación mecánica ............................39
14.6.1 Preparación manual................................39
14.6.2 Conexión ................................................40
14.6.3 Limpieza mecánica/
desinfección químico-térmica .................40
14.7 Montaje, verificación y conservación.......41
14.8 Embalaje.................................................42
14.9 Esterilización...........................................43
14.9.1 Esterilización con peróxido de
hidrógeno (H2O2) – ASP STERRAD
®........44
14.9.2 Esterilización con peróxido de
hidrógeno (H2O2) – STERIS
®
V-PRO
®........44
14.9.3 Esterilización con óxido de etileno (OE)...45
14.9.4 Esterilización química a baja
temperatura con ácido peracético –
STERIS System 1E®..............................46
14.10 Limitación del reacondicionamiento ........46
14.11 Almacenamiento.....................................46
14.12 Preparación de los accesorios................47
14.13 Resumen: Cepillos de limpieza ...............48
15 Normativas..................................................49
15.1 Reparaciones..........................................49
15.2 Responsabilidad .....................................49
15.3 Garantía..................................................49
15.4 Conformidad con la directiva ..................50
16 Programa de recambio y reparación .......50
16.1 Observaciones importantes ....................51
ContentInhalt
14.4 Demontage.............................................36
14.5 Manuelle Aufbereitung ............................36
14.5.1 Manuelle Reinigung.................................36
14.5.2 Manuelle Desinfektion.............................37
14.5.3 Manuelle High-Level-Desinfektion (HLD) .38
14.5.4 Trocknung ..............................................38
14.6 Maschinelle Aufbereitung .......................39
14.6.1 Manuelle Vorbereitung ............................39
14.6.2 Konnektierung ........................................40
14.6.3 Maschinelle Reinigung/
chemo-thermische Desinfektion..............40
14.7 Montage, Prüfung und Pflege .................41
14.8 Verpackung ............................................42
14.9 Sterilisation .............................................43
14.9.1 Wasserstoffperoxid (H2O2)-Sterilisation –
ASP STERRAD®....................................44
14.9.2 Wasserstoffperoxid (H2O2)-Sterilisation –
STERIS®V-PRO®..................................44
14.9.3 Ethylenoxid-Sterilisation (EO)...................45
14.9.4 Chemische Niedertemperatur-
Sterilisation mit Peressigsäure –
STERIS System 1E®..............................46
14.10 Begrenzung der Wiederaufbereitung.......46
14.11 Lagerung ................................................46
14.12 Aufbereitung Zubehör .............................47
14.13 Übersicht: Reinigungsbürsten .................48
15 Normatives..................................................49
15.1 Instandsetzung .......................................49
15.2 Verantwortlichkeit ...................................49
15.3 Garantie..................................................49
15.4 Richtlinienkonformität..............................50
16 Reparatur-Austauschprogramm ..............50
16.1 Wichtige Hinweise ..................................51
Contenido del manual

5
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt drei Aus-
führungen von Fiberskopen, die sich durch das
bildgebende System unterscheiden. Bezieht sich
ein Abschnitt ausschließlich auf eine dieser Aus-
führungen so ist er entsprechend markiert:
KARLSTORZ arbeitet ständig an der Weiterent
wicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständ
nis dafür, dass deshalb Änderungen des Liefer-
um fangs, der Form, Ausstattung und Technik
möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und
Beschreibungen dieser Anleitung können daher
keine Ansprüche hergeleitet werden.
Thank you for your expession of confidence in the
KARLSTORZ brand name. Like all of our other
products, these products are the result of years of
experience and great care in manufacture. You and
your organization have decided in favor of modern,
highquality items of equipment from KARLSTORZ.
This manual is intended to serve as an aid in the
proper use, cleaning, desinfection and sterilization
of fiberscopes manufactured by KARLSTORZ.
The fiberscopes are sensitive precision instruments
which require particular care during reprocessing.
To prevent damage during reprocessing, support is
provided here for disassembly, cleaning, sterilization
and assembly of the KARLSTORZ fiberscopes. For
this reason, read these instructions carefully and
keep them as a ready reference.
This instruction manual describes three fiberscope
versions, distinguished from one another by the
imaging system. If a section refers exclusively
to one of these versions, it is thus appropriately
labeled.
KARLSTORZ is constantly working on the further
development of all products. Please appreciate
that changes to the scope for supply in form,
equipment and technology are possible for this
reason. Therefore, no claims may be derived from
the information, figures and descriptions in this
manual.
PDD
OPT
DCI®
Wichtiger Hinweis Important Information
Optik
Optik mit Spezialfiltern für PDD/AF
DCI®-Fiberskope (Direct-Coupled-Interface)
Telescope
Telescope with special filters for PDD/AF
DCI®fiberscopes (Direct Coupled Interface)
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARLSTORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für moderne und
hochwertige Instrumente der Firma KARLSTORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen,
die von KARLSTORZ hergestellten Fiber skope
richtig anzuwenden, zu reinigen, zu desinfi-
zieren und zu sterilisieren. Die Fiberskope sind
empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine
besondere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen.
Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden,
wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Reini-
gung, Desinfektion, Sterilisation und Montage der
Fiberskope von KARLSTORZ gegeben. Lesen Sie
deshalb diese Anleitung sorgfältig und be wahren
sie zum etwaigen Nachlesen auf.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la
marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto
de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
am plia experiencia y capacidad técnicas. Con esta
adquisición, tanto usted como su empresa se han
decidido por un producto KARLSTORZ de gran
precisión y alta calidad.
Este Manual de instrucciones contiene todas
las indicaciones necesarias para utilizar, limpiar,
desinfectar y esterilizar correctamente los
fibroscopios de KARLSTORZ. Los fibroscopios
son sensibles instrumentos de precisión,
que requieren un esmero especial en su pre-
paración. Con el fin de evitar deterioros durante la
preparación, se proporciona aquí una ayuda para
el desmontaje, limpieza, esterilización y montaje de
los fibroscopios de KARLSTORZ. Recomendamos
su lectura detenida y colocación en un lugar visible
para facilitar la consulta.
Este Manual de instrucciones describe tres
ejecuciones de fibroscopios que se diferencian
entre sí por el sistema de reproducción
de imágenes. Si una sección se refiere
específicamente a una ejecución determinada,
entonces está marcada:
KARLSTORZ trabaja continuamente en el desa
rrollo de todos sus productos. Por este motivo
rogamos comprendan que pueden producirse
modificaciones en el suministro, tanto en cuanto
a forma como a equipamiento y técnica. De las
indicaciones, ilustraciones y descripciones no
emana por ello derecho alguno.
Indicaciones importantes
Telescopio
Telescopio con filtros especiales para PDD/AF
Fibroscopios DCI®(Direct-Coupled-Interface)

6
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
DCI®PDD OPT
1 Geräteabbildungen 1 Photographs of the unit 1 Imágenes del equipo

7
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
Fokusring (falls vorhanden)
Absaugventileinsatz (falls vorhanden)
Drücken = Saugfunktion aktiv
Lösen = Saugfunktion deaktiviert
Ventilstutzen (falls vorhanden)
Bedienelement Auf/Ab
Ventil zum Druckausgleich und
Dichtigkeitstesteranschluss
Absauganschluss
Lichteinlassstutzen
Instrumentenkanal
Objektiv
Lichtaustritt
Instrument im Instrumentenkanal
PDD-Filterwechsler:
ALA für spezielle Tumormarker basierend
auf Aminolävulinsäure
W für Weißlicht
AF Autofluoreszenzmodus
Bildleiter
Lichtleiter
Lock-Mechanismus (fixiert die Spitze)
Focusing ring (if available)
Suction valve insert (if available)
Press = suction activated
Release = suction deactivated
Valve nozzle (if available)
Up/down control
Valve for pressure compensation and leakage
tester connection
Suction outlet
Light inlet piece
Instrument channel
Objective lens
Light outlet
Instrument in instrument channel
PDD filter changer:
ALA for special tumor marker based on
aminolevulinic acid
W for white light
AF autofluorescence mode
Image waveguides
Light cable
Locking mechanism (secures the tip)
PDDDCI®
Anillo de enfoque (si existiese)
Suplemento p/válvula de succión (si existiese)
Presionar = función de succión activada
Soltar = función de succión desactivada
Pitones de válvula (si existiesen)
Elemento de mando subir/bajar
Válvula para compensación de presión y para
conexión del verificador de estanqueidad
Conexión de succión
Pitones de entrada de luz
Canal para instrumentos
Objetivo
Salida de luz
Instrumento en el canal para instrumentos
Conmutador de filtro PDD:
ALA para marcación especial de tumores
en base a ácido aminolavunílico
W para luz blanca
AF modo de autofluorescencia
Conductor de imagen
Conductor de luz
Mecanismo de cierre (fija la punta)

8
Controls
Elementos de mando
Bedienungselemente
2 Controls
Connectors, accessories and their uses
495F Light cable adaptor for Wolf
495G LightcableadaptorforKARLSTORZ,
Olympus, Winter & Ibe
11025E Pressure compensation cap (red)
11301CA Lip valve, disposable version,
packof20
13242XA Adaptor for leakage test in cleaning
and disinfection machines (green)
29100 Plug for instrument channel,
packof10,reusable
11301CB Suction valve insert,
reusable version
5917800 Seal ring (suction valve insert)
6885391 Cap (suction valve insert)
5923110 Spring (suction valve insert)
6927791 Housing (suction valve insert)
8567290 Plunger (suction valve insert)
11301CE Suction valve insert, disposable
version, pack of 20
11301D1 LED battery-powered light source with
fine screw thread
11301D3 LED battery-powered source with
quick-release thread
6927691 Three-way double stopcock adaptor
with LUER-Lock
6011590 LUER cap
600007 Barbed tube, thin, with LUER-Lock
29100
11025 E
13242 XA
495 F
495 G
11301 CA
6885391
5917800
5923110
6927791
11301 CB
11301 CE
11301 D1/... D3
6927691 6011590
600007
8567290
5917800
2 Bedienungselemente
Anschlüsse, Zubehör und Ihre Funktion
495F Lichtkabeladapter für Wolf
495G Lichtkabeladapter für KARLSTORZ,
Olympus, Winter & Ibe
11025E Druckausgleichskappe (rot)
11301CA Lippenventil für Einmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück
13242XA Adapter für Dichtigkeitstest
in Reinigungs- und
Desinfektionsmaschinen (grün)
29100 Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 St., wiederverwendbar
11301CB Absaugventileinsatz,
wiederverwendbar
5917800 Dichtungsring (Absaugventileinsatz)
6885391 Kappe (Absaugventileinsatz)
5923110 Feder (Absaugventileinsatz)
6927791 Gehäuse (Absaugventileinsatz)
8567290 Stößel (Absaugventileinsatz)
11301CE Absaugventileinsatz für Einmal-
gebrauch, Packung mit 20 Stück
11301D1 LED-Batterielichtquelle
mitFeinschraubgewinde
11301D3 LED-Batterielichtquelle
mitSchnellschraubgewinde
6927691 Dreiwege Doppelhahn-Adapter
mitLUERLock
6011590 LUER-Verschlusskappe
600007 Schlaucholive dünn mit LUER-Lock
2 Elementos de mando
Conexiones, accesorios y sus funciones
495F Adaptador para cable de luz Wolf
495G Adaptador p/ cable de luz
KARLSTORZ,Olympus,Winter&Ibe
11025E Caperuza compens. presión (roja)
11301CA Válvula de labios desechable,
envase de 20 unidades
13242XA Adapt. p/verif. estanqueidad en máq.
p/limpieza y desinfeción (verde)
29100 Tapón p/canal de instrumento, envase
de 10 unidades, reutilizable
11301CB Suplemento para válvula succión,
reutilizable
5917800 Anillo obtur. (supl. p/válv. suc.)
6885391 Caperuza (supl. p/válv. succión)
5923110 Muelle (suplem. p/válv. succión)
6927791 Carcasa (supl. p/válv. succión)
8567290 Taqué (supl. p/válv. succión)
11301CE Suplem. p/válvula de succión
desechable, envase de 20 unidades
11301D1 Fuente de luz a pila con diodo
luminoso, con rosca fina
11301D3 Fuente de luz a pila con diodo
luminoso, con rosca de conexión
rápida
6927691 Adapt. p/llave doble de 3 vías
con cierre LUER
6011590 Caperuza de cierre LUER
600007 Oliva delgada p/tubo flex. c/cierre

9
Controls
Elementos de mando
Bedienungselemente
13242XL Dichtigkeitstester
13272 Beißschutzring
11301CF Tubushalter nach LIPP
11301BM Adapter für Dichtigkeitstest in Belimed
Reinigungsmaschinen
11301CD Adapter zur Reinigung des
Arbeitskanals in Reinigungsmaschinen
(grün)
11301HH Adapter für Dichtigkeitstest in BHT
Reinigungsmaschinen
11301FF2 Adapter für Dichtigkeitstest in ETD2/
ETD3Reinigungsmaschinen mit
Rückschlagventil
11301GG2 Adapter zur Reinigung des
Arbeitskanals in ETD2/ETD3
Reinigungsmaschinen
11301KK2 Verbindungsdapter zur Reinigung
des Arbeitskanals in ETD3
Reinigungsmaschinen
6011590 LUER-Verschlusskappe
13242XL Leakage tester
13272 Mouth piece
11301CF LIPP tube holder
11301BM Adaptor for leakage test in Belimed
cleaning machines
11301CD Adaptor for machine cleaning the
working channel (green)
11301HH Adaptor for leakage test in
BHTcleaningmachines
11301FF2
Adaptor for leakage test in ETD2/ETD3
cleaning machines with nonreturn
valve
11301GG2 Adaptor for cleaning the working
channel in ETD2/ETD3 machines
11301KK2 Connecting adaptor for cleaning the
working channel in ETD3 cleaning
machines
6011590 LUER cap
13242 XL
11301 CD
11301 HH
11301 FF2
11301 BM
11301 KK2
11301 GG2
6011590
13272
11301 CF
13242XL Verificador de estanqueidad
13272 Protección para la dentadura
11301CF Soporte p/tubo según LIPP
11301BM Adaptador p/verificac. de estanqueidad
en máq. de limpieza Belimed
11301CD Adapt. p/limpieza canal de trabajo en
máquina de limpieza (verde)
11301HH Adaptador p/verif. de estanqueidad en
máquina de limpieza BHT
11301FF2 Adaptador p/verif. de estanqueidad en
máquina de limpieza ETD2/ETD3 con
válvula de retención
11301GG2 Adaptador p/limpieza canal de trabajo
en máquina de limpieza ETD2/ETD3
11301KK2 Adaptador p/limpieza canal de trabajo
en máquina de limpieza ETD3
6011590 Caperuza de cierre LUER

10
Controls
Elementos de mando
Bedienungselemente
20260030 DCI®-Adapter, zum Anschluss von
Endoskopen mit DIN Okular an DCI®-
Kameraköpfe
20260031 DCI®Okularadapter zum Anschluss
von DCI®Optiken an Kameraköpfe mit
Aufnahme für DIN Okular
39107ALK Reinigungsadapter zur Verwendung mit
LUER Hähnen, klein
20260030 DCI®adaptor, for connecting
endoscopes with DIN eyepiece to DCI®
camera heads
20260031 DCI®eyepiece adaptor for connecting
DCI®telescopes to camera heads with
mounts for DIN eyepieces
39107ALK Cleaning adaptor for use with small
LUER stopcocks
20260030
20260031
20260030 Adaptador DCI®, para conexión
de endoscopios con ocular DIN a
cabezales de cámara DCI®
20260031 Adaptador de ocular DCI®para
conexión de telescopios DCI®a
cabezales de cámara con alojamiento
para ocular DIN
39107ALK Adaptador de limpieza para utilizar con
llaves LUER pequeñas

11
Intended Use
Empleo previsto
BestimmungsgemäßeVerwendung
3 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Fiberskope werden in der diagnostischen und
operativen Endoskopie verwendet. Sie dürfen
nur durch entsprechend ausgebildetes und
qualifiziertes Fachpersonal eingesetzt werden.
Indikationen: Untersuchung, Diagnose und/
oder Therapie in Verbindung mit endosko
pischem Zubehör in verschiedenen medizinischen
Fachbereichen.
Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindi-
kationen bekannt, die sich direkt auf das
Produkt beziehen. Das Fiberskop darf nicht
angewendet werden, wenn nach Meinung eines
verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung
eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde,
z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des
Patienten, oder die endoskopische Methode als
solche kontraindiziert ist.
3.1 Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz der Fiberskope
Der Einsatz der Fiberskope muss in
Übereinstimmung mit den für endoskopische
Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und
Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
3 Intended Use
Fiberscopes are used in diagnostic and surgical
endoscopy. They must only be used by
appropriately trained and qualified technical staff.
Indications: Examination, diagnosis and/or ther
apy in conjunction with endoscopic accessories in
various medical fields.
Contraindications: No contraindications are
known which directly relate to the product. The
fiberscope must not be used if, in the opinion of
a qualified physician, such an application would
endanger the patient, e.g., due to the patient’s
general condition, or if the endoscopic method as
such is contraindicated.
3.1 Safety precautions when using the
fiberscopes
Fiberscopes must be used according to the
medical rules and procedures of endoscopy
recognized for this method.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
3 Empleo previsto
Los fibroscopios se utilizan en la endoscopia
diag nóstica y quirúrgica. Los mismos deben ser
utilizados únicamente por personal especializado,
con la correspondiente formación y cualificación.
Indicaciones: Exploración, diagnosis y/o terapia
en combinación con accesorios endoscópicos en
diversas áreas médicas.
Contraindicaciones: No se conocen
contraindicaciones que estén directamente
relacionadas con el producto. El fibroscopio no
ha de ser utilizado cuando, según la opinión de
un médico cualificado, una aplicación de este tipo
pueda representar un peligro para el paciente,
p. ej., debido al estado general del paciente,
o cuando el método endoscópico en sí está
contraindicado.
3.1 Medidas de precaución al utilizar
los fibroscopios
Los fibroscopios deben utilizarse en concordancia
con las reglas de procedimientos médicos
reconocidos y los modos de proceder en endos-
copia.

12
User qualification
Cualificación del usuario
Qualifikation des Anwenders
4 Qualifikation des Anwenders
Die KARLSTORZ Fiberskope dürfen nur von
Personen eingesetzt werden, die über eine
entsprechende medizinische Qualifikation verfügen
und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind.
Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen
lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung,
Desinfektion und Sterilisation der Fiberskope.
Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der
Endoskopie geeignet.
4 User qualification
KARLSTORZ fiberscopes may only be used by
persons with an appropriate medical qualification
and who are acquainted with the endoscopic
technique.
The information given in these instructions only
serves to instruct in the correct handling, cleaning,
disinfection and sterilization of the fiberscopes. It is
not intended as an introduction to the endoscopic
technique.
4 Cualificación del usuario
Los fibroscopios de KARLSTORZ sólo pueden
ser utilizados por personal que cuente con la
cualificación médica correspondiente y haya sido
instruído en las técnicas de la endoscopia.
Las indicaciones contenidas en este Manual
son útiles únicamente para el manejo, limpieza,
desinfección y esterilización correctas del
fibroscopio. Dichas indicaciones no son apropiadas
como introducción a la técnica de la endoscopia.

13
Warnings and cautions
Indicacionesdealarmayadvertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
WARNUNG: Lesen Sie die nachfolgenden
Sicherheitshinweise vor der Benutzung des
Fiberskopes aufmerksam durch. Sie können
dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres
Personals sowie Ihrer eigenen Person vermeiden.
WARNUNG: Prüfen Sie das Fiberskop vor jeder
Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob korrekt
gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert wurde.
WARNUNG: Dieses Gerät darf während der
Entladung eines Defibrillators nicht verwendet
werden. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten
und aus dem Operationsbereich entfernen.
5 Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
und beachten Sie die Anweisungen genau. Die
Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie
in der Anleitung verwendet werden, sollte der
nachfolgende Text genau gelesen werden, um eine
sichere und effiziente Anwendung des Instrumentes
zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung
wird den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht
zusätzlich ein Piktogramm vorangestellt.
3WARNUNG: Warnung macht auf eine Ge-
fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten
oder des Arztes zur Folge haben.
2VORSICHT: Vorsicht macht darauf
aufmerksam, dass bestimmte Wartungs-
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des Instru-
mentes zu vermeiden.
1HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
Informationen zur Bedienung des
Instrumentes, oder sie erklären wichtige
Informationen.
3WARNING: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physician
may be involved. Disregarding a Warning
could result in injury to the patient or
physician.
2CAUTION: A Caution indicates that
particular service procedures or safety
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
1NOTE: A Note indicates special information
about operating the product, or claries
important information.
WARNING: Before using the fiberscope, read
the following safety instructions carefully, to avoid
putting your patients, personnel or yourself at risk.
WARNING: Inspect the fiberscope prior to each
surgical procedure to ensure that it is functioning
correctly and that it has been correctly cleaned,
disinfected and (where applicable) sterilized.
WARNING: This equipment may not be used
during the discharge of a cardiac defibrillator.
Remove all endoscopic equipment from patient
contact and from the surgical site.
5 Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions
carefully. The words, Warning, Caution and
Note convey special meanings. Wherever they are
used in this manual, the text should be carefully
reviewed to ensure the safe and effective operation
of this product. To make the words Warning
and Caution stand out more clearly, they are
accompanied by a pictogram.
5 Indicaciones de alarma y
advertencia
Le rogamos leer este Manual con la mayor
atención y observar estrictamente sus
instrucciones. Los términos Cuidado,
Advertencia y Nota tienen significados
especiales. Cuando aparezcan en alguna parte
de este Manual, el texto subsiguiente ha de leerse
cuidadosamente para asegurar la operación
inocua y eficaz del instrumento. Para destacar más
claramente los términos Cuidado y Advertencia,
los mismos están precedidos por un pictograma
adicional.
3CUIDADO: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el médico. La in-
observancia de este aviso podría conllevar
lesiones para el paciente o para el médico.
2ADVERTENCIA: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad
que han de llevarse a cabo a n de evitar el
deterioro del aparato.
1NOTA: Los párrafos denominados con
el término Nota contienen informaciones
especiales para el manejo del instrumento
o aclaran informaciones importantes.
CUIDADO: Lea cuidadosamente las siguientes
instrucciones de seguridad antes de utilizar el
fibroscopio. De este modo puede usted evitar
poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a
usted mismo.
CUIDADO: Compruebe usted antes de cada
utilización la capacidad de funcionamiento del
fibroscopio y si ha sido correctamente limpiado,
desinfectado y, si es necesario, esterilizado.
CUIDADO: Este equipo no puede usarse durante
la descarga de un desfibrilador. Mantenga todos
los aparatos endoscópicos alejados del paciente y
de la zona de operación.
Indicaciones de alarma y
advertencia

14
Warnings and cautions
Indicacionesdealarmayadvertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
WARNUNG: Der einwandfreie Zustand des Fiber-
skopes sowie des in Kombination verwendeten
Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprü-
fen. Beschädigte Fiberskope bzw. beschädigtes
Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbe-
denklichkeit bei Kombinationen von Medizin-
produkten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen
als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Produkte dies zulässt.
Die Gebrauchsanweisungen und die Schnitt-
stellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu
beachten.
WARNUNG: Der langandauernde, direkte Kontakt
der Endoskopspitze mit umliegendem Gewebe
ist aufgrund von möglichen, hohen Temperaturen
an der Endoskopspitze zu vermeiden und kann zu
Gewebeschäden führen.
WARNUNG: Das Fiberskop wird nicht steril
ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor
jeder weiteren Anwendung gereinigt, desinfiziert
und ggf. sterilisiert werden.
ACHTUNG: Die Druckausgleichskappe muss
bei der Sterilisation und dem Transport auf
den Entlüftungsstutzen montiert sein, um einen
Druckausgleich zu gewährleisten.
WARNUNG: Bevor das Fiberskop aus dem
Patienten entfernt wird, muss der Lock-
Mechanismus , gelöst und die distale Spitze des
Fiberskopes in die neutrale, nicht abgewinkelte
Position gebracht werden, da sonst Schäden
am Instrument oder Verletzungen des Patienten
auftreten können.
WARNUNG: Falls während einer Anwendung am
Patient eine Funktionsstörung auftreten sollte, die
Anwendung sofort abbrechen. Die distale Spitze
des Fiberskopes in die neutrale, nicht abgewinkelte
Position bringen und das Fiberskop langsam und
vorsichtig aus dem Patienten entfernen.
WARNING: Verify the sound condition of the
fiberscope as well as of accessories used in
combination before every application. Damaged
fiberscopes or damaged accessories must not be
used.
WARNING: Combinations of medical devices are
only then assured to be safe if
• they are identified as such in the respective
instruction manual or
• the intended purpose and the interface
specifications of the devices used in
combination permit this.
Pay careful attention to the instructions and
interface specifications of medical products used in
combination.
WARNING: Lengthy direct contact between
the endoscope tip and surrounding tissue may
cause tissue damage due to the potentially high
temperatures on the tip of the endoscope and
must thus be avoided.
WARNING: The fiberscope is delivered unsteril-
ized, and must therefore be cleaned, disinfected
and (where applicable) sterilized prior to initial use
and each subsequent reuse.
ATTENTION: The pressure compensation cap
must be in place on the vent port for sterilization
and transport to ensure pressure compensation.
WARNING: Before the fiberscope is removed from
the patient, the locking mechanism must be
released and the distal tip of the fiberscope put
in the neutral, non-angled position. Otherwise the
instrument may be damaged or the patient injured.
WARNING: If a malfunction should occur during
application on a patient, stop the application
immediately. Place the distal tip of the fiberscope
in the neutral, non-angled position and remove the
fiberscope slowly and carefully from the patient.
CUIDADO: Comprobar antes de cada aplicación el
perfecto estado del fibroscopio y de los accesorios
utilizados en combinación. Los fibroscopios o
accesorios deteriorados no deben seguir siendo
utilizados.
CUIDADO: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
• los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos, o
• la determinación de aplicación y la
especificación de interface de los productos
utilizados en combinación lo permiten.
Observe minuciosamente los Manuales de instruc-
ciones y las especificaciones de interface de los
productos médicos utilizados en combinación.
CUIDADO: Debe evitarse un contacto directo
prolongado de la punta del endoscopio con
el tejido circundante debido a las elevadas
temperaturas posiblemente existentes en la punta
del endoscopio y que pueden lesionar el tejido.
CUIDADO: El fibroscopio se entrega sin
esterilizar y debe ser limpiado, desinfectado y,
si es necesario, esterilizado antes de la primera
utilización, así como antes de cada utilización
subsiguiente.
ATENCIÓN: La caperuza de compensación de
presión debe estar montada en los pitones de
evacuación de aire durante la esterilización y el
transporte a fin de garantizar una compensación
de la presión.
CUIDADO: Antes de extraer el fibroscopio del
paciente, el mecanismo de cierre debe soltarse
y la punta distal del fibroscopio debe colocarse
en posición neutral no angulada, dado que, en
caso contrario, podrían producirse deterioros en el
instrumento o lesiones en el paciente.
CUIDADO: Si durante la aplicación en el paciente
se produjera un fallo de funcionamiento, interrum-
pa inmediatamente la aplicación. Coloque la punta
distal en la posición neutral no angulada y extraiga
lenta y cuidadosamente el fibroscopio del cuerpo
del paciente.
Indicaciones de alarma y
advertencia

15
Warnings and cautions
Indicacionesdealarmayadvertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
VORSICHT: Fiberskope dürfen keinesfalls
dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
VORSICHT: Die zulässige Maximaltemperatur
be trägt 65°C für Reinigung und Desinfektion,
Sterilisation, Transport und Lagerung.
VORSICHT: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy-
siologische Kochsalzlösung eingelegt werden,
da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und
Korrosion führt.
VORSICHT: Beschädigung des Materials:
Reinigung des Außenmantels des Fiberskopes mit
Alkohol führt zur Beschädigung des Materials.
VORSICHT: Fiberskope dürfen keinesfalls im
Ultraschallbad gereinigt werden.
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Zubehör
(Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von
KARLSTORZ. Zubehör anderer Hersteller kann
Fiberskope beschädigen.
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich
Führungssonden mit flexiblen Enden. Andere
Führungssonden können Fiberskope erheblich
beschädigen.
CAUTION: Do not steam sterilize (autoclave) the
fiberscopes.
CAUTION: The maximum permissible temperature
for cleaning, disinfection, sterilization, transport and
storage is 65 °C.
CAUTION: Never immerse fiberscopes in normal
saline solution, since even only brief contact can
lead to pitting and corrosion.
CAUTION: Material damage: if the outer casing
of the fiberscope is cleaned with alcohol, this will
damage the material.
CAUTION: Fiberscopes must not be cleaned in an
ultrasound bath under any circunstances.
CAUTION: Only use KARLSTORZ accessories
(guide probes, cleaning brushes etc.). Accessories
from other manufacturers may damage the
fiberscopes.
CAUTION: Only use guide probes with flexible
ends. Other types of guide probe may cause
considerable damage to fiberscopes.
HINWEIS: Beschädigungen des Fiberskopes, die
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen
nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
HINWEIS: Bei der Entsorgung oder dem Recyc-
ling von Komponenten sind die jeweils geltenden
Bestimmungen einzuhalten.
HINWEIS: Falls sich Instrumentarium im Arbeits-
kanal befindet, kann durch dessen zusätzliche
Steifigkeit die Ablenkung eingeschränkt sein.
NOTE:
Any damage to the fiberscope resulting
from incorrect operation is not covered by the
guarantee.
NOTE: Follow local governing ordinances and
recycling plans regarding disposal or recycling
of device components.
NOTE: If the instrument is in the working channel,
its additional rigidity may limit angling.
NOTE: Federal law restricts this device to sale
by or on the order of a physician (USA only).
ADVERTENCIA: Los fibroscopios no deben ser
esterilizados nunca por vapor (autoclave).
ADVERTENCIA: Para limpieza, desinfección,
esterilización, transporte y almacenamiento la
temperatura máxima permisible es de 65 °C.
ADVERTENCIA: En ningún caso sumergir los
fibroscopios en solución fisiológica de sal de
cocina, dado que ya un contacto breve produce
picaduras y corrosión
ADVERTENCIA: Deterioro del material: La limpieza
de la camisa exterior del fibroscopio con alcohol
provoca el deterioro del material.
ADVERTENCIA: En ningún caso se deben limpiar
los fibroscopios en baño de ultrasonidos.
ADVERTENCIA: Utilice usted únicamente
accesorios (sonda-guía, cepillos de limpieza, etc.)
de KARLSTORZ. Los accesorios provenientes de
otros fabricantes pueden deteriorar el fibroscopio.
ADVERTENCIA:
Utilice exclusivamente sondas
guía con extremos flexibles. Otros tipos de sondas
pueden producir deterioros importantes en el
fibroscopio.
Indicaciones de alarma y
advertencia
NOTA: Los deterioros del fibroscopio derivados
del manejo incorrecto del mismo, no serán
reconocidos como derechos de garantía.
NOTA: Observe las prescripciones válidas respec-
tivamente en cuanto al desecho o reciclaje de
componentes.
NOTA:
En caso de que en el canal de trabajo
se encuentre instrumental, puede estar limitada
la deflexión debido a la rigidez adicional de los
instrumentos.

16
Unpacking
Desembalaje
Auspacken
6 Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf
eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung
Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie
sich bitte umgehend an KARLSTORZ oder den
Lieferanten.
6.1 Grundausstattung
Art.-Nr.
1 Fiberskop
1 Absaugventileinsatz
fürEinmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück
11301 CE
1 Dichtigkeitstester 13242 XL
1 Druckausgleichskappe 11025 E
1 Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 Stück
29100
2 Adapter zur Reinigung
des Arbeitskanals in
Reinigungsmaschinen (grün)
11301 CD
1 Reinigungsbürste
für Innendurchmesser 1,2 – 1,5 mm 11093x-50
für Innendurchmesser 2,0 – 2,3 mm 11094x-50
für Innendurchmesser 2,6 – 3,0 mm 11095x-50
für 2,8 x 50 und für 2,8 x 70 27651 A*)
für 3,7 x 65 27651 AL*)
für 5,0 x 65 27651 B
für 5,6 x 65 27651 C
für 6,4 x 65 27651 C
1 Probeexzisionszange
(nur Broncho-Fiberskope)
11001 KL
1 Fasszange
(nur Broncho-Fiberskope)
11002 KS
1 Dreiwege Doppelhahn-Adapter
mit LUER-Lock für O2-Anschluss
(nurIntubations-Fiberskope)
6927691
1 Tubushalter n. LIPP
(nur Intubations-Fiberskope)
11301 CF
1 Beißschutzring
(nur Gastro-, Intubations- und
Broncho-Fiberskope)
13272
6 Unpacking
Check for missing items and evidence of shipping
damage. File any complaints to KARLSTORZ or
the supplier immediately.
6.1 Basic equipment
Art. no.
1 Fiberscope
1 Suction valve insert,
disposable version,
pack of 20 inserts
11301 CE
1 Leakage tester 13242 XL
1 Pressure compensation cap 11025 E
1 Plug for instrument channel,
pack of 10
29100
2 Adaptor for cleaning the working
channel in cleaning machines
(green)
11301 CD
1 Cleaning brush
forinnerdiameter1.2–1.5mm 11093x-50
forinnerdiameter2.0–2.3mm 11094x-50
for inner diameter 2.6–3.0 mm 11095x-50
for 2.8 x 50 and for 2.8 x 70 27651 A*)
for 3.7 x 65 27651 AL*)
for 5.0 x 65 27651 B
for 5.6 x 65 27651 C
for 6.4 x 65 27651 C
1 Biopsy forceps
(only bronchofiberscopes)
11001 KL
1 Grasping forceps
(only bronchofiberscopes)
11002 KS
1 Three-way double stopcock adaptor
with LUER-Lock for O2connection
(only intubation fiberscopes)
6927691
1 LIPP tube holder
(only intubation fiberscopes)
11301 CF
1 Mouth piece
(only gastro-, intubation and
bronchofiberscopes)
13272
6 Desembalaje
Revise si el envío está completo y compruebe
posibles averías de transporte. En caso de
reclamaciones, diríjase inmediatamente a
KARLSTORZ o a la empresa suministradora.
6.1 Equipo básico
art. nº
1 fibroscopio
1 suplemento p/válvula de succión,
desechable, envase de 20 unid.
11301 CE
1 verificador de estanqueidad 13242 XL
1 caperuza compensadora de presión 11025 E
1 tapón para el canal de
instrumentos,
envase de 10 unidades
29100
2 adaptador p/limpieza del canal de
trabajo en máquinas de limpieza
(verde)
11301 CD
1 cepillo de limpieza
paradiámetrointeriorde1,2-1,5mm 11093x-50
paradiámetrointeriorde2,0-2,3mm 11094x-50
para diámetro interior de 2,6-3,0 mm 11095x-50
para 2,8 x 50 y para 2,8 x 70 27651 A*)
para 3,7 x 65 27651 AL*)
para 5,0 x 65 27651 B
para 5,6 x 65 27651 C
para 6,4 x 65 27651 C
1 pinzas para biopsia
(sólo en bronco-fibroscopios)
11001 KL
1 pinzas para biopsia
(sólo en bronco-fibroscopios)
11002 KS
1 adaptador p/llave doble de tres
vías c/cierre LUER, p/la conexión
de O2(solamente fibroscopios de
intubación)
6927691
1 soporte p/el tubo según LIPP
(solamente fibroscopios de
intubación)
11301 CF
1 protección para la dentadura
(solamente para gastro-
fibroscopios, fibroscopios de
intubación y bronco-fibroscopios)
13272

17
Unpacking
Desembalaje
Auspacken
6.1.1 Zubehör
1 Absaugventileinsatz,
wiederverwendbar
11301 CB
1 Batterielichtquelle 11301 D
1 Adapter für Dichtigkeitstest
in Reinigungs- und
Desinfektionsmaschinen (grün)
13242 XA
4 Reinigungsadapter für
Reinigungsmaschinen
11301GG2/
FF2/HH/KK2
6.1.1 Accessories
1 Suction valve insert,
reusableversion
11301 CB
1 Battery light source 11301 D
1 Adaptor for leakage test in
cleaning and disinfection
machines (green)
13242 XA
4 Cleaning adaptors for cleaning
macines
11301GG2/
FF2/HH/KK2
6.1.1 Accesorios
1 suplemento p/válvula de succión,
reutilizable
11301 CB
1 fuente de luz a pila 11301 D
1 adapt. p/ verif. estanqueidad
en máquinas de limpieza y
desinfección (verde)
13242 XA
4 adaptadores para
limpieza
11301GG2/
FF2/HH/KK2

18
Initial operation
Primera aplicación
Erstanwendung
7 Erstanwendung
3WARNUNG: Das Fiberskop wird nicht
steril ausgeliefert und muss somit vor der
ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren
Nutzung gereinigt, desinziert und ggf.
sterilisiert werden.
7.1 Absaugventil montieren
Den Absaugventileinsatz auf den Ventilstutzen
aufsetzen und drehen bis die seitlichen Noppen
des Einsatzes über den Aussparungen des
Stutzens liegen.
Absaugventileinsatz durch leichten Druck im
Ventilstutzen einrasten.
7 Initial operation
3WARNING: The berscope is delivered
unsterilized, and must therefore be cleaned,
disinfected and (where applicable) sterilized
prior to initial use and each subsequent
reuse.
7.1 Fitting the suction valve
Place the suction valve insert on the valve
nozzleand turn until the projections on the side
of the insert lie over the nozzle recesses.
Push gently until the suction valve insert clicks into
the valve nozzle.
7.2 Tubushalter montieren
(nurIntubations-Fiberskope)
Tubushalter von distal auf das Fiberskop
aufschieben und fixieren durch Drehen der beiden
Teile in entgegengesetzter Richtung.
7.3 Lippenventil montieren
(nurBroncho-Fiberskope)
Das Lippenventil für Einmalgebrauch auf den
Instrumentenkanal setzen mit Drehung im
Uhrzeigersinn leicht anziehen (Kunststoffteil).
7.2 Fitting the tube holder
(onlyintubation fiberscopes)
Push the tube holder onto the fiberscope from
distal and secure it by turning the two parts in
opposite directions.
7.3 Fitting the lip valve
(onlybronchofiberscopes)
Place the disposable lip valve onto the instrument
channel and tighten gently by turning it in a
clockwise direction (plastic part).
h
h
7 Primera aplicación
3CUIDADO: El broscopio se entrega sin
esterilizar y por tanto ha de ser limpiado,
desinfectado y, si es necesario, esterilizado
antes de la primera utilización, así como
antes de cada aplicación ulterior.
7.1 Montaje de la válvula de succión
Coloque el suplemento para válvula de succión
sobre los pitones de la válvula y gire hasta que
los botones laterales del suplemento descansen
sobre los recortes del manguito.
Encastre el suplemento de la válvula de succión,
presionando ligeramente en los pitones de la
válvula.
7.2 Montaje del soporte del tubo
(solamente fibroscopio de
intubación)
El soporte del tubo hay que deslizarlo sobre el
fibroscopio a partir de distal, fijándolo mediante
giro de ambas piezas en dirección opuesta.
7.3 Montaje de la válvula de labios
(solamente bronco-fibroscopios)
Coloque la válvula de labios desechable sobre
el canal para instrumentos y tire ligeramente
girando en el sentido del reloj (pieza de material
plásticol).

19
Handling the fiberscopes
Manejo del fibroscopio
Handhabung der Fiberskope
8 Handhabung der Fiberskope
Der optische Teil der KARLSTORZ Fiberskope
besteht aus einem optischen Glasfaserbündel in
einem flexiblen und wasserdichten Mantel, einem
Lichtleiter sowie Objektiv und Okularlinsen. Wie
alle optischen Systeme sind diese Teile sehr
empfindlich. Ein sorgfältiger Umgang mit den
Fiberskopen ist deshalb die Voraussetzung für
lange Lebensdauer und gleichbleibende Quali tät.
Beachten Sie deshalb folgende Punkte:
8 Handling the fiberscopes
The optical section of KARLSTORZ fiberscopes
consists of a fiberoptic bundle in a flexible and
watertight casing, a light guide, as well as objective
and eyepiece lenses. Like all optical systems, these
parts are very delicate. For this reason, careful
handling of the fiberscopes is essential for a long
service life and a consistent quality. Therefore be
aware of the following points:
• Die Fiberskope und Lichtleiter dürfen keinesfalls
geknickt oder in zu enge Schlingen gelegt
werden, damit keine Glasfasern abbrechen. Die
Fiberskope deshalb am besten hängend oder in
geräumigen Behältern aufbewahren.
• Bedienelement Auf/Ab nicht ruckartig oder
mit Gewalt bewegen.
• Instrumente oder Reinigungsbürsten nicht
gewaltsam durch die Kanäle führen. Dies kann
zur Beschädigung des Mantels führen, vor
allem dann, wenn die Spitze des Instrumentes
abgewinkelt ist.
• Das Objektiv am distalen Ende sorgfältig vor
Beschädigungen schützen: Nicht anstoßen,
Verschmutzungen keinesfalls mit scharfkantigen
Gegenständen entfernen.
• Das Fiberskop nicht zusammen mit scharf-
kantigen Gegenständen lagern oder
desinfizieren, um Beschädigungen der
Außenmantel zu vermeiden.
• Niemals schwere Gegenstände auf das
Fiberskop legen.
1HINWEIS: Jedem von KARL STORZ
ausgelieferten Fiberskop liegt ein Foto
bei, das den Zustand des Fiberbündels
bei Auslieferung zeigt. Eine Kopie
dieses Fotos wird in der Kartei unserer
Qualitätssicherung aufbewahrt. Die keil-
förmige Markierung (bei 12 Uhr) dient zur
Orientierung des Benutzers.
• Never kink or tightly coil the fiberscopes and
light guides, so that no optical fibers break off. It
is therefore best to suspend the fiberscopes for
storage or keep in large containers.
• Do not jerk the up/down control or move
forcefully.
• Do not insert the instruments or cleaning brush-
es forcefully through the channels. This may
cause damage to the casing, especially if the tip
of the instrument is deflected.
• Carefully protect the objective lens at the
distal end from damage. Do not hit. Never
remove soiling with sharp-edged objects.
• Never store or disinfect the fiberscope together
with sharp-edged objects to prevent damage to
the exterior.
• Never place heavy objects on top of the fiber-
scope.
1NOTE: Every berscope supplied by
KARL STORZ includes a photo showing the
condition of the ber bundle upon delivery.
A copy of this photo is kept on le in our
quality control ofce. The wedge-shaped
marking (at 12 o’clock) serves as a guide
for the user.
8 Manejo del fibroscopio
La pieza óptica del fibroscopio de KARLSTORZ
se compone de un haz de fibras ópticas de fibra
de vidrio en una envoltura flexible y estanca, un
portaluz, así como objetivo y lentes del ocular.
Como todos los sistemas ópticos, estas piezas son
muy sensibles. Por ello, la condición previa para
una prolongada durabilidad y permanente calidad
de los fibroscopios es un manejo cuidadoso de
los mismos. Le rogamos observar los siguientes
puntos:
• En ningún caso doble el fibroscopio y el
portaluz ni los enrolle de forma demasiado
apretada, a fin de evitar la rotura de las
fibras de vidrio. Por ello, lo más adecuado
es almacenar los fibroscopios colgándolos o
depositándolos en recipientes amplios.
• No mueva el elemento de mando arriba /
abajode forma brusca o violenta.
• Introduzca los instrumentos o cepillos de
limpieza en los canales sin emplear violencia.
Esto puede provocar deterioros en la envoltura,
principalmente si la punta está acodada.
• Proteja esmeradamente contra deterioros el
objetivo en el extremo distal: no lo golpee ni
elimine la suciedad con objetos afilados.
• No almacene ni desinfecte el fibroscopio
conjuntamente con otros objetos de cantos
afilados, a fin de evitar deterioros del tejido
exterior.
• No deposite nunca objetos pesados encima de
los fibroscopios.
1NOTA: Cada broscopio suministrado por
KARL STORZ es acompañado por una
fotografía que muestra el estado del haz
de bras al mo mento del suministro. Una
copia de dicha fotografía se conserva en el
archivo de nuestro control de calidad. La
marca en forma de cuña (a las 12 hs.) sirve
para que el usuario se oriente.

20
Using the fiberscopes
Aplicación de los fibroscopios
Einsatz der Fiberskope
9 Einsatz der Fiberskope
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten
Bedienung des Fiberskopes und des entsprech-
en den Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die
Technik der Endoskopie.
Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen
Sie bitte der entsprechenden medizinischen
Fachliteratur.
Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter,
flexible Scheren und Zangen, Führungsdrähte,
Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laser fibern,
Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechenden
KARLSTORZ Katalog.
3WARNUNG: Die Lichtintensität der Licht-
quelle soweit reduzieren, dass noch eine
optimale Ausleuchtung des Operations-
feldes erreicht wird. Je höher die Inten-
sität der Lichtquelle eingestellt wird, desto
größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze
des Fiberskopes.
3WARNUNG: Niemals das Ende des
Lichtleitkabels oder die distale Spitze
des Fiberskops auf oder unter ein
Sterilabdecktuch legen. Die Intensität
des Lichts kann zu Verbrennungen
des Patienten und/oder des sterilen
Abdecktuches führen.
• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb
von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die
Ge brauchsanweisungen der jeweiligen Geräte.
Die von KARLSTORZ empfohlenen Spül geräte
sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa
(400 mmHg/0,54 bar/7,8 psi) eingestellt.
• Die Durchführung von endoskopischen
Untersuchungen müssen unter aseptischen
Kautelen erfolgen.
• Beim Einführen des Fiberskops in den Pati-
enten muss sich die distale Spitze des Fiber-
skops in gerader, nicht abgewinkelter Stellung
befinden. Das Fiberskop ist entsprechend
der für endoskopische Verfahren anerkannten
medizinischen Regeln und Verfahrensweisen zu
handhaben.
9 Using the fiberscopes
The following instructions are recommended
for the proper operation of the fiberscope and
accessories. This is not a reference for endoscopic
techniques.
Consult the appropriate medical literature for
information on endoscopic techniques.
You can find accessories for your fiberscope
(catheters, flexible scissors and forceps, guide
wires, stone baskets, lithotriptor probes, laser
fibers, electrodes etc.) in the appropriate
KARLSTORZ catalog.
3WARNING: Always adjust the light source
to the minimum illumination intensity
necessary to achieve optimum visualization
of the operating eld. The higher the
intensity setting of the light source,
the greater the heat energy that will be
generated at the tip of the berscope.
3WARNING: Never lay the end of the
ber optic cable or the distal tip of the
berscope on or under a sterile cover cloth.
The light intensity may lead to burns on the
patient and/or sterile cover cloth.
• When connecting and operating light
sources and suction/irrigation equipment, be
certain to read the appropriate instruction
manuals for the equipment. The irrigation
equipment recommended by KARLSTORZ
is set to a maximum pressure of 54 kpa
(400mmHg/0,54bar/7.8 psi).
• Endoscopic examinations must be carried out
under aseptic conditions.
• When introducing the fiberscope into the
patient, the distal tip of the fiberscope must be
in a straight, nondeflected position (control lock-
in can be felt and heard).
The fiberscope must be handled according to
the recognized medical rules and procedures for
endoscopic methods.
9 Aplicación de los fibroscopios
Las indicaciones siguientes son útiles para el
manejo correcto del fibroscopio y de los accesorios
correspondientes. No representan una introducción
a la técnica de la endoscopia.
Para obtener indicaciones relativas a la técnica
endoscópica le rogamos dirigirse a la literatura
médica especializada.
Los accesorios apropiados para su fibroscopio
(catéter, pinzas y tijeras flexibles, alambres de
guía, sujetacálculos, sondas para litotripsia, fibras
láser, electrodos, etc.) los encontrará usted en el
catálogo KARLSTORZ correspondiente.
3CUIDADO: Reduzca la intensidad lumínica
de la fuente de luz hasta que se alcance
todavía una óptima iluminación del campo
operatorio. Cuanto mayor se ajuste la
intensidad en la fuente de luz, tanto mayor
es la emisión de calor en la punta del
broscopio.
3CUIDADO: No deposite nunca el extremo
del portaluz o la punta distal del broscopio
sobre o debajo de un paño esterilizado.
La intensidad de la luz puede provocar
quemaduras en el paciente y/o en el paño
esterilizado.
• Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatos
de irrigación y succión, observe el Manual de
instrucciones de cada aparato. Los aparatos
de irrigación recomendados por KARLSTORZ
están ajustados a una presión máxima de
54kpa (400mmHg/0,54 bar/7,8 psi).
• Los exámenes endoscópicos deben llevarse a
cabo manteniendo condiciones asépticas.
• Al introducir el fibroscopio en el paciente, la
punta distal del mismo ha de estar en posición
recta, no acodada (encastre del elemento de
mando que se percibe y oye).
El fibroscopio habrá de manejarse de
acuerdo con las reglas y procedimientos
médicos re conocidos para procedimientos
endoscópicos.
Other manuals for 110 Series
1
This manual suits for next models
4
Table of contents
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Omni International
Omni International TIP HOMOGENIZING KIT user manual

PerkinElmer
PerkinElmer Lambda 365 installation instructions

Leica
Leica TP1020 manual

Tuttnauer
Tuttnauer 5050 Operation and maintenance manual

Boekel
Boekel RapidFISH 240200 operating instructions

Parker
Parker Domnick Hunter 060 Series user guide