KaWe MASTERMED A1 User manual

Gebrauchsanweisung
User's Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de empleo
Manual de operação
Руководство по применению
MASTERMED®
A1 / A1+
A2 / A2+
A3
QM-GAP-0060D

Ein-Patienten-Manschette
wird für ein und denselben Patienten benützt, solange er in der Behandlung ist.
Personal patient cuff
is used on one and the same patient for the duration of their treatment.
Le brassard pour patient unique
est utilisé pour un seul patient pendant tout son traitement.
Bracciale individuale
va utilizzato esclusivamente per un unico paziente, nel periodo in cui egli è in cura.
El brazalete para paciente único
será utilizado para un solo paciente durante todo su tratamiento.
Braçadeira para um só paciente
será utilizado para um só paciente, durante todo o seu tratamento.
Манжета одного пациента
используется только для одного пациента, в период лечения.

3
Aneroid-Blutdruckmessgeräte
(Arztgeräte) ............................................................................................ 4
Aneroid blood pressure measuring device
(for doctors) ........................................................................................... 8
Tensiomètre anéroïde
(appareil pour médecins) ..................................................................... 12
Sfigmomanometri aneroidi
(dispositivo medico) ............................................................................. 16
Tensiómetro aneroide
(aparato para médicos) ........................................................................ 20
Esfigmomanómetros aneróides
(dispositivo para médicos) .................................................................... 24
Анероидные приборы измерения артериального давления
(приборы для врачей) ........................................................................ 28

4
MASTERMED® A1 / A1+ (1-Schlauch)
MASTERMED® A2 / A2+ (2-Schlauch)
MASTERMED® A3 (2-Schlauch)
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich
für unser innovatives Aneroid-Blutdruckmessgerät
entschieden haben. Unsere Produkte zeichnen sich
durch eine hohe Qualität und Langlebigkeit aus.
Dieses KaWe-Produkt erfüllt die Bestimmungen der
EG-Richtlinie 93/42/EWG (Richtlinie für medizinische
Produkte) und der Norm DIN EN ISO 81060-1:2012
„Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 1: Anforde-
rungen und Prüfverfahren der nicht-automatisierten
Bauart“.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanlei-
tung vor der Benutzung sorgfältig und voll-
ständig durch und beachten Sie die Pflegehin-
weise.
Anwendung: Dieses Gerät und sein Zubehör wird
von Ärzten und geschultem Fachpersonal eingesetzt,
um den Blutdruck bei Menschen zu bestimmen.
Zweckbestimmung: Dieses Gerät ist für die nichtin-
vasive Messung des systolischen und diastolischen
Blutdrucks bestimmt.
Ungeeignete Anwendung/Kontraindikation
der Produkte: Eine andere oder darüber hinausge-
hende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht; das Risiko trägt allein der Anwender.
Gebrauchsanweisung
Aneroid-Blutdruckmessgeräte (Arztgeräte)
Eigenschaften/Vorbereitungen: Dieses Blut-
druckmessgerät ist ein Aneroid Messgerät.
MASTERMED® A1+ / A2+ (mit Metallring) /
MASTERMED® A1 / A2 / A3 (mit Kunststoffring).
Beim Messen wird durch Druckaufbau eine Ober-
armarterie abgeklemmt, bei Druckabbau der obere
Blutdruckwert (systolischer Blutdruck) ermittelt und
nach voller Durchströmung der Arterie bei weiterem
Druckabbau von außen, der untere Blutdruckwert
(diastolischer Blutdruck) ermittelt.
1. Machen Sie sich vor der Benutzung sorgfältig mit
der Bedienung vertraut. 2. Messen Sie Ihren Blutdruck
nicht unmittelbar nach körperlichen Belastungen oder
im erregten Zustand. 3. Ruhen Sie sich etwa 15 Mi-
nuten aus um Fehlmessungen zu vermeiden. 4. Die
Messzeit sollte maximal 2 min betragen. Zwischen
2 Messungen muss eine Pause von mindestens 2 min.
eingelegt werden. 5. Um exakte Messergebnisse zu
erhalten, ist es notwendig, die geeignete Manschet-
tengröße zu verwenden. Für die unterschiedlichen
Anwendungen stehen entsprechende Manschet-
tengrößen zur Verfügung. Fragen Sie unseren Fach-
handel. Die 1-Schlauch-Manschette passt nur für
MASTERMED®A1 und A1+. Die 2-Schlauch-Man-
schette kommt bei MASTERMED®A2, A2+ und A3
zum Einsatz.
Durchführung der Messung: Anlegen der Man-
schette (Beispiel für Rechtshänder).
1. Öffnen Sie den Klettverschluss der Manschette und
streifen Sie diese über den linken Oberarm, nachdem
Sie dort Kleidungsstücke soweit zurückgeschoben

5
haben, dass der Oberarm frei ist. Dabei muss der
Schlauch nach unten weisen. Die Unterkante der Man-
schette muss ca. 2-3 cm oberhalb der Ellenbogenbeu-
ge liegen. 2. Das Arterienzeichen auf der Manschette
(KaWe-Logo von außen sichtbar) muss an der Innen-
seite des Oberarms im Bereich der Schlagader (Arterie)
liegen. Diese können Sie durch Ertasten des Pulses mit
der Fingerspitze finden, falls sie nicht zu sehen ist.
3. Für das Arztgerät wird separat ein Stethoskop
benötigt. Das Stethoskop-Bruststück (Membranteil)
muss unter die Manschette auf die Arterie eingescho-
ben werden. 4. Beachten Sie, dass sich die Manschette
immer etwa in Herzhöhe befindet. 5. Ziehen Sie die
Manschette fest, aber nicht zu straff zu (1-2 cm frei-
lassen) und arretieren Sie diese mit dem Klettver-
schluss. 6. Das Stethoskop vorbereiten (Ohrbügel in
die Ohren einsetzen).
Druck aufpumpen: 1. Schließen Sie an der Hand-
pumpe das Ablassventil durch Rechtsdrehen. Über-
drehen Sie die Schraube nicht. 2. Pumpen Sie nun die
Manschette zügig und rhythmisch mit der Handpum-
pe auf und hören Sie mit der Membrane des Stethos-
kops den Puls ab. 3. Behalten Sie dabei das Messgerät
im Auge und halten Sie den linken Arm absolut ruhig.
4. Wenn Sie durch das Stethoskop keinen Pulsschlag
mehr hören, erhöhen Sie den Druck nochmals um
weitere 30 mmHg.
Druck ablassen: Öffnen Sie das Ablassventil lang-
sam, so dass der Druckabfall auf dem Messgerät etwa
2-3 mmHg/s beträgt.
Hinweise: Die Ablassgeschwindigkeit bestimmt
wesentlich die Exaktheit des Messergebnisses. Sie
darf nicht zu hoch sein, sonst verpassen Sie den Punkt
des Wiedereinsetzen des Pulses. Ist sie zu langsam, so
ist der Arm zu lange ohne Blutversorgung, denn die
Druckmanschette klemmt die Schlagader ab.
Systolischer Druck ermitteln: 1. Hören Sie wäh-
rend des Druckablassens ständig die Pulsgeräusche in
der Schlagader mit dem Stethoskop ab. Beim ersten
Pulsgeräusch lesen Sie den oberen Blutdruckwert
(systolischer Druck) ab und merken sich den Wert.
2. Bei weiterem Druckabfall werden die Pulstöne
leiser bis sie schließlich ganz verschwinden. Merken
Sie sich denWert, bei welchem Sie den letzten Pulston
hören. Dieses ist der untere, der diastolische Blutdruck-
wert.
Beendung der Messung: 1. Öffnen Sie das Ab-
lassventil ganz, so dass der gesamte Druck aus der
Manschette entweicht. 2. Nehmen Sie die Manschette
ganz ab und verpacken Sie das gesamte Gerät in der
Aufbewahrungstasche.
Reinigung:
Messgerät: Zur Reinigung des Gerätes verwenden
Sie bitte nur ein weiches trockenesTuch.
WiederverwendbareManschette:WischenSie die
Manschette, wenn nötig mit einem feuchtenTuch ab.
Desinfektion:
Messgerät: Zur Wischdesinfektion des Gerätes
(Einwirkzeit mind. 5 Minuten) empfehlen wir das
Desinfektionsmittel mikrozid sensitiv liquid (Schülke
& Mayr).
Wiederverwendbare Manschette: Die Manschet-
te mit einem feuchten Tuch abwischen und mit Seife
bzw. Desinfektionsmittel reinigen. Die Manschetten
wurden mit den folgenden empfohlenen Desinfek-

6
tionsmitteln auf Beständigkeit geprüft: Buraton (flüs-
sig), Cidex®, Ethanol 70%, Isopropyl-Alkohol 70%,
Mikrozid® und Sporicidin®. Nach der Desinfizierung
die Manschette mit Wasser abspülen und an der Luft
trocknen lassen.
Ein-Patienten-Manschette: Die Ein-Patienten-
Manschette wird für ein und denselben Patienten
benützt, solange er in der Behandlung ist. Diese kann
personifiziert werden. Ein-Patienten-Manschetten
weder reinigen noch desinfizieren! Nach dem Ge-
brauch ordnungsgemäß entsorgen!
Warnhinweise: 1. Um das versehentli-
che Eindringen von Flüssigkeiten zu vermeiden,
stets die Schlauchabdeckung aufstecken wenn
die Manschette mit dem Messgerät nicht ver-
bunden ist. Das Eindringen von Flüssigkeit in den
Schlauch führt zu Schäden an dem Messgerät. 2.
Manschetten regelmäßig kontrollieren und beschä-
digte oder verbrauchte ersetzen. 3. Nur passende
Manschetten verwenden. Die Markierung für die
Arterie muss innerhalb des markierten Bereichs
liegen, weil sonst fehlerhafte Messwerte auftreten
können. 4. Ein-Patienten-Manschetten sind nicht für
den Gebrauch an mehr als einem Patienten bestimmt.
Technische Daten:
Anzeige/Messbereich: ......................... 0-300 mmHg
Messgenauigkeit: ...................................... ±3 mmHg
Messgerät:
Lagerbedingungen: ................... - 30 °C bis +70 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 85%
Betriebsbedingungen: ............... +10 °C bis +40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 85%
Manschette:
Lagerbedingungen: ................... - 20 °C bis +55 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 90%
Betriebsbedingungen: ............... +10 °C bis +40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: ............................. 15% - 90%
Meeresspiegel: ......................... -70 m bis +1700m
Hinweise: 1. Gerät zur Reinigung nicht in Flüs-
sigkeiten tauchen. 2. Gerät darf keiner Sterilisation
ausgesetzt werden. 3. Das Blutdruckmessgerät muss
vorsichtig behandelt werden und darf keinem Druck,
spitzen Gegenständen oder ähnlichen mechanischen
Belastungen ausgesetzt werden. 4. Der Zeiger des
Blutdruckmessgerätes muss bei entlüftetem System
im Toleranzbereich der Nullstellung stehen. 5. Lassen
Sie immer den Druck komplett aus der Manschette
ab bevor Sie das Gerät lagern. 6. Schützen Sie die
Oberfläche der Stethoskop-Membrane vor Beschä-
digungen. 7. Nicht über 300 mmHg aufpumpen.
8. Bitte verwenden Sie bei Tausch oder Reparatur
nur Original KaWe Ersatzteile. 9. Darauf achten, dass
das Schlauchsystem dicht ist. 10. Die messtechnische
Kontrolle – spätestens alle 2 Jahre – kann entweder
durch den Hersteller oder durch autorisierte Service-
dienste entsprechend der Medizinprodukte-Betreiber-
verordnung erfolgen.
Gewährleistung: Bei ordnungsgemäßer Hand-
habung und Berücksichtigung unserer Gebrauchs-
anweisung beträgt die Gewährleistung zwei Jahre,
beginnend mit dem Verkaufsdatum. Das Produkt hat
bei sachgemäßer Handhabung und Berücksichtigung
unserer Anleitung (Anweisung) eine Lebensdauer
von mind. 10 Jahren.

7
Zubehör A1 / A1+:
wiederverwendbare 1-Schlauch-Manschette
04.85104.211 - Kleinkinder
04.85104.221 - Kinder
04.85104.231 - Erwachsene
04.85104.241 - Übergröße
Ein-Patienten-Manschette 1-Schlauch
04.85140.221 - Kinder
04.85140.231 - Erwachsene
04.85140.241 - Übergröße
Zubehör A2 / A2+:
wiederverwendbare 2-Schlauch-Manschette
04.85204.211 - Kleinkinder
04.85204.221 - Kinder
04.85204.231 - Erwachsene
04.85204.241 - Übergröße
Zubehör A3:
wiederverwendbare 2-Schlauch-Manschette
04.86600.221 - Kinder
04.86600.231 - Erwachsene
04.86600.241 - Übergröße
Armumfang:
Kleinkinder 13,8 - 21,5 cm
Kinder 20,5 - 28,5 cm
Erwachsene 27,5 - 36,5 cm
Übergröße 36 - 46 cm
Die Garantie gilt unter den folgenden Bedin-
gungen: Das Gerät wurde bei einem autorisierten
Fachhändler gekauft. Der Garantieschein muss
vollständig ausgefüllt sein: (Referenznummer des
Gerätes, Kaufdatum und offizieller Stempel des Fach-
händlers sowie Unterschrift des Verkäufers). Sie müs-
sen den Garantieschein zusammen mit der Quittung
und dem Gerät bei Ihrem Fachhändler einreichen. Bei
weiteren Fragen oder eventuellen Reparaturen wen-
den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an
den Hersteller.
Kontakt: Adresse oder Tel.-Nr. des Fachhändlers
oder wählen Sie +49-7141-68188-0.
Weitere Informationen zu diesem Produkt können
auf unserer Homepage: www.kawemed.de ein-
gesehen werden.
Entsorgung: Das Produkt muss gemäß der örtlichen
Bestimmungen entsorgt werden.
Erklärung der Symbole:
Hersteller
Herstellungsdatum
LOT Chargencode
Gebrauchsanweisung beachten
Achtung!
Erfüllung der einschlägigen EU-Richtlinien,
Kennnummer der benannten Stelle
REF Artikelnummer

8
MASTERMED® A1 / A1+ (single-tube)
MASTERMED® A2 / A2+ (dual-tube)
MASTERMED® A3 (dual-tube)
Dear Customer, thank you for choosing our innova-
tive aneroid blood pressure measuring device. Our
pro-ducts are known for their high quality and lon-
gevity. This KaWe product meets the requirements
of EC guidelines 93/42/EWG (standards for medical
products) and the standard DIN EN ISO 81060-1:2012
“Non-invasive blood pressure measuring devices –
Part 1: Requirements and test procedures for non-au-
tomated models”.
Please read these instructions thor-
oughly and carefully before attempting to use
this product and heed the given care instruc-
tions.
Use:This device and its accessories are only to be used
by physicians and trained professionals for the purpose
of monitoring blood pressure in people.
Purpose:This device is intended for the non-invasive
measurement of systolic and diastolic blood pressure.
Unsuited use/contraindication of the products:
Anyuseotherthanthatdescribed here is not in accord-
ance with the intended use of the unit. The manufac-
turer is not liable for any resulting damages. The user
alone bears the risk.
User's Manual
Aneroid blood pressure measuring device (for doctors)
Features/preparation: This blood pressure
measuring device is an aneroid measuring device.
MASTERMED® A1+ / A2+ (with metal ring) /
MASTERMED® A1 / A2 / A3 (with plastic ring). Dur-
ing the measurement procedure, there is a build-up of
pressure that constricts an artery in the upper arm. As
thepressureisreleased,theupperbloodpressureread-
ing (systolic blood pressure) is calculated and after a
complete blood flow through the artery, further pres-
sure is released and thereby the lower blood pressure
reading (diastolic blood pressure) is calculated.
1. Familiarize yourself fully with this product before
using it. 2. Do not take your blood pressure directly
after bodily exertion or when in a state of excitement.
3. Relax for approx.15 min in order to avoid meas-
urement inaccuracies. 4. The measuring time is not
to exceed two minutes. In between two successive
measurements, a break must be taken for a minimum
of two minutes. 5. In order to ensure correct measuring
results, make sure that the proper cuff size is used. Dif-
ferent cuff sizes are available for different applications.
Please inquire at an authorized dealer. The single-
tube cuff only fits the MASTERMED® A1 and A1+.The
dual-tube cuff is used with the MASTERMED® A2, A2+
and A3.
Taking a blood pressure measurement: Attach-
ing the arm cuff (instructions given for right-handed
users).
1. After pushing back the shirt sleeve or otherwise
freeing the upper arm of clothing, open the cuff‘s
Velcro strap and pull the cuff up over the upper left

9
arm.The hose should be positioned so that it is point-
ing downward.The lower edge of the cuff should rest
approx. 2-3 cm above the elbow. 2. The artery symbol
on the cuff (KaWe logo visible on the outside) must be
placed on the inside of the upper arm near the pal-
pating vein (artery). If this vein cannot be seen, it can
be found by feeling for the pulse with the fingertips.
3. For the doctor’s blood pressure measuring device,
a stethoscope is required in addition.The stethoscope
chest piece (membrane side) must be inserted un-
der the cuff and positioned over the artery. 4. Make
sure that the cuff is kept approx. level with the heart.
5. Using the Velcro closure, fasten the cuff firmly but
not tightly (leaving about 1-2 cm of space). 6. Prepare
the stethoscope for use (insert the ear pieces into your
ears).
Creating pressure: 1. Close the air-release valve on
the hand pump by turning the screw to the right. Do
not over-tighten the screw 2. Inflate the cuff quickly
and rhythmically with the hand pump and use the
diaphragm on the stethoscope to listen to the pulse.
3. During this process, watch the instrument gauge
and hold the left arm absolutely still. 4.When a pulse
can no longer be heard with the stethoscope, raise the
pressure in the cuff once again with the hand pump
by 30 mmHg.
Releasing pressure: Open the air release valve
slowly, so that the drop in pressure on the gauge is
approx. 2-3 mmHg/s.
Note: The speed of the pressure release greatly affects
the exactness of the measurement results.The pressure
must not be released too quickly or the point at which
the pulse restarts will be missed. If the pressure is re-
leased too slowly, the arm will be left too long without
the supply of blood because the pressure cuts off the
blood flow.
Determining the systolic pressure: 1. While re-
leasing the pressure, listen continuously for the sound
of the pulse in the vein with the stethoscope. When
the first pulse is heard, read the upper blood pressure
value (systolic pressure) and remember this value.
2. As the pressure is released even further, the pulses
will become quieter until they disappear completely.
Remember the last pressure value by which a pulse
was heard. This is the lower blood pressure value (di-
astolic pressure).
Completing the measurement procedure: 1.
Open the air release valve completely so that the pres-
sure may completely escape from the cuff. 2. Remove
the cuff from the arm and store the entire instrument
in its storage case.
Cleaning:
Monitor: To clean the unit, use only a soft, dry cloth.
Reusable cuff: If necessary, wipe the cuff with a
damp cloth.
Disinfection:
Monitor: To disinfect the unit, we recommend
wiping with the disinfecting agent mikrozid sensitiv
liquid (made by Schülke & Mayr). (Reaction time: min.
5 minute).
Reusable cuff: Wipe the cuff with a damp cloth
and clean with soap or disinfectant. The cuffs have
been tested to withstand the following recommended
disinfectants: Buraton liquid, Cidex®, Ethanol 70%,
Isopropyl-acohol 70%, Mikrozid® and Sporicidin®.

10
After disinfection, the cuff cover should be rinsed and
left to air dry.
Single patient cuffs:The single patient cuff is to be
used on one and the same patient for the duration of
their treatment.The cuffs can be personalised. Do not
clean or disinfect the single patient cuffs. Dispose of
the cuff properly after they it is no longer being used
by the patient.
Warnings: 1. When the cuffs are not connec-
ted to monitor, always fit cap to tubing to prevent
accidental penetration of liquid. Liquid in the tubing
will damage the monitor. 2. Periodically inspect
and replace damaged or deteriorated cuffs. 3. Only
use the appropriate size cuff when the artery index
marker falls within the printed range. Otherwise er-
roneous readings may result. 4. Single-patient cuffs
are not intended for use on more than one patient.
Technische Daten:
Monitor/measurement range: ............. 0-300 mmHg
Measurement accuracy: ............................ ±3 mmHg
Messgerät:
Storage conditions: ..................... - 30 °C to +70 °C
Relative humidity .................................. 15% - 85%
Operating conditions: ................. +10 °C to +40 °C
Relative humidity: ................................. 15% - 85%
Cuff:
Storage conditions: ..................... - 20 °C to +55 °C
Relative humidity: ................................. 15% - 90%
Operating conditions: ................. +10 °C to +40 °C
Relative humidity: ................................. 15% - 90%
Altitude (based on sea level): ....-70 m to +1700m
Note: 1. Do not immerse the instrument in liquid
to clean it. 2. The instrument may not be sterilized!
3. The blood pressure monitor must be handled care-
fully and must not be compressed, exposed to sharp
objects or any other similar mechanical stress. 4. The
pointer on the instrument dial must point within the
tolerance range of the zero position when there is no
pressure in the cuff. 5. Always let all of the pressure
out of the cuff before storing the instrument. 6. Pro-
tect the surface of the stethoscope diaphragm from
damage. 7. Never inflate to more than 300 mmHg.
8. When exchanging or repairing parts, ensure that
only original KaWe replacement parts are used!
9. Always make sure that the hose system is airtight.
10. Calibration inspection – at least every 2 years –
can be per-formed either by the manufacturer or by
an authorized service centre in accordance with the
Medical Devices Operator Ordinance.
Guarantee: When used under normal circumstances
and with attention to these instructions (the User's
Manual), we guarantee this product for two years after
the date of purchase. When used properly and with
attention to our instructions (User‘s Manual), this de-
vice will have a product life of at least 10 years.
Accessories A1 / A1+:
reusable single-tube cuff
04.85104.211 - infant
04.85104.221 - children
04.85104.231 - adults
04.85104.241 - large adult

11
Accessories A2 / A2+:
reusable dual-tube cuff
04.85204.211 - infant
04.85204.221 - children
04.85204.231 - adults
04.85204.241 - large adult
Single patient single-tube cuff
04.85140.221 - children
04.85140.231 - adults
04.85140.241 - large adult
Accessories A3:
reusable dual-tube cuff
04.86600.221 - children
04.86600.231 - adults
04.86600.241 - large adult
Arm circumference
infant 13.8 - 21.5 cm
children 20.5 - 28.5 cm
adults 27.5 - 36.5 cm
large adult 36 - 46 cm
The guarantee is valid under the following
conditions: The instrument was purchased through
an authorized dealer.The certificate of guarantee must
be filled out completely: (reference number of the in-
strument, purchase date and official seal of the dealer
as well as signature of the salesperson.)The certificate
of guarantee must be submitted along with the sales
receipt and the instrument to the dealer. Should you
need further information or should your instrument
require repair, please contact your dealer or the man-
ufacturer.
Contact:Address or telephonenumber of your dealer or
dial +49-7141-68188-0.
Further information about this product can be found
on our homepage at: www.kawemed.de.
Disposal: Theproduct is tobedisposedofinamanner
that is compliant with local ordinances.
Symbol key:
Manufacturer
Date of manufacture
LOT Lot code
Heed the User's Manual
Caution!
Complies with relevant EU guidelines,
identification number of notified body
REF
Product reference number

12
MASTERMED® A1 / A1+ (1 tuyau flexible)
MASTERMED® A2 / A2+ (2 tuyaux flexibles)
MASTERMED® A3 (2 tuyaux flexibles)
Cher client, nous sommes très heureux que vous ayez
choisi notre tensiomètre anéroïde innovant. Nos pro-
duits se caractérisent par une haute qualité et une
longue vie utile. Ce produit KaWe est conforme aux
dispositions de la directive CE 93/42/CEE (directive
relative aux dispositifs médicaux) et à la norme DIN
EN ISO 81060-1:2012 « Sphygmomanomètres non
invasifs - Partie 1 : Exigences et méthodes d’essai pour
type à mesurage non automatique ».
Lisez ce mode d‘emploi attentivement et
entiè-rement avant d‘utiliser l‘appareil et res-
pectez les consignes d‘entretien.
Application : Cet appareil et ses accessoires seront
utilisés par des médecins et du personnel qualifié ins-
truit pour déterminer la tension artérielle chez les êtres
humains.
Fonction : L‘appareil est destiné à la mesure de la
pression systolique et diastolique par une méthode
non invasive.
Utilisation inappropriée / Contre-indication
des produits : Toute autre utilisation est considérée
non conforme. Dans ce cas, le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages éventuels. L‘utilisa-
teur assume seul le risque encouru.
Mode d‘emploi
Tensiomètre anéroïde (appareil pour médecins)
Propriétés / Préparatifs : Ce tensiomètre est un
appareil de mesure anéroïde. MASTERMED® A1+ /
A2+ (avec bague métallique) / MASTERMED® A1
/ A2 / A3 (avec bague plastique). Lors de la mesure,
l’artère du bras est comprimée par le brassard gonflé
; lorsque la pression diminue, l’appareil mesure la
valeur maximale de la pression artérielle (systolique)
et lorsque la pression continue à décroître dans le
brassard et que le sang passe à nouveau par l’artère,
l’appareil mesure la valeur minimale de la pression
artérielle (diastolique).
1. Avant d‘utiliser l‘appareil, familiarisez-vous soi-
gneusement avec son mode d‘emploi. 2. Ne jamais
mesurer la pression artérielle immédiatement après
des efforts physiques ou en état excité. 3. Se reposer
pendant environ 15 minutes pour éviter des mesures
erronées. 4. Le temps de mesure maximal devrait
s‘élever à 2 minutes. Entre 2 prises de mesure, faire une
pause de 2 minutes au moins. 5. Pour avoir des résul-
tats de mesure exacts, il faut absolument utiliser un
brassard de taille appropriée. Plusieurs tailles de bras-
sard différentes sont disponibles pour couvrir les appli-
cations différentes. Veuillez consulter le commerce
spécialisé. Le brassard à 1 tuyau flexible n‘est destiné
qu‘aux tensiomètres MASTERMED® A1 et A1+. Le
brassard à 2 tuyaux flexibles est utilisé pour les tensio-
mètres MASTERMED® A2, A2+ et A3.
Prise de mesure : Application du brassard (exemple
pour droitiers).
1. Ouvrir la fermeture velcro du brassard, retrousser les
vêtements du bras gauche pour qu‘il soit libre et appli-

13
quer le brassard autour du bras gauche. Le tuyau
flexible doit donner vers le bas. Le bord inférieur du
brassard doit se trouver à environ 2 à 3 cm au-dessus
du pli du coude. 2. Le symbole de l‘artère du brassard
(logotype KaWe visible de l‘extérieur) doit se trouver
au côté intérieur du bras dans la zone de l‘artère humé-
rale. Si l‘artère humérale n‘est pas visible, vous pouvez
la trouver en palpant le pouls avec le bout du doigt.
3. Lorsqu‘il s‘agit d‘un appareil pour médecins, un sté-
thoscope séparé est nécessaire ! L‘embout thoracique
du stéthoscope (membrane) doit être introduit au-
dessous du brassard et placé sur l‘artère. 4. Veiller
à ce que le brassard soit toujours placé à hauteur du
cœur. 5. Serrer le brassard sans le tendre trop forte-
ment(laisser1-2cm d‘espace)et le fixeravecla ferme-
ture velcro. 6. Préparer le stéthoscope pour le service
(introduire les lyres dans les oreilles).
Gonflage : 1. Fermer la vanne de dégonflage de la
pompe manuelle en tournant à droite.Veiller à ne pas
forcer la vis. 2. Gonfler le brassard rapidement et avec
un certain rythme avec la pompe manuelle et suivre le
bruit du pouls à l‘aide de la membrane du stéthoscope.
3. Observer l‘appareil de mesure et tenir le bras gauche
absolument tranquille. 4. Si aucun bruit n‘est plus au-
dible au stéthoscope, regonfler pour augmenter encore
une fois la pression de 30 mmHg.
Dégonflage : Ouvrir la vanne de dégonflage progres-
sivement de telle manière que la décroissance de la
pression indiquée à l‘appareil de mesure s‘élève à envi-
ron 2-3 mmHg/s.
Remarques : La vitesse de dégonflage détermine
essentiellement l‘exactitude du résultat de mesure. Elle
ne doit pas être trop élevée, sinon le bruit du premier
pouls est manqué. Si elle est trop lente, le bras reste
trop longtemps sans apport de sang parce que le bras-
sard comprime l‘artère humérale.
Détermination de la pression artérielle systo-
lique : 1. Pendant le dégonflage, écouter toujours le
bruit du pouls dans l‘artère humérale à l‘aide du sté-
thoscope. Au moment du premier bruit de pouls, lire la
valeur maximale de la pression artérielle (systolique)
et retenir la valeur. 2. Au fur et à mesure que la pres-
sion décroit, le bruit de pouls devient moins fort pour
disparaître enfin. Retenir la valeur où le dernier bruit de
pouls est audible. Cette valeur est la valeur minimale
de la pression artérielle (diastolique).
Fin de la prise de mesure : 1. Ouvrir la vanne de
dégonflage complètement pour que le brassard puisse
être dégonflé entièrement. 2. Enlever le brassard et
emballer l‘appareil entier dans la trousse de rangement.
Nettoyage :
Tensiomètre : Utilisez exclusivement un chiffon
souple et sec pour nettoyer l‘appareil.
Brassard réutilisable : Si nécessaire, essuyez le
brassard avec une lingette légèrement humide.
Désinfection :
Tensiomètre : Pour désinfecter l‘appareil par es-
suyage (durée de traitement au moins 5 minutes),
nous recommandons le désinfectant mikrozid sensitiv
liquid (Schülke & Mayr).
Brassard réutilisable : Le brassard peut être essuyé
avec un chiffon humide et nettoyé avec du savon ou un
désinfectant. Les brassards ont été testés quant à leur
résistance aux désinfectants recommandés suivants :
Buraton (liquide), Cidex®, éthanol 70%, alcool isopro-

14
Brassard :
Conditions de stockage : ........... de - 20 °C à +55 °C
Humidité relative de l‘air : ..................... 15% - 90%
Conditions de service : .............. de +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l‘air : ..................... 15% - 90%
Altitude : .................................. de -70 m à +1700m
Remarques : 1. Ne jamais plonger l‘appareil dans
des liquides pour le nettoyer. 2. L‘appareil ne doit pas
être soumis à une stérilisation. 3. Le tensiomètre doit
être traité avec précaution et ne doit pas être exposé à
la pression, aux objets pointus ni à des efforts méca-
niques similaires. 4. Quand le système est dégonflé,
l‘aiguille du tensiomètre doit se trouver dans la
plage de tolérance de la position zéro. 5. Dégonfler le
brassard toujours entièrement avant de ranger l‘appa-
reil. 6. Protéger les surfaces de la membrane du sté-
thoscope de tout endommagement éventuel. 7. Ne
pas gonfler l‘ensemble à une valeur supérieure à 300
mmHg. 8. Lors d‘un échange ou d‘une réparation,
veuillez utiliser seulement des pièces de rechange
d‘origine de KaWe. 9. Veiller à ce que le système des
tuyaux flexibles soit étanche. 10. Le contrôle métrolo-
gique doit obligatoirement être fait au plus tard tous
les 2 ans et peut être réalisé soit par le fabricant soit par
des services autorisés selon le décret allemand relatif à
l‘exploitation des dispositifs médicaux.
Garantie légale : Nous accordons une garantie lé-
gale de deux ans à compter de la date d‘achat à condi-
tion que le maniement soit conforme et le présent
mode d‘emploi suivi. Le produit a une durée de vie
minimale de 10 ans à condition qu‘il soit manipulé
correctement et en respectant notre mode d‘emploi
(nos instructions).
pylique 70%, Mikrozid® et Sporidicin®. Après avoir
désinfecté, le brassard doit être rincé à l‘eau et séché à
l‘air.
Brassard pour patient unique : Le brassard pour
patient unique est utilisé pour un seul patient pen-
dant tout son traitement. Il peut être personnalisé. Ne
jamais nettoyer ni désinfecter le brassard pour patient
unique ! Évacuer après l‘usage de manière conforme !
Avertissements : 1. Pour éviter toute péné-
tration de liquides par inadvertance, emboîter toujours
le recouvrement du tuyau flexible quand le brassard
n‘est pas relié au tensiomètre. Le liquide pénétrant
dans le tuyau flexible risque d‘endommager le tensio-
mètre. 2. Contrôler régulièrement les brassards et
remplacer les brassards endommagés ou usés. 3. Utili-
ser seulement les brassards qui conviennent au tensio-
mètre correspondant. Le repère pour l‘artère doit se
trouver à l‘intérieur de la plage marquée, sinon les
valeurs de mesure sont erronées. 4. Le brassard pour
patient unique n‘est pas destiné à être utilisé pour
plusieurs patients.
Données techniques :
Affichage/plage de mesure : ............... 0-300 mmHg
Précision de mesure : ................................ ±3 mmHg
Tensiomètre :
Conditions de stockage : ........... de - 30 °C à +70 °C
Humidité relative de l‘air : ..................... 15% - 85%
Conditions de service : .............. de +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l‘air : ..................... 15% - 85%

15
Accessoires A1 / A1+ :
Brassard réutilisable à 1 tuyau flexible
04.85104.211 - petits enfants
04.85104.221 - enfants
04.85104.231 - adultes
04.85104.241 - grande taille
Brassard pour patient unique à 1 tuyau flexible
04.85140.221 - enfants
04.85140.231 - adultes
04.85140.241 - grande taille
Accessoires A2 / A2+ :
Brassard réutilisable à 2 tuyaux flexibles
04.85204.211 - petits enfants
04.85204.221 - enfants
04.85204.231 - adultes
04.85204.241 - grande taille
Accessoires A3 :
Brassard réutilisable à 2 tuyaux flexibles
04.86600.221 - enfants
04.86600.231 - adultes
04.86600.241 - grande taille
Circonférence du bras
petits enfants 13,8 - 21,5 cm
enfants 20,5 - 28,5 cm
adultes 27,5 - 36,5 cm
grande taille 36 - 46 cm
La garantie s‘applique à condition de respecter
les conditions suivantes : L‘appareil a été acheté
chez un distributeur agréé autorisé. Le bon de garantie
doit être entièrement rempli : (n° de référence de l‘ap-
pareil, date d‘achat et cachet officiel du distributeur
agréé ainsi que signature du vendeur). Le bon de ga-
rantie ainsi que le reçu et l‘appareil doivent être retour-
nés au distributeur agréé. Pour toute information
complémentaire ou les éventuelles réparations,
consultez votre distributeur agréé ou directement le
fabricant.
Contact : Adresse ou numéro de téléphone du distri-
buteur agréé ou appeler (+49-7141-68188-0).
Pourplus d‘informationssurceproduit,consultez notre
site Internet : www.kawemed.de.
Elimination : Le produit doit être éliminé conformé-
ment aux réglementations locales.
Explication des symboles :
Fabricant
Date de fabrication
LOT Code de lot
Respecter le mode d‘emploi
Prudence !
Respect des directives CE pertinentes,
numéro d‘identification de l‘organisme
notifié
REF
N° de référence

16
MASTERMED® A1 / A1+ (ad un tubo)
MASTERMED® A2 / A2+ (a due tubi)
MASTERMED® A3 (a due tubi)
Egregio cliente, grazie per aver scelto il nostro inno-
vativo sfigmomanometro aneroide. I nostri prodotti si
distinguono per la loro ottima qualità e lunga durata.
Questo prodotto KaWe è conforme alle disposizioni
della direttiva CE 93/42/CEE (direttiva per dispositivi
medici) e della norma DIN EN ISO 81060-1:2012„Sfig-
momanometri non invasivi - Parte 1: Requisiti e meto-
di di prova per il tipo a misurazione non automatica“.
Si prega di leggere attentamente que-
ste istruzioni per l‘uso prima di utilizzare lo
strumento e di seguire i consigli per la manu-
tenzione.
Uso: Questo apparecchio, unitamente agli accessori,
viene utilizzato da medici e personale specializzato
e debitamente istruito per determinare la pressione
sanguigna.
Impiego specifico: Lo strumento è previsto per la
misurazione non invasiva dei valori sistolico e diasto-
lico della pressione sanguigna.
Uso inappropriato/Controindicazioni del pro-
dotto: Ogni utilizzo che esuli da dette applicazioni
viene considerato come non conforme alle norme
prescritte. Dei danni da ciò derivanti non è respon-
sabile il produttore; il rischio grava esclusivamente
sull‘utilizzatore.
Istruzioni per l‘uso
Sfigmomanometri aneroidi (dispositivo medico)
Caratteristiche/Preparazioni: Questo sfigmo-
manometro è uno strumento di misura aneroide.
MASTERMED® A1+ / A2+ (con anello in metallo) /
MASTERMED® A1 / A2 / A3 (con anello in materiale
sintetico). Durante la misurazione un’arteria del brac-
cio viene compressa tramite un apporto di pressione
esterno, diminuendo la pressione si rileva il valore
massimo della pressione arteriosa (valore sistolico) e
riducendo ulteriormente la pressione esterna si rileva
il valore minimo della pressione arteriosa (valore dia-
stolico).
1. Prima dell‘uso assicurarsi di essere in grado di
utilizzare lo strumento. 2. Non misurare la pressione
arteriosa immediatamente dopo uno sforzo fisico o
in stato di agitazione. 3. Per un corretto rilievo della
pressione arteriosa stare a riposo per circa 15 minuti,
prima della misurazione. 4. La durata della misurazi-
one non dovrebbe superare 2 min. Tra 2 misurazioni
si deve rispettare una pausa di minimo 2 min. 5. Per
ottenere valori esatti di misurazione è necessario utiliz-
zare la misura adatta del bracciale. Sono disponibili di-
verse misure di bracciale per applicazioni corrispettive.
Si prega di rivolgersi ai nostri rivenditori specializzati. Il
bracciale ad un tubo è idoneo solo per MASTERMED®
A1 e A1+ . Il bracciale a due tubi va usato solamente
con MASTERMED® A2, A2+ e A3.
Esecuzione della misurazione: Indossare il brac-
ciale (esempio per destrimani).
1. Aprire la chiusura in velcro del bracciale e infilarlo
nel braccio sinistro, dopo aver sollevato la manica

17
quanto basta per scoprire il braccio stesso. Il tubo deve
essere rivolto verso il basso e lo spigolo inferiore del
bracciale si deve trovare circa 2-3 cm sopra il gomito.
2. Il simbolo dell’arteria sul bracciale (il logo della
KaWe è visibile dall’esterno) deve trovarsi nella parte
interna del braccio all’altezza dell’arteria Se questa
non fosse visibile, è possibile trovarla tastando il pol-
so. 3. Per il dispositivo medico è necessario l‘utilizzo
separato di uno stetoscopio. Posizionare la campana
toracica dello stetoscopio (membrana) sotto il braccia-
le sull‘arteria. 4. Fare attenzione che il bracciale si trovi
sempre circa all‘altezza del cuore. 5. Chiudere il brac-
ciale energicamente senza che stringa troppo il braccio
(lasciare 1-2 cm di gioco) e bloccarlo con la chiusura in
velcro. 6. Preparare lo stetoscopio per l‘ auscultazione
(portare l‘archetto biauricolare agli orecchi).
Insufflazione dell‘aria: 1. Chiudere la valvola di
sfiatodella manopola girandola verso destra.Attenzio-
ne a non forzare la valvola. 2. Gonfiare ora il bracciale
pompando velocemente e ritmicamente con la mano-
pola ed auscultare con la membrana dello stetoscopio
le pulsazioni. 3. Tenere contemporaneamente l‘appa-
recchio di misurazione sotto controllo senza muovere
il braccio sinistro. 4. Quando non viene percepita più
alcuna pulsazione, aumentare la pressione di ulteriori
30 mmHg.
Desufflazione dell‘aria: Aprire lentamente la
valvola di sfiato arrivando ad una diminuzione della
pressione sull’apparecchio di misurazione pari a circa
2-3 mmHg/s.
Avvertenze: La velocità di desufflazione ha un‘in-
fluenza decisiva sulla correttezza della misurazione.
Non deve essere troppo elevata, poiché altrimenti si
perderebbe il momento in cui riprendono le pulsazioni.
Se invece l‘aria fuoriesce troppo lentamente, il sangue
non viene pompato nei vasi sanguigni del braccio, dato
che il bracciale impedisce all‘arteria di pulsare.
Rilevare la pressione sistolica: 1. Durante la de-
sufflazione continuare ad auscultare con lo stetoscopio
il battito dell‘arteria. Appena è percepibile il primo
battito ritmico, leggere e rilevare il valore della pres-
sione massimo (pressione sistolica). 2. Diminuendo
ulteriormente la pressione i battiti diventano sempre
più tenui finché non scompaiono del tutto. Rilevare ora
il valore minimo quando è percepibile l‘ultimo battito
(pressione diastolica).
Terminare la misurazione: 1. Aprire del tutto la
valvola di sfiato per far uscire tutta l‘aria dal braccia-
le. 2. Sfilare il bracciale e riporre l‘intero apparecchio
nell‘apposito astuccio.
Pulitura:
Strumento di misura: Per pulire l‘apparecchio ser-
virsi esclusivamente di un panno morbido ed asciutto.
Bracciale riutilizzabile: All’occorrenza pulire il brac-
ciale con un panno umido.
Disinfezione:
Strumento di misura: Per disinfettare l’apparecchio
con il panno (durata efficace minimo 5 minuti) consi-
gliamo di usare il disinfettante mikrozid sensitiv liquid
(Schülke & Mayr).
Bracciale riutilizzabile: Passare un panno umido
sul bracciale e pulire con sapone o disinfettante. I
bracciali sono stati testati e sono risultati resistenti ai
seguenti disinfettanti consigliati: Buraton (liquido),
Cidex®, etanolo al 70%, alcol isopropilico al 70%,

18
Mikrozid® e Sporicidin®. Una volta disinfettato, il brac-
ciale va risciacquato con acqua e lasciato asciugare
all’aria.
Bracciale individuale del paziente: I bracciali in-
dividuali vanno utilizzati esclusivamente per un unico
paziente, nel periodo in cui egli è in cura. Il bracciale
individuale può essere personalizzato. Il bracciale in-
dividuale non va né pulito né disinfettato! Smaltirlo
conformemente dopo l’uso!
Avvertimenti: 1. Al fine di evitare la pe-
netrazione accidentale di liquidi, applicare sempre
l‘apposita copertura del tubo quando il bracciale
non è collegato allo strumento di misura. L’eventuale
penetrazione di liquidi nel tubo provocherebbe danni
allo strumento di misura. 2. Controllare regolarmen-
te i bracciali e sostituirli se danneggiati o consumati.
3. Utilizzare solamente bracciali idonei. La marcatura
per l’arteria deve trovarsi all’interno del campo indi-
cato, altrimenti si rischia di ottenere valori errati. 4. Il
bracciale individuale non è destinato all’uso su più di
un unico paziente.
Dati tecnici:
Indicazione/Campo di misura: ............ 0-300 mmHg
Precisione di misurazione: ........................ ±3 mmHg
Strumento di misura:
Condizioni di immagazzinamento: . - 30 °C - +70 °C
Umidità relativa dell‘aria: ...................... 15% - 85%
Condizioni di esercizio: .................. +10 °C - +40 °C
Umidità relativa dell‘aria: ...................... 15% - 85%
Bracciale:
Condizioni di immagazzinamento: . - 20 °C - +55 °C
Umidità relativa dell‘aria: ...................... 15% - 90%
Condizioni di esercizio: .................. +10 °C - +40 °C
Umidità relativa dell‘aria: ...................... 15% - 90%
Livello del mare: ............................-70 m - +1700m
Avvertenze: 1. Non immergere l‘apparecchio in li-
quidi per pulirlo. 2. L‘apparecchio non ha bisogno di
esseresterilizzato. 3. Losfigmomanometrodeve essere
maneggiato con cura e non deve essere esposto ad al-
cuna pressione né sottoposto ad oggetti appuntiti o
altre sollecitazioni meccaniche. 4. A sfigmomanome-
tro desufflato, l’indicatore dello sfigmomanometro
deve trovarsi all’interno dell’intervallo di tolleranza
della linea dello zero. 5. Prima di riporre l‘apparecchio
far fuoriuscire sempre del tutto l‘aria dal bracciale.
6. Proteggere la membrana dello stetoscopio da even-
tuali danneggiamenti. 7. Non insufflare oltre i 300
mmHg. 8. In caso di cambio o riparazione utilizzare
soltanto pezzi di ricambio originali KaWe. 9. Fare at-
tenzione che il tubo sia ermetico. 10. Il controllo me-
trologico, da farsi al più tardi ogni 2 anni, può essere
effettuato dal produttore o da un servizio di assistenza
autorizzato in base all’ordinamento tedesco degli uti-
lizzatori di dispositivi medici.
Garanzia legale: Previl‘utilizzoregolamentare e l‘os-
servanza delle nostre istruzioni per l‘uso, il prodotto è
coperto da garanzia legale per due anni, a partire dalla
data di acquisto dello stesso. Il prodotto, se utilizzato
in modo appropriato e rispettando le nostre indica-
zioni (istruzioni), ha una durata di vita di minimo 10
anni.

19
Dotazione A1 / A1+:
Bracciale ad 1 tubo riutilizzabile
04.85104.211 - bambini
04.85104.221 - ragazzi
04.85104.231 - adulti
04.85104.241 - oversize
Bracciale individuale ad 1 tubo
04.85140.221 - ragazzi
04.85140.231 - adulti
04.85140.241 - oversize
Dotazione A2 / A2+:
Bracciale a 2 tubi riutilizzabile
04.85204.211 - bambini
04.85204.221 - ragazzi
04.85204.231 - adulti
04.85204.241 - oversize
Dotazione A3:
Bracciale a 2 tubi riutilizzabile
04.86600.221 - ragazzi
04.86600.231 - adulti
04.86600.241 - oversize
Circonferenza del braccio
bambini 13,8 - 21,5 cm
ragazzi 20,5 - 28,5 cm
adulti 27,5 - 36,5 cm
oversize 36 - 46 cm
La garanzia è valida alle seguenti condizioni:
l’apparecchio è stato acquistato presso un rivenditore
autorizzato. Il certificato di garanzia deve essere stato
compilato completamente: (numero di riferimento
dell’apparecchio, data di acquisto e timbro ufficiale del
rivenditore autorizzato, nonché firma del venditore).
L’apparecchio va consegnato al rivenditore autorizzato
unitamente al certificato di garanzia ed allo scontrino
fiscale. In caso di ulteriori domande o eventuali ripa-
razioni si prega di rivolgersi al proprio rivenditore di
fiducia o direttamente al produttore.
Contatto: Indirizzo o numero di telefono del vostro
rivenditore o rivolgersi allo +49-7141-68188-0.
Per ulteriori informazioni su questo prodotto si consulti
ilnostrositoInternetall‘indirizzo:www.kawemed.de.
Smaltimento: Il prodotto va smaltito in ottemperan-
za alle disposizioni locali.
Spiegazione dei simboli:
Produttore
Data di produzione
LOT Numero di lotto
Rispettare le istruzioni per l‘uso
Attenzione!
Adempimento delle direttive UE pertinenti,
numero di codice dell‘organismo notificato
REF
Codice prodotto

20
MASTERMED® A1 / A1+ (1 manguera)
MASTERMED® A2 / A2+ (2 mangueras)
MASTERMED® A3 (2 mangueras)
Estimado cliente: le agradecemos la confianza que ha
depositado en nosotros al elegir nuestro tensiómetro
aneroide innovador. Nuestros productos se caracterizan
por su alta calidad y su larga vida útil. Este producto
KaWe cumple con las disposiciones de la directiva CE
93/42/CEE (directiva relativa a los productos sanitarios)
y la norma DIN EN ISO 81060-1:2012“Esfigmomanó-
metros no invasivos - Parte 1: Requisitos y métodos de
ensayo para el tipo de medida no automatizada“.
Por favor, lea con atención las presentes
ins-trucciones en su totalidad y siga las indica-
ciones referentes al cuidado del aparato.
Ámbito de aplicación: Este aparato y sus accesorios
serán utilizados por médicos y personal especializado
instruido para tomar la presión arterial en los seres
humanos.
Finalidad prevista: Este aparato ha sido desarrolla-
do para medir de manera no invasiva la presión san-
guínea sistólica y diastólica.
Utilización inapropiada / Contraindicación de
los productos: Cualquier otra utilización distinta a la
aquí indicada se considera como no conforme a su fi-
nalidad prevista. En caso de desperfectos originados
por una utilización inapropiada, el fabricante declina
todaresponsabilidad siendo el usuario el únicorespon-
sable de los riesgos que pudieran surgir.
Instrucciones de empleo
Tensiómetro aneroide (aparato para médicos)
Propiedades / Preparaciones: Este tensiómetro es
un aparato de medición aneroide. MASTERMED®
A1+ / A2+ (con anillo metálico) / MASTERMED®
A1 / A2 / A3 (con anillo plástico). Para la medición
una arteria braquial es comprimida para generar la
presión, al desinflar el brazalete se determina el valor
máximo de la presión arterial (sistólica) y al desinflar el
brazalete progresivamente y cuando la sangre vuelve a
pasar por la arteria se determina el valor mínimo de la
presión arterial (diastólica).
1. Antes de emplear el aparato, familiarícese con el
modo en que debe ser manejado. 2. No tomar la pre-
sión arterial inmediatamente después de esfuerzos
físicos o en estado de excitación o emoción. 3. Descan-
sarse previamente durante aprox. 15 minutos para
evitar mediciones erróneas. 4. El tiempo máximo para
tomar la presión arterial no debe sobrepasar 2 minu-
tos. Entre 2 tomas de la presión arterial se debe hacer
una pausa de 2 minutos al menos. 5. Para alcanzar re-
sultados de medición exactos es imprescindible utilizar
un brazalete de tamaño apropiado.Varios tamaños de
brazalete están disponibles para las diferentes aplica-
ciones. Sírvanse contactar el comercio especializado. El
brazalete de 1 manguera solo puede ser utilizado para
los tensiómetros MASTERMED® A1 y A1+. El brazalete
de 2 mangueras se utilizará para los tensiómetros
MASTERMED® A2, A2+ y A3.
Toma de la presión arterial: Colocación del braza-
lete (ejemplo para diestros).
1. Abrir el cierre velcro del brazalete y aplicar este últi-
moen el brazoizquierdodespuésdehaberdescubierto
Other manuals for MASTERMED A1
2
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other KaWe Blood Pressure Monitor manuals