KaWe MASTERMED A1 User manual

Gebrauchsanweisung
User‘s Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
Manual de operação
Руководство по применению
MASTERMED
A1/A1+, A2/A2+, A3

Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der Benutzung sorgfältig und vollständig durch und
beachten Sie die Pflegehinweise.
Please read this User‘s Manual thoroughly and carefully before attempting to use this product and
heed the given care instructions.
Lisez ce mode d‘emploi attentivement et entièrement avant d‘utiliser l‘appareil et respectez les
consignes d‘entretien.
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per l‘uso prima di utilizzare lo strumento e di
seguire i consigli per la manutenzione.
Por favor, lea atentamente estas instrucciones de uso hasta el final antes de empezar a usar el aparato y
siga las recomendaciones acerca de su mantenimiento.
Antes de utilizar este produto pela primeira vez, favor de ler com muita atenção todo este manual de
operação e observar as indicações relativas à manutenção.
Перед использованием следует полностью и внимательно прочитать настоящее руководство
по применению и соблюдать указания по уходу!

Deutsch
English
Français
Italiano
Español
Português
Русский
4-7
8-11
12-15
16-19
20-23
24-27
28-31

www.kawemed.com 4
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich
für unser innovatives Aneroid-Blutdruckmessgerät entschieden
haben. Unsere Produkte zeichnen sich durch eine hohe
Qualität und Langlebigkeit aus. Dieses KaWe-Produkt erfüllt
die Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG (Richtlinie
für medizinische Produkte) und der Norm DIN EN ISO
81060-1:2012„Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte -Teil 1:
Anforderungen und Prüfverfahren der nicht-automatisierten
Bauart“.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
der Benutzung sorgfältig und vollständig durch und
beachten Sie die Pflegehinweise.
Anwendung:
Dieses Gerät und sein Zubehör wird von Ärzten und
geschultem Fachpersonal eingesetzt, um den Blutdruck bei
Menschen zu bestimmen.
Zweckbestimmung:
Dieses Gerät ist für die nichtinvasive Messung des systolischen
und diastolischen Blutdrucks bestimmt.
Ungeeignete Anwendung/
Kontraindikation der Produkte:
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt
als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko trägt allein der
Anwender.
Eigenschaften/Vorbereitungen:
Dieses Blutdruckmessgerät ist ein Aneroid Messgerät.
Beim Messen wird durch Druckaufbau eine Oberarmarterie
abgeklemmt, bei Druckabbau der obere Blutdruckwert
Gebrauchsanweisung
Aneroid-Blutdruckmessgeräte (Arztgeräte)
(systolischer Blutdruck) ermittelt und nach voller
Durchströmung der Arterie bei weiterem Druckabbau von
außen, der untere Blutdruckwert (diastolischer Blutdruck)
ermittelt.
1. Machen Sie sich vor der Benutzung sorgfältig mit der
Bedienung vertraut.
2. Messen Sie Ihren Blutdruck nicht unmittelbar nach
körperlichen Belastungen oder im erregten Zustand.
3. Ruhen Sie sich etwa 15 Minuten aus um Fehlmessungen
zu vermeiden.
4. Die Messzeit sollte maximal 2 min betragen. Zwischen
2 Messungen muss eine Pause von mindestens 2 min.
eingelegt werden.
5. Um exakte Messergebnisse zu erhalten, ist es notwendig,
die geeignete Manschettengröße zu verwenden. Für die
unterschiedlichen Anwendungen stehen entsprechende
Manschettengrößen zurVerfügung. Fragen Sie unseren
Fachhandel. Die 1-Schlauch-Manschette passt nur für
MASTERMED A1 und A1+. Die 2-Schlauch-Manschette
kommt bei MASTERMED A2, A2+ und A3 zum Einsatz.
Grundregeln für den Patienten bei
der Blutdruckmessung:
– bequem sitzen
– Beine nicht übereinander schlagen
– Rücken und Arme anlehnen bzw. anderweitig
unterstützen
– die Manschettenmitte muss sich am Oberarm auf
Herzhöhe befinden
– während der Blutdruckmessung so entspannt wie möglich
sein und nicht reden
– vor der ersten Messung 5 Minuten ruhen
DEUTSCH

www.kawemed.com5
Es wird empfohlen, bei der auskultatorischen Messung
– von Erwachsenen die PhaseV (K5)
– von Kindern im Alter von 3 bis 12 Jahren die Phase IV (K4)
– von schwangeren Frauen die PhaseV (K5), ausgenommen
solche, bei denen bei entlüfteter Manschette Geräusche
hörbar sind, in diesem Fall die Phase IV (K4) der Korotkoff-
Geräusche zu benutzen.
K5 ist der Punkt, bei dem die mit dem Stethoskop gehörten
Töne nicht mehr hörbar sind
K4 ist der Punkt, bei dem die mit dem Stethoskop gehörten
Töne sich vom klar schlagenden zum dumpf schlagenden
Geräusch verändern.
Durchführung der Messung:
Anlegen der Manschette (Beispiel für Rechtshänder):
1. Öffnen Sie den Klettverschluss der Manschette und streifen
Sie diese über den linken Oberarm, nachdem Sie dort
Kleidungsstücke soweit zurückgeschoben
haben, dass der Oberarm frei ist. Dabei muss der Schlauch
nach unten weisen. Die Unterkante der Manschette muss
ca. 2-3 cm oberhalb der Ellenbogenbeu-
ge liegen.
2. Das Arterienzeichen auf der Manschette
(KaWe-Logo von außen sichtbar) muss an der Innenseite
des Oberarms im Bereich der Schlagader (Arterie) liegen.
Diese können Sie durch Ertasten des Pulses mit der
Fingerspitze finden, falls sie nicht zu sehen ist.
3. Für das Arztgerät wird separat ein Stethoskop
benötigt. Das Stethoskop-Bruststück (Membranteil)
muss unter die Manschette auf die Arterie eingeschoben
werden.
4. Beachten Sie, dass sich die Manschette immer etwa in
Herzhöhe befindet.
5. Ziehen Sie die Manschette fest, aber nicht zu straff zu
(1-2 cm frei-lassen) und arretieren Sie diese mit dem
Klettverschluss.
6. Das Stethoskop vorbereiten (Ohrbügel in
die Ohren einsetzen).
Druck aufpumpen:
1. Schließen Sie an der Handpumpe das Ablassventil durch
Rechtsdrehen. Überdrehen Sie die Schraube nicht.
2. Pumpen Sie nun die Manschette zügig und rhythmisch
mit der Handpumpe auf und hören Sie mit der Membrane
des Stethoskops den Puls ab.
3. Behalten Sie dabei das Messgerät im Auge und halten Sie
den linken Arm absolut ruhig.
4. Wenn Sie durch das Stethoskop keinen Pulsschlag mehr
hören, erhöhen Sie den Druck nochmals um weitere 30
mmHg.
Druck ablassen:
1. Öffnen Sie das Ablassventil langsam, so dass der
Druckabfall auf dem Messgerät etwa 2-3 mmHg/s beträgt.
Hinweise: Die Ablassgeschwindigkeit bestimmt wesentlich
die Exaktheit des Messergebnisses. Sie darf nicht zu hoch
sein, sonst verpassen Sie den Punkt desWiedereinsetzen
des Pulses. Ist sie zu langsam, so ist der Arm zu lange ohne
Blutversorgung, denn die Druckmanschette klemmt die
Schlagader ab.
Systolischer Druck ermitteln:
1. Hören Sie während des Druckablassens ständig die
Pulsgeräusche in der Schlagader mit dem Stethoskop
ab. Beim ersten Pulsgeräusch lesen Sie den oberen
Blutdruckwert (systolischer Druck) ab und merken sich
denWert.
2. Bei weiterem Druckabfall werden die Pulstöne
leiser bis sie schließlich ganz verschwinden. Merken Sie
sich denWert, bei welchem Sie den letzten Pulston hören.
Dieses ist der untere, der diastolische Blutdruckwert.
Beendung der Messung:
1. Öffnen Sie das Ablassventil ganz, so dass der gesamte
Druck aus der Manschette entweicht.
2. Nehmen Sie die Manschette ganz ab und verpacken Sie
das gesamte Gerät in der Aufbewahrungstasche.

www.kawemed.com 6
Reinigung:
Messgerät: Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie bitte
nur ein weiches trockenesTuch.
Wiederverwendbare Manschette: Wischen Sie die
Manschette, wenn nötig mit einem feuchtenTuch ab.
Desinfektion:
Messgerät: ZurWischdesinfektion des Gerätes (Einwirkzeit
mind. 5 Minuten) empfehlen wir das Desinfektionsmittel
mikrozid sensitiv liquid (Schülke & Mayr).
Wiederverwendbare Manschette: Die Manschette
mit einem feuchtenTuch abwischen und mit Seife bzw.
Desinfektionsmittel reinigen. Die Manschetten wurden mit
den folgenden empfohlenen Desinfek-tionsmitteln auf
Beständigkeit geprüft: Buraton (flüssig), Cidex, Ethanol 70%,
Isopropyl-Alkohol 70%, Mikrozid und Sporicidin. Nach der
Desinfizierung die Manschette mitWasser abspülen und an
der Luft trocknen lassen.
Ein-Patienten-Manschette: Die Ein-Patienten- Manschette
wird für ein und denselben Patienten benützt, solange er
in der Behandlung ist. Diese kann personifiziert werden.
Ein-Patienten-Manschetten weder reinigen noch desinfizieren!
Nach dem Gebrauch ordnungsgemäß entsorgen!
Warnhinweise:
1. Um das versehentliche Eindringen von Flüssigkeiten zu
vermeiden, stets die Schlauchabdeckung aufstecken wenn
die Manschette mit dem Messgerät nicht verbunden ist.
Das Eindringen von Flüssigkeit in den Schlauch führt zu
Schäden an dem Messgerät.
2. Manschetten regelmäßig kontrollieren und beschädigte
oder verbrauchte ersetzen.
3. Nur passende Manschetten verwenden. Die Markierung
für die Arterie muss innerhalb des markierten Bereichs
liegen, weil sonst fehlerhafte Messwerte auftreten können.
4. Ein-Patienten-Manschetten sind nicht für den Gebrauch
an mehr als einem Patienten bestimmt.
5. Gerät zur Reinigung nicht in Flüssigkeiten tauchen.
6. Gerät darf keiner Sterilisation ausgesetzt werden.
7. Das Blutdruckmessgerät muss vorsichtig behandelt
werden und darf keinem Druck, spitzen Gegenständen
oder ähnlichen mechanischen Belastungen ausgesetzt
werden.
8. Der Zeiger des Blutdruckmessgerätes muss bei entlüftetem
System imToleranzbereich der Nullstellung stehen.
9. Lassen Sie immer den Druck komplett aus der Manschette
ab bevor Sie das Gerät lagern.
10. Schützen Sie die Oberfläche der Stethoskop-Membrane
vor Beschädigungen.
11. Nicht über 300 mmHg aufpumpen.
12. Bitte verwenden Sie beiTausch oder Reparatur nur Original
KaWe Ersatzteile.
13. Darauf achten, dass das Schlauchsystem dicht ist.
14. Die messtechnische Kontrolle – spätestens alle 2
Jahre – kann entweder durch den Hersteller oder
durch autorisierte Servicedienste entsprechend der
Medizinprodukte-Betreiberverordnung erfolgen.
Veränderungen des Gerätes sind nicht erlaubt!
Technische Daten:
Anzeige/Messbereich: 0-300 mmHg
Messgenauigkeit: ±3 mmHg
Lager- und Betriebsbedingungen:
Messgerät:
Lagerbedingungen: - 30 °C bis +70 °C
Betriebsbedingungen: +10 °C bis +40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: 15% - 85%
Manschette:
Lagerbedingungen: - 20 °C bis +55 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit: 15% - 90%
Betriebsbedingungen: +10 °C bis +40 °C
Meeresspiegel: -70 m bis +1700m
DEUTSCH

www.kawemed.com7
Gewährleistung:
Bei ordnungsgemäßer Handhabung und Berücksichtigung
unserer Gebrauchsanweisung beträgt die Gewährleistung
zwei Jahre, beginnend mit demVerkaufsdatum. Bei weiteren
Fragen oder eventuellen Reparaturen wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler.
Zubehör:
Zubehör A1 / A1+:
wiederverwendbare 1-Schlauch-Manschette
04.85104.211 - Kleinkinder
04.85104.221 - Kinder
04.85104.231 - Erwachsene
04.85104.241 - Übergröße
Ein-Patienten-Manschette 1-Schlauch
04.85140.221 - Kinder
04.85140.231 - Erwachsene
04.85140.241 - Übergröße
Zubehör A2 / A2+:
wiederverwendbare 2-Schlauch-Manschette
04.85204.211 - Kleinkinder
04.85204.221 - Kinder
04.85204.231 - Erwachsene
04.85204.241 - Übergröße
Zubehör A3:
wiederverwendbare 2-Schlauch-Manschette
04.86600.221 - Kinder
04.86600.231 - Erwachsene
04.86600.241 - Übergröße
Armumfang:
Kleinkinder 13,8 - 21,5 cm
Kinder 20,5 - 28,5 cm
Erwachsene 27,5 - 36,5 cm
Übergröße 36 - 46 cm
Kontakt:
Adresse oderTel.-Nr. des Fachhändlers.
Weitere Informationen: www.kawemed.com
Entsorgung:
Das Produkt muss gemäß der örtlichen Bestimmungen
entsorgt werden.
Erklärung der Symbole:
REF Artikelnummer
LOT Chargencode
SN Seriennummer
Herstellungsdatum
Gebrauchsanweisung beachten
Hersteller
Erfüllung der einschlägigen EU-Richtlinien,
Kennnummer der benannten Stelle
Achtung!
Latexfrei
rel. Luftfeuchtigkeit
Temperaturbegrenzung
DEUTSCH

www.kawemed.com 8
Dear Customer, thank you for choosing our innovative aneroid
blood pressure monitor. Our products are known for their
high quality and longevity.This KaWe product meets the
requirements of EС directive 93/42/EEC (standards for medical
products) and DIN EN ISO 81060-1:2012 standard“Non-
invasive sphygmomanometers - Part 1: Requirements and test
methods for non-automated measurement type”.
Please read these instructions thoroughly and
completely before use and follow the given care
instructions.
Use:
This device and its accessories are only to be used by
physicians and trained professionals for monitoring blood
pressure.
Purpose:
This device is intended for the non-invasive measurement of
systolic and diastolic blood pressure.
Unsuited use/contraindication of
the device:
Any use other than that described here shall be deemed
improper.The manufacturer shall not be liable for any resulting
damages.The user alone shall bear all risks.
Features/preparation:
This blood pressure measuring device is an aneroid measuring
device. During measurement, there is a build-up of pressure
that constricts an artery in the upper arm. As the pressure is
released, the upper blood pressure reading (systolic blood
pressure) is calculated and after a complete blood flow
through the artery, further pressure is released and thereby
the lower blood pressure reading (diastolic blood pressure)
User‘s Manual
Aneroid blood pressure measuring device (for doctors)
is calculated.
1. Familiarize yourself fully with this product before using it.
2. Do not take your blood pressure directly after bodily
exertion or in a state of excitement.
3. Relax for approx.15 min in order to avoid measurement
inaccuracies.
4. The measuring time shall not exceed two minutes.
Between two successive measurements, a break must be
taken for a minimum of two minutes.
5. In order to ensure correct measuring results, make sure
that the proper cuff size is used. Different cuff sizes
are available for different applications. Please consult
an authorized dealer.The single-tube cuff only fits
MASTERMED A1 and A1+.The dual-tube cuff is used with
MASTERMED A2, A2+ and A3.
Basic rules for patients when
measuring blood pressure:
- sit comfortably
- do not cross your legs
- lean back or find other support for your back and arms
- the middle of the cuff should be on the upper arm at the
heart level
- during blood pressure measurement, relax and do not talk
if possible
- rest for 5 minutes before the first use
Recommended for auscultation method:
- in adults, phaseV (K5)
- in children aged 3 to 12 years, phase IV (K4)
- in pregnant women, phaseV (K5), unless noises are heard
in the cuff when pressure reduces, in such case phase IV
(K4) of Korotkoff sounds is used.
ENGLISH

www.kawemed.com9
K5 is the point at which the sounds heard with a stethoscope are
no longer audible.
K4 is the point at which the sounds heard with a stethoscope
vary from clear tapping to muffled.
Measuring blood pressure:
Attaching the arm cuff (instructions given for right-
handed users):
1. After pushing back the shirt sleeve or otherwise freeing
the upper arm of clothing, open the cuff‘sVelcro strap and
pull the cuff up over the upper left arm.The tube should
be positioned so that to point downward.The lower edge
of the cuff should stay approx. 2-3 cm above the elbow.
2. The artery pointer on the cuff (KaWe logo must be visible
on the outside) must be placed on the inside of the
upper arm near the palpating artery. If this artery cannot
be seen, it can be found by feeling the pulse with the
fingertips.
3. For the doctor’s blood pressure measuring device, a
stethoscope is required in addition.The stethoscope chest
piece (membrane side) must be inserted under the cuff
and positioned over the artery.
4. Make sure that the cuff is always at the heart level.
5. Using theVelcro closure, fasten the cuff firmly but not
tightly (leaving about 1-2 cm of space).
6. Prepare the stethoscope for use (insert the ear pieces into
your ears).
Creating pressure:
1. Close the air-release valve on the hand pump by turning
the screw to the right. Do not over-tighten the screw.
2. Inflate the cuff quickly and rhythmically with the hand
pump and use the diaphragm on the stethoscope to listen
to the pulse.
3. During this process, watch the device gauge and hold the
left arm absolutely still.
4. If a pulse can no longer be heard with the stethoscope,
raise the pressure in the cuff once again with the hand
pump by 30 mmHg.
Releasing pressure:
1. Open the air release valve slowly, so that the drop in
pressure on the gauge is approx. 2-3 mmHg/s.
Note:The speed of the pressure release affects the exactness
of measurement results.The pressure must not be released too
quickly or the point at which the pulse restarts will be missed.
If the pressure is released too slowly, the arm will be left too
long without the supply of blood because the pressure cuts
off the blood flow.
Determining the systolic pressure:
1. While releasing the pressure, listen continuously for the
sound of the pulse in the artery with the stethoscope.
When the first pulse is heard, read the upper blood
pressure value (systolic pressure) and remember this value.
2. As the pressure is released even further, the pulses
will become quieter until they disappear completely.
Remember the last pressure value by which a pulse was
heard.This is the lower blood pressure value (diastolic
pressure).
Completing the measurement procedure:
1. Open the air release valve completely to let the air escape
completely from the cuff.
2. Remove the cuff from the arm and store the entire
instrument in its storage case.
Cleaning:
Gauge: To clean the device, use only a soft, dry cloth.
Reusable cuff: If necessary, wipe the cuff with a damp cloth.
Disinfection:
Gauge: For disinfection of the device by wiping (minimum
exposure time of at least 5 minutes) it is recommended to use
the disinfectant Mikrozid sensitive liquid (manufactured by
Schülke & Mayr).
ENGLISH

www.kawemed.com 10
Reusable cuff: Wipe the cuff with a damp cloth and clean
with soap or disinfectant.The cuffs have been tested to
withstand the following recommended disinfectants: Buraton
liquid, Cidex®, Ethanol 70%, Isopropyl-acohol 70%, Mikrozid®
and Sporicidin®. After disinfection, the cuff cover should be
rinsed with water and left to air dry.
Single patient cuffs: The single patient cuff is to be used on
one and the same patient for the duration of their treatment.
The cuffs can be personalized. Do not clean or disinfect the
single patient cuffs! Dispose of the cuff properly after use!
Warnings:
1. When the cuff is not connected to the gauge, always use
a tube stopper to prevent accidental penetration of liquid.
The penetration of liquid into the tube may cause damage
to the gauge.
2. Periodically inspect and replace damaged or deteriorated
cuffs.
3. Use only the appropriate size cuffs.The arterial pointer
must be in the marked area, otherwise the measurement
readings may be incorrect.
4. Single-patient cuffs are not intended for use on more than
one patient.
5. Do not immerse the device in liquid to clean it.
6. Do not sterilize the device!
7. The blood pressure measuring device must be handled
carefully and must not be exposed to pressure, sharp
objects or any other mechanical stress.
8. The pointer on the gauge must point within the tolerance
range of the zero position when there is no pressure in the
cuff.
9. Always let all of the pressure out of the cuff before storing
the instrument.
10. Protect the surface of the stethoscope diaphragm from
damage.
11. Never inflate to more than 300 mmHg.
12. When replacing or repairing parts, please ensure that only
original KaWe replacement parts are used.
13. Make sure that the tube system is airtight.
14. It is recommended that the device be handed over to the
manufacturer or an authorized service center at least every
2 years for proper metrological control according to the
Medical Devices Operator Ordinance.
No changes to the device are allowed!
Technical specifications:
Measurement range: 0-300 mmHg
Measurement accuracy: ± 3 mmHg
Storage/operating conditions:
Gauge:
Storage conditions: - 30 °C to +70 °C
Operating conditions: + 10 °C to +40 °C
Relative humidity: 15% - 85%
Cuff:
Storage conditions: - 20 °C to +55 °C
Relative humidity: 15% - 90%
Operating conditions: + 10 °C to +40 °C
Sea level: from -70 m to +1700 m
Warranty:
If used properly and in accordance with the instructions
for use, the warranty period is two years from the date
of purchase. If used properly and in accordance with the
instructions for use, the product life is at least 10 years. If you
have any questions or need repairs, please contact your dealer.
ENGLISH

www.kawemed.com11
Accessories:
Accessories A1 / A1+:
Reusable single-tube cuff
04.85104.211 - infant
04.85104.221 - children
04.85104.231 - adult
04.85104.241 - large adult
Single patient single-tube cuff
04.85140.221 - children
04.85140.231 - adult
04.85140.241 - large adult
Accessories A2 / A2+:
Reusable dual-tube cuff
04.85204.211 - infant
04.85204.221 - children
04.85204.231 - adult
04.85204.241 - large adult
Accessories A3:
Reusable dual-tube cuff
04.86600.221 - children
04.86600.231 - adult
04.86600.241 - large adult
Arm circumference:
Infant: 13.8 - 21.5 cm
Children: 20.5 - 28.5 cm
Adult: 27.5 - 36.5 cm
Large adult: 36 - 46 cm
Contact:
Address or telephone number of your dealer.
Further information: www.kawemed.com
Disposal:
The product is to be disposed of in accordance with the local
requirements.
Symbol key:
REF Product reference number
LOT Lot code
SN Batch No
Date of manufacture
Please follow the instructions for use
Manufacturer
Compliance with relevant guidelines
Caution!
Latex free
Relative humidity
Temperature range limits
ENGLISH

www.kawemed.com 12
Cher client! Merci beaucoup d‘avoir choisi notre tonomètre
anéroïde innovant. Nos produits sont de haute qualité et
durabilité. Ce produit KaWe est conforme aux dispositions de
la Directive Européenne 93/42 / CEE (Directive relative aux
dispositifs médicaux) et à la norme DIN EN ISO 81060-1:2012
«Dispositifs non invasifs pour mesurer la pression artérielle.
Partie 1: Exigences générales et méthodes d‘essai pour les
appareils non automatiques.„
Lisez attentivement le contenu entier du
mode d’emploi avant utilisation et suivez les
instructions d‘entretien.
Emploi:
Cet appareil et ses accessoires sont destinés à être utilisés par
des médecins et du personnel médical qualifié pour mesurer
la pression artérielle.
Usage:
Cet appareil est destiné à la mesure non invasive de la pression
artérielle systolique et diastolique.
Utilisation incorrecte de l‘appareil /
contre-indications d‘utilisation:
Toute autre utilisation ou application allant au-delà de
l‘objectif ci-dessus est considérée comme une mauvaise
utilisation. Le fabricant n‘est pas responsable des dommages
résultant d‘une telle utilisation; la responsabilité des risques
dans ce cas incombe uniquement au consommateur.
Propriétés / Préparation:
Ce tensiomètre est un appareil de mesure anéroïde. Pendant
la mesure, l‘artère brachiale est comprimée par injection de
pression d‘air dans le brassard, puis lorsque la pression dans le
brassard diminue, la valeur de la pression artérielle supérieure
Mode d‘emploi
Tensiomètre anéroïde (appareil pour médecins)
(pression systolique) est définie, et après que l‘artère est
complètement remplie avec une nouvelle diminution de la
pression du brassard, la valeur de pression artérielle inférieure
(pression diastolique) est définie.
1. Avant utilisation, lisez attentivement les procédures
d‘entretien.
2. Ne mesurez pas la tension artérielle immédiatement après
l‘exercice ou dans un état excité.
3. Pour éviter des résultats erronés, reposez-vous pendant
environ 15 minutes avant de mesurer.
4. Le temps de mesure ne doit pas dépasser 2 minutes. Entre
deux mesures, une pause d‘au moins 2 minutes doit être
maintenue.
5. Afin d‘obtenir des résultats de mesure précis, la taille
propre de brassard doit être utilisée. Pour diverses
applications, l‘assortiment contient les tailles de brassard
correspondantes. Consultez notre représentant dans un
réseau commercial spécialisé. Le brassard avec un tube ne
convient que pour les tonomètres MASTERMED A1 et A1
+. Le brassard avec deux tubes est destiné à MASTERMED
A2, A2 + et A3.
Les règles fondamentales pour les patients lors de la mesure
de la pression artérielle:
- asseyez-vous confortablement
- ne croisez pas les jambes
- penchez-vous en arrière ou trouvez un autre support pour
le dos et les bras
- le milieu de brassard doit être situé sur l‘épaule au niveau
du cœur
- tout en mesurant la pression artérielle, relaxez-vous si
possible et ne parlez pas
- avant la première utilisation, repos 5 minutes
FRANÇAIS

www.kawemed.com13
Recommandé pour l‘auscultation
- chez l‘adulte, phaseV (K5)
- chez l‘enfant de 3 à 12 ans, phase IV (K4)
- chez les femmes enceintes, la phaseV (K5), à l‘exception
des cas où un bruit est entendu avec une diminution de la
pression dans le brassard, dans ce cas, la phase IV (K4) des
tons Korotkov est utilisée.
K5 est le point auquel les bruits entendus par le stéthoscope ne
sont plus audibles
K4 est le point auquel le bruit entendu par le stéthoscope passe
de battant distinctement à étouffé.
Mesure:
Superposition de brassard (description pour les
droitiers):
1. Ouvrez le velcro du brassard et placez le brassard sur
l‘épaule gauche, en soulevant la manche des vêtements le
plus haut possible, libérant ainsi l‘épaule. En même temps,
le tube doit être dirigé vers le bas. Le bord inférieur du
brassard doit être à environ 2 à 3 cm au-dessus du coude.
2. Le marqueur d‘artère sur le brassard (le logo KaWe visible
de l‘extérieur) doit être situé à l‘intérieur de l‘épaule dans la
région artérielle. Si l‘artère n‘est pas visible, elle peut être
trouvée en ressentant le pouls du bout des doigts.
3. Un stéthoscope est également requis pour un dispositif
médical. La tête acoustique du stéthoscope (diaphragme)
doit se trouver sous le brassard de l‘artère.
4. Assurez-vous que le brassard est toujours au niveau du
cœur.
5. Serrez le brassard, mais pas trop (laissez 1-2 cm), et fixez
avec une fermeture velcro.
6. Préparez un stéthoscope (insérez les olives dans les
oreilles).
Surpression:
1. Fermez la vanne d‘air du ventilateur en tournant la vanne
vers la droite. Ne reserrez pas trop.
2. Pompez rapidement et rythmiquement l‘air dans le
brassard avec un compresseur et utilisez le diaphragme du
stéthoscope pour écouter le pouls.
3. En même temps, observez l‘appareil, la main gauche doit
être absolument immobile.
4. Si vous n‘entendez plus de pouls dans un stéthoscope,
augmentez la pression de 30 mm Hg supplémentaires.
Décompression:
1. Ouvrez lentement la vanne d‘air de sorte que la chute de
pression à travers le compteur soit d‘environ 2 à 3 mm Hg/
sec.
Directions: La vitesse de descente affecte la précision du
résultat de la mesure. Il ne doit pas être trop haut, comme vous
pouvez sauter le point de la première apparition du pouls. S‘il
est trop lent, le bras sera privé de sang pendant une longue
période, car le brassard serre l‘artère.
Détermination de la pression systolique:
1. Tout en relâchant la pression, écoutez constamment le
pouls dans l‘artère à l‘aide d‘un stéthoscope. Lorsque
le pouls apparaît pour la première fois, lisez la valeur
supérieure de la pression artérielle (pression systolique) et
mémorisez sa valeur.
2. Avec une nouvelle diminution de la pression, les tonalités
du pouls deviendront plus silencieuses jusqu‘à ce qu‘elles
disparaissent complètement. Mémorisez la valeur à
laquelle vous avez entendu le dernier battement du pouls.
C‘est la valeur d‘une pression artérielle diastolique plus
basse.
Fin de la mesure:
1. Ouvrez complètement la valve à air pour que tout l‘air
sorte du brassard.
2. Retirez le brassard et placez l‘ensemble de l‘appareil dans
un sac de stockage.
Nettoyage:
Instrument de mesure: Utilisez uniquement un chiffon
doux et sec pour nettoyer l‘appareil.
Brassard réutilisable: si nécessaire, essuyez le brassard avec
un chiffon humide.
FRANÇAIS

www.kawemed.com 14
Désinfection:
Appareil de mesure: Pour désinfecter l‘appareil par
essuyage (temps d‘exposition minimum d‘au moins 5
minutes), il est recommandé d‘utiliser le désinfectant Microzid
Sensitive Liquid (Schülke & Mayr).
Brassard réutilisable: essuyez le brassard avec un chiffon
humide et nettoyez avec du savon ou un désinfectant. La
résistance des brassards a été testée avec les désinfectants
recommandés suivants: Buraton (liquide), Cidex, 70%
d‘éthanol, 70% d‘alcool isopropylique, Mikrozid et Sporicidin.
Après désinfection, le brassard doit être lavé à l‘eau et séché
à l‘air.
Brassard pour un patient: le brassard pour un patient
est utilisé pour le même patient pendant toute la période de
traitement. Un tel brassard peut être personnalisé. Le brassard
d‘un patient ne peut pas être nettoyé ou désinfecté! Recyclez le
brassard correctement après utilisation!
Avertissements:
1. Pour éviter toute pénétration accidentelle de liquide,
utilisez toujours une fiche pour le tube si le brassard
n‘est pas connecté à l‘appareil de mesure. La pénétration
de liquide dans le tube peut endommager l’appareil de
mesure.
2. Passez régulièrement l’inspection de brassards et
remplacez les brassards endommagés ou usés.
3. Utilisez uniquement des brassards de taille propre.
L’aiguille de l‘artère doit être dans la zone marquée, sinon
la mesure peut être erronée.
4. Les brassards pour un patient ne sont pas destinés à être
utilisés chez différents patients.
5. Lors du nettoyage de l‘appareil, ne le plongez pas dans un
liquide.
6. L‘appareil ne peut pas être stérilisé.
7. L‘appareil de mesure de la pression artérielle nécessite une
attitude prudente et ne doit pas être soumis à la pression,
à des objets pointus ou à toute autre charge mécanique.
8. L‘aiguille du tonomètre à pression entièrement dégonflée
doit être en position zéro dans les écarts autorisés.
9. Relâchez toujours complètement la pression du brassard
avant de placer l‘appareil dans un lieu de stockage.
10. Protégez la surface du diaphragme du stéthoscope contre
les dommages.
11. Ne mettez pas sous pression au-dessus de 300 mmHg.
12. Veuillez utiliser uniquement des pièces de rechange KaWe
d‘origine lors du remplacement ou de la réparation.
13. Vérifiez s‘il y a des fuites dans le système de tubes.
14. Au moins une fois tous les 2 ans, il est recommandé de
transférer l‘appareil au fabricant ou à un organisme de
service agréé pour un contrôle métrologique approprié
conformément aux règles de fonctionnement des
dispositifs médicaux.
Les modifications de l‘appareil ne sont pas
autorisées!
Spécifications:
Plage de mesure: 0-300 mm Hg.
Précision de mesure: ± 3 mm Hg.
Conditions de stockage /
d‘exploitation:
Instrument de mesure:
Conditions de stockage: de - 30 ° C à +70 ° C
Conditions de fonctionnement: + 10 ° C à +40 ° C
Humidité relative: 15% - 85%
Brassard:
Conditions de stockage: de - 20 ° C à +55 ° C
Humidité relative: 15% - 90%
Conditions de fonctionnement: + 10 ° C à +40 ° C
Niveau de la mer: de -70 m à +1700 m
Garantie:
Avec une utilisation correcte et le respect de nos instructions
d‘utilisation, la garantie est de deux ans à compter de la date
d‘achat. Avec une utilisation correcte et le respect de nos
FRANÇAIS

www.kawemed.com15
instructions d‘utilisation, la durée de vie est d‘au moins 10
ans. Si vous avez des questions ou avez besoin de réparations,
veuillez contacter votre revendeur.
Accessoires:
Accessoires A1 / A1 +:
Brassard à tube unique réutilisable
04.85104.211 - néonatal
04.85104.221 - pour les enfants
04.85104.231 - pour adultes
04.85104.241 - pour les grands adultes
Brassard à tube unique pour un patient
04.85140.221 - pour les enfants
04.85140.231 - pour adultes
04.85140.241 - pour les grands adultes
Accessoires A2 / A2 +:
Brassard avec deux tubes réutilisables
04.85204.211 - néonatal
04.85204.221 - pour les enfants
04.85204.231 - pour adultes
04.85204.241 - pour les grands adultes
Accessoires A3:
Brassard avec deux tubes réutilisables
04.86600.221 - pour les enfants
04.86600.231 - pour adultes
04.86600.241 - pour les grands adultes
Circonférence du bras:
néonatal 13,8 - 21,5 cm
chez les enfants de 20,5 à 28,5 cm
chez les adultes 27,5 - 36,5 cm
chez les grands adultes 36 - 46 cm
Coordonnées:
Adresse ou numéro de téléphone du revendeur.
Plus d‘informations: www.kawemed.com
Recyclage:
Le produit doit être recyclé conformément aux réglementations
locales.
Décodage de caractères:
REF Numéro d'article
LOT Code de lot
SN Numéro de série
Date de production
Veuillez suivre les instructions d‘utilisation
Producteur
Conformité aux directives européennes
pertinentes, code de l'institution spécifiée
Attention!
Sans latex
Humidité relative
Plage de température
FRANÇAIS

www.kawemed.com 16
Gentile cliente! Grazie mille per aver scelto il nostro
innovativo sfigmomanometro aneroide. I nostri prodotti
sono caratterizzati da alta qualità e durata. Questo prodotto
KaWe è conforme alle disposizioni della Direttiva 93/42/
CEE (Direttiva sui dispositivi medici) e della norma DIN EN
ISO 81060-1: 2012“Sfigmomanometri non invasivi. Parte 1:
Requisiti e metodi di prova per la tipologia a misurazione non
automatica.”
Leggere attentamente ed interamente queste
istruzioni per l‘uso, prima dell‘utilizzo e seguire le
istruzioni per la manutenzione.
Applicazione:
Questo dispositivo e i suoi accessori sono destinati all‘uso
da parte di medici e personale medico qualificato per la
misurazione della pressione arteriosa.
Destinazione d‘uso:
Questo dispositivo è destinato alla misurazione non invasiva
della pressione arteriosa sistolica e diastolica.
Uso improprio del dispositivo /
controindicazioni per l‘uso:
Qualsiasi altro uso o applicazione che vada oltre la
destinazione d‘uso sopra indicata sono considerati un uso
improprio. Il produttore non è responsabile per i danni
derivanti da tale uso; la responsabilità per i rischi in questo
caso spetta esclusivamente al consumatore.
Caratteristiche / attività
preparatorie:
Questo sfigmomanometro è un dispositivo aneroide. Durante
la misurazione, l‘arteria brachiale viene schiacciata tramite
aumento della pressione dell‘aria nel bracciale, quindi quando
Istruzioni per l‘uso
Sfigmomanometri aneroidi (dispositivo medico)
la pressione nel bracciale diminuisce, viene definito il valore
della pressione sanguigna massima (pressione sistolica) e
dopo il completo riempimento dell‘arteria con un‘ulteriore
diminuzione della pressione del bracciale, viene definito
il valore della pressione sanguigna minima (pressione
diastolica).
1. Prima dell‘utilizzo, leggere attentamente le procedure di
manutenzione.
2. Non misurare la pressione arteriosa dopo l‘attività fisica o
in uno stato di eccitazione.
3. Per evitare risultati errati, riposare per circa 15 minuti
prima della misurazione.
4. Il tempo di misurazione non deve superare i 2 minuti.Tra
due misurazioni, è necessario mantenere una pausa di
almeno 2 minuti.
5. Per ottenere risultati di misurazione precisi, è necessario
utilizzare le dimensioni appropriate del bracciale. Per varie
applicazioni, l‘assortimento contiene le dimensioni del
bracciale corrispondenti. Consultare il nostro rivenditore
specializzato. Il bracciale con un singolo tubo è adatto
solo per lo sfigmomanometro MASTERMED A1 e A1+. Il
bracciale con due tubi è destinato a quelli MASTERMED
A2, A2+ e A3.
Le regole di base per i pazienti
quando misurano la pressione
arteriosa:
- sedersi comodamente
- non incrociare le gambe
- appoggiarsi all‘indietro o trovare un altro supporto per la
schiena e le braccia
- la parte centrale del bracciale deve essere posizionata sulla
spalla a livello del cuore
- durante la misurazione della pressione arteriosa, rilassarsi
se possibile e non parlare
- prima del primo utilizzo, riposare 5 minuti
ITALIANO

www.kawemed.com17
Consigliato per l‘auscultazione
- negli adulti, faseV (K5)
- nei bambini dai 3 ai 12 anni, fase IV (K4)
- nelle donne in gravidanza, faseV (K5), salvi i casi in cui
si sente rumore con la diminuzione della pressione nel
bracciale, in questo caso viene utilizzata la fase IV (K4) dei
suoni di Korotkov.
K5 è il punto in cui i suoni uditi dallo stetoscopio non sono
più udibili
K4 è il punto in cui i suoni uditi dallo stetoscopio cambiano da
palpitanti a ovattati.
Misurazione:
Posizionamento del bracciale (descrizione per i
destrimani):
1. Aprire il velcro del bracciale e mettere il bracciale sulla
spalla sinistra, sollevando la manica dei vestiti il più in
alto possibile, liberando così la spalla. Mentre il tubo deve
essere diretto verso il basso. Il bordo inferiore del bracciale
deve trovarsi a circa 2-3 cm sopra il gomito.
2. L‘indicatore dell‘arteria sul bracciale (il logo KaWe deve
essere visibile dall‘esterno) deve trovarsi all‘interno della
spalla a livello dell‘arteria. Se l‘arteria non è visibile, può
essere trovata tastando il polso con la punta delle dita.
3. Per l’utilizzo medico è necessario inoltre uno stetoscopio.
La testa acustica dello stetoscopio (diaframma) dovrebbe
essere posizionata sotto il bracciale sull‘arteria.
4. Assicurarsi che il bracciale sia sempre a livello del cuore.
5. Stringere il bracciale, ma non tanto (lasciare 1-2 cm) e
fissarlo con la chiusura in velcro.
6. Preparare lo stetoscopio (inserire le olivette nelle orecchie).
Aumento della pressione:
1. Chiudere la valvola di sfiato della pompetta ruotando la
valvola verso destra. Non stringere eccessivamente la vite.
2. Pompare rapidamente e ritmicamente l‘aria nel bracciale
con la pompetta e auscultare il battito utilizzando il
diaframma dello stetoscopio.
3. Allo stesso tempo, osservare il dispositivo, assicurando che
la mano sinistra sia assolutamente immobile.
4. Se non si sente più il battito nello stetoscopio, aumentare
la pressione di altri 30 mm Hg
Rilascio della pressione:
1. Aprire lentamente la valvola di sfiato in modo che il salto
di pressione sul misuratore sia di circa 2-3 mm Hg/s
Indicazioni: la velocità di salto influisce sulla precisione del
risultato della misurazione. Non dovrebbe essere troppo alta,
poiché si può saltare il punto della prima apparizione del
battito. Se è troppo lenta, il braccio sarà privato dell‘apporto
sanguigno per lungo tempo, poiché il bracciale schiaccia
l‘arteria.
Misurazione della pressione sistolica:
1. Durante il rilascio della pressione, auscultare
costantemente il battito nell‘arteria a mezzo dello
stetoscopio. Alla prima apparizione del battito, leggere
il valore della pressione sanguigna massimo (pressione
sistolica) e ricordarlo.
2. Con un‘ulteriore diminuzione della pressione, i toni
cardiaci diminuiranno fino a quando non scompaiono
completamente. Ricordare il valore al quale è stato sentito
l‘ultimo battito. Questo è il valore della pressione arteriosa
diastolica minima.
Fine della misurazione:
1. Aprire completamente la valvola di sfiato in modo che
tutta l‘aria esca fuori dal bracciale.
2. Rimuovere il bracciale e mettere il dispositivo nella sua
custodia.
Pulizia:
Dispositivo di misurazione: Per la pulizia del dispositivo
utilizzare solo un panno morbido e asciutto.
Bracciale riutilizzabile: se necessario, pulire il bracciale con
un panno umido.
ITALIANO

www.kawemed.com 18
Disinfezione:
Dispositivo di misurazione: per disinfettare il dispositivo
con un panno (tempo minimo del trattamento di almeno
5 minuti), si consiglia di utilizzare il disinfettante Mikrozid
Sensitive Liquid (Schülke & Mayr GmbH).
Bracciale riutilizzabile: passare il bracciale con un panno
umido e pulire con sapone o disinfettante. I bracciali sono stati
testati per la resistenza ai seguenti disinfettanti raccomandati:
Buraton (liquido), Cidex, 70% etanolo, 70% alcool isopropilico,
Mikrozid e Sporicidin. Dopo la disinfezione, il bracciale deve
essere lavato con acqua e asciugato all‘aria.
Bracciale specifico per un singolo paziente: il bracciale
per un singolo paziente viene utilizzato per lo stesso paziente
durante l‘intero periodo di trattamento.Tale bracciale può
essere personalizzato. Il bracciale per un singolo paziente non
può essere pulito o disinfettato! Smaltire correttamente il
bracciale dopo l‘uso!
Avvertenze:
1. Per evitare l‘ingresso accidentale di liquidi, utilizzare
sempre un tappo per il tubo se il bracciale non è collegato
al dispositivo di misurazione. La penetrazione di liquido
nel tubo può provocare danni al dispositivo di misurazione.
2. Controllare regolarmente i bracciali; sostituire i bracciali
danneggiati o consumati.
3. Utilizzare solo bracciali di dimensioni adeguate.
L‘indicatore dell‘arteria deve trovarsi a livello segnalato,
altrimenti la misurazione potrebbe essere errata.
4. I bracciali per un singolo paziente non sono destinati
all‘uso nei pazienti diversi.
5. Durante la pulizia del dispositivo, non immergerlo nel
liquido.
6. Il dispositivo non può essere sterilizzato.
7. Il dispositivo per misurare la pressione arteriosa deve
essere utilizzato con cura e non deve essere sottoposto a
pressione, oggetti acuti o altri carichi meccanici.
8. L‘ago dello sfigmomanometro a pressione completamente
sgonfia dovrebbe trovarsi nella posizione zero entro le
deviazioni consentite.
9. Rilasciare sempre completamente la pressione dal
bracciale prima di posizionare il dispositivo in un luogo di
conservazione.
10. Proteggere la superficie del diaframma dello stetoscopio
da danni.
11. Non aumentare la pressione oltre i 300 mm Hg
12. Per la sostituzione o la riparazione utilizzare
esclusivamente i pezzi di ricambio originali prodotti dalla
società KaWe.
13. Verificare la presenza di perdite nel sistema di tubi.
14. Almeno una volta ogni 2 anni, si raccomanda di trasferire
il dispositivo al produttore o ad un centro di assistenza
autorizzato per un adeguato controllo metrologico
in conformità con le regole per il funzionamento dei
dispositivi medici.
Non sono consentite modifiche al dispositivo!
Caratteristiche tecniche:
Campo di misurazione: 0-300 mm Hg
Precisione di misurazione: ± 3 mm Hg
Condizioni di conservazione/
utilizzo:
Dispositivo di misurazione:
Condizioni di conservazione: da - 30 °C a +70 °C
Condizioni di utilizzo: da +10 °C a +40 °C
Umidità relativa dell‘aria: 15% - 85%
Bracciale:
Condizioni di conservazione: da - 20 °C a +55 °C
Umidità relativa dell‘aria: 15% - 90%
Condizioni di utilizzo: da + 10 ° C a +40 ° C
Livello del mare: da -70 m a +1700 m
ITALIANO

www.kawemed.com19
Garanzia:
Con un uso corretto e il rispetto delle nostre istruzioni per
l‘uso, la garanzia è di due anni dalla data di acquisto. Con un
uso corretto e il rispetto delle nostre istruzioni per l‘uso, la
durata è di almeno 10 anni. In caso di domande o necessità di
riparazione, contattare ilVostro rivenditore.
Accessori:
Accessori A1 / A1+:
Bracciale con un singolo tubo riutilizzabile
04.85104.211 - neonatale
04.85104.221 - per bambini
04.85104.231 - per adulti
04.85104.241 - per adulti corpulenti
Bracciale con un singolo tubo per un singolo paziente
04.85140.221 - per bambini
04.85140.231 - per adulti
04.85140.241 - per adulti corpulenti
Accessori A2 / A2 +:
Bracciale con due tubi riutilizzabile
04.85204.211 - neonatale
04.85204.221 - per bambini
04.85204.231 - per adulti
04.85204.241 - per adulti corpulenti
Accessori A3:
Bracciale con due tubi riutilizzabile
04.86600.221 - per bambini
04.86600.231 - per adulti
04.86600.241 - per adulti corpulenti
Circonferenza del braccio:
neonatale 13,8 - 21,5 cm
nei bambini 20,5 - 28,5 cm
negli adulti 27,5 - 36,5 cm
negli adulti corpulenti 36 - 46 cm
Contatti:
Indirizzo o numero di telefono del rivenditore.
Ulteriori informazioni: www.kawemed.com
Smaltimento:
Il prodotto deve essere smaltito secondo le normative locali.
Legenda dei simboli:
REF Articolo n.
LOT Codice del lotto
SN Serie n.
Data di produzione
Vi invitiamo di seguire le istruzioni per l’uso
Produttore
Conformità alle direttive UE pertinenti, codice
dell'ente specificato
Attenzione!
Non contiene lattice
Umidità relativa dell'aria
Limite di campo di temperatura
ITALIANO

www.kawemed.com 20
¡Estimado comprador!: ¡Muchas gracias por haber elegido
nuestro innovador esfigmomanómetro aneroide! Nuestros
productos son de alta calidad y muy durables. Este producto
de KaWe cumple con las disposiciones de la Directiva 93/42/
CEE de la UE (Directiva relativa a los productos sanitarios) y la
Norma DIN EN ISO 81060-1:2012“Esfigmomanómetros no
invasivos. Parte 1: Requisitos y métodos de ensayo para el tipo
de medida no automatizada”.
Lea atentamente estas instrucciones de uso
hasta el final antes de empezar a usar el aparato y
siga las recomendaciones acerca de su
mantenimiento.
Uso:
Este dispositivo y sus accesorios están destinados a ser
utilizados por los doctores y otro personal médico capacitado
para medir la presión arterial.
Finalidad:
Este dispositivo está diseñado para la medición no invasiva de
la presión arterial sistólica y diastólica.
Uso incorrecto / contraindicaciones
de uso:
Cualquier otro uso o aplicación que vaya más allá de la
finalidad indicada se considera uso incorrecto. El fabricante
no será responsable de los daños resultantes de tal uso; la
responsabilidad de los riesgos en ese caso recaerá únicamente
sobre el usuario.
Características/preparación:
Este aparato para medir la presión arterial es un dispositivo de
medición aneroide. Durante la medición la arteria braquial se
comprime mediante bombeo de aire en el brazalete, luego,
Instrucciones de uso
Esfigmomanómetro aneroide (dispositivo médico)
al bajar la presión en el brazalete, se mide el valor máximo
de la presión arterial (presión sistólica), y después de llenado
completo de la arteria y disminución siguiente de la presión
en el brazalete se mide el valor mínimo de la presión arterial
(presión diastólica).
1. Antes de usar el aparato lea detenidamente la información
sobre los procedimientos de su mantenimiento.
2. No mida la presión arterial inmediatamente después de
ejercicios físicos o en estado de excitación.
3. Para evitar resultados erróneos descanse unos 15 minutos
antes de medir la presión.
4. El tiempo de medición no debe exceder de 2 minutos.
Entre dos mediciones hay que esperar por lo menos 2
minutos.
5. Para obtener resultados de medición exactos hay que
utilizar brazalete de tamaño apropiado. Para usos diversos
hay brazaletes de varios tamaños. Pida consulta a nuestro
representante en la red de comercio especializado.
El brazalete con un tubo es adecuado sólo para el
esfigmomanómetro MASTERMED A1 o A1+. El brazalete
con dos tubos está diseñado para el MASTERMED A2, A2+
y A3.
Las reglas básicas para los pacientes
al medir la presión arterial:
– siéntese cómodamente;
– no cruce las piernas;
– busque un soporte para su espalda y brazos y apóyese en
él;
– la parte central del brazalete debe estar en el brazo al nivel
del corazón;
– en el momento de medir la presión arterial relájese si es
posible y no hable;
– antes del primer uso descanse 5 minutos.
ESPAÑOL
Other manuals for MASTERMED A1
2
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other KaWe Blood Pressure Monitor manuals