Keller-druck LEX 1 Ei User manual

Min.-/Max.-Druckwert
Min.-/Max. Pressure Value
Valeur de pression Min./Max.
Aktueller Druckwert
Actual Pressure Value
Valeur de pression actuelle
SELECT
ENTER
Min./Max.
Druckanschluss
Pressure Connection
Raccord pression
Hochgenaues, eigensicheres digitales Manometer zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
Highly Precise, Intrinsically Safe Digital Manometer for use in Hazardous Applications.
Manomètre Numérique de Haute Précision de sécurité intrinsèque pour utilisation en zones explosibles.
LEX 1 Ei

Beschreibung und Einsatz
Hochgenaues, eigensicheres
digitales Manometer zur Druck-
anzeige für den Einsatz in ex-
plosionsgefährdeten Bereichen.
Die technischen Daten des digi-
talen Manometers entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden
Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Inbetriebnahme und
Funktionen
Das LEX 1 Ei hat zwei Bedien-
tasten. Mit der linken Taste
(SELECT) werden die Funk-
tionen sowie die Druckeinheiten
angewählt. Die rechte Taste
(ENTER) aktiviert die angewähl-
te Funktion oder Druckeinheit.
Über die rechte Taste kann auch
zwischen dem Min.- und Max.-
Druckwert gewechselt werden.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet
das Gerät ein. Das Gerät zeigt
zuerst
den werkseitig abge-
glichenen Druckbereich (oben)
und die Softwareversion (Jahr/
Woche).
Danach ist das Gerät
betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck,
im unteren Display den zuletzt
gemessenen Max.-Druckwert an.
Das Gerät verfügt über
folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/Max.-Druck werden dem
aktuellen Druck gleichgesetzt.
OFF:
Schaltet das Gerät aus.
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen
frei:
ZERO SET:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
Description and Application
Highly precise, intrinsically safe
pressure manometer for use in
hazardous environments.
The technical data of the digital
manometer can be taken from
the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Turn-On and
Functions
LEX 1 Ei has two operating
keys. The left key (SELECT)
serves to select the functions
and the pressure units. The
right key (ENTER) activates the
selected function or pressure
unit. The right key is also used
to switch between the Min.- and
Max.- pressure value.
Turn-on:
Pressing the SELECT key turns
the instrument on. The instru-
ment rst displays the full-scale
pressure range (top display)
and the software version (year/
week). The instrument is then
ready for use and indicates the
actual pressure (top display)
and the last measured Max.
pressure value (bottom display).
The instrument has the
following functions:
RESET:
Min.-/Max. pressure are set to
the actual pressure.
OFF:
Turns off the instrument.
MANO:
Releases the following func-
tions:
ZERO SET:
Sets a new pressure zero
reference.
Introduction
Ce manomètre de pression nu-
mérique de haute précision, de
sécurité intrinsèque est utilisa-
ble en zones explosibles.
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles -
gurant sur la che technique
correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Mise en route et
fonctions
LEX 1 Ei possède 2 touches.
La touche de gauche (SELECT)
permet de sélectionner les fon-
ctions et l’unité de pression. La
touche de droite (ENTER) vali-
de la fonction ou l’unité de me-
sure sélectionnée. Cette même
touche permet également de
basculer entre les valeurs de
pression Min. et Max.
Démarrage :
Une action sur SELECT met en
route l’instrument. L’instrument
afche d’abord le type d’étendue
de mesure calibrée (en haut) et
la version du logiciel (année/
semaine). L’instrument est alors
en service. Il indique la pression
actuelle (en haut) et la dernière
valeur de pression Max. mesurée
(en bas).
Le manomètre dispose des
fonctions suivantes :
RESET :
La pression actuelle
est enregis-
trée comme valeurs Min./Max..
OFF :
Arrête l’instrument.
MANO :
Donne accès aux fonctions
suivantes :
ZERO SET :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
- 2 -

ZERO RES:
Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
CONT on:
Deaktiviert die automatische
Ausschaltfunktion.
CONT off:
Aktiviert die automatische
Ausschaltfunktion (das Ge-
rät schaltet sich 15 Min. nach
der letzten Tastenbetätigung
automatisch aus),
…danach folgt die Einheiten-
wahl: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2, cm-
H2O, mH2O, inH2O, ftH2O,
mmHg, inHg
Beispiel: Setzen einer neuen
Druckeinheit (mbar):
Einschalten durch kurzes
Drücken von SELECT.
Warten, bis Gerät im Mess-
modus ist (≈3 s).
3 x drücken der SELECT-
Taste: MANO erscheint.
Druck auf ENTER: ZERO
SEt erscheint.
Druck auf SELECT: ZERO
rES erscheint.
Druck auf SELECT: CONT
on oder CONT off erscheint.
Druck auf SELECT: bar er-
scheint.
Druck auf SELECT: mbar
erscheint.
Druck auf ENTER: Die neue
Druckeinheit (mbar) ist ge-
setzt. Das Gerät bendet sich
wieder im Messmodus.
Anzeige des Minimalwertes
Bendet sich das Gerät im
Messmodus (Anzeige: Aktueller
Druck und Max.-Druckwert),
wird durch Drücken der ENTER-
Taste der Min.-Druckwert für
5 Sekunden angezeigt.
ZERO RES:
Sets the pressure zero to
factory setting.
CONT on:
Deactivates the automatic
turn-off function.
CONT off:
Activates the automatic turn-
off function (the instrument
turns off 15 minutes after the
last key function),
…followed by the unit selec
-
tion: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2, cm-
H2O, mH2O, inH2O, ftH2O,
mmHg, inHg
Example: Setting a new pressure
unit (mbar):
Turn on the instrument by
shortly pressing SELECT.
Wait for the instrument’s
measuring mode (≈3 s).
Press the SELECT-key
3 times: MANO appears.
Press ENTER: ZERO SEt
appears.
Press SELECT: ZERO rES
appears.
Press SELECT: CONT on or
CONT off appears.
Press SELECT: bar appears.
Press SELECT: mbar ap-
pears.
Press ENTER: The new
pressure unit (mbar) is set.
The instrument returns to the
measuring mode.
Display of the Minimum Value
When in the measuring mode
(Display: Actual Pressure and
Max. pressure value), you may
display the Min. pressure value
for 5 seconds by shortly pressing
the ENTER-key.
ZERO RES :
Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
CONT on :
Désactive la fonction arrêt
automatique de l’instrument.
CONT off :
Active la fonction arrêt
auto matique de l’instrument
(l’appa reil s’arrête automa-
tiquement 15 min après la der-
nière action sur une touche),
…puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar, hPa,
kPa, MPa, PSI, kp/cm2, cm-
H2O, mH2O, inH2O, ftH2O,
mmHg, inHg
Exemple : Sélection d’une
nouvelle unité (mbar) :
Mise en route par une
action brève sur SELECT.
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure (≈3 s).
Appuyer 3 fois sur la touche
SELECT : MANO s’afche.
Appuyer sur ENTER : ZERO
SEt s’afche.
Appuyer sur SELECT :
ZERO rES s’afche.
Appuyer sur SELECT :
CONT on ou CONT off
s’afche.
Appuyer sur SELECT : bar
s’afche.
Appuyer sur SELECT : mbar
s’afche.
Appuyer sur ENTER :
La nouvelle unité (mbar) est
enregistrée. L’instrument se
trouve à nouveau en mode
mesure.
Afchage de la valeur mini
Si l’instrument se trouve en mode
mesure (afchage : pression ac tu-
elle et valeur de pression Max.),
une action sur la touche ENTER
permet d’afcher la valeur de pres-
sion Min. pendant 5 secondes.
- 3 -
oder
or
ou

Hinweise
1) Die Funktionen und Einheiten
können auch durch konstan-
tes Drücken der SELECT-
Taste angewählt und durch
Loslassen zur Aktivierung frei-
gegeben werden.
2) Wird die angewählte Funk-
tion oder Einheit nicht inner-
halb von 5 Sekunden durch
die ENTER-Taste aktiviert,
kehrt LEX 1 Ei ohne Ände-
rung einer Einstellung in den
Messmodus zurück.
3) Beim Ein- und Ausschalten
bleiben die zuvor getätigten
Einstellungen erhalten.
4) Ist die CONT on Funktion
aktiviert, wird dies im Display
blinkend (cont) angezeigt.
5) Kann ein Druck auf dem
Display nicht dargestellt wer-
den, erscheint OFL (over-
ow) oder UFL (underow)
auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb
des Messbereiches des
Gerätes angelegt, wird der
letzte gültige Druckwert blin-
kend angezeigt (Überlast-
warnung).
7) Bei Temperaturen ausser-
halb 0…60 °C kann die Les-
barkeit des Displays beein-
trächtigt werden.
Installation
Das LEX 1 Ei in den Druckstutzen
drehen und über den Sechskant
des Aufnehmers (Druckan-
schluss) anziehen (max.
Drehmoment 50 Nm). Eine
Gegenmutter sichert den Auf-
nehmer gegen das Gehäuse.
Ausrichten der Frontseite:
Lösen der Gegenmutter am
Gehäuse mit zwei Gabelschlüs-
seln. Die Anzeige des LEX 1 Ei
lässt sich sich jetzt gegen den
Aufnehmer verdrehen. Aus-
richten der Frontseite in die
Notes
1) The functions and units can
also be called up by keeping
the SELECT-key depressed.
Releasing the key enables the
displayed function or unit to be
activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or
unit is not activated within
5 seconds with the ENTER-
key, LEX 1 Ei returns to the
measuring mode without
changing any settings.
3) Turning LEX 1 Ei on and off
does not inuence any of the
previous settings.
4) If the CONT on function is
activated, it is indicated with
a ashing sign (cont) on the
display.
5) If a pressure can not be
represented on the display,
OFL (overow) or UFL (un-
derow) appears on the dis-
play.
6) If the actual pressure goes
beyond the measuring range,
the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning).
7)
Temperatures outside of
0…60 °C
could impair the
readability of the display.
Installation
Screw the LEX 1 Ei into the female
pressure port and tighten using
the hexagon of the transducer
(pressure connection) (max.
torque 50 Nm). The transducer
is secured to the housing by a
lock nut.
Aligning the face:
Slacken the lock nut at the
housing using two open-ended
spanners. The display of the
LEX 1 Ei can now be rotated
in relation to the transducer.
Move the face to the desired
Remarques
1) Les fonctions et unités peuv-
ent également être appelées
par une action maintenue sur
la touche SELECT et sélec-
tionnées dès relâchement de
la touche.
2) Si la fonction ou l’unité choi-
sie n’est pas validée dans les
5 secondes avec la touche
ENTER, le LEX 1 Ei bascule
automatiquement, sans mo-
dication des réglages, en
mode mesure.
3) La mise en route et l’arrêt de
l’instrument ne modient pas
les réglages précédemment
validés.
4) La fonction CONT on active
est indiquée par un clignote-
ment (cont) à l’écran.
5) Si une pression ne peut être
afchée, le message OFL
(overow) ou UFL (under-
ow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée est
en dehors de l’étendue de
mesure, la dernière valeur
de pression valide est af-
chée clignotante (avertisse-
ment de surcharge).
7) La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une tempé-
rature excédant 0…60 °C.
Installation
Visser LEX 1 Ei sur l’installation
et le serrer à l’aide de l’écrou
6 pans (couple serrage max.
50 Nm).
Un contre-écrou maintient le cap-
teur sur le boîtier.
Orientation du plan de la face
avant :
Desserrer le contre écrou
du boîtier à l’aide de deux
clés plates. Le boîtier peut
alors tourner par rapport au
capteur. Orienter la face
- 4 -

optimale Richtung und Anzie-
hen der Gegenmutter.
Die Anzeige des LEX 1 Ei lässt
sich um 355° drehen. Dadurch
ist ein horizontaler oder auf Kopf
gestellter Einbau möglich.
Batteriewechsel /
Batterie-Lebensdauer
Bei schwacher Batterie leuchtet
im Display das Batteriesymbol
(BAT LOW) auf.
Batteriewechsel: Bitte Gerät
ausschalten. Drehen Sie den An-
zeigeteil-Ring über den Anschlag
hinaus, bis er sich aus dem Ge-
häuseteil löst. Batteriefach öffnen
und die Batterie wechseln.
Achten Sie bei der Montage des
Batteriefachdeckels darauf, dass
der O-Ring richtig positioniert im
Verschlussdeckel liegt.
Die Batterie-Lebensdauer be-
trägt ca. 2’000 Stunden bei kon-
tinuierlichem Betrieb.
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es,
einen beliebigen Druckwert als
neue Nullpunktsreferenz fest-
zulegen.
Die Werkseinstellung des Druck-
Nullpunktes für Bereiche ≤ 61 bar
absolut ist bei Vakuum (0 bar
absolut). Für Relativdruckmes-
sungen ist “ZERO SEt” bei Um-
gebungsluftdruck zu aktivieren.
Geräte > 61 bar absolut oder
Geräte mit relativem Drucksen-
sor (Bezeichnung auf Etikette:
Range: rel) werden mit Umge-
bungsluftdruck als Nullpunkts-
referenz abgeglichen.
position and tighten the lock
nut.
The display of the LEX 1 Ei can
be rotated by 355°. It can also
be installed horizontally or upsi-
de down.
Battery Change /
Battery Life
When the battery starts weak-
ening, a low battery warning (BAT
LOW) will appear in the display.
Battery change: Please turn off
the instrument before changing
the battery. Open the instrument
by turning the display ring be-
yond the limit stop. Disconnect
the battery. Remove weak bat-
tery and insert new one.
When reassembling, make sure
that the O-ring remains imbed-
ded in the cover.
The battery life is approx. 2000
hours in normal measuring
mode.
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set
any pressure value as a zero
reference.
The factory setting of the
pressure zero for the ranges
≤61 bar absolute is at vacuum
(0 bar absolute). For relative
pressure measurements, acti-
vate “ZERO SEt” at ambient
pressure.
Instruments > 61 bar absolute
or instruments with a relative
pressure sensor (label marked
with: Range: rel) are calibrated
with the zero at atmospheric
pressure.
avant et resserrer le contre
écrou.
La face avant de LEX 1 Ei est
orientable sur 355°. Montages
horizontal et inversé possibles.
Remplacement de la batterie /
Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est
signalée par l’apparition du sigle
batterie (BAT LOW) sur l’écran.
Remplacement de la batterie :
arrêter le LEX 1 Ei, ouvrir le
compartiment renfermant la
batterie et procéder à son rem-
placement.
Lors du montage du couvercle de
la batterie, assurez-vous que le
joint d’étanchéité est bien en place.
La durée de vie de la batterie
est d’environ 2000 heures en
fonctionnement continu.
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de dé-
nir un nouveau zéro à la pression
appliquée. Le réglage usine du
zéro pour les étendues de mesure
≤61 bar absolu est effectué au
vide (0 bar absolu). Pour les
mesures de pression nécessitant
une référence à la pression atmo-
sphérique, activer “ZERO Set”
à la pression atmosphérique.
Pour les étendues de mesure
> 61 bar absolu ou pour instru-
ments avec un capteur de pres-
sion relative (étiquette marquée
avec: Range: rel), le réglage
usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.
- 5 -
KELLER
S
E
L
E
C
T
E
N
T
E
R
w
w
w
.
k
e
l
l
e
r
-
d
ru
c
k
.
c
h
s
w
i
s
s
m
a
d
e
M
a
x
.
/
M
i
n
.
KELLER
S
E
L
E
C
T
E
N
T
E
R
w
w
w
.
k
e
l
l
e
r
-
d
ru
c
k
.
c
h
s
w
i
s
s
m
a
d
e
M
a
x
.
/
M
i
n
.

Interface (RS485)
Un câble convertisseur K-103A
(RS232) ou K-114A (USB) peut
être connecté à l’arrière du
manomètre (Fischer Série 103)
pour une liaison avec un PC.
Les mesures peuvent alors être
transférées sur le PC.
Le PC logiciel correspondant est
disponible sur notre Homepage.
Note: L’interface RS485 ne doit
être utilisée qu’en dehors de la
zone explosible!
Consignes de sécurité
Lors du montage et de l’utili-
sation du manomètre numérique
veiller à respecter les
réglemen-
tations de sécurité natio
nale ainsi
que
la réglementation nationale
con
cernant l’utilisation en zones
explosibles.
L’installation du manomètre nu-
mérique doit être effectuée sur
des systèmes hors pression.
Pour des pressions ≥61 bar, le
raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique, du
fait de nos impératifs de produc-
tion. Veuillez également consulter
la che technique du manomètre.
Conditions particulières pour
une utilisation sûre
Le manomètre LEX 1 Ei est un
“matériel de sécurité intrinsè-
que”. Il peut être utilisé en
atmosphères explosibles.
La température ambiante d’utili-
sation est de -20 à 65 °C.
Relier à la terre le raccord pres-
sion du manomètre numérique.
Interface (RS485)
The interface converter K-103A
(RS232) or K-114A (USB) can
be connected at the back of the
manometer (Fischer plug Series
103), allowing the data transfer
to the PC.
The corresponding PC software
can be found on our web site.
Note: The RS485 interface may
only be used outside the zone
with a potentially explosive at-
mosphere!
General Safety Instructions
When installing and operating
the digital manometer, attention
should be paid to the correspon-
ding national safety regulations
and to the relative country
regulations concerning the Ex-
application.
Only mount the digital mano-
meter onto unpressurized sy
s-
tems.
On pressure ranges ≥61 bar,
the pressure connections could
show residual hydraulic oil, de-
termined by production ow.
Please also note the correspon-
ding data sheet.
Special Conditions for
Safe Use
The digital manometer LEX 1
Ei is an “intrinsically safe ap-
paratus”; it can be operated in
explosive atmospheres.
Operating ambient temperature:
-20 °C and +65 °C.
Connect the pressure port of
the digital Manometer to neutral
earth (to ground).
Schnittstelle (RS485)
Auf der Rückseite bendet sich
die Schnittstelle (Flanschdose
Fischer Serie 103).
Das Übertragen der Messwerte
auf den PC erfolgt über den
Schnittstellenkonverter K-103A
(RS232) oder K-114A (USB).
Die PC-Software dazu nden
Sie auf unserer Homepage.
Achtung: Die RS485-Schnitt-
stelle darf nur ausserhalb des
explosionsgefährdeten Bereiches
verwendet werden!
Allg. Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage
und Betrieb des digitalen Ma-
nometers die entsprechenden
nationalen Sicherheitsvorschrif-
ten sowie die jeweiligen Lan-
desvorschriften hinsichtlich des
Ex-Einsatzes.
Montieren Sie das digitale Mano
-
meter nur an Systeme, welche
sich in drucklosem Zustand
benden.
Bei Druckbereichen ≥61 bar kön-
nen die Druckanschlüsse
pro-
duktionsbedingt Restmengen an
Hydrauliköl aufweisen.
Bitte beachten Sie auch das
zugehörige Datenblatt.
Besondere Bedingungen für
den sicheren Einsatz
Das digitale Manometer LEX 1
Ei ist ein “Eigensicheres Gerät”.
Es kann in explosiver Atmos-
phäre betrieben werden.
Umgebungstemperatur für den
Einsatz: -20 °C und +65 °C.
Erden Sie den Druckanschluss
des Digitalen Manometers.
- 6 -
❶
❷
❸ ❹
❺Fischer Series 103
❶n.c. ❹ RS485 A
❷n.c. ❺ RS485 B
❸n.c.

Der rückseitige Anschluss für
die Schnittstelle RS485 darf nur
ausserhalb des explosionsge-
fährdeten Bereiches verwendet
werden.
Dabei darf wegen der inneren
Kapazitäten nur eine sicher-
heitstechnische Maximalspan-
nung von Um = 6,3 V angelegt
und die Leistung von 0,9 W
nicht überschritten werden.
Hierdurch ist gewährleistet,
dass bei Wiedereinführung
des Betriebsmittels in den Ex-
Bereich die Grenzkapazität für
das zugrundegelegte Span-
nungsniveau nicht überschritten
wird.
Die Batterie darf innerhalb des
explosionsgefährdeten Bereiches
gewechselt werden.
Für den Einsatz in explosiver
Umgebung darf ausschliesslich
folgender Batterie-Typ verwen-
det
werden: Renata CR2430
oder CR2430MFR
Es dürfen keine Prozesse in
unmittelbarer Nähe durchge-
führt werden, welche geladene
Teilchen erzeugen (Ionisato-
ren, Hochspannungselektroden,
etc.).
Kennzeichnung
The connection at the rear for
the RS485 interface may only
be used outside the zone with a
potentially explosive atmos-
phere.
Due to the internal capacitances
only a safe maximum voltage of
Um = 6,3 V may be applied and
the power of 0,9 W may not be
exceeded.
This guarantees that the capa-
citance limit for the basic vol-
tage level is not exceeded on
reintroducing the equipment to
the hazardous zone.
The battery may be changed in-
side the zone with a potentially
explosive atmosphere.
The following battery type must
be used in explosive atmos-
pheres: Renata CR2430 or
CR2430MFR
Do not conduct such processes
in close proximity, which ge-
nerate charged particles (air
ioniser, high-voltage electrodes,
etc).
Marking
La connexion au dos de
l’appareil pour l’interface RS485
ne doit être utilisée qu’en de-
hors de la zone explosible.
En raison de la valeur de capa-
cité intérieure, la tension maxi-
male de sécurité pouvant être
appliquée est limitée à Um = 6,3 V
et la puissance de 0,9 W ne doit
pas être dépassée.
On a ainsi l’assurance qu’en cas
de réintroduction de l’appareil
dans la zone explosible, la ca-
pacité limite pour le niveau de
tension pris comme base ne
sera pas dépassée.
La batterie peut
être changée
dans la zone explosible.
Seule l’utilisation d’une batterie
Renata CR2430 ou CR2430M-
FR est autorisée lorsque le
manomètre est installé en zone
explosible.
Le manomètre numérique ne
doit se trouver à proximité
d’aucun procédé pouvant gé-
nérer des particules et autres
éléments chargés d’électricité
statique (ioniseur, électrode
haute tension, etc).
Marquage
- 7 -
Zubehör, Ersatzteile / Accessories, Spare Parts / Accessoires, Pièces Détachées
• Battery Renata CR2430, Lithium 3,0 V Order Number 557005.0001
• Interface Cable K-114A (USB - RS485) Order Number 309010.0075
• Interface Cable K-103A (RS232 - RS485) Order Number 309010.0002
• KELLER Software CD Order Number 750505.0001
(free download under: www.keller-druck.com)
• Tragetasche / Carrying bag / Sacoche de transport Order Number 309030.0003
• Tragekoffer / Carrying Case / Mallette de transport Order Number 309025.0050
II2G PTB 05 ATEX 2012 X
IECEx PTB 13.0028 X
Ex ia IIC T6 Gb

Konformitätserklärung
Für die folgenden Erzeugnisse…
Eigensicheres digitales
Manometer LEX 1 Ei
wird hiermit bestätigt, dass sie
den Anforderungen folgender
EG-Richtlinien entsprechen:
EMV-Richtlinie 2004/108/EG
Ex-Schutz-Richtlinie ATEX 94/9/EG
Dieses digitale Manometer LEX 1 Ei
wurde entsprechend den Normen…
geprüft und die EG-Baumusterprüf-
bescheinigung unter PTB 05 ATEX
2012 X (und Anhang 1 bis 4) erteilt.
Diese Erklärung wird verant-
wortlich für den Hersteller:
abgegeben durch die
Declaration of Conformity
Herewith we declare, that the
following products…
Intrinsically Safe Digital
Manometer LEX 1 Ei
meet the basic requirements, which
are established in the guidelines of
the European Community:
Directive EMC 2004/108/EC
Directive ATEX 94/9/CE
As criteria, the following norms
for this manometer LEX 1 Ei are
applied…
and the EC examination certi-
cate under PTB 05 ATEX 2012 X
(and annex
1 to 4
) is given.
This declaration is given for the
manufacturer:
in full responsibility by
Déclaration de Conformité
Nous attestons que les pro-
duits…
Manomètres numériques
LEX 1 Ei de sécurité intrinsèque
répondent aux exigences pré-
vues par les directives de la
Communauté Européenne :
Directive CEM 2004/108/CE
Directive ATEX Ex 94/9/CE
Le manomètre LEX 1 Ei de sé-
curité intrinsèque répond aux
normes…
et la suivante attestation d’examen
CE de type PTB 05 ATEX 2012 X
(et annexe de 1 à 4) a été délivrée.
La présente déclaration est
fournie pour le fabricant :
par :
KELLER AG für Druckmesstechnik, St. Gallerstrasse 119, CH-8404 Winterthur
KELLER GmbH, Schwarzwaldstrasse 17, D-79798 Jestetten
EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-2:2005 EN 61000-6-3:2007 EN 61000-6-4:2007
EN 61326-2-3:2006 EN 60079-0:2012 EN 60079-11:2012
Jestetten, 20. August | août 2013
Hannes W. Keller
Geschäftsführender Inhaber | Managing Owner | Président Directeur Général
mit rechtsgültiger Unterschrift | with legally effective signature | dûment autorisé à signer
KELLER AG St. Gallerstrasse 119 CH-8404 Winterthur Tel. 052 235 25 25 Fax 052 235 25 00
KELLER GmbH Schwarzwaldstrasse 17 D-79798 Jestetten Tel. 07745 9214 0 Fax 07745 9214 50
www.keller-druck.com 08/2013
Table of contents
Other Keller-druck Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

REED
REED R3030: R3100 instruction manual

WATANABE ELECTRIC INDUSTRY
WATANABE ELECTRIC INDUSTRY A7X18-X Operation manual

Bender
Bender ISOMETER IR427 manual

Eurotron
Eurotron MicroCal 20 Series instruction manual

Flin Energy
Flin Energy GPRS user manual

Comtech EF Data
Comtech EF Data MetaCarrier MCDD-100 Installation and operation manual

Lowrance
Lowrance EP-50 installation instructions

GE
GE Druck DPI 705 user manual

ADTEK
ADTEK CPM-10 Operation manual

MAMAC SYSTEMS
MAMAC SYSTEMS Maverick IP Sub IP-SM-101 Installation & operating instructions

DOD Technologies
DOD Technologies ChemLogic 1 user manual

CRYOMAGNETICS
CRYOMAGNETICS LM-510 Operating instructions manual