Kitett MINIKIT SOLO User manual

MINIKIT SOLO
by
NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GEBRAUCHSANWEISUNG
HANDLEIDING
ISTRUZIONI PER L’USO
FR
GB
RU
D
NL
AR
IT

5
34
12
345
6
12
01:00
00:00
00:00
345
6
12
01:00
00:00
00:00
345
6
12
345
6
12
Illustration – Illustration – иллюстрация – Illustration – Illustratie – Illustrazione -
4.b
4.c
4.d
6.b
4
3
12
رسم توضيحي

1
1. Usage prévu p.2
a. Indications p.2
b. Contre-indications et effets indésirables p.2
2. Description du produit p.2
a. Vue éclatée et descriptif p.2
b. Choix de la taille de la téterelle p.3
3. Nettoyage / désinfection des accessoires p.4
a. Nettoyage p.4
b. Désinfection à domicile p.4
4. Utilisation p.4
a. Fonctionnement du tire-lait p.4
b. Préparation des accessoires p.5
c. Utilisation du tire-lait p.5
d. Après chaque utilisation p.6
5. Allaitement maternel p.6
6. Entretien p.6
a. Nettoyage extérieur du tire-lait p.6
b. Nettoyage de la membrane de protection p.6
7. Recommandations importantes p.7
8. Résolution de problèmes p.8
9. Liste accessoires /pièces détachées disponibles p.8
10. Garantie / recyclage p.9
11. Spécifications techniques p.9
12. Compatibilité électromagnétique (CEM) p.10
13. Pictogrammes p.11
Notice d’utilisation pour Minikit Solo
FR

Usage prévu
a. Indications
Quand la mise au sein n’est pas possible ou insuffisante, le tire-lait aide les mamans dans leur allaitement afin que
le bébé puisse toujours bénéficier de leur lait maternel.
Le tire-lait intervient à différents stades de la lactation : au démarrage, il aide à stimuler la lactation puis ensuite,
il aide à l’entretenir au long cours.
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles les femmes peuvent tirer leur lait :
- les raisons médicales : les engorgements, mastites, prématurité ou pathologies néonatales,
- la mise au sein lorsqu’elle est impossible ou difficile : crevasses, mamelons ombiliqués, allaitements algiques,
- la mise en route et l’entretien de la lactation,
- l’arrêt momentané de l’allaitement le temps d’un traitement incompatible avec l’allaitement,
- les réserves de lait en cas d’absence temporaire de la maman,
- la reprise du travail pour les mamans qui souhaitent continuer à nourrir leur bébé.
b. Contre-indications et effets indésirables
Il n’y a pas de contre-indication connue à l’utilisation du tire-lait électrique MINIKIT SOLO.
Effet indésirable: un risque d’allergie aux matériaux utilisés (élastomère thermoplastique, colorants) avec la partie
du corps en contact avec la téterelle est possible.
2
Description du produit
Le tire-lait MINIKIT SOLO est un tire-lait électrique nomade. Il peut être utilisé en complément d’un tire-lait
électrique, en cas de séparation temporaire ou toute autre raison rendant la mise au sein impossible ou non suffisante.
Facile à transporter et simple à utiliser, il est idéal pour les mamans actives.
Le tire-lait MINIKIT SOLO fonctionne en simple pompage sur secteur ou sur piles. Grâce à ces 5 niveaux de réglage,
il tend à reproduire la physiologie de la tétée : la maman retrouve les phases de stimulation et expression.
Toutes les tailles de téterelle KOLOR® se connectent au tire-lait. La maman peut ainsi avoir une taille de téterelle
adaptée à sa morphologie et bénéficie d’un confort optimal pour un allaitement prolongé et durable dans le temps.
Le tire-lait MINIKIT SOLO bénéficie de la technologie «Clean Valve» qui permet de limiter le risque de contamination
bactérienne par les doigts sur les parties en contact avec le lait maternel.
Photographies non contractuelles
3
4
2
5
7
8
9
10
1
6
Le clapet «Clean Valve» à utiliser avec le tire-lait MINIKIT SOLO doit être transparent. Il ne doit pas être
utilisé avec le tire-lait manuel KOLOR PLAY®by Kitett® ou un tire-lait électrique Kitett® autre que le MINIKIT.
a. Vue éclatée et descriptif
➊ Téterelle Kolor®
➋ Clapet « Clean Valve » composé d’une bague
intermédiaire transparente et d’une membrane
blanche
➌ Récipient de collecte
➍ Socle porte récipient de collecte
➎ Bouchon pour fermer le récipient de collecte et
conserver le lait après utilisation du tire-lait
➏ Tire-lait électrique MINIKIT SOLO
➐ 1 grand tuyau de raccordement avec un
connecteur blanc
+ 1 membrane de protection
+ 1 petit tuyau
➑ Alimentation + fiche secteur
➒ Sachet de 2 membranes blanches pour le
clapet
➓ Pochon pour ranger les accessoires du tire-lait
MINIKIT (téterelle, tuyaux, filtre, récipient de
collecte…).
FR

3
b. Choix de la taille de la téterelle
Le tire-lait MINIKIT SOLO s’utilise avec le KIT EXPRESSION KOLOR®. Une téterelle est incluse dans le pack standard
du tire-lait MINIKIT SOLO.
La téterelle KOLOR® est disponible en 4 diamètres intérieurs et 2 tailles “confort“ qui s’adaptent parfaitement à la
morphologie du sein et garantissent un haut niveau de confort.
• 4 diamètres intérieurs : 4 codes couleur • 2 tailles confort :
S = 76 mm et L = 90 mm FR
Les téterelles KOLOR® sont garanties sans BPA et sans Phtalate.
Elles sont réutilisables pendant toute la durée de l’utilisation du tire-lait.
Pour une hygiène optimisée, la téterelle est monobloc et permet de ne pas toucher le pas de vis du récipient de
collecte ni les parties internes du récipient de collecte et de la téterelle.
Prise de mesure :
La mesure doit se faire après une tétée ou après avoir tiré le lait. Si vous mesurez le mamelon au repos, comptez 2 mm
en plus.
Le mamelon ne doit pas être trop serré ni trop libre. Il doit y avoir un espace tout autour, pour lui permettre, pendant
l’aspiration, de bouger aisément, dans le canal intérieur de la téterelle.
- Téterelle trop serrée : lésions, compression des canaux
- Téterelle trop large : diminution de la quantité de lait extraite
Avoir une taille confort (embout externe S ou L) adaptée permet d’améliorer la dépression obtenue avec le tire-lait
(meilleure étanchéité).

4
3Nettoyage désinfection des accessoires
• Avant la première utilisation et après chaque utilisation :
a. Nettoyage
- Rincer toutes les pièces en contact avec le lait à l’eau froide puis nettoyer à l’eau chaude et
savonneuse.
- Rincer toutes les pièces. Assembler les deux pièces du clapet : la membrane sur la bague
intermédiaire (en s’assurant que la valve soit bien emboîtée dans la bague). Assembler les trois
parties composant la membrane de protection. Vérifier que la membrane blanche soit bien
positionnée dans son logement (bien appuyer sur les bords pour assurer une bonne étanchéité
sur le contour de la membrane).
- Laisser sécher à l’air libre sur un papier essuie-tout.
Note : Il est préférable de nettoyer toutes les pièces en contact avec le lait maternel tout de
suite après l’utilisation du tire-lait. Cela facilite le nettoyage et évite le développement des
bactéries.
• Avant la première utilisation et régulièrement au fil des utilisations :
b. Désinfection à domicile
Désinfecter toutes les pièces dans l’eau en ébullition (10 minutes minimum), au lave-vaisselle ou
dans un stérilisateur à micro-ondes.
(Recommandation pour désinfection avec stérilisateur à micro-ondes : 800w-950w pendant 4 min )
Note : Si la désinfection a lieu dans de l’eau en ébullition et si votre eau est
calcaire, vous pouvez ajouter quelques gouttes de vinaigre blanc (2 ou 3 gouttes) afin
d’éviter les dépôts sur les parois des pièces.
• Cas particulier : Si de la condensation apparaît dans le petit tuyau ou lorsque du lait pénètre
à l’intérieur, rincez le tuyau afin d’éliminer les résidus de liquide.
4Utilisation
a. Fonctionnement du tire-lait
Le tire-lait MINIKIT SOLO fonctionne sur piles ou sur secteur.
Fonctionnement sur secteur :
• Veillez à ce que la tension de l’adaptateur corresponde bien à celle de la source d’alimentation.
• Branchez le câble d’alimentation secteur sur le tire-lait via l’orifice prévu à cet effet.
• Branchez ensuite l’adaptateur secteur à la prise électrique.
Note : Vérifier si la fiche secteur de l’alimentation est bien adaptée à la prise secteur murale.
Fonctionnement sur piles :
• Ouvrez le compartiment des piles situé au dos de l’appareil. L’appareil fonctionne avec 4 piles alcalines LR6 1,5V.
Insérez les en respectant les schémas indiqués dans le boitier. Refermez le compartiment avant de mettre en
marche l’appareil.
• Le tire-lait MINIKIT SOLO utilisé sur batterie a une autonomie d’environ 30 minutes en fonctionnement (soit 2 à
3 séances d’expression).
Cas particuliers :
• Il n’est pas nécessaire de retirer les piles lors de l’utilisation sur secteur.
• Vérifier régulièrement l’état des piles dans le compartiment.
• Procéder au remplacement des piles lorsque les performances du tire-lait sont diminuées.
• En cas de non utilisation du dispositif pendant une période prolongée, retirez les piles de leur compartiment.
FR
3
4
5
6
1
2

5
b. Préparation des accessoires
Illustration 4.b
➊ Lavez-vous les mains avec de l’eau savonneuse avant manipulation des pièces du tire-lait.
➋ Positionnez directement le récipient de collecte sur le clapet «Clean Valve» transparent (le clapet doit être sur une surface
plane et propre). Afin de garantir l’hygiène, les deux pièces du clapet ont été préalablement assemblées après nettoyage :
membrane blanche et bague intermédiaire transparente (cf chapitre 3).
Si nécessaire, veillez à manipuler le clapet «Clean Valve» en le prenant sur le rebord (en évitant de toucher les
parties pouvant être en contact avec le lait maternel).
Le clapet «Clean Valve», spécifique à KITETT®, grâce à sa conception novatrice, permet de prévenir le risque de
contamination par contact des doigts dans la téterelle.
➌ Vissez à fond la téterelle KITETT Kolor® avec le clapet sur le récipient de collecte.
➍ Connectez à la téterelle le petit tuyau relié à la membrane de protection.
Positionnez le tire-lait assemblé sur le socle porte récipient de collecte pour assurer
une stabilité optimale.
➎ Connectez ensuite le connecteur blanc du grand tuyau sur l’appareil.
1 2 3 4
5 6 7 8
CLIC
CLIC
3
4
CLIC
1
2
5
1 2 3 4
5 6 7 8
CLIC
CLIC
3
4
CLIC
1
2
5
FR
c. Utilisation du tire-lait
Illustration 4.c
➊ Positionnez correctement la téterelle sur le sein afin que le lait puisse s’écouler librement dans le récipient de
collecte.
➋ Veillez à bien centrer le mamelon au niveau du canal intérieur. La partie souple de la téterelle doit également être
bien positionnée sur le sein de manière à assurer une bonne étanchéité.
➌ Activez le tire-lait en appuyant sur le bouton marche/arrêt.
L’aspiration démarre. Un compteur de temps s’affiche pour permettre de suivre la durée de la séance
d’expression.
➍ Le tire-lait MINIKIT SOLO fonctionne avec 5 niveaux de réglage qui s’affichent graduellement à droite et à gauche
de l’écran.
➎ Pour passer d’un niveau à l’autre, appuyez sur les touches + ou -
• Les niveaux 1 et 2 correspondent à la phase de stimulation. (cadence rapide, aspiration faible).
Au démarrage, il convient de commencer par cette phase de stimulation afin de stimuler l’arrivée du lait et de
provoquer le réflexe d’éjection du lait. Cette phase doit durer environ 2 min.
Le niveau 1 passe automatiquement en niveau 2 après 1min30.
Le niveau 2 passe automatiquement en niveau 3 après 1min30.
Si les 1ères gouttes de lait commencent à s’écouler plus rapidement, appuyez sur le bouton + afin de passer
directement au niveau 3 en phase d’expression.
• L e s niveaux 3, 4 et 5 correspondent à la phase d’expression. (cadence de plus en plus lente, puissance d’aspiration
de plus en plus forte).
A l’arrivée du lait et pour un recueil optimal, ajustez la position à votre convenance en fonction du confort ressenti.
L’expression lactée est optimale au niveau de dépression maximal et non douloureux pour la maman.
• A tout moment du cycle d’expression, vous pouvez appuyer sur le bouton - pour redescendre au niveau de
réglage inférieur.
Veillez à vérifier le bon écoulement du lait à l’intérieur du récipient de collecte.
➏ En fin d’expression, désactiver le tire-lait en appuyant sur le bouton marche/arrêt.
Le tire-lait MINIKIT SOLO s’arrête automatiquement au bout de 30 min de séance d’expression et ce, quel que
soit le niveau de réglage choisi.

6
5Allaitement maternel
Physiologie de la tétée du bébé
Le tire-lait MINIKIT SOLO offre à la maman les sensations naturelles de l’allaitement en reproduisant la façon de
téter du bébé.
Il permet de reproduire les 2 phases physiologiques de la tétée :
- La phase de stimulation afin de provoquer le réflexe d’éjection du lait (mouvements courts et rapprochés),
- La phase d’expression permettant de recueillir le lait (mouvements plus longs et espacés).
6Entretien
a. Nettoyage extérieur du tire-lait
Le nettoyage se limite aux parties externes.
La désinfection se fait avec un chiffon propre et humide.
b. Nettoyage de la membrane de protection
Illustration 6.b
La membrane de protection permet d’éviter toute pénétration de lait ou de liquide dans le tuyau et dans le
dispositif.
Il est important de la nettoyer dès qu’elle a été en contact avec le lait maternel. Nettoyer également le petit tuyau
de raccordement à la téterelle.
Nettoyage :
➊ Déconnecter le grand et le petit tuyau de part et d’autre de la membrane de protection.
➋ Désassembler les 3 parties composant la membrane de protection.
➌ Nettoyer et rincer toutes les pièces composant la membrane de protection ainsi que le petit tuyau souillé afin
d’éliminer les résidus de liquide. Laisser sécher à l’air libre sur un papier essuie-tout.
➍ Assembler les 3 pièces de la membrane de protection. Vérifier que la membrane blanche soit bien positionnée
dans son logement (appuyer sur les bords pour assurer une bonne étanchéité sur tout le contour de la
membrane). Reconnecter le petit et le grand tuyau à la membrane de protection.
FR
d. Après chaque utilisation
Illustration 4.d
➊ Déconnectez le tuyau de la téterelle et dévisser ensuite la téterelle du récipient de collecte.
➋ Enlevez le clapet transparent «Clean Valve».
Utilisez le socle porte récipient de collecte pour éviter tout risque de renversement du récipient de collecte.
➌ Fermez correctement le récipient de collecte avec le bouchon.
Référez-vous au chapitre suivant sur la conservation / décongélation du lait maternel. Dans un réfrigérateur, le lait
se conserve pendant 48h à 4°C.
➍ Déconnectez le tuyau du tire-lait MINIKIT SOLO.
➎ Désassemblez les 2 pièces composant le clapet : membrane blanche et bague intermédiaire.
➏ Après chaque utilisation, rincez toutes les pièces en contact avec le lait à l’eau froide puis nettoyer à l’eau chaude
et savonneuse. Rincez, laissez sécher à l’air libre sur un papier essuie-tout.

7
FR
7Recommandations importantes
Utilisation de l’électricité
• Avant le branchement de l’appareil sur une prise de courant, vérifier les valeurs portées sur le mode d’emploi de
l’appareil (volts et Hz) et votre réseau de distribution.
• La garantie ne couvre pas les erreurs de branchement.
• L’appareil est prévu pour fonctionner à une altitude inférieure ou égale à 3000 m.
• Ne pas ouvrir l’appareil sous tension.
• Attention, ce matériel est relié au courant électrique, ne pas l’utiliser dans le bain ou la douche, ne pas l’immerger.
• Eloigner le dispositif de toute forte source de chaleur.
• Pendant l’utilisation du dispositif sur secteur, placez-vous à plus de 1,5m de l’alimentation.
• Brancher l’appareil à une prise facile d’accès, afin de permettre une déconnexion rapide du réseau.
Utilisation du tire-lait
• Le dispositif peut être utilisé par le patient lui-même.
• Ce dispositif n’est pas à laisser à la portée des enfants ou des animaux sans surveillance (risques potentiels avec
tuyaux et pièce détachable).
• L’appareil doit être installé et mis en service conformément aux informations fournies dans les documents
d’accompagnement.
• Bien ranger le cordon d’alimentation et les tuyaux.
• Un animal peut ronger le câble d’alimentation. Bien vérifier l’état du matériel avant utilisation.
• Ne pas utiliser l’appareil en extérieur, près d’une source de chaleur ou près d’un point d’eau (baignoire, évier…).
• Assurez-vous que l’appareil n’est pas exposé directement au soleil ou à la chaleur excessive.
• Après utilisation, débrancher l’appareil de la prise de courant.
• Si vous constatez que le dispositif est bruyant ou fonctionne mal : contacter votre fournisseur.
• Appareil médical fragile, à manipuler avec précaution.
• Aucune connaissance particulière ou formation n’est nécessaire à l’utilisation de cet appareil.
• Conserver soigneusement cette notice avec l’appareil car elle contient les informations nécessaires au bon emploi
du matériel.
• Pour une bonne utilisation de l’appareil, placer le sur un support stable à moins de 60 cm de vous.
• Le dispositif ne doit pas être posé sur la patiente durant son utilisation.
• L’enveloppe du dispositif peut atteindre 44,9°C et l’intérieur du compartiment batteries peut atteindre 57,4°C.
• L’utilisation de ce dispositif est prévue à domicile.
• L’utilisateur peut utiliser toutes les fonctions de l’appareil en toute sécurité.
• NE PAS TOUCHER LES PILES PLUS D’UNE SECONDE LORS DU FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL.
Remarques concernant la fonctionnalité du tire-lait
• La téterelle version Export (avec pas de vis Export) ne peut être utilisée qu’avec un récipient de collecte correspondant
(même pas de vis).
• Arrêter l’appareil lorsque le récipient de collecte est rempli pour ne pas que le lait pénètre à l’intérieur du dispositif.
ATTENTION, dans tous les cas :
• AVERTISSEMENT : Toujours débrancher le cordon d’alimentation
avant d’ouvrir l’appareil.
• AVERTISSEMENT : Attention, seul un service de réparation habilité est autorisé
à dépanner un appareil.
• AVERTISSEMENT : Modification interdite.
• AVERTISSEMENT : N’utiliser que les accessoires fournis et référencés dans la notice.
• Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait collecté au four à micro-ondes
• Si des signes de dégradation ou changement de couleur apparaissent, veuillez remplacer les accessoires

8
8Résolution de problèmes
Problème Solution
L’écran de l’appareil ne
s’allume pas
• Vérifiez que le cordon d’alimentation est connecté au secteur et à l’appareil.
• Appuyez de nouveau sur le bouton On/Off.
• Vérifiez que le courant délivré par le réseau correspond à celui de l’appareil (Volt Hz).
• Vérifiez avec un autre appareil s’il y a du courant dans la prise murale.
Aspiration faible ou
inexistante sur le Kit
Expression
• Vérifiez si la téterelle est bien vissée à fond sur le récipient de collecte (serrer à fond).
• Vérifiez la présence du clapet transparent « Clean Valve » spécifique au tire-lait MiniKit.
• Vérifiez le bon positionnement de la membrane blanche sur la bague intermédiaire du
clapet.
• Vérifiez si la membrane de protection est correctement positionnée dans son logement.
• Vérifiez si les tuyaux sont correctement branchés et non coudés.
• Vérifiez l’état du joint entre la téterelle et le récipient de collecte.
L’appareil s’arrête
brutalement en aspiration
• Débranchez le tuyau du dispositif pour réaliser une mise à l’air.
• En cas d’arrêt de l’alternance, contactez votre fournisseur.
9Liste accessoires et pièces détachées disponibles
FR
Kit expression
SIMPLE
kit expression
DOUBLE
Téterelle seule
Ø intérieur
(mm) 21 K21ES, K21EL,
MK21ES
K21ESD, K21ELD,
MK21ESD WB21ES, WB21EL
24 K24ES, K24EL,
MK24EL
K24ESD, K24ELD,
MK21ELD WB24ES, WB24EL
26 K26ES, K26EL,
MK26EL
K26ESD, K26ELD,
MK26ELD WB26ES, WB26EL
30 K30ES, K30EL,
MK30EL
K30ESD, K30ELD,
MK30ELD WB30ES, WB30EL
Désignation pièce Code article
Fisio Bib - Lot de 2 récipients de collecte 100 ml VE FIBIBN-E
Clapet MINIKIT SOLO transparent - Lot de 2 clapets
+ 2 membranes de rechange
Y20367
Tuyau complet MINIKIT SOLO
(avec 1 membrane de protection) - Lot de 2 ex.
Y20368
Socle porte-récipient de collecte - Lot de 2 ex. YSUPBIB
Pochon de transport - Lot de 2 ex. Y1423
Membrane de protection MINIKIT SOLO - 1 ex. Y20278
Alimentation 6V MINIKIT de type C Y22134
Adaptateur secteur type M Y22266
Adaptateur secteur type G Y22267
Sac de transport KOLOR® MOOV M1540

9
FR
10 Garantie / recyclage
Garantie
Cet appareil est garanti pendant 2 ans à compter du jour d’achat contre tout défaut ou vice de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les suites d’accident ou d’utilisation non conforme aux instructions du constructeur.
Pour être valable, la facture doit être revêtue du cachet du vendeur et datée du jour de l’achat.
En cas d’appel à la garantie, l’appareil devra être retourné complet avec la facture, en port payé.
Recyclage
Les tire-lait Kitett doivent être détruits conformément aux directives locales sur la mise au rebut des
appareils électriques. Utilisez votre système local de collecte de rebuts d’équipements électriques et
électroniques (y compris les piles). Vous contribuez ainsi à la préservation de l’environnement et à la
protection de la santé humaine.
Dispositif mis sur le marché après le 13 août 2005.
11 Spécifications techniques
Classe du dispositif IIa
Classe du dispositif en sécurité électrique Classe II
Type des parties appliquées BF
Degré de protection IP 20
Durée de vie prévue des accessoires 1 an
Durée de vie utile de l’appareil 3 ans
Durée de vie en fonctionnement de l’appareil 300 heures
Poids 250 g sans batterie
Dimensions 120 mm x 135 mm x 55 mm
Tension : 100-240V Input (AC ) 50/60Hz 0,3A, 6V Output (DC ) 1.0A
Puissance absorbée : 3,0 W
Valeurs de l’aspiration 50 à 300 mbar ± 10%
Cadences 50 à 120 cycles/min
Nuisance sonore < 55 dBA
Alimentation électrique Courant alternatif 100-240V (~ AC) 50/60 Hz
4 x 1,5V - AA, LR06
Température ambiante (T)
En transport et stockage
-25°C < T < +70°C
Température ambiante (T)
En Fonctionnement
+5°C < T < +37°C
Humidité relative (H)
En transport, stockage et fonctionnement
15% < H < 93%
Pression atmosphérique (P)
En transport, stockage et fonctionnement
700 hPa < P < 1060 hPa
Performances essentielles :
• Fournir une aspiration suffisante pour que les mamans puissent tirer leur lait.
• Maitriser la cadence d’aspiration afin de respecter au mieux le rythme de succion du bébé
Partie appliquée : Téterelle.
Note : Le document de déclaration CE peut être fourni sur demande.
Identification : Chaque tire-lait a une identification par lot qui indique la date de fabrication et le code opérateur.
Ex : 12-2017 26
12 : Code opérateur ; 2017 : année ; 26 : semaine de fabrication.

10
12 Compatibilité électromagnétique (CEM)
Les appareils électro-médicaux nécessitent des précautions spéciales vis-à-vis de la CEM et doivent être installés et
mis en service selon les informations CEM fournies dans cette notice.
AVERTISSEMENT : Il convient d’éviter d’utiliser cet appareil à côté d’autres appareils ou empilé avec ces derniers
parce que cela peut occasionner un mauvais fonctionnement. Si cette utilisation est nécessaire, il convient d’observer
cet appareil et les autres appareils pour en vérifier le fonctionnement normal.
AVERTISSEMENT : L’utilisation d’accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux spécifiés ou fournis par
le fabricant de cet appareil peut provoquer une augmentation des émissions électromagnétiques ou une diminution
de l’immunité de cet appareil et occasionner un fonctionnement inapproprié.
AVERTISSEMENT : Il convient de ne pas utiliser les appareils de communications portatifs RF (y compris les
périphériques tels que les câbles d’antenne et les antennes externes) plus près de 30 cm (12 pouces) de toute partie
du tire-lait MINIKIT SOLO, y compris les câbles spécifiés par le fabricant. Dans le cas contraire, les performances de
ces appareils pourraient en être altérées.
AVERTISSEMENT : Si l’appareil dysfonctionne du fait des perturbations électromagnétiques, les performances de
l’appareil peuvent être altérées et entrainer un retard des soins du patient.
Les appareils de communication sans fil tels que dispositifs domestiques sans fil en réseau, téléphones mobiles,
téléphones sans fil et leurs bases, talkies-walkies peuvent affecter l’appareil et il est recommandé de les garder au
moins à une distance de 0,5 m de l’appareil.
Directives et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
Essai d’immunité Niveau d’essai
CEI 60601
Niveau de
conformité
Décharges électrostatiques (DES)
CEI 61000-4-2 ± 8 kV au contact direct
± 15 kV dans l’air ± 8 kV
± 15 kV
Transitoires rapides en salves
CEI 61000-4-4 ± 2 kV pour les lignes d’alimentation électrique
± 1 kV pour les lignes d’entrée / sortie ± 2 kV
± 1 kV
Surtension transitoire
CEI 61000-4-5 ± 1 kV entre phases
± 2 kV entre phase et terre ± 1 kV entre phases
± 2 kV entre phase et terre
Creux de tension, coupures brèves
et variations de tension sur des
lignes d’entrée d’alimentation
électrique
CEI 61000-4-11
0% UT ; 0,5 cycle
At 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°,
270° and 315°
0% UT ; 0,5 cycle
At 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°,
270° and 315°
0% UT ; 1 cycle
ET 70% UT ; 25/30 cycles
Single phase : at 0°
0% UT ; 1 cycle
ET 70% UT ; 25/30 cycles
Single phase : at 0°
Champ magnétique à la fréquence
du réseau électrique (50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
30 A/m 30 A/m
Perturbations RF rayonnées
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz to 2,7 GHz
10 V/m
80 MHz to 2,7 GHz
385 MHz à 27 V/m
450 MHz à 28 V/m
710, 745, 780 MHz à 9 V/m
810, 870, 930 MHz à 28 V/m
1720, 1845, 1970 MHz à 28 V/m
385 MHz à 27 V/m
450 MHz à 28 V/m
710, 745, 780 MHz à 9 V/m
810, 870, 930 MHz à 28 V/m
1720, 1845, 1970 MHz à 28 V/m
Perturbations RF conduites
IEC 61000-4-6
3V
0,15 MHz – 80 MHz
6V en bandes ISM et bandes
comprises entre 0,15 MHz et 80
MHz
80% MA à 1kHz
3V
0,15 MHz – 80 MHz
6V en bandes ISM et bandes
comprises entre 0,15 MHz et 80
MHz
80% MA à 1kHz
FR

11
FR
13 Pictogrammes
0459 Conformité à la directive 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Fabricant.
Référence du dispositif.
N° de série de l’appareil.
IP20
Degré de protection.
2 : protégé contre la pénétration de corps solides étrangers de
diamètre > 12,5mm.
0 : Non protégé contre la pénétration de l’eau.
Equipement de type BF.
Courant continu.
Consulter les instructions d’utilisation
Ce symbole indique le positionnement des piles.
Ce symbole indique le niveau de chargement des piles.
Conserver au sec.
Fragile.
Conserver à l’abri de la lumière.
Ce symbole indique la limite de température à ne pas dépasser en cas de fonctionnement de transport
ou de stockage.
Ce symbole indique la limite d’humidité à ne pas dépasser en cas de fonctionnement, de transport et de
stockage.
Ce symbole indique la limite de pression atmosphérique à ne pas dépasser en cours de fonctionnement, de
transport ou de stockage.
ON /STAND BY.
Ne pas jeter à la poubelle.
Dispositif mis sur le marché après le 13 août 2005.
Pas de vis Export.
Matériau sans bisphénol A.
Symboles présents
Symboles présents sur l’alimentation
L’adaptateur secteur est uniquement destiné à un usage intérieur.
L’adaptateur est conforme aux exigences de sécurité
supplémentaires des Etats-Unis et du Canada en ce qui concerne les dispositifs médicaux électriques.
Polarité du connecteur d’alimentation CC.
Conformité aux directives sur la basse tension et la compatibilité électromagnétique.
Appareil de classe II.
Ne pas jeter à la poubelle.
Dispositif mis sur le marché après le 13 août 2005.
Courant alternatif.
Courant continu.

12
1. Intended Use p.13
a. Indications p.13
b. Contraindications and adverse effects p.13
2. Product description p.13
a. Detailed view and description p.13
b. Selection of the breast shield size p.14
3. Cleaning/disinfecting accessories p.15
a. Cleaning p.15
b. Disinfecting at home p.15
4. Use p.15
a. Breast pump operation p.15
b. Preparation of accessories p.15
c. Using the breast pump p.16
d. After each use p.16
5. Breastfeeding p.17
6. Maintenance p.17
a. External cleaning of the breast pump p.17
b. Cleaning the protective membrane p.17
7. Safety precautions p.17
8. Troubleshooting p.18
9. List of accessories/ spare parts available p.19
10. Warranty/recycling p.19
11. Technical specifications p.20
12. Electromagnetic Compatibility (EMC) p.21
13. Pictograms p.22
Operating instructions for Minikit Solo
GB

13
GB
1Intended Use
2Product description
a. Indications
When breastfeeding is not possible or insufficient, the breast pump assists mothers in breastfeeding so that the
baby can still benefit from their breast milk.
The breast pump operates at different stages of lactation: upon the first use, it helps to stimulate lactation and,
afterwards, helps to sustain it in the long run.
There are many reasons why women express their milk:
- medical reasons: engorgement, mastitis, prematurity or neonatal pathologies,
- when breastfeeding is impossible or difficult: cracks, inverted nipples, painful breastfeeding,
- initiation and maintenance of lactation,
- the temporary cessation of breastfeeding for treatment incompatible with breastfeeding,
- building up milk reserves in the event of the mother’s temporary absence,
- resumption of work for mothers who wish to continue feeding their babies.
b. Contraindications and adverse effects
There are no known contraindications to the use of the MINIKIT SOLO electric breast pump.
Adverse effect: a risk of allergy to the materials used (thermoplastic elastomer, dyes) with the part of the body in
contact with the breast shield is possible.
The MINIKIT SOLO breast pump is a personal electric pump. It can be used in case of temporary separation or any
other reason making breastfeeding impossible or not sufficient.
Easy to carry and simple to use, it is ideal for active mothers.
The MINIKIT SOLO pump operates in simple mains or battery operated pump operation. Thanks to its 5 setting
levels, it tends to reproduce the feeding physiology: the mother experiences the stimulation and expression phases.
All KOLOR® breast shield sizes connect to the breast pump. The mother can thus have a suitable sized breast shield
for her breast morphology to provide optimal comfort for an effective, long-lasting breastfeeding experience.
The MINIKIT SOLO breast pump is equipped with the «Clean Valve» technology which limits the risk of bacterial
contamination through the fingers on parts in contact with breast milk.
Non contractual photographs
a. Detailed view and description
➊ Kolor® Breast shield
➋ «Clean Valve» consists of a transparent
intermediate ring and a white membrane
➌ Collection container stand
➍ Bottle stand
➎ Cap for closing the collection container
and keeping the milk after using the
breast pump
➏ MINIKIT SOLO electric breast pump
➐ 1 large tubing with a white connector
+ 1 protective membrane
+ 1 small tubing
➑ Power supply + mains plug
➒ Bag of 2 white membranes for the valve
➓ Pouch for storing accessories for the
MINIKIT (breast shield, tubing, filter,
collection container…).
3
4
2
5
7
8
9
10
1
6
The «Clean Valve» to be used with the MINIKIT SOLO pump must be transparent. It should not be used
with the KOLOR PLAY®by Kitett® hand pump or a Kitett® electric pump other than the MINIKIT.

14
GB
b. Selecting the breast shield size
The MINIKIT SOLO breast pump is used with the KIT EXPRESSION KOLOR®. A breast shield is included in the
MINIKIT SOLO standard Breast Pump package.
The KOLOR® breast shield is available in 4 inner diameters and 2 «comfort» sizes that adapt perfectly to the breast
morphology and guarantee a high level of comfort.
• 4 inner diameters: 4 colour codes • 2 comfort sizes:
S = 76 mm et L = 90 mm
Kitett helps you choose the breast shield using:
- The Kolorama size ruler.
comfort sizes
S / L
inside
diameters
KOLOR® breast shields are guaranteed BPA and Phthalate free.
They are reusable for as long as the breast pump is used. The breast shield is a one-piece which favors an optimized hygiene,
and makes it possible not to touch the thread nor the internal parts of the feeding collection container and the breast shield.
Measurements:
Measurement should be taken after breastfeeding or expressing your milk. Alternatively, “when at rest”, add an extra
2mm to your nipple measurement to select the correct inner diameter size.
The nipple should not feel too constricted neither too free. You should see space around your nipple in order to let it
move easily in the funnel during pumping.
- If the breast shield is too tight: lesions, compressed ducts
- if the breast shield is too wide: less milk will be expressed
A correct comfort size (external S or L comfort shape) will improve breast pump (optimal airtightness).
Inside
diameter
Nipple
Size L
Size S
Breast shield
or

15
GB
3Cleaning and disinfecting accessories
• Before using for the first time and after each use:
a. Cleaning
- Rinse all the parts in contact with the milk in cold water, then clean with hot and soapy water.
- Rinse all parts. Assemble the two parts of the valve: the diaphragm on the intermediate ring
(making sure that the valve is nested in the ring). Assemble the three parts making up the
protective membrane. Check that the white diaphragm is correctly positioned in its housing
(press down on the edges to ensure a good seal around the membrane).
- Allow to air dry on a paper towel.
Note: It is best to clean all parts in contact with breast milk immediately after using the breast
pump. This facilitates cleaning and avoids the development of bacteria.
• Before first use and regularly during use:
b. Disinfecting at home
Disinfect all parts in boiling water (10 minutes minimum), in a dishwasher or in a microwave
steriliser.
(Recommendation for disinfection with microwave sterilizer : 800w-950w for 4 min)
Note: If disinfection takes place in boiling water and your water is hard, you can add a
few drops of white vinegar (2 or 3 drops) to avoid deposits on the walls of the parts.
• Special case: If condensation appears in the pipe or when milk enters inside, rinse the tubing
to remove liquid residue.
3
4
5
6
1
2
4Use
a. Breast pump operation
The MINIKIT SOLO breast pump operates on batteries or mains.
Operation by mains:
• Make sure that the voltage of the adapter matches the voltage of the power source.
• Connect the mains cable to the breast pump through the hole provided.
• Then plug the AC adapter into the electrical outlet.
Note: Check whether the mains plug for the power supply is suitable for the wall outlet.
Battery operation:
• Open the battery compartment on the back of the device. The unit operates with 4 LR6 1.5V alkaline batteries.
Insert them according to the diagrams indicated in the box. Close the compartment before switching on the
appliance.
• The battery-operated MINIKIT SOLO breast pump has an operation range of approximately 30 minutes (2 to 3
expression sessions).
Special cases:
• The batteries must not be removed when the unit is connected to the mains.
• Check the batteries in the compartment regularly.
• Replace the batteries when the performance of the breast pump is reduced.
• If the device is not used for an extended period of time, remove the batteries from the compartment.
b. Preparation of accessories
Illustration 4b
➊ Wash your hands with hot, soapy water before handling the breast pump parts.
➋ Position the collection container directly onto the transparent «Clean Valve» (the valve must be on a flat and
clean surface). In order to respect hygiene, both parts of the valve have been assembled after cleaning: white
membrane and transparent intermediate ring (see chapter 3). If necessary, take care to handle the «Clean Valve»
by the rim (taking care not to touch parts that may be contact with breast milk).
The innovative technology of the «Clean Valve», exclusive to KITETT®, prevents the risk of contamination through
contact with fingers in the breast shield.

16
➌ Screw the KITETT Kolor® breast shield with the valve onto the collection container.
➍ Connect the small tubing connected to the protective membrane to the breast shield.
Place the assembled breast pump on the collection container stand for optimal
stability.
➎ Then connect the white connector of the large tubing to the device.
1 2 3 4
5 6 7 8
CLIC
CLIC
3
4
CLIC
1
2
5
1 2 3 4
5 6 7 8
CLIC
CLIC
3
4
CLIC
1
2
5
GB
c. Using the breast pump
Illustration 4c
➊ Place the breast shield correctly over your breast ensuring the milk can flow freely into the collection container.
➋ Ensure your nipple is centred inside the funnel. The flexible part of the breast shield must also be properly
positioned on your breast to ensure complete sealing.
➌ Activate the breast pump by pressing the on/off button.
Suction is activated. A time counter is displayed to allow you to track the duration of the expression session.
➍ The MINIKIT SOLO breast pump operates with 5 setting levels that are gradually displayed on the right and left
corner of the display screen.
➎ To move from one level to another, press the + or -buttons.
• Levels 1 and 2 correspond to the stimulation phase. (fast rate, low suction). When first starting to use the device, it is
necessary to start with this stimulation phase in order to stimulate the arrival of the milk and to activate the milk ejection
reflex. This phase should last about 2 min.
Level 1 automatically switches to level 2 after 1min30.
Level 2 automatically switches to level 3 after 1min30.
If the first drops of milk begin to flow more quickly, press the + button to go directly to level 3 in the expression
phase.
• Levels 3, 4 and 5 correspond to the expression phase (with an increasingly slower speed, the suction power
becomes more important). Upon the arrival of the milk and for an optimal collection, adjust the position to your
convenience according to the comfort felt. Milk expression is optimal at the level of maximum depression and is
not painful for the mother.
• At any time in the expression cycle, you can press the -button to go back to the lower setting level.
Be sure to check the proper flow of milk inside the collection container.
➏ After having expressed the milk, deactivate the breast pump by pressing the on/off button.
The MINIKIT SOLO Breast Pump automatically stops after 30 minutes of expression, regardless of the setting
level chosen.
d. After each use
Illustration 4d
➊ Disconnect the breast shield tubing and unscrew the breast shield from the collection container.
➋ Remove the transparent «Clean Valve».
Use the collection container stand to avoid knocking down the milk collection container.
➌ Secure the lid on to the collection container.
Refer to the next chapter on breast milk preservation/defrosting. Milk is stored for 48 hours at 4° C in a refrigerator.
➍ Disconnect the MINIKIT SOLO breast pump tubing.
➎ Disassemble the two parts making up the valve: white diaphragm and intermediate ring.
➏ After each use, rinse all the parts in contact with the milk with cold water, and then clean with hot and soapy
water. Rinse, leave to air dry on a paper towel.

17
GB
5Breastfeeding
Physiology of baby breastfeeding
The MINIKIT SOLO Breast Pump provides mothers with the natural sensation of breastfeeding by recreating the
way in which babies feed.
It reproduces the 2 physiological phases of the breastfeeding:
- The stimulation phase to generate the milk let-down (short, rapid movements),
- The expression phase to collect milk (longer, less frequent movements).
6Maintenance
a. External cleaning of the breast pump
Cleaning is confined to external parts.
Disinfection is done with a clean, damp cloth.
b. Cleaning the protective membrane
Illustration 6b
The protective membrane prevents any ingress of milk or liquid into the tubing and into the device.
It is important to clean it as soon as it has been in contact with breast milk.
Also clean the small tubing connecting to the breast shield.
Cleaning:
➊ Disconnect the large and small tubing from both sides of the protective membrane.
➋ Disconnect the large and small tubing from both sides of the protective membrane.
➌ Clean and rinse all parts of the protective membrane and the small contaminated tubing to remove
liquid residue. Allow to air dry on a paper towel.
➍ Assemble the 3 pieces of the protective membrane. Check that the white diaphragm is correctly
positioned in its housing (press on the edges to ensure a good seal throughout the membrane
contour). Reconnect the small and large tubing to the protective membrane.
7Safety precautions
Use of electricity
• Before connecting the appliance to an electrical outlet, check the values in the operating instructions of the
appliance (volts and Hz) and your distribution network.
• Warranty does not cover connection errors.
• The unit is designed to operate at an altitude of 3000m or less.
• Do not open the device when switched on.
• Beware, this equipment is connected to the electrical system, do not use in the bathtub or shower, do not
submerge it.
• Keep the device away from strong sources of heat.
• When using the AC power adapter, stand about 1.5m away from the power supply.
• Plug the unit into an easily accessible outlet to allow a quick disconnection from the network.
Using the breast pump
• The device can be used by the patient himself.
• This device must not be left within the reach of unsupervised children or animals (potential hazards with tubing
and detachable components).
• The device should be installed and started up in accordance with the information supplied in the accompanying
documents.

18
• Store the power cord and tubing properly.
• An animal may gnaw at the power cord. Be sure to check the condition of the equipment before use.
• Do not use the appliance outdoors, near a heat source or near a water source (bathtub, sink ...).
• Make sure the unit is not exposed to direct sunlight or excessive heat.
• After use, unplug the appliance from the wall outlet.
• If you find that the device is noisy or malfunctioning, contact your supplier.
• Fragile medical device, to be handled with care.
• No special knowledge or training is required to operate this equipment.
• Keep these instructions in a safe place with the appliance as it contains the necessary information for the proper
use of the equipment.
• For proper use, place the device on a stable surface less than 60 cm away from you.
• The device should not be placed on the patient during use.
• The device casing can reach up to 44.9° C and the inside of the battery compartment can reach up to 57.4° C.
• This device is to be used at home.
• The user can safely use all the functions of the device.
• DO NOT TOUCH BATTERIES FOR OVER 1 SECOND WHEN OPERATING THE DEVICE.
Notes on the functionality of the breast pump
• The Export version of the breast shield (with Export screw thread cap) can only be used with a matching collection
container (same screw thread cap).
• Switch off the appliance when the collection container is filled to prevent milk from getting into the device.
CAUTION, in all cases:
• WARNING: Always unplug the power cord before opening the device.
• WARNING: Caution, only authorized service personnel are authorized to service a device.
• WARNING: Modification prohibited.
• WARNING: Use only the accessories supplied and referenced in the manual.
• Do not thaw or heat the collected milk in the microwave
• If signs of degradation or change in colour appear, please replace the accessories
8Troubleshooting
Problem Solution
The display screen does
not light up
• Make sure that the power cord is connected to the mains and to the unit.
• Press the On/Off button again.
• Check that the current delivered by the mains corresponds to that of the device
(Volt Hz).
• Check with another device if power supply is available in the wall outlet.
Low or no suction
with regard to the Kit
Expression
• Check that the breast shield is fully screwed onto the collection container (screw
tightly).
• Check the «Clean Valve» specific to the MiniKit breast pump.
• Check the right positioning of the transparent valve on the intermediate ring of
the valve.
• Check that the protective membrane is correctly positioned in its housing.
• Check that all the tubing are properly connected and not bent.
• Check the condition of the O-ring between the breast shield and the collection
container.
The device stops abruptly
when in suckling mode
• Disconnect the tubing from the device to vent it.
• If it stopped switching from one mode to another, contact your supplier.
GB
Other manuals for MINIKIT SOLO
1
Table of contents
Languages:
Other Kitett Breast Pump manuals