Kity DRA260 Assembly instructions

Art.Nr.
3402201901
3402201850 | 07/2015
DAbricht- /Dickenhobelmaschine
Original-Anleitung
GB Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
DRA260

DE
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
und Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
GB
Do not dispose of electric tools together
with household waste material!
In observance of european directive
2002/96/EC on wasted electrical
and electronic eqipment and its
implementation in accordance with
national law, electric tools that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale,
les appareils électriques
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux

DAbricht- /Dickenhobelmaschine
4–33
GB Planer/Thicknesser
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
DE Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
GB
Read and follow the operating and safety instructions before you start working with this power tool.
FR Avant la mise en service, lisez le mode d’emploi et les consignes de sécurité et respectez-les!
DE Schutzbrille tragen!
GB Wear safety goggles.
FR Portez des lunettes de protection!
DE Gehörschutz tragen!
GB Wear ear-muffs.
FR Porter une protection auditive

4
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen Hobelmaschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
m Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheits-
vorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen
und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedie-
nungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfäl-
tig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die
Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie
das Gerät an andere Personen übergeben sollten, hän-
digen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshin-
weise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für
Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet
sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthal-
tenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.

5
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new machine.
According to the applicable product liability law the
manufacturer of this device is not liable for damages
which arise on or in connection with this device in case
of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
m Important!
When using electric tools safety precautions should
always be followed to reduce the risk of re, electric
shock and personal injury including the following. Read
all these instructions before attempting to operate this
product and save these instructions. Keep this manual
in a safe place, so that the information is available at
all times. If you give the equipment to any other person,
hand over these operating instructions and safety regu-
lations as well. We cannot accept any liability for dam-
age or accidents which arise due to a failure to follow
these instructions and the safety instructions.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regu-
lations of your country with respect to the operation of
the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder
to protect them from dirt and humidity, and store them
near the machine. The instructions must be read and
carefully observed by each operator prior to starting the
work. Only persons who have been trained in the use
of the machine and have been informed on the related
dangers and risks are allowed to use the machine. The
required minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of
your country, the generally recognized technical rules
for the operation of wood working machines must be
observed.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les
produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour
tous endommagements de cet appareil ou tous dom-
mages résultant de l’exploitation de cet appareil, dans
les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par un tiers, par du
personnel qualié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de
non-respect des prescriptions électriques et des
dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
m Attention !
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter cer-
taines mesures de sécurité an dʼéviter des blessures
et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode
dʼemploi/ces consignes de sécurité. Veillez à le conser-
ver en bon état pour pouvoir accéder aux informations à
tout moment. Si lʼappareil doit être remis à dʼautres per-
sonnes, veillez à leur remettre aussi ce mode dʼemploi/
ces consignes de sécurité. Nous déclinons toute res-
ponsabilité pour les accidents et dommages dus au
non-respect de ce mode dʼemploi et des consignes de
sécurité.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce ma-
nuel, vous devrez observer les réglementations en
vigueur concernant l’utilisation de la machine dans
votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence
à proximité de la machine. Mettez-le dans une chemise
en plastique pour le protéger de la saleté et de l’humi-
dité. Chaque personne utilisatrice devra en prendre
connaissance avant le début de son travail et respecter
scrupuleusement les instructions qui y sont données.
Seules les personnes initiées à l’utilisation de l’appareil
et informées des dangers inhérents à celui-ci pourront
s’en servir. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce
manuel et les prescriptions spéciques à votre pays,
vous observerez les règles techniques généralement
reconnues pour la conduite des machines à travailler
le bois.

6
DRA260
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Schiebegriff
Abrichtanschlag
Absaughaube
Schlüssel für HM-Einstellung
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl 2 Stück
Hobelwellen-
Drehzahl 8500 min-1
Vorschub-
geschwindigkeit 7 m / min.
Abmessungen 1020 x 525 x 445 mm
Gewicht 27 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max.
Spanabnahme 2 mm
Abrichtanschlag
l x h 610 x 127 mm
Abrichtanschlag
Schwenkbereich 90°–45°
Abrichttischgröße 964 x 263 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Hobeldicke 120 mm
max.
Spanabnahme 2 mm
Dickentischgröße 380 x 254 mm
Antrieb
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 1500 W
Motorschutz ja
Nullspannungs-
Auslösung ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN 61029-1 & EN 61029-2-3.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeits-
werte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen
Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus
nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Fak-
toren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhan-
denen Imissionspegel beeinussen können, beinhalten
die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeits-
raumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl
der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen.
Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso
von Land zu Land variieren. Diese Information soll je-
doch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät-
zung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schalldruckpegel LpA 97,8 dB(A)
Unsicherheit KpA 3 dB
Schallleistungspegel LWA 110,4 dB(A)
Unsicherheit KWA 3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.

7
DRA260
Extent of delivery
Planer/Thicknesser
Sliding handle
ripping fence
Combined suction hood
Key for HM-setting
Operating instructions
Technical data
Number of knives 2 pieces
Cutter block rpm 8500 min-1
feed speed 7 m / min.
Dimensions 1020 x 525 x 445 mm
Weight 27 kg
Technical data – Planning
Max planing width 254 mm
Max chip removal 2 mm
Ripping fence
l x h 610 x 127 mm
Ripping fence
tilting angle 90°–45°
Surfacing table
size 964 x 263 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width 254 mm
Max planing
thickness 120 mm
Max chip removal 2 mm
Thicknessing
table size 380 x 254 mm
Drive
Motor V/Hz 230V / 50 Hz
Consumption
power P1 1500 W
Protection circuit yes
No Volt relays yes
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN 61029-1 & EN 61029-2-3
The indicated rates are emission rates and do not cor-
respond with safe working rates. Although there is a
correlation between emission and immission levels, it
is not sure whether reliable precautions are necessary
or not. The following factors can inuence the present
immission level at the working place: Time of impact,
property of working room, other noise sources (for in-
stance, number of machines and other neighbouring
activities. The reliable working place rates can also vary
from one country to another. Yet this information should
enable the user to perform a better evaluation of the
dangers and risks.
sound pressure level LpA 97,8 dB(A)
uncertainty KpA 3 dB
sound power level LWA 110,4 dB(A)
uncertainty KWA 3 dB
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing.
DRA260
Ensemble de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée pousse-bois
Guide de dégauchissage
Ejecteur de copeaux pour
aspiration
Clé pour le réglage des fers
Notice d’utilisation
Caractéristiques techniques
Nombre de fers 2
Tr/mn de l’arbre de
rabotage 8500 min-1
Dimensions 1020 x 525 x 445 mm
Poids 27 kg
Caractéristiques techniques – dégauchissage
Largeur de travail max. 254 mm
Passe maxi. 2 mm
Guide de
dégauchissage l x h 610 x 127 mm
Plage d’inclinaison du
guide 90°–45°
Table de
dégauchissage 964 x 263 mm
Caractéristiques techniques – rabotage
Largeur de travail max. 254 mm
Hauteur de rabotage
maxi. 120 mm
Passe maxi. 2 mm
Table de rabotage 380 x 254 mm
Moteur
Moteur V/Hz 230V / 50 Hz
Puissance absorbée
P1 KW 1500 W
Protection du moteur oui
Relais de protection
(tension nulle) oui
Sous réserve de modications!
Paramètres du bruit selon EN 61029-1 & EN 61029-2-3
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émises et
ne correspondent pas toujours aux valeurs de travail
exactes. Bien qu’il y ait une corrélation entre les niveaux
d’émission et d’immission, il n’est pas possible d’en
déduire de façon able si des précautions supplémen-
taires seront nécessaires ou non. Les facteurs pouvant
inuencer le niveau d’immission sur le lieu de travail
sont: Durée de l’émission, caractéristiques du lieu de
travail, d’autres sources de bruit etc., par exemple, la
quantité d’autres machines en marche. Les valeurs de
bruyance admises peuvent varier selon les pays. Cette
information doit mettre l’utilisateur en état d’évaluer les
dangers et les risques.
Niveau de pression acoustique LpA 97,8 dB(A)
Incertitude KpA 3 dB
Niveau acoustique LWA 110,4 dB(A)
Incertitude KWA 3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d’audition.

8
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Stau-
bemission (Konzentrationsparameter) von Holzbe-
arbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/
m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine
ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit minde-
stens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft
sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub
ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoff-
beschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffher-
stellers beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
• Vor der Inbetriebnahme beachten Sie die
Sicherheitshinweise. Alle Schutz- und
Hilfseinrichtungen, insbesondere die
Schutzeinrichtung muss angebracht werden.
Durchführung von Arbeiten wie Umrüstung,
Einstellen, Messen und Reinigen nur durchführen,
wenn der Motor ausgeschaltet ist. Ziehen Sie den
Netzstecker ziehen!
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen: m
mSicherheitshinweise
Händigen Sie diese Sicherheitshinweise an alle an der
Maschine arbeitenden Personen aus. Die Bedienungs-
anleitung muß von jeder Person vor Inbetriebnahme der
Maschine gelesen werden. Während der Arbeit ist es
zu spät. Dies gilt insbesondere für Personen, die nicht
regelmäßig an der Maschine arbeiten, zum Beispiel bei
Wartungs- und Einstellarbeiten.
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
–Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallge-
fahr.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
–Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie
für gute Beleuchtung. Benützen Sie Elektrow-
erkzeuge nicht in der Nähe von brennbaren

9
Dust emission parameters
The dust emission parameters measured according to
the principles for measuring dust emissions (concen-
tration parameters) for woodworking machines speci-
ed by the German wood professional committee, are
below 2 mg/m³. Dust emissions can therefore be con-
tinuously kept within the range allowed under currently
valid German regulations by connectingh the machine
to a vacuum exhaust system with an airow speed of
at least 20 m/s.
Depending on the particular type of work piece, the
stress values of the manufacturer must be observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for
possible transport damages. In case of complaints
the supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknowledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself
familiar with the device prior to using it.
• Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
• Before commissioning, be aware of the safety notices.
All protective and auxiliary equipment, especially the
guard must be attached. Carry out work such as re-
tooling, adjusting, measuring and cleaning only when
the motor is switched off. Disconnect the mains plug!
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign: m
mGeneral Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on
the machine. The instructions must be read by every
operator before starting work. During the work, it is too
late. This is especially applicable to personnel not work-
ing regularly on the machine, for instance when doing
preparation, adjusting or servicing work.
1. Keep work area clear
–Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment
–Do not expose tools to rain.
–Do not use tools in damp or wet locations.
–Keep work area well lit.
–Do not use tools in the presence of ammable
liquids or gases.
3. Guard against electric shock
–Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges,
Données concernant les émissions de poussière
Lors du contrôle des émissions de poussière produites
par les machines à bois, la valeur admissible ( concen-
tration de poussière dans le volume d’air ambiant) selon
les principes appliqués par les organismes de contrôle
ofciels est de 2 mg /m3 au maximum.
En raccordant la machine à un système d’aspiration
réglementaire dont la vitesse d’air est d’au moins 20
m/s, il est donc possible de respecter durablement et
de façon sûre les valeurs limites TRK d’émission de
poussière de bois applicables en République Fédérale
d’Allemagne.
Selon le matériau traité, il faut observer les valeurs
limites indiquées par le fabricant.
Instructions générales
• Vériez dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait
été détériorée pendant le transport. En cas de
réclamation, informez immédiatement le livreur et
faites les réserves nécessaires, aucune réclamation
ultérieure ne pourra être prise en compte.
• Vériez que la livraison est bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la notice
d’utilisation avant de l’utiliser.
• N’utilisez que des pièces d’origine, consommables,
pièces de rechange et accessoires que vous trouverez
chez votre revendeur habituel.
• Pour commander des pièces indiquez toujours le type et la
référence de la machine ainsi que son année de fabrication.
• Avant la mise en route, veillez à tenir compte des
informations concernant la sécurité. Rous les
dispositifs de protection et d’aide au fonctionnement
doivent être en place et en état de fonctionnement.
Les travaux de réglage ,de mesure et de nettoyage ne
doivent être effectués que lorsque l’appareil est arrêté
et débranché du réseau.
Dans ces instructions de service, nous avons mar-
qué les passages relatifs à la sécurité avec le sym-
bole: m
mConsignes de sécurité
Faites passer les consignes de sécurité à toutes
les personnes travaillant sur la machine. Avant
de commencer à travailler, l’utilisateur doit lire
le manuel et particulièrement les instructions de
sécurité. Pendant le travail, il est trop tard. Ceci
est spécialement important pour les personnes ne
travaillant avec la machine qu’occasionnellement
(travaux de préparation, entretien, etc.).
1 Maintenez de l’ordre dans votre domaine de travail
–Le désordre dans le domaine de travail augmente
le risque d‘accident.
2 Tenez compte de l’environnement du domaine de
travail
–N‘exposez pas les outils électriques a la pluie.
–N‘utilisez pas d‘outils électriques dans un envi-
ronnement humide ou mouille.

10
Flüssigkeiten oder Gasen.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
–Vermeiden Sie Körperberührung mit geerde-
ten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern,
Herden, Kühlschränken.
4 Halten Sie Kinder fern!
–Lassen Sie andere Personen nicht das
Werkzeug oder Kabel berühren, halten Sie sie
von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
–Unbenutzte Werkzeuge sollten in einem trock-
enem, verschlossenem Raum und für Kinder
nicht erreichbar aufbewahrt werden.
6 Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht
–Sie arbeiten besser und sicherer im angege-
benen Leistungsbereich.
7 Benützen Sie das richtige Werkzeug
–Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge
oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten.
Benützen Sie Werkzeuge nicht für Zwecke und
Arbeiten, wofür Sie nicht bestimmt sind; zum
Beispiel benützen Sie keine Handkreissäge, um
Bäume zu fällen oder Äste zu schneiden.
8 Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
–Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Sie können von beweglichen Teilen erfaßt
werden. Bei Arbeiten im Freien sind Gummihan-
dschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfe-
hlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein
Haarnetz.
9 Benützen Sie eine Schutzbrille
–Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauber-
zeugenden Arbeiten.
10 Zweckentfremden Sie nicht das Kabel
–Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel, und
benützen Sie es nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
11 Sichern Sie das Werkstück
–Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit ihrer Hand
und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
12 Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich
–Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für sicheren Stand, und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
13 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
–Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber,
um gut und sicher zu arbeiten.
–Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die
Hinweise für Werkzeugwechsel.
–Kontrollieren Sie regelmäßig den Stecker und das
Kabel, und lassen Sie diese bei Beschädigung
von einem anerkannten Fachmann erneuern.
–Kontrollieren Sie Verlängerungskabel
regelmäßig und ersetzen Sie beschädigte.
–Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl
und Fett.
14 Ziehen Sie den Netzstecker

11
refrigerators).
4. Keep other persons away
–Do not let persons, especially children, not
involved in the work touch the tool or the extension
cord and keep them away from the work area.
5. Store idle tools
–When not in use, tools should be stored in a dry
locked-up place, out of reach of children.
6. Do not force the tool
–It will do the job better and safer at the rate for
whichit was intended.
7. Use the right tool
–Do not force small tools to do the job of a heavy
duty tool.
–Do not use tools for purposes not intended; for
example do not use circular saws to cut tree limbs
or logs.
8. Dress properly
–Do not wear loose clothing or jewellery, they can
be caught in moving parts.
–Non-skid footwear is recommended when working
outdoors.
–Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use protective equipment
–Use safety glasses.
–Use face or dust mask if working operations create
dust.
10. Connect dust extraction equipment
–If the tool is provided for the connection of dust
extraction and collecting equipment, ensure these
are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord
–Never yank the cord to disconnect it from the
socket. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work
–Where possible use clamps or a vice to hold the
work. It is safer than using your hand.
13. Do not overreach
–Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care
–Keep cutting tools sharp and clean for better and
safer performance.
–Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
–Inspect tool cords periodically and if damaged
have them repaired by an authorized service
facility.
–Inspect extension cords periodically and replace
if damaged.
–Keep handles dryclean and free from oil and
grease.
15. Disconnect tools
–When not in use, before servicing and when
changing accessories such as blades, bits and
cutters, disconnect tools from the power supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches
–Form the habit of checking to see that keys and
adjusting wrenches are removed from the tool
before turning it on.
–Avoid unintentional starting
–Veillez a ca que le domaine de travail soit bien
eclaire.
–N‘utilisez pas d‘outils électriques si des liquides
ou des gaz inammables se trouvent à proximité.
3 Protégez-vous contre les décharges électriques
–Evitez le contact corporal avec des surfaces
reliees reliées à la terre, comme p. ex. tuyaux:
radiateurs, cuisineres electriques, refrigerateurs.
4 Tenez les enfants éloignées!
–Ne permettez pas que d‘autres personnes
touchent à l‘outil ou au câble. Tenez-les eloignees
de votre domaine de travail.
5 Rangez vos outils dans un endroit sur
–Les outils non utilises devraient être rangés dans
un endroit sec,
–fermé et hors de la portee des enfants.
6 Ne surchargez pas votre outil
–Vous travaillerez mieux et plus surement dans la
plage de puissance indiquée.
7 Utilisez l’outil adéquat
–N‘utilisez pas d‘outils ou de dispositifs adaptables
de trop faible puissance pour exécuter des travaux
lourds. N’utilisez pas des outils a des ns et pour
des travaux pour lesquels ils n’ont pas été conçus.
p. ex. n’employez pas de scie circulaire a main
pour abattre ou pour ébrancher des arbres.
8 Portez de vetements de travail appropies
–Ne portez pas de vêtements larges ou de bijoux.
Ils pourraient être happés par les pièces en mou-
vement. Lors de travaux a l’air libre, il est recom-
mandé de porter des gants en caoutchouc et des
chaussures à semelles antidérapantes. Coiffez-
vous d’un let à cheveux s’ils sont longs.
9 Portez des lunettes de protection
–Utilisez aussi un masque si le travail effectué pro-
duit de la poussière.
10 Protégez le câble d’alimentation
–Ne portez pas l‘outil par le câble et ne tirez pas
sur celui-ci pour débrancher la che de la prise.
Protégez le câble de la chaleur, de l‘huile et des
arêtes vives.
11 Fixez bien la pièce
–Employez un dispositif de serrage ou un etau an
de bien xer la piece. Elle sera ainsi bloquee plus
surement qu‘avec votre main et vous aurez les
deux mains libres pour manier l‘outil.
12 N’élargissez pas trop votre rayon d’action
–Evitez d‘adopter une position fatigante pour le
corps. Veillez a ce que votre appui au sol soit
ferme et conservez l‘équilibre à tout moment.
13 Entretenez vos outils soigneusement
–Maintenez vos outils affutes et propres an de
travailler mieux et plus surement. Observez les
prescriptions d’entretien et les indications de
changement de l’outillage. Vériez régulièrement
l’état de la che et du câble d’alimentation et, en
cas d’endommagement, faites-les changer par
un spécialiste reconnu. Vériez la rallonge élec-
trique périodiquement et remplacez -la si elle est
endommagée. Maintenez les poignées sèches et
exemptes d’huile et de graisse.

12
–Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim
Werkzeugwechsel, wie zum Beispiel Sägeblatt,
Bohrer und Maschinenwerkzeugen aller Art.
15 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
–Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
16 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
–Tragen Sie keine an das Stromnetz ange-
schlossenen Werkzeuge mit dem Finger am
Schalter. Vergewissern Sie sich, daß der Schal-
ter beim Anschluß an das Stromnetz ausge-
schaltet ist.
17 Verlängerungskabel im Freien
–Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verläng-
erungskabel.
18 Seien Sie stets aufmerksam
–Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernün-
ftig vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht,
wenn Sie unkonzentriert sind.
19 Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
–Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs die
Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigte
Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion überprüfen.
–Überprüfen Sie, ob die Funktion beweglicher
Teile in Ordnung ist, ob sie nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müs-
sen richtig montiert sein um die Sicherheit des
Gerätes zu gewährleisten.
–Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen sachgemäß durch eine Kundendienst-
werkstatt repariert oder ausgewechselt werden,
soweit nichts anderes in den Betriebsanleitun-
gen angegeben ist.
–Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden-
dienstwerkstatt ersetzt werden.
–Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich
der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
20 Achtung!
–Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie
nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der
Bedienungsanleitung angegeben oder vom
Werkzeug- Hersteller empfohlen oder angege-
ben werden. Der Gebrauch anderer als der
in der Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehör
kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
21 Reparaturen nur vom Elektrofachmann
–Dieses Elektrowerkzeug entspricht den ein-
schlägigen Sicherheitsbestimmungen. Repara-
turen dürfen nur von einer Elektrofachkraft
ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle
für den Betreiber entstehen.
22 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
–Wenn Vorrichtungen zum Anschluss von
Staubabsaugeinrichtungen vorhanden sind,
überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen
und benutzt werden.
23 Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle

13
17. Ensure switch is in “off” position when plugging
in.
18. Use outdoor extension leads
–When the tool is used outdoors, use only extension
cords intended for outdoor use and so marked.
19. Stay alert
–Watch what you are doing, use common sense
and do not operate the tool when you are tired.
20. Check damaged parts
–Before further use of tool, it should be carefully
checked to determine that it will operate properly
and perform its intended function.
–Check for alignment of moving parts, binding of
moving parts, breakage of parts, mounting and
any other conditions that may affect its operation.
–A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service centre unless otherwise indicated in this
instruction manual.
–Have defective switches replaced by an authorized
service centre.
–Do not use the tool if the switch does not turn it
on and off.
21. Warning
–The use of any accessory or attachment other
than one recommended in this instruction manual
may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualied person
–This electric tool complies with the relevant
safety rules. Repairs should only be carried out
by qualied persons using original spare parts,
otherwise this may result in considerable danger
to the user.
23. Before further use of the tool, a guard or
other part that is damaged should be carefully
checked to determine that it will operate properly
and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving
parts, breakage of parts, mounting, and any other
conditions that may affect its operation. A guard
or other part that is damaged should be properly
repaired or replaced by an authorized service
center unless otherwise indicated elsewhere in
this instructions manual. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use tool if switch does not turn it on and off.
14 Débranchez la che de la prise
–en cas de non utilisation, avant de procéder à
l‘entretien et lors du changement d’outil, comme
par ex. de lame des scie, de foret et de tout autre
outillage.
15 Enlevez les clés et les outils
–Avant de mettre l‘outil en marche, assurez-vous
que les clés et outils de réglage aient été retirés.
16 Evitez tout démarrage involontaire
–Ne portez l‘outil en ayant le doigt place sur
l‘interrupteur tant qu’il est branché au réseau
électrique. Assurez-vous que l‘interrupteur soit
en position de coupure avant de brancher l‘outil
au réseau électrique.
17 Rallonge électrique pour l’extérieur
–A l‘extérieur, n‘utilisez que des rallonges homolo-
guées portant le marquage correspondant.
18 Soyez toujours attentif
–Observez votre travail. Agissez en faisant de bon
sens. N‘employez pas l’outil lorsque êtes fatigué.
19 Contrôlez si votre appareil est endommage
–Avant d‘utiliser ànouveau l‘outil, vériez soigneu-
sement le parfait fonctionnement des dispositifs
de sécurité ou des pièces légèrement endomma-
gées.
–Vériez si le fonctionnement des pièces en mou-
vement est correct, si elles ne se grippent pas ou
si d‘autres pièces sont endommagées.
–Tous les composants doivent être montés cor-
rectement et remplir les conditions pour garantir
le fonctionnement impeccable de l‘appareil.
–Tout dispositif de sécurité et ou pièce endomma-
gés, doivent être réparés ou échangés de manière
appropriée dans un atelier de service après-vente,
pour autant que d‘autres instructions ne soient
contenues dans la notice d‘utilisation.
–Tout interrupteur de commande défectueux doit
être remplacé dans un atelier de service après-
vente. N‘utilisez aucun outil dont l‘interrupteur ne
puisse ouvrir ou fermer le circuit correctement.
20 Attention!
–Pour votre propre sécurité, n‘utilisez que les ac-
cessoires et dispositifs adaptables mentionnés
dans la notice d’utilisation ou recommandés par
le fabricant de l’outil. L’utilisation d’accessoires ou
d’outils adaptables autres que ceux recommandés
dans la notice d’utilisation ou dans le catalogue,
risque de vous faire prendre un risque de bles-
sure.
21 Faites réparer votre outil par un spécialiste agréé.
–Cette machine est conforme aux règles de sé-
curité en vigueur. Toute réparation doit être faite
par un spécialiste et uniquement avec des pièces
d’origine sinon elle peut mettre en péril la sécu-
rité de l’utilisateur et lui faire courir des risques
importants.
22 Raccordez le dispositif d’aspiration
–Si des raccords pour l’aspiration de la poussière
existent, assurez-vous que ceux-ci sont raccordés
et utilisés.
23 Vériez les pièces endommagées

14
Beschädigungen!
–Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müs-
sen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden.
–Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind.
–Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedingungen erfüllen, um den einwand-
freien Betrieb des Werkzeugs sicherzustellen.
–Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden, soweit nichts anderes in der Gebrauch-
sanweisung angegeben ist.
–Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine
Kundendienstwerkstatt auswechseln. Benutzen
Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der Schal-
ter nicht ein- und ausschalten läßt.
Die folgenden Situationen sollten unter allen Um-
ständen vermieden werden:
• Wenn die Hobelwelle beim Schneiden durch eine
zu große Vorschubkraft blockiert, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz. Entfernen
Sie das Werkstück und stellen Sie sicher, dass die
Hobelwelle frei läuft. Schalten Sie das Gerät ein, und
führen Sie den Hobelvorgang erneut mit reduzierter
Vorschubkraft durch.
• Vor jeder Inbetriebnahme den Zustand der Maschine
kontrollieren und die angegebenen Wartungsarbeiten
ausführen. Kontrollieren Sie, dass die einzelnen
Rückschlagsicherungen frei beweglich sind und
nach dem Anheben wieder in die Ausgangslage
zurückfallen.
• Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke bergen
Gefahren. Metallteile oder splitterndes Material
darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet werden.
Verletzungsgefahr!
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebegriff.
• Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren führen.
Der Schiebestock sollte bei Nichtgebrauch immer an
der dafür vorgesehenen Stelle auf der linken Seite der
Maschine aufbewahrt werden.
• Die folgenden Situationen sollten unter allen
Umständen vermieden werden: vorzeitige
Unterbrechung des Schneidevorgangs (Hobelschnitte,
die nicht die gesamte Länge des Werkstückes
umfassen; das Hobeln von unebenen Holzteilen, die
nicht gleichmäßig auf dem Vorschubtisch auiegen.
Schneiden Sie niemals Einbuchtungen, Zapfen oder
Formen.

15
It is imperative that the following situations are
avoided at all times:
• When the cutterblock is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off and
disconnect it from power supply. Remove the work
piece and ensure that the cutter block runs free.
Turn the machine on and start new cutting operation
with reduced feed force.
• Check the machine and carry out required
maintenance work on it each time before you start
it up. In particular, inspect all the anti-kick claws
that they are free moving and return to their initial
position after lifting.
• Damaged or soiled workpieces may cause a risk of
danger. Never use metal parts in the machine or any
materials which can fracture or shatter.
Risk of injury!
• Use a push stick to plane any short workpieces.
• If a push stick is not used there may be a risk of
serious danger. The push stick should always be
kept at the point provided on the left-hand side of
the machine when not used.
• It is imperative that the following situations are
avoided at all times: Premature interruption of
the cutting operation (planing cuts which do not
complete the entire length of the workpiece; planing
of badly bowed wood where there is inadequate
contact on the infeed table).
Never cut recesses, tenons or moulds.
–Avant de réutiliser votre machine, il faut vérier
soigneusement son état général, pour déterminer
si elle peut fonctionner correctement et remplir
sa fonction.
–Vérier l’alignement des pièces en mouvement, si
elles ne sont pas tordues, cassées, leur montage
et toutes les autres conditions qui peuvent affecter
le fonctionnement de votre scie à ruban.
–Sauf indications contraires dans les instructions,
il est recommandé de faire réparer correctement
ou remplacer, par un service agréé, un protecteur
ou toute autre pièce endommagée.
–Les interrupteurs défectueux doivent être rempla-
cés par un service agréé.
–Ne pas utiliser votre scie à ruban si l’interrupteur
ne commande plus ni l’arrêt ni la marche.
Il est impératif d’éviter systématiquement les situa-
tions suivantes:
–Lorsque l’arbre de rabot se bloque du fait d’une trop
forte avance, arrêtez la machine et débranchez la du
secteur. Retirez la pièce en cours d’usinage et as-
surez-vous que l’arbre tourne de nouveau librement.
Rebranchez la machine et mettez la en route pour
reprendre le travail de rabotage en réduisant l’avance.
–Avant chaque mise en route, veillez à vérier que
l’appareil est en état de fonctionnement et à effec-
tuer les travaux d’entretien prescrits. En particulier,
inspecter toutes les griffes anti-coup de pied qu‘ils sont
en mouvement libre et revenir à leur position initiale
après le levage.
–Les pièces endommagées ou encrassées sont por-
teuses de risques. Les particules métalliques ou le
matériau capable d’éclater ne doivent pas être usinés
avec cet appareil. Risque de blessure !
–Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un pous-
soir à bois.
–Un poussoir manquant peut entraîner des risques. Le
poussoir doit toujours être rangé à l’endroit prévu à
cet effet lorsqu’il n’est pas employé sur le côté gauche
de la machine.
–Il est impératif d’éviter systématiquement les situations
suivantes : arrêt prématuré du rabotage, passes de
rabotage qui ne seraient pas effectuées sur toute la
longueur de la pièce, le rabotage de pièces gauches
qui ne reposent pas parfaitement à plat sur la table. Ne
tentez jamais de raboter des formes, des languettes
et des évidements.

16
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine
Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im
Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- / Dickenhobelmaschine ist mit dem
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden
Werkstücke darf bei der Standardausführung die
Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254
mm, Durchlaßhöhe 120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung
bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die
Maschine an eine Absauganlage angeschlossen
werden. Zum Absaugen von Holzspänen
eine Absaugsauganlage einsetzen. Die
Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß
20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum
Absaugen ein Absauger der den gewerblichen
Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender
Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem
Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits-
und gefahrenbewußt unter Beachtung der
Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere
Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen
oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung
vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.

17
Intended Use
The machine meets the requirements of the valid EC
machine directive.
• Before starting to work, all guards and safety
devices must be tted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by
one person. The operator is responsible opposite
third parties for all dangers emanating from the
machine in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings
attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings
attached to the machine are always complete and
perfectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and
accessories offered has exclusively been designed
for the treatment of wood.
• When working with the standard equipment,
the work pieces must not exceed the table size.
Passage width 254 mm, passage height 120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air ow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with
the main machine running.
• The machine must only be used in technically
perfect condition in accordance with its designated
use and the instructions set out in the operating
manual. Any functional disorders, especially those
affecting the safety of the machine, should therefore
be rectied immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions stated
in the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must
also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original
accessories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the risk
of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The
manufacturer is not responsible for any damages
resulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.
Utilisation conforme
• La machine est conforme au directive de l’U.E. en
vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
• Le rabot-dégau est conçu pour être utilisé par une
seule personne qui est responsable des dommages
survenant aux tiers au poste de travail.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécu-
rité et au danger gurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger apposées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utili-
sés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à usiner ne
doivent pas excéder celles de la table. Largeur de
passage 254 mm, hauteur de passage 120 mm.
• Lors de l’usinage de pièces de grandes dimensions
qui pourraient basculer, il faut utiliser une rallonge
de table ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Tou-
jours utiliser un dispositif d’aspiration de copeaux
de bois et de sciure. La vitesse d’air à la buse
d’aspiration doit être de 20 m/s.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du
domaine professionnel, utiliser un aspirateur homo-
logué.
• Ne pas arrêter ou déconnecter les dispositifs d’as-
piration pendant le fonctionnement de la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en
parfait état technique et conforme à l’emploi prévu,
en observant les instructions d’utilisation, en tenant
compte de la sécurité et en ayant conscience du
danger. Eliminer (ou faire éliminer) immédiatement
toute panne susceptible de compromettre la sécu-
rité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les valeurs qui sont indi-
quées dans les caractéristiques techniques, doivent
être respectées.
• Respecter les consignes de prévention des acci-
dents appropriées, ainsi que les autres règles de
sécurité techniques reconnues en général.
• L’utilisation, l’entretien et la préparation de la
machine ne doivent être effectués que par des
personnes familiarisées à la machine et informées
des dangers inhérents. Toute modication de la
machine exclut la responsabilité du fabricant quant
aux dommages consécutifs.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine.
• Attention: L’utilisation d’autres outils et accessoires
que ceux-ci spéciés dans ce manuel, peut causer
des blessures.
• Toute autre d’utilisation est considérée comme non
conforme. Le fabricant n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque
est à l’entière responsabilité du seul l’utilisateur.

18
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung,
wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube
oder Holzspäne. Unbedingt persönliche
Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen.
Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die
Hobelmesser regelmäßig auf Unversehrtheit
überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände
beim Hobelmesserwechsel. Geeignete
Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und
eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen
Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken
bestehen.
• Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne
Fehler wie: Aststellen, Querrisse, Oberächenrisse,
Fremdkörper (Nägel, Schrauben). Fehlerhaftes Holz
wird zum Risiko beim Arbeiten.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die
„Sicherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
• Einzugsgefahr durch automatischen Vorschub.
• Quetschgefahr durch automatischen Auschub.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt wer-
den (Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferum-
fang enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und trans-
portiert werden. Niemals zum Transport an den Schutz-
Fig. 1
350 mm
300 mm

19
mRemaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remain-
ing hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to
ngers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed, such as
working without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
• Injuries through defective planer/thicknesser
blades. Check the blades regularly for their perfect
condition.
• Risk of injuries to nger and hands when changing
the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/
thicknesser blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of
damaged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long
hair and loose clothes. Wear personal protective
gear like a hairnet and close-tting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may
still exist.
• Process chosen wood only, without imperfections
such as: Knots, transverse cracks, surface cracks,
foreign objects (nails, screws, metal parts). Flawed
wood creates a risk during work.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in "Safety Precautions", “Proper
Use", and in the entire operating instructions.
• Drawing-in/trapping hazard by power feed
mechanism.
• Squeezing hazard by work piece power-outfeed.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufcient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, rm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (xing
material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the
base. Never lift it on the guards, the setting handles or
the planer/thicknesser table.
mRisques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond
aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néan-
moins, certains risques résiduels peuvent subsister
pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au
contact de l'arbre de rabot du fait d’un mauvais
guidage de la pièce à usiner.
• Blessures au contact de la pièce à usiner projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais
guidage – par exemple lors du travail sans guide.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou
des copeaux. Il faut impérativement porter des
équipements de protection personnels tels des
lunettes de protection et un masque respiratoire et
utiliser un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux.
Inspecter régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de la mise en
marche de la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• Risque de blessures en présence de cheveux longs
et de vêtements amples. Porter des vêtements bien
ajustés et un let.
• De plus, des risques résiduels imprévisibles peuvent
survenir malgré toutes les précautions prises.
• N’utilisez que des morceaux de bois choisis et
sans défauts tels que les nœuds, les ssures
transversales, les défauts de surface, les corps
étrangers (clous, vis), les bois en mauvais état
peuvent engendrer des risques lors de l’usinage.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont
respectés.
Installation
Préparer le poste de travail pour la machine. Dispo-
ser de sufsamment de place pour permettre un tra-
vail sans danger et sans problème. La machine a été
construite pour être utilisée dans des locaux fermés et
doit reposer sur un support stable.
La machine peut être montée sur un établi (éléments
de xation non fournis) (Fig. 1).
Transport
Toujours transporter et soulever la machine par son
bâti, ne jamais la soulever par les dispositifs de pro-
tection, par les poignées de réglage et par la table de

20
einrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch
anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellen-
schutz in der untersten Position benden.
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transport-
schäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort
an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den
Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile
sofort dem Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeord-
net werden.
Lieferumfang Fig. 2
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
2 Abrichtanschlag
3 Handgriff
4 Absaugstutzen
5 Inbussschlüssel
6 Rippenriemen
Montage
Montage Abrichtanschlag Fig. 3
Achtung! Bei allen Umrüst- und Montagearbeiten
Netzstecker ziehen
Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2 Innensechs-
kantschrauben (B) M5 x 20 mm an die Seitenwand des
Abrichttisches.
Justieren des Abrichtanschlages Fig. 4
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °, und
klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest. Nun stel-
len Sie die Kreuzschlitzschraube (F) bis zum Anschlag
und kontern diese mit der Mutter. Nun stellen Sie den An-
schlag auf 45° und klemmen ihn mit der Klemmschraube
(H) fest. Nun stellen Sie die Innen-Sechskantschraube
(G) bis zum Anschlag und kontern diese mit der Mutter.
Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und
justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Verstellen der Anschlagschiene Fig. 4
Durch lösen des Klemmhebels (D) kann die Anschlag-
schiene (C) im Bereich der Anschlagschrauben (E) ver-
stellt werden.
Hobelwellenschutz Fig. 5
Der Klemmgriff (J) dient zum Anheben und Feststellen
des Hobelwellenschutzes (K).
1
2
3
4
Fig. 2
C
E
E
D
J
K
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
CB
H
F
G
A
5
6
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Kity Planer manuals