KLINDEX Expander 1000 SX Product guide

MANU A L BOO K
Please read and save these instructions
KLINDEX
S.r.l.
E
XPANDER
1000
S X / R X / A
U T O P I L O T
KLINDEX
S.
R
.
L
.
SS5 Tiburtina Valeria, km209+200 – 5024 – Manoppello (PE) Italy Tel. +39 085 859 800 - Fax +39 085 8599
224
Pag. 1 di 44
Registro AEE: IT08030000004548
http://www.klindex.it e
-
mail: klindex@klin
dex.it
Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
MANUALE DI MANUTENZIONI
NORME GENERALI PER LA
SICUREZZA
Leggere e conservare queste istruzioni
NORMES GENERALES DE SÛRETÉ
Prière de lire et de conserver
GENERAL SAFETY NORMS
Please read and save these instructions
ALLGEMEINE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Bitte Lesen und aufbewahren
NORMAS GE GENERALESE DE
SESEGURIDAD
Lea y conserve estas instrucciones por favor
LEGGI QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONE
READ AND SAVE THIS MANUAL BOOK
PRIÈRE DE LIRE ET CONSERVER CE LIVRET
ANLEITUNSBUCH BITTE LESEN
PORFAVOR,LEERYCONSERVARESTAS
INSTRUCCIONES
Italiano: Questo manuale di istruzione contiene importanti informazioni per l'uso e la sicurezza di questa macchina. Mancare di leggere questo manuale
prima di iniziare a operare o tentare di fare qualsiasi riparazione o manutenzione alla vostra macchina potrebbe risultare dannoso a voi o ad altre
persone. Potrete causare danni alla macchina o ad altre proprietà o ad altre persone. Prima di utilizzare la macchina dovete accertarvi di utilizzarla
secondo le istruzioni riportate in questo libretto. Tutte le istruzioni date in questo manuale sono viste con l’operatore posto dietro la macchina.
English: This book has important information for the use and safe operation of this machine. Failure to read this book prior to operating or attempting
any service or maintenance procedure to your machine could result in injury and could be dangerous to you or other people. Damage to your machine or
other property could occur. You must receive training in the operation of this machine before operating it. If you or your operator(s) cannot read English
have this manual explanained very well before attempting to use the machine. All directions given in this book are as seen from the operator's position
at the rear of the machine.
Français: Ce livret d’instructions contient d’importantes informations pour l’utilisation et la sûreté de cette machine. Ne pas lire ce livret avant de
commencer à travailler ou tenter de faire n’importe quelle réparation ou manutention à votre machine pourrait se révéler pour vous ou pour d’autres
personnes dangereux. Vous pourriez causer des dommages à la machine, à vous-même, ou aux autres personnes. Avant de commencer à utiliser la
machine vous devez vous assurer qu’elle soit utilisée selon les instructions reportées dans ce livret. Toutes les instructions données dans ce livret ont été
vues de la position de l’opérateur derrière la machine.
Deutsch: Dieses Einleitungsbuch enthält wichtige Informationen für die Haltung dieser Maschine. Das nicht Beachten dieser Informationen, vor der
Nützung oder bei selbstständige Reparaturen an Ihrer Maschine, könnte Schaden an Ihnen oder anderen Personen zufügen. Es könnten Schaden an der
Maschine und Eigentum Anderer entstehen. Vor der Nutzung dieser Maschine vergewissern Sie sich das alle Anleitungen die dieses Lehrbuch enthält
eingehalten werden. Alle Informationen sind mit den Arbeiter hinter der Maschine angegeben.
Espanol: Este manual de instrucciones contiene importantes informaciones para el uso y la seguridad de esta màquina. No leer este manual antes de
empezar a trabajar o intentar realizar cualquier reparaciòn o manutenciòn sobre esta màquina podrìa causar daños a la màquina, a la propriedad o a
otras personas. Antes de utilizar la màquina tienen que verificar que sea utilizada segun las instrucciones descritas en este manual. Todas las directivas
dadas en este manual han sido vistas desde la posiciòn de un operador colocado detràs de la màquina.

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
8
di
44
INSTRUCTIONS POUR LA SECURITÉ
AVERTISSEMENT : Ne pas lire et ne pas observer to tes les indications de
danger po rrait ca ser de graves bless res o la mort. Lire et observer to tes
les indications de danger q e vo s tro vez dans ce livret.
AVERTISSEMENT : Ne pas lire et ne pas observer toutes les indications de danger
pourrait être dangereux pour vous, pour d’autres personnes ou causer des dommages
à la propriété. Lire et observer toutes les indications de danger que vous trouvez dans
ce livret d’instructions ou sur la machine.
AVERTISSEMENT : Ne pas lire et ne pas observer toutes les indications de prudence
pourrait résulter nuisible pour la machine ou à la propriété. Lire et observer toutes les
indications de prudence que vous trouvez dans ce livret d’instructions ou sur la
machine.
DANGER : Ne pas lire et ne pas observer le LIVRET D’INSTRUCTIONS avant de
commencer à travailler avec cette machine ou tenter n’importe quelle réparation à la
machine pourrait causer des dommages phisiques à vous ou à d’autres personnes ou
à la propriété.
Vous devez vous familiariser avec la machine avant de commencer à l’utiliser.
DANGER : Travailler avec une machine qui n’est pas complétement ou parfaitement
assemblée, pourrait causer des dommages aux personnes ou à la propriété. Ne pas
travailler avec la machine jusqu’à ce qu’elle soit complétement ou parfaitement
assemblée. Contrôler la machine avant de commencer à travailler.
Utiliser cette machine seulement comme descrit dans ce livret d’instructions. Utiliser
seulement les attaches et les pièces de rechange originales.
DANGER : La machine peut provoquer des explosions quand elle est utilisée près de
matériaux ou de vapeurs inflammables. Ne pas utiliser cette machine près de
carburants, poudres combustibles, solvants ou autres matériaux inflammables.
DANGER : Utiliser la machine avec un câble électrique endommagé pourrait causer
un dangereux court-circuit. Ne pas le câble électrique pour transporter ou tirer la
machine. Tenir le câble électrique loin des superficies réchauffées. Ne pas brancher à
la prise de courant avec une prise non réglementaire ou en forçant sur le câble.
DANGER : De dangereux court- circuits pourraient se produire si la manutention ou les
réparations viennent effectuées sur une machine qui n’a pas été débranchée de la
prise de courant.
Débrancher la machine de la prise de courant électrique avant de commencer toute
réparation ou manutention de service.
AVERTISSEMENT : En travaillant avec une machine sans observer toutes les
étiquettes, symboles de danger etc.... pourrati résulter dangereux pour la vie. Lire
toutes les étiquettes et regarder tous les symboles de danger avant de commencer à
travailler, s’assurer que toutes les étiquettes sont collées ou fixées sur la machine.
Demander à votre distributeur de remettre toutes les étiquettes si celles-ci devaient
manquer.
AVERTISSEMENT : Les composants électriques peuvent subir un court-circuit si
exposés à l’eau ou à l’humidité. Tenir les composants électriques au sec. Ranger
toujours la machine dans un endroit sec.
AVERTISSEMENT : Utiliser cette machine pour déplacer ou bouger d’autres objets, ou
pour monter dessus, pourrait résulter dangereux pour la vie des personnes ou
endommager la machine. Ne pas utiliser cette machine comme un escabeau ou
comme une chaise. Ne pas permettre qu’elle soit utilisée comme un jouet, prêter une
particulière attention si vous devez obligatoirement l’utiliser près d’ enfants. Ne pas
permettre qu’elle soit utilisée par des enfants.
DANGER : Déplacer ou modifier des parties de cette machine peut causer des
blessures et/ou des dommages. Tenir mains, pieds, cheveux, doigts et toute partie du
corps loin des ouvertures ou des parties de la machine en mouvement.
DANGER : Ne pas utiliser la machine de manière impropre. Ne pas utiliser la machine
en position retournée. Faire attention à ce que eau ou poussière dangereuse n’entre
pas à l’intérieur de la machine.
DANGER : Ne pas utiliser la machine comme masseuse pour votre corps ou pour le
corps des autres, c’est dangereux !
DANGER : Vous pouvez provoquer un court-circuit si vous prenez ou insérez la prise
électrique avec les mains mouillées.
DANGER : Ne pas laver la machine avec un jet d’eau. Ne pas tremper la machine
dans l’eau ou dans d’autres liquides.
DANGER : Ne mettre aucun objet dans les fentes. Ne pas utiliser la machine avec les
fentes obturées. Tenir la machine libre de poussière, cheveux et de tout autre chose
qui peut réduire le flux d’air.
AVERTISSEMENT : Les composants utilisés dans l’emballage(sac en papier ou en
plastique etc...) peuvent être dangereux. Tenir loin de la portée des enfants et/ou des
animaux.
ATTENTION: L' tilisation de la machine po r emplois a tres q e ce x indiq és
par le fabricant, exonère cel i-ci de to te responsabilité civile o pénale
LE FABRIQUANT NE PEUT ETRE CONSIDERÉ RESPONSABLE : en cas dommage
causé à personne ou à propriété à cause d’une utilisation non correcte et non
autorisée de la machine.Toutes utilisations différentes de celles indiquées sur le
présent livret peut constituer un danger, donc doit être évité. La machine ne doit pas
être utilisée pour des emplois qui ne sont pas indiqués dans le livret d’instructions.
MANUTENTION ET RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES : seulement par
un personnel qualifié. Les pièces qui éventuellement doivent être changées doivent
être remplacées seulement par des pièces de rechange originales.Aucune
responsabilité ne peut être attribuée au fabriquant pour dommages éventuellement
causés par des machines avec pièces remplacées par des pièces de rechange non
originales.
DANGER : L’utilisation de la machine pour n’importe quel usage non spécifié dans ce
livret d’instructions peut être dangereux et va évité.
TUBES ET PARTIES ASPIRANTES : doivent être tenus loin du corps et spècialement
des oreilles,des yeux, de la bouche, du nez et autres parties délicates du corps.
DANGER : Si la machine est dotée de filtres en papier et/ou en étoffe, ne pas laisser la
machine sans les filtres. Cela pourrait être dangereux pour les personnes ou pour la
machine.
NE PAS LAISSER : la machine en fonction sans votre surveillance.
SI VOUS AVEZ BESOIN DE CABLES DE RALLONGE : assurez-vous qe le
câbre rajouté soit compatible avec la machine et réglementaire.
NE PAS NETTOYER en vaporisant de l’eau.
NE PAS METTRE dans l’eau ou dans d’autres produits.
TENIR LA MACHINE propre.
TENIR les brosses et autres accessoires en bonne condition.
REMPLACER aussitôt toute partie endommagée.
ASSUREZ-VOUS que l’endroit où vous travaillez soit libre d’obstructions et d’autres
personnes.
ASSUREZ-VOUS que l’ambience de travail soit bien éclairée.
QUAND VOUS TRAVAILLEZ, PRENEZ LES PRECAUTIONS NECESSAIRES POUR
GARANTIR la sûreté de l’opérateur et de toutes autres personnes qui peuvent être
proches, par exemple :
-lavant o nettoyant porter des chaussures qui ne glissent pas,
-ponçant utiliser des vêtements protectifs et lunettes de sûreté, et des
protections pour les oreilles.
-Nettoyant à sec utiliser un masque anti- poussière.

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
12
di
44
P
R O L U N G H E
S
I C O N S I G L I A
d i u t i l i z z a r e c a v i e l e t t r i c i t i p o H 0 7 R N - F Q
U A D R I P O L A R I
:
•C a v o H 0 7 R N - F 4 G 1 0 L n g h e z z a
M A X
: 5 0
m ( 1 5 0 f t )
•C a v o H 0 7 R N - F 4 G 1 6 L n g h e z z a
M A X
: 1 0 0
m ( 3 0 0 f t )
HOW TO CONNECT POWER SOCKET
Make sure you have the right frequency and voltage before connecting to the power socket. Check instructions showed on the engine identification
plate.
This machine has an approved 64 A electric plug connected to the inverter system. Yellow wire (or yellow-green) is the grounding. This machine
must be connected to a power socket with grounding.
WARNING: Power socket must have grounding.
WARNING: The manufacturer cannot be held responsible if the user does not observe these instructions. Any user of this machine must make
sure all provisions of the law and/or permits regarding the use will be observed. The operator must also check safety conditions like: a) sufficient
power system b) absence of explosives, inflammable or corrosive powders in the vicinity.
WARNING: Do not cut the plug. Do not use adaptors. Only a qualified electrician can replace the plug if needed. Only a qualified operator can
replace a burned, cut or damaged electric cable.
WARNING: Only a qualified technician can replace a burned, cut or damaged electric cable or plug.
E
X T E N S I O N
C
A B L E S
W
A R N I N G
:
u s e e l e c t r i c a l c a b l e s t y p e
H 0 7 R N - F Q u a d r u p o l e :
•C a b l e H 0 7 R N - F 4 G 1 0
M A X
l e n g t h : 5 0
m ( 1 5 0 f t )
•C a b l e H 0 7 R N - F 4 G 1 6
M A X
l e n g t h : 1 0 0
m ( 3 0 0 f t )
INSTRUCTIONS POUR LE
BRANCHEMENT A LA PRISE DE
COURANT
Assurez-vous d’avoir la fréquence de courant correcte et le voltage juste avant de brancher la prise de courant. Contrôler ce qui est indiqué sur la
plaquette d’identification du moteur.
Cette machine est équipée d’une prise électrique trois phases 64 A relayée au système inverseur. Le fil jaune (ou jaune-vert) est celui de la masse de
terre. La machine doit être branchée à une prise de courant réglementaire qui a la masse de terre.
ATTENTION: la prise de courant doit avoir la masse de terre.
ATTENTION: le non-respect de ce qui est indiqué ci-dessus libère le constructeur de toutes responsabilités. Toute personne qui utilise la machine
doit contrôler que toutes les dispositions de loi et/ou permis relatifs à l’utilisation ont été respectés. L’opérateur doit aussi contrôler les conditions de
sûreté comme : a) système électrique suffisant b) absence d’explosifs, poudres inflammables ou corrosives.
ATTENTION: ne pas couper la prise. Ne pas utiliser d’adaptateur. Si vous devez changer la prise celle-ci doit être changée par un opérateur
qualifié. Si vous avez un câble électrique brûlé, coupé ou endommagé vous devez le faire changer par un personnel qualifié.
AVERTISSEMENT : Si vous avez un câble électrique ou une prise brûlée, consommée, coupée ou endommagée, la faire remplacer par une
qualifié.
R
A L L O N G E
O
N R E C O M M A N D E
d ' u t i l i s er d e s c â b l e s é l e c t r i q u e s t y p e H 0 7 R N - F q u a d r i p o l a i r e s :
•C â b l e H 0 7 R N - F 4 G 1 0 L o n g e r
M A X
: 5 0
m
•C â b l e H 0 7 R N - F 4 G 1 6 L o n g e r
M A X
: 1 0 0
m
GEBRAUCHTSANLEITUNG FÜR DIE
VERBINDUNG AN DER STECKDOSE
Vergewissern Sie sich das die richtige Frequenz und Wolltage haben bevor Sie den Stecker in der Steckdose verbinden. Schauen Sie nach was
auf den Identifikationsschild am Motor steht.
Diese Maschine ist mit einer Dreifase Elektrostecker 64 A am Invertersystem verbunden.
Der elbefaden (od. gelb/grün) ist der mit der Bodenmasse. Die Maschine muss an einer Steckdose mit regulärer Bodenmasse verbunden werden.
ACHTUNG: Die Steckdose muss Bodenmasse haben
ACHTUNG: Die nicht Anhaltung dieser Informationen, befreit den Hersteller von jeder Verantwortung. Jeder der die Maschine benutzt muss sich
vergewissern das alle gesetzlichen Anforderungen und/oder Erlaubnissen für die Benutzung angehalten werden. Der Arbeiter muss sich
vergewissern das alle Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden wie: a) genügend Elektroversorgung b) Mangel an Explosiven, leicht
entzündlichen Stoffen und Korrosiv.
ACHTUNG: Nicht den Stecker schneiden. Kein Adapter benutzen. Falls der Stecker ausgetauscht werden muss nur von qualifiziertes Personal

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
13
di
44
machen lassen. Wenn Sie ein verbr
anntes, geschädigtes oder verschnitzeltes Kabel haben tauschen Sie es sofort durch qualifiziertes Personal
aus.
WAH\RNUN:
Wenn Sie ein verbranntes, verbrauchtes, geschnitzeltes oder geschädigtes Kabel haben, tauschen Sie es durch einen qualifizierten Arbeiter aus.
V E R L Ä N E R U N S K A B E L N
E S
W I R D
E M P F O H L E N
E
L E K T R O K B E L N T Y P
H 0 7 R N - F Q
U A D R I P O L A R I
:
•K a b e l H 0 7 R N - F 4 G 1 0 L ä n g e
M A X
: 5 0
m
•K a b e l H 0 7 R N - F 4 G 1 6 L ä n g e
M A X
: 1 0 0
m
ISTRUCIONES PARA LA CONEXION A
LA TOMA DE CORRIENTE
Asegurate de tener la correcta frequencia y el justo voltaje antes de conectar el enchufe a la toma de corriente.Controlar cuanto es indicado sobre
la tarjeta de identificaciòn de la maquina.
Esta maquina es dotada de un aprobado cable eletrico a tres hilos 64 A. El hilo amarillo (o amarillo- verde) es la masa a tierra. La maquina tiene
que ser conectada a una regular toma de corriente que tenga la masa a tierra.
ADVERTENCIA: La toma de corriente tiene que tener la masa a tierra.
ADVERTENCIA.No respectar cuanto es dicho antes, libera el fabricante da cualquier responsabilidad. Cualquiera utize la maquina tiene que
asegurarse que todas las disposiciones de leyes y/o los permisos relativos al uso sean respetados. El trabajador tiene tambièn asegurarse de laqs
condiciònes de seguridad como:a) suficiente sistema eletrico b) absensia de explosivos, polvos inflamables o corrosivos.
ADVERTENCIA: No cortar el enchufe. No utilizar adaptadores.Cuando necesita cambiar el enchufe, esto tiene que ser sustituido da un
trabajador cualificado. Si hai un cable de corriente quemado, cortado o danado, èsto tiene que ser sustituido da un personal cualificato.
A
L A R G A D O R E S
S
E C O N S E J A
d e u t i l i z a r c a b l e s e l e t r i c o s t i p o H 0 7 R N - F C
U A D R I P O L A R I
:
•C a b l e H 0 7 R N - F 4 G 1 0 L n g i t d
M A X
: 5 0
m
•C a b l e H 0 7 R N - F 4 G 1 L n g i t d
M A X
: 1 0 0
m
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La macchina è provvista di una Targhetta di Identificazione. Assicurati che la macchina ne sia provvista, in caso contrario avverti immediatamente il
costruttore e/o rivenditore. Gli apparecchi sprovvisti di targhetta non devono essere usati, pena la decadenza di ogni responsabilità da parte del
costruttore. I prodotti sprovvisti di targhetta devono essere ritenuti anonimi e potenzialmente pericolosi.
IDENTIFICATION PLATE
This machine holds an Identification Plate. Make sure the machine has an identification plate, otherwise inform the manufacturer and/or the dealer
immediately. Machines without plates must not be used and the manufacturer declines all responsibility for them. Any product without an identification
plate must be considered anonymous and potentially dangerous.
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION.
La machine est munie d’une plaquette d’identification. Assurez-vous que la machine en soit munie, dans le cas contraire avertissez immédiatement
le constructeur et/ou le revendeur. Les appareils qui ne sont pas munis de plaquette ne doivent pas être utilisés, sous peine d’échéance de toutes
responsabilités de la part du constructeur. Les produits non munis de plaquette doivent être retenus anonymes et potenciellement dangereux.
IDENTIFIKATIONSSCHILD
Die Maschine ist mit einem Identifikationsschild ausgestattet. Versichern Sie sich das die Maschine damit ausgestattet ist, falls nicht melde das
sofort deinem Händler und/oder Hersteller. Geräte ohne Identifikationsschild dürfen nicht benutzt werden, dar sonst vom Hersteller keine Haftung
übernommen wird. Geräte ohne Identifikationsschild sind anonym gehalten und somit potenziell gefährlich.
TARJETA DE IDENTIFICACION
La maquina lleva ina tarjeta de identificaciòn. Asegurase de que no falte y en caso contrario, advertir inmediatamente el fabricante o al revendedor .
Las maquinas desprovista de tarjeta no deben ser usad, en caso contrario ninguna responsabilidad puede ser atribuida al fabricante. Los artculos sin
tarjeta son considerados anonimos y potencialmante peligrosos.

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
15
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
INSTRUCTIONS FOR STARTIN AND USING THE MACHINE WHEN BATTERY POWERED
ATTENTION The machine has a range of approximately 1,5 hours when only using battery power.
In order to transport the machine on the work site, the following procedures
MUST BE ABSOLUTELY
executed:
1. Make sure that the 3rd wheel has been correctly positioned and locked. [Photo1].
2. Make sure that the general switch on the panel is positioned on ”1” [Photo 2-B].
3. Make sure that the mushroom shaped emergency botton on the panel and the one of the remote control/wired
remote control are not pressed. [Photo 2-H / Photo 4-H]
4. Check that the power level of the batteries is above 50%. Otherwise proceed to
CHARGE THE BATTERY
. [Foto 2-A].
5. The "PLC
R
EADY
”
LIGHT
turns on (blue light) [Photo 2-C]. The inverters vacuum fan will turn on.
6. Check that the oil level [Photo 4-L].
7. Make sure that key has been correctly positioned [Photo 5-B].
8. Press and keep pressed for about 3 sec the reset botton on the right side of the remote[Photo 5-A]; once
released you should here a clicking sound coming from the Battery area of the machine. A green light will also light
up on the remote [Photo 5-V].
The machine is now ready for use. If it does not function check the paragraph on “P
ROBLEM
S
OLUTIONS
”.
9. Raise the machine completely [Photo 6] using the appropriate lever on the remote control [Photo 5-U].
10.Select the desired speed on the remote control according to the slopes and the distances to be covered, as well as
the presence and the positions of eventual obstacles[Photo 4-S].
11.Move the machine as required using the joystick on the remote control [Photo 4-F].
NOTE
:
Lack of use of the remote control for more at least 3 min. will cause disactivation (green light will turn on)
[Photo 4-V]. In the event repeat procedure n. 9 in order to reactivate.
ATTENTION
Make sure that persons or animals are not in the range of the work area of the machine. The operator must position
himself and be at a distance in order to keep under control the space around the work area range of the machine.
ATTENTION
Disregard of any of the above listed procedures, releases the producer/provider from any responsibility.
Anyone that uses the machine must assess that all the relative dispositions of law and/or permissions to the use are
respected. The operator must also assess of the security conditions such as: a) absence of persons or animals in the
range of the machine b) sufficient electrical power c) absence of explosive, inflammable or corrosive materials.
INSTRUCTIONS POUR LE DEMARAGE ET POUR LE MOUVEMENT DE LA MACHINE EN CAS
D’ALIMENTATION A BATTERIE
ATTENTION La machine a une autonomie d’environ 1heure 50 en cas de mouvements avec l’emploi de la seule
alimentation à batterie.
Pour transférer la machine sur le lieu de travail, effectuer
FIDELEMENT
les opérations suivantes:
1. S’assurer que la III ème roue a été correctement insérée et bloquée. [Photo 1].
2. S’assurer que l’interrupteur général du quadre soit en position “1” [Photo 2-B].
3. S’assurer que le bouton de secours du quadre et celui de la télécommande non sont pas enclenchés. [Photo 2-H
/ Photo 4-H]
4. Contrôler que le niveau de charge de la batterie soit supérieur à 50%. Dans le cas contraire
RECHARGER LA
BATTERIE
.
[Photo 2-A].
5. Le voyant “PLC Ready” s’alume [Photo 2-C]. Le ventilateur d’aspiration de l’air de l’inverter se met en fonction.
6. Appuyer, et garder appuyé, pendant environ 3 sec. le bouton de reset placé sur le côté droit de la télécommande
[Photo 5-A]; au relâchement vous devrez entendre un click provenire de la zone batterie de la machine. En
outre un voyant vert s’allume sur la télécommande. [Photo 5-V] La machine est maintenant prête pour bouger.
Si cela n’est pas le cas, voir le paragraphe “R
ESOLUTION DES
P
ROBLEMES
”.
7. Hausser complètement la machina [Photo 6] en utilisant la lève de la télécommande [Photo 4-U].
8. Selectioner sur la télécommande la vitesse plus oportune en fonction des pentes et des distances à parcourir, et
de la présence et position d’éventuels obstacles [Photo 4-S].
9. Bouger la machine comme vous le désirez en agissant sur le joystick de la télécommande [Photo 4-F].
NOTE: Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant au moins 3 minutes, celle-ci se désactive (le voyant vert s’éteint
[Photo 4-V]). Dans ce cas répéter l’opération 9 pour rétablir l’activité.
ATTENTION
S’assurer qu’il n’y est personne, ni personnes ni animaux dans le rayon d’action de la machine. L’opérateur doit se

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
1
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
placer dans une position et à une distance telle qu’il puisse garder sous contrôle l’espace proc
he du rayon d’action
de la machine.
ATTENTION Le non respect des indications ci-dessus, libère le constructeur de toutes responsabilités. Toutes les
personnes qui utilisent la machine doivent contrôler que toutes les dispositions de loi et/ou les permis relatifs à
l’utilisationsoient respectés. L’opérateur doit aussi contrôler les conditions de sécurité comme: a) absence de personnes
ou animaux dans le rayon d’action de la machine b) puissance électrique suffisante c) absence de matières explosives,
inflammables ou corrosives.
I
NSTRUCCIONES PARA EL ENCENDIDO Y PARA LA MANIPULACIÓN DE LA MÁQUINA EN CASO
DE ALIMENTACIÓN CON BATERÍAS
ATENCIÓN En caso en que se utilice alimentación con baterías, la máquina sólo tiene una autonomía de 1,5 horas
aproximadamente.
Para trasladar la máquina al lugar de trabajo, siga
EXACTAMENTE
las siguientes operaciones:
1. Asegurarse que la III
a
rueda haya sido enganchada y bloqueada. [
Foto 1].
2. Comprobar que el interruptor general del cuadro esté en posición “1” [
Foto 2-B].
3. Asegurarse que el botón a seta de emergencia del cuadro y del telemando / hilo mando no estén presionados.
[Foto 2-H / Foto 4-H]
4. Controlar que el nivel de carga de las baterías sea superior al 50%. En caso contrario proceder a
RECARGARLAS
[
Foto 2-A].
5. Se enciende la luz luminosa “PLC READY” (Luz azul) [
Foto 2-C]. Entra en funcionamiento el ventilador de
aspiración de aire del inverter.
6. Presionar y mantener pulsado por 3 segundos, el botón de reinicio que está al lado derecho del telemando [
Foto 5-A]; al liberarlo debe sentirse un clic en la zona de baterías de la máquina. Se enciende además una luz
luminosa en el telemando. [
Foto 5-V]
La máquina está lista para ser manipulada. Si no se enciende, consular el apartado "Solución de Problemas".
7. Levantar completamente la máquina [
Foto 6] con la respectiva palanca del telemando [
Foto 5-U].
8. Seleccionar con el telemando la velocidad necesaria para recorrer las pendientes y las distancias, así como los
obstáculos que puedan presentarse [
Foto 4-S].
9. Mover la máquina según las propias necesidades utilizando el joystick del tele-mando [Foto 4-F].
NOTA: La falta de uso del telemando por 3 minutos aprox. hace que las mismas se desactiven (la luz luminosa verde se
apaga [
Foto 4-V]). Repetir la operación 9 para restablecer las funciones.
ATENCIÓN
Asegurarse que no existan personas o animales cerca al perímetro donde funciona la máquina. El operador debe
colocarse en una posición y a una distancia que le permita mantener bajo control el espacio vecino al radio de
acción de la máquina.
ATENCIÓN El incumplimiento de las anteriores instrucciones, releva al fabricante de cualquier responsabilidad.
Cualquiera que use la máquina debe comprobar que las exigencias de ley y los permisos respectivos se cumplan. El
operador también debe comprobar las condiciones de seguridad, tales como: a) ausencia de personas o animales
dentro del radio de acción de la máquina b) potencia eléctrica adecuada c) ausencia de materiales explosivos,
inflamables o corrosivos.

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
18
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
INSTRUCTIONS FOR OVERTURNING OF THE MACHINE AND EXCHANCE OF THE TOOL
WARNING To secure the tool change
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
:
1. Completely lower the machine [Photo 11]
2. Remove the third wheel [Photo 11-A]
3. Remove support for the third wheel [Photo 11-B].
4. Remove the water pipe from his seat in the carter [Photo 11-C] and fit as in figure [Foto 12-C]. The machine
is ready for changing tools.
5. Leave the remote control in a secure location. Do not have it on.
6. Step on the platform of the machine.
7. Press the buttons [Photo 13-M], simultanely [Photo 13-N], and after [Photo 13-L] to complete overturning
of the machine.
8. Exchange the tools.
9. To return the machine in working position repeat point 7
WARNING
Make sure there are no people or animals within range of the machine.
WARNING During the operation of overturning, the operator must pay special attention to support and not fall.
WARNING Failure to comply with the above, the manufacturer WILL not take any responsability.
INSTRUCTIONS POUR LE RETOURNEMENT DE LA MACHINE ET LE CHANGEMENT DES OUTILS
ATTENTION Pour effectuer E
N
S
ECURITE
le changement des outils, suivre
FIDELEMENT
les opérations suivantes:
1. Abbaisser complètement la machine [Photo 11]
2. Enlever la III ème roue [Photo 11-A]
3. Enlever le support de la III ème roue [Photo 11-B]
4. Enlever le tube de l’eau de son siège dans le carter [Photo 11-C] et l’encastrer comme sur la figure [Photo 12-
C]. La machine est prête pour le changement des outils.
5. Poser et laisser la télécommande dans un position de sécurité. Ne pas la garder sur soi.
6. Monter sur la pédane de la machine
7. Appuyer ensemble, et les garder appuyés, les boutons “Bimanuale” [Photo 13-M] et “Retourne” [Photo 13-N]
jusqu’au retournement complet de la machine. [Photo 13-L]
8. Substituer les outils.
ATTENTION S’assurer qu’il n’y est aucunes persone ou animaux dans le rayon d’action de la machine.
ATTENTION Durant l’opération de retournement, l’opérateur doit faire particulièrement attention à ne pas tomber
et à se garder fermement.
ATTENTION Le non respect des indications ci-dessus, libère le constructeur de toutes responsabilités.
INSTRUCCIONES PARA EL VUELCO DE LA MÁQUINA Y EL CAMBIO DE APEROS
ATENCIÓN Para efectuar CON SEGURIDAD el cambio de aperos, seguir
CON EXACTITUD
las siguientes operaciones:
1. Bajar totalmente la máquina [Foto 10-D]. Quitar la III
a
rueda [Foto 11-A]
2. Quitar el soporte de la III
a
rueda [Foto 11-B]
3. Quitar la manguera de agua del cárter [Foto 11-C] y colocarla como se muestra en la figura [Foto 12-C]. De
esta manera la máquina está lista para cambiarle los aperos.
4. Apoyar y dejar el telemando en una posición segura. No mantenerlo cerca.
5. Subirse a la plataforma de la máquina
6. Presionar al mismo tiempo y mantenerlos pulsados, los botones “Bimanual” [Foto 13-M] luego "Vuelque" [Foto
13-N] hasta lograr el vuelco completo de la máquina. [Foto 13-L]
7. Sostituir los aperos
ATENCIÓN Asegurarse que no existan personas o animales cerca al perímetro donde funciona la máquina.
ATENCIÓN Durante la operación de volcamiento, el operador debe poner mucho cuidado para no caerse, por lo
tanto debe apoyarse adecuadamente.
ATENCIÓN El incumplimiento de las anteriores instrucciones, releva al fabricante de cualquier responsabilidad.

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
19
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO PARASCHIZZI
ATTENZIONE Per effettuare IN SICUREZZA il montaggio del paraschizzi,
eseguire
FEDELMENTE
le seguenti operazioni:
1. Abbassare completamente la macchina operando sull’apposita leva del
telecomando [Foto 20-D], Mettere la macchina in sicurezza premendo
il pulsante di emergenza principale
2. Infilare una delle 2 estremità del paraschizzi nella zona posteriore del
carter.
Foto 20
3. Unire il lembo libero al precedente [Foto 21].
4. Riportare la macchina operativa ripristinando il pulsante di emergenza principale [Foto 2-H] ed effettuando i passi
1-10 descritti in “
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A BATTERIE”
5. La macchina è ora pronta per lavorare.
INSTRUCTIONS FOR SETTING THE SPLASH GUARD
WARNING To secure the set-up of the splash guard, F
OLLOW
T
HE
I
NSTRUCTIONS
:
1. Completely lower the machine working on the appropriate lever of the
remote control [Foto 20-D],
2. Put the machine safely by pressing the main emergency button
3. Insert one of the two ends of the splash guard at the rear of the carter.
4. Join the free flap to the previous. [Foto 21].
Foto 21
5. To return the machine operative, reset the main emergency button [Foto 2-H] and perform the steps 1-10
described in “
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A BATTERIE”
6. The machine is ready to work.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DE LA JUPE ANTI ECLABOUSSURES
ATTENTION Pour effectuer E
N
S
ECURITE
le changement des outils, suivre
FIDELEMENT
les opérations suivantes:
1. Abbaisser complètement la machine en utilisant la lève de la télécommande [Photo 20-D]
2. Mettre la machine en sécurité en appuyant sur le bouton de secours principal
3. Enfiler une des 2 extrémités de la jupe anti éclaboussures dans la zone postérieure du carter.
4. Unir le bout libre au précédent [Photo 21].
5. Remettre la machine en mode operatif en replaçant le bouton de secours principal comme sur la photo [Photo 2-H]
et en effectuant les passages 1-10 décrits dans “
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON
ALIMENTAZIONE A BATTERIE”
6. La machine est maintenant prête pour travailler.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL PROTECTOR ANTISALPICADURAS
ATENCIÓN Para efectuar CON SEGURIDAD el montaje del protector anti salpicaduras, seguir
CON EXACTITUD
las
siguientes operaciones:
1. Bajar completamente la máquina con la palanca del telemando [Foto 20-D].
2. Poner la máquina en seguridad pulsando el botón principal de emergencia [Foto 2-H].
3. Introducir uno de los dos extremos del protector anti salpicaduras en la zona posterior del cárter.
4. Unir el borde libre con el anterior [Foto 21].
5. Restablecer la operatividad de la máquina liberando el botón principal de emergencia [Foto 2-H] y efectuando los
pasos 1-10 descritos en “
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A BATTERIE”
6. La máquina está lista para trabajar.
D

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
20
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
ISTRUZIONI PER IL CORRETTO ALLACCIO ALLA RETE
ATTENZIONE Per effettuare IN SICUREZZA l’allaccio alla rete, eseguire
FEDELMENTE
le seguenti operazioni:
1. La macchina deve essere ferma
2. Posizionare l’interruttore principale su “0ff” [Foto 22].
Collegare il cavo di alimentazione alla prolunga collegata alla rete.
Attenzione:Controllare che la prolunga sia adeguata (vedi paragrafo :
ISTRUZIONI
PER IL COLLEGAMENTO ALLA PRESA DI CORRENTE)
Foto 22
3. Accendere la macchina posizionando l’interruttore principale su “2” [Foto
23].
4. Riportare la macchina operativa effettuando i passi 1-9 descritti in “
ISTRUZIONI
PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A BATTERIE”
5. La macchina è ora pronta per lavorare.
Foto 23
INSTRUCTIONS FOR PLUGGING THE MACHINE TO THE POWER SUPPLY
WARNING To secure the plugging of the machine to the power supply , FOLLOW THE INSTRUCTIONS:
1. Stop the machine
2. Place the main supply switch to "0ff" [Photo 22].
3. Connect the power cable to extension cable connected to the power supply.
W
ARNING
: Check that the extension cable is appropriate (see:
ISTRUZIONI PER IL COLLEGAMENTO ALLA
PRESA DI CORRENTE
)
4. Turn on the machine by placing the main supply switch to "2" [Photo 23].
5. To return the machine operative, reset the main emergency button [Photo 2-H] and perform the steps 1-9
described in “
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A BATTERIE”
.
6.
The machine is ready to work.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DE LA JUPE ANTI ECLABOUSSURES
ATTENTION Pour effectuer E
N
S
ECURITE
le changement des outils, suivre
FIDELEMENT
les opérations suivantes:
1. La machine doit être arrétée.
2. Placer l’interrupteur principal sur “0ff” [Photo 22].
3. Brancher le câble d’alimentation à la rallonge branchée au réseau.
A
TTENTION
:
Contrôler que la rallonge soit juste pour le branchement (voir paragraphe:
ISTRUZIONI PER IL COLLEGAMENTO
ALLA
PRESA DI CORRENTE
)
4. Faire démarrer la machine en plaçant l’interrupteur principal sur “2” [Photo 23].
5. Remettre la machine en marche en effectuant les passages 1-9 décrits dans “
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E
MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A BATTERIE”
.
6. La machine est maintenant prête pour travailler.
INSTRUCCIONES PARA LA CORRECTA CONEXIÓN EN LA RED
ATENCIÓN Para efectuar CON SEGURIDAD la conexión a la red, seguir
CON EXACTITUD
las siguientes operaciones:
1. La máquina debe estar parada
2. Colocar el interruptor principal en “0ff” [Foto 22].
3. Conectar el cable de alimentación a la extensión instalada en la red.
A
TENCIÓN
:
Comprobar que la extensión sea apropiada (ver apartado:
ISTRUZIONI PER IL COLLEGAMENTO ALLA
PRESA DI
CORRENTE
)
4. Encender la máquina colocando el interruptor principal en “2” [Foto 23].

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
22
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
INSTRUCTIONS POUR LA RECHARGE CORRECTE DES BATTERIES PRINCIPALES ET DE
CELLES DE LA RADIO-COMMANDE
Quand le niveau de charge des batteries descend au niveau orange de l’indicateur [Photo 17-L] il est
nécessaire procéder rapidement à leur recharge.
Les batteries principales, et celle de la radio - commande placée sur la machine, sont automatiquement
rechargées quand la machine est branchée au réseau, même pendant le travail.
ATTENTION Pour effectuer EN
SECURITE le changement des outils, suivre
FIDELEMENT
les opérations suivantes:
1. La machine doit être arrêtée.
2. Soulever le bouton de secours du quadre sur « On » [ Photo 17-G];
3. Placer l’interrupteur principal sur “0” [Foto 17-E].
4. Brancher le câble d’alimentation à la rallonge branchée au réseau. A
TTENTION
Contrôler que la rallonge soit juste
pour le branchement. (voir paragraphe:
ISTRUZIONI PER IL COLLEGAMENTO ALLA
PRESA DI CORRENTE
)
5. Placer l’interrupteur principal sur “1” [Foto 17-F].
NOTE
L
UMIERE
R
OUGE
: Batterie déchargée L
UMIERE ORANGE
: Batterie à moitié déchargée L
UMIERE VERTE
: Batterie chargée
à 100%
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
ISTRUZIONI PER LA CORRETTA
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA DEL
RADIOCOMANDO
Quando il livello di carica della batteria del
radiocomando è insufficiente, è necessario procedere
con la sua sostituzione.
ATTENZIONE Per effettuare
IN SICUREZZA
la sostituzione
della batteria del radiocomando, eseguire
FEDELMENTE
le
seguenti operazioni:
1. La macchina deve essere ferma
2. Estrarre la batteria dal radiocomando (spingere la
batteria [Foto 18-1] e quindi ruotare la parte
inferiore verso l’esterno) [Foto 18-2]
3. Estrarre la batteria dal caricabatterie posto a lato del
quadro elettrico operando nello stesso modo (spingere
la batteria verso l’alto [Foto 18-2] e quindi ruotare la
parte inferiore verso l’esterno) [Foto 18-4]
4. Inserire la batteria carica nel radiocomando
Foto 18
effettuando le operazioni viste in ordine inverso. Assicurarsi del suo bloccaggio.
5. Inserire la batteria scarica nel caricabatterie posto a lato del quadro elettrico (effettuare le operazioni viste in ordine
inverso). Assicurarsi del suo bloccaggio.
6. Assicurarsi che la batteria viene ricaricata:
Spie del caricabatterie del radiocomando a bordo macchina:
L
UCE
R
OSSA
:
B
ATTERIA SCARICA
L
UCE
A
RANCIO
: Batteria in carica L
UCE
V
ERDE
: Batteria carica al 100%
1
2
3
4

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
23
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
INSTRUCTIONS FOR A CORRECT REPLACING OF THE BATTERY OF THE REMOTE CONTROL
When the level of the remote control battery is low, it is necessary to proceed with its replacement
WARNING : To
SECURE
the battery replacing , follow
FAITHFULLY
the instruction below:
1. The machine must be stopped.
2. Remove the battery from the remote control (push the battery [Photo 18-1] and then turn the bottom out) [Photo
18-2]
3. Remove the battery from the charger put on the side of the electrical box, operating in the same way as above (push
the battery up [Photo 18-2] and then turn the bottom out) [Photo 18-4].
4. Put the charged battery in the remote control by doing the operations seen abowe in the reverse order. Make sure of
its blocking.
5. Put the low battery in the charger put on the side of the electrical box (do the operations seen abowe in the reverse
order). Make Sure of its blocking.
6. Make sure the battery is recharged.
Indicatig lights of the battery charger and of the remote control put on the side of the machine
R
ED
L
IGHT
: Low Battery O
RANGE
L
IGHT
:
Charging
battery G
REEN
L
IGHT
: Battery Charger 100%
INSTRUCTIONS POUR LA SUBSTITUTION CORRECTE DE LA BATTERIE DE LA RADIO-
COMMANDES
Quand le niveau de charge de la batterie de la radio-commandes est insuffisant, il est nécessaire changer la batterie.
ATTENTION Pour effectuer E
N
S
ECURITE
le changement des outils, suivre
FIDELEMENT
les opérations suivantes:
1. La machine doit être arrétée
2. Extraire la batterie de la radio-commandes (pousser la batterie [Photo 18-1] et tourner la partie inférieure vers
l’extérieur) [Photo 18-2]
3. Extraire la batterie du charge batteries placé su le côté du quadre électrique en agissant de la même façon (pousser
la batterie vers le haut [Photo 18-2] ettourner la partie inférieure vers l’extérieur) [Photo 18-4]
4. Insérer la batterie chargée dans la radio-commandes en effectuant les opérations vues dans l’ordre inverse.
S’assurer qu’elle soit bloquée.
5. Insérer la batterie déchargée dans le charge batteries placé sur le côté du quadre électrique (effectuer les opérations
vues en ordre inverse). S’assurer qu’elle soit bloquée.
6. S’assurer que la batterie soit en recharge:
Voyant du recharge batteries de la radio-commandes à bord de la machine:
L
UMIERE ROUGE
:
B
ATTERIE DECHARGEE
L
UMIERE
O
RANGE
: Batterie en recharge L
UMIERE
V
ERTE
: Batterie chargée à 100%
INSTRUCCIONES PARA SUSTITUIR LA BATERÍA DEL MANDO A DISTANCIA
Cuando el nivel de carga de la batería del mando a distancia es insuficiente, es necesario sustituirla.
ATENCIÓN Para efectuar
CON SEGURIDAD
la recarga de la batería del mando a distancia, seguir
CON EXACTITUD
las
siguientes operaciones:
1. La máquina debe estar parada
2. Retirar la batería del mando a distancia (hacerle presión a la batería) [
Foto 18-1] y luego girar la parte inferior
hacia afuera) [
Foto 18-2]
3. Extraer la batería del cargador que está al lado del cuadro eléctrico realizando la misma operación (haciéndole
presión a la batería hacia arriba [
Foto 18-2] y luego girar la parte inferior hacia afuera) [
Foto 18-4]
4.
Introducir la batería cargada en el mando a distancia realizando las operaciones anteriores en forma invertida.
Asegurarse que todo quede bien sujeto.
5. Introducir la batería descargada en el cargador que está al lado del cuadro eléctrico (efectuar las operaciones
anteriores en forma invertida). Asegurarse que todo quede bien sujeto.
7. Comprobar que la batería se está cargando:
Luces del cargador de baterías del mando a distancia que está a bordo máquina:
L
UZ ROJA
: Batería descargada L
UZ ANARANJADA
: Batería en carga L
UZ VERDE
: Batería cargada en el 100%

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
24
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
ISTRUZIONI PER LA CORRETTA SOSTITUZIONE DEL
RADIOCOMANDO CON IL FILOCOMANDO,
E VICEVERSA
ATTENZIONE Per effettuare IN SICUREZZA la sostituzione del
radiocomando con il filocomando, eseguire
FEDELMENTE
le seguenti
operazioni:
1. La macchina deve essere ferma.
2. Posizionare l’interruttore principale su “0” [Foto 2].
3. Per staccare il connettore [Foto 19-1], è necessario scanciare i
fermi di ritegno, facendo pressione sui ganci A e B. [Foto 19-A
& Foto 19-B].
4. Fissare/Bloccare il connettore sganciato alla macchina.
5. Inserire il connettore del filocomando nella sede. [Foto 19].
6. Bloccare il nuovo connettore con i fermi di ritegno. [Foto 19].
7. La macchina è pronta per essere avviata [Vd.
ISTRUZIONI PER
L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A
BATTERIE
].
Foto 19
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT REPLACEMENT OF THE REMOTE CONTROL WITH WIRED
REMOTE CONTROL,
AND VICEVERSA
WARNING: to secure the replacement of the remote control with wired remote control, follow faithfully the instruction below:
1. The machine must be stopped.
2. Place the main switch to "0” [Photo 2]
3. To remove the connector [Photo 19-1], you must take off the locks, by putting pressure on hooks A and B. [
Foto 19-A and Foto 19-B].
4. Secure / Lock the unhooked connector to the machine.
5. Put the connector of wired remote control in its place [see foto]
6. Lock the new connector with holding locks. (see foto).
7. The machine is ready to start [see
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON ALIMENTAZIONE A
BATTERIE
].
INSTRUCTIONS POUR LA SUBSTITUTION CORRECTE DE LA RADIO-COMMANDES AVEC LA
COMMANDE A FIL,
ET VICE
-
VERSA
ATTENTION Pour effectuer E
N
S
ECURITE
le changement des outils, suivre
FIDELEMENT
les opérations suivantes:
1. La machine doit être arrétée
2. Placer l’interrupteur principal sur “0” [Photo 2].
3. Pour débrancher le connecteur [Photo 50-1], il faut déclencher les verrous, en faisant pression sur les crochets A
et B. [Photo 50-A & Photo 50-B].
4. Fixer/Bloquer le connecteur débranché à la machine.
5. Insérer le connecteur de la commande à fil.
6. Bloquer le nouveau connecteur avec les verrous.
7. La machine est prête pour être mise en marche [Voir
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON
ALIMENTAZIONE A BATTERIE
].
INSTRUCCIONES PARA SUSTITUIR EL MANDO A DISTANCIA POR EL HILO MANDO,
Y VICEVERSA
ATENCIÓN Para efectuar CON SEGURIDAD la sustitución del mando a distancia por el hilo mando, seguir
CON
EXACTITUD
las siguientes operaciones:
1. La máquina debe estar parada.
2. Colocar el interruptor principal en “0” [
Foto 2].
3. Para desenchufar el conector [
Foto 50-1], es necesario desenganchar el pestillo de retención haciendo presión
sobre los ganchos con las palancasA e B. [
Foto 50-A & Foto 50-B].
4. Sujetar/Bloquear el conector desenchufado a la máquina.
5. Introducir el conector del hilo mando en su lugar. (Ver Foto)
6. Bloquear el nuevo conector con los pestillos de retención. (Ver Foto).
7. La máquina está lista para ser puesta en marcha [Ver
ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA CON
ALIMENTAZIONE A BATTERIE
].
1
B

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
25
di
44
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
REGOLAZIONE DEL FLUSSO ACQUA: Nel caso di lavorazioni con
acqua, la portata può essere regolata tramite il rubinetto (W) posto nella parte
anteriore della macchina [Foto 20-W].
Foto 20
WATER FLOWING REGULATION: In case of working with water, the
water flow can be regulated with the tap placed on the front of the machine [
Photo 20-W].
FLUX D’EAU: Quand on travaille avec l’eau, la portée de celle-ci peut
être réglée grâce au robinet (13) placé sur la partie antérieure de la machine
[Photo 20-W]
WASSERSTROM: Im Falle das Sie mit Wasser arbeiten müssen, lässt
sich der Fluss mit den Hahn der sich auf der Rückseite der Maschine befindet,
wie in der Abbildung gezeigt, regulieren [Foto 20-W].
FLUJO AGUA: En caso de
elaboraciòn con agua el caudal puede ser
regulada con un grifo (13) puesto en la parte anterior de la maquina [Foto 20-W].
ISTRUZIONI PER IL FUNZION MENTO E L’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS POUR L’UTILIS TION / GEBR UCHS NLEITUNG /
INSTRUCCION DE USO
ESTRAZIONE DELLA RUOTA ANTERIORE
La ruota anteriore serve per
il trasporto e per alleggerire la pressione di contatto della macchina per alcune
applicazioni. L’estrazione di quest’ultima è immediata, basta allentare la
manopola a ripresa [Foto 70-G]. Con la ruota anteriore estratta è possibile
variare la pressione di contatto sulla punta della macchina; la pressione sulla punta
aumenta man mano che si alza l’attuatore.
FRONT WHEEL REMOVAL
Front wheel is needed for transporting and
make the contact pressure of the machine lighter for some applications. To
remove the front wheel, simply loosen the knob [Foto 70-G]. While the front
wheel is off, it is possible to vary the contact pressure of the tip of the machine:
the pressure on the tip increases as the actuator is lifted.
EXTRACTION DE LA ROUE ANTERIEURE
La roue antérieure sert
pour le transport et pour alléger la pression de contact de la machine pour
certaines applications. L’extraction de celle-ci est immédiate, il suffit de
desserrer la poignée à reprise [Photo 70-G]
.
On peut varier la pression de contact sur la pointe de la machine en enlevant la
roue antérieure ; la pression sur la pointe augmente au fur et à mesure que l’on
soulève le réalisateur.
HINTERREIFEN RAUSZIEHEN
Den Hinterreifen braucht man für den Transport der Maschine und um den
Kontaktdruck bei einigen Anwendungen zu reduzieren. Das Herausziehen geht so bald man den Griff, an der Seite
gezeigt, auflockert. [Foto 70-G]
.
Mit Hinterreifen kann man den Kontaktdruck auf den Kopfstoß variieren, wenn man
den Bewältiger erhöht, wird der Druck auf der Spitze mehr.
ESTRACION DE LA RUEDA ANTERIOR La rueda anterior sirve para el transporte y para aliviar la presiòn de
contacto de la maquina para algunas aplicaciones. La extracciòn de la rueda es inmediata, basta aflojar la manopla [
Foto 70-G]. Con la rueda anterior extraida es posible variar la presiòn de contacto sobre la punta de la maquina; la
presiòn sobre la punta aumenta mano a mano que se levanta el actuador.
W
G

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
2
di
44
ISTRUZIONI PER L M NUTENZIONE / M
INTEN NCE INSTRUCTIONS /
INSTRUCTIONS POUR L M NUTENTION / INSTRUCIONES P R L
M NUTENCION / GEBR UCHTS NLEITUNG FÜR W RTUNGS RBEITEN
AVVERTIMENTO: Prima di effettuare le operazioni di seguito
descritte staccare la presa di corrente dalla rete elettrica.
PULIZIA DELLA MACCHINA: Anche se la macchina è sigillata
ermeticamente si sconsiglia il lavaggio della stessa con idropulitrici.
INGRASSAGGIO: Dopo aver rimosso lo sportello di ispezione,
ribaltare la macchina e iniettare il grasso tramite gli ingrassatori [A e B]
indicati in Foto 21. Ruotare il planetario [Foto 23] per raggiungere
tutti i 6 ingrassini. [Foto 21-A].
Ingrassare anche I seguenti ingrassatori con la frequenza indicata
nella tabella:
6 ingrassatori per I cuscinetti dei gruppi porta-satellite . [Foto 22-A]
3 ingrassatori per gli ingranaggi [Foto 22-D]
3 ingrassatori per I cuscinetti delle ruote oziose interne [Foto 22-B]
3 ingrassatori per I cuscinetti delle ruote oziose esterne [Foto 22-C]
Ingrassare inoltre le cerniere per il ribaltamento tramite 2 ingrassatori
per ogni lato della macchina [Foto 24-B,C] e l’ingrassatore E in Foto
24-bis.
Lubrificare le boccole in [Foto 24-A].
Solo se necessario, rabboccare l’olio [Foto 25].
Vedi tabella seguente per scegliere il tipo di grasso e la quantità.
F o t o 2 1 / P i c t u r e 2 1
F o t o 2 5 / P i c t u r e 2 5
B
B
Foto 22
A
C
D
F
oto
24
E
Foto 23
A
B
C
Foto 24 bis

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
27
di
44
ISTRUZIONI PER L M NUTENZIONE / M
INTEN NCE INSTRUCTIONS /
INSTRUCTIONS POUR L M NUTENTION / INSTRUCIONES P R L
M NUTENCION / GEBR UCHTS NLEITUNG FÜR W RTUNGS RBEITEN
WARNING: Unplug the machine from the power supply before doing any operation described below.
CLEANING THE MACHINE: Although the machine is hermetically sealed we suggest not to wash it with high-pressure water
jet machines.
GREASING: After removing the inspection window, overturn the machine and inject grease through the grease nipples [A
& B] showed in picture 21. Rotate the planetarium [Picture 23] in order to reach all the 6 grease nipples. [Picture 21-
A].
Grease also the following grease nipples at the frequency indicated in the chart:
6 greasers for the planet carrier bearing groups [Picture22-A]
3 greasers for gears [Picture22-D]
3 greasers for the inner idle wheels gears [Picture 22-B]
3 greasers for the outer idle wheels gears [Picture 22-C]. In addition, grease the hinges for the overturning through the
two grease nipples at each side of the machine [Picture 24-B,C] and the greaser E in the picture 24-bis.
Grease the bushings [Picture 24-A]. Only if necessary, top up oil [Picture 25].
See the following chart to choose the kind and quantity of grease.
AVERTISSEMENT : avant d’effectuer les opérations décrites ci-dessous, vous devez débrancher la prise de
courant du réseau électrique.
NETTOYAGE DE LA MACHINE : Bien que la machine soit hermétiquement étanchée, on conseille de ne pas la laver
avec une hydro-laveuse.
GRAISSAGE : Après avoir enlevé la protection antérieure, incliner la machine et injecter le gras à travers les trous de
graissage [A et B] indiqués sur la photo 21. Faire tourner le planétaire [Photo 23] pour rejoindre tous les 6 trous de
graissage. [Photo 21-A].
Graisser aussi les suivants trous de graissage avec la fréquence indiquée dans le tableau :
6 trous de graissage pour les roulements des groupes porte-satellites[Photo 22-A]
3 trous de graissage pour les engrenage [Photo 22-D]
3 trous de graissage pour les roulements des roues oiseuses internes [Photo 22-B]
3 trous de graissage pour les roulements des roues oiseuses externes [Photo 22-C]
Graisser aussi les charnières pour le renversement par 2 trous de graissage de chaque côté de la machine [Photo 24-
B,C] et la graisse et photo 24-bis.
Lubrifier les trous [Photo 24-A]. Seulement si nécessaire recharger l'huile. [Picture 25].
Voir le tableau suivant pour choisir le type et la quantité de graisse.

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
28
di
44
ISTRUZIONI PER L M NUTENZIONE / M
INTEN NCE INSTRUCTIONS /
INSTRUCTIONS POUR L M NUTENTION / INSTRUCIONES P R L
M NUTENCION / GEBR UCHTS NLEITUNG FÜR W RTUNGS RBEITEN
GRE SE
Grasso / Gras /
Schutzfett / Grasa
NLGI Grade 00 2
Classification DIN51502 KP 00 G – 30 KP 2 P – 20
Test Timken useful weight ASTM2509 50 (lbs) 50 (lbs)
Working temperature -30 / +150 (°C) -25 / +1 0 (°C)
Base Oil / Viscosity (40° C) Mineral / 170 mm
2
/s Mineral / 840 mm
2
/s
Thickener Complex lithium soap Complex aluminum
soap
Quantity of Grease
Quantità / Quantité /
Menge / Cantidad
Per ingrassino / for each greaser (A, B, C) ----- 15 g
Per ingrassino / for each greaser (D) 15 g -----
Frequency
Frequenza / Fréquence /
Häufigkeit / Frecuencia
Effettuare il I’ ingrassaggio dopo 50 ore di lavoro.
Effettuare i successivi grassaggi ogni 100 ore di lavoro
Carry out the first greasing after 50 ho rs of work.
Subsequently, carry out every 100 ho rs of work
Effectuer le premier graissage après 50 he res de travail.
Effectuer les graissages successifs après chaque 100 he res de travail
Die erste Schmierung nach 50 St nden Arbeit vornehmen.
Die folgend Schmierungen alle 100 St nden Arbeit vornehmen
Efectuar el I° lubrificación después de 50 horas de trabajo.
Efectuar los siguientes lubrificación cada 100 horas de trabajo
Hydraulic Oil
Olio Idraulico / Huile Hydraulique
/ Hydraulic Oil / Aceite Hidráulico
ISO VG - 4 Base Oil / Viscosity - Mineral / 150 mm
2
/s
Gearbox Oil
Olio riduttore/ Huile Réducteur
/Reduziert Oil/Aceite Reductor
ISTRUZIONI PER L M NUTENZIONE / M INTEN NCE INSTRUCTIONS /
INSTRUCTIONS POUR L M NUTENTION / INSTRUCIONES P R L
M NUTENCION / GEBR UCHTS NLEITUNG FÜR W RTUNGS RBEITEN
SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI
Per la sostituzione dei cuscinetti delle ruote oziose bisogna posizionare il planetario in corrispondenza delle nicchie per
l’estrazione.
REPLACE BEARING
For the replacement of the idle wheels bearings you must place the planetary in correspondence of the
niches for the extraction.
Pour le remplacement des roulements des roues oiseuses il faut positionner le planetaire au niches pour
l’extraction.

Data ultimo aggiornamento:
04/11/201
Pag.
43
di
44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
KLINDEX S.r.l. Via Tiburtina Valeria, km 209 – 65024 – Manoppello (PE) Italy
Tel. +39 085 859 800 - Fax +39 085 8599 224
Dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che la macchina nuova
Declares under its own responsability that the new machine
Declare sous sa responsabilitè exclusivement que le machine nouveau
Declara bajo su propria y exclusiva responsabilidad que la maquina nueva
Declara sobre a própria e exclusiva responsabilidade que a máquina nova
Modello / Model
EXPANDER 1000 SX/RX/AUTOPILOT
Matricola / Serial N.
È conforme alle seguenti Direttive:
Conforms to the following Directive:
Est conforme aux Directives:
Es conforme a las siguientes Directivas:
Esta conforme as seguintes Diretivas:
Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modifiche
Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE e successive modifiche
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE e successive modifiche
Ed inoltre sono fabbricate nel rispetto delle norme:
And moreover it is built in accordance with the following norms:
Et est fabriquèes, en outre, conformement aux normes:
Y que ademas ha sido fabricada en conformidad con las normas:
E além disso são fabricadas com respeito as normas:
EN ISO 12100-1; EN ISO 12100-2;
EN 60 335 – 2 – 10.1990
BS 5415 SECTION 2.2 : 1986
Reference n° EM 000141
IEC34 – 1; IEC34 – 7; IEC72 –1
CEI 2 – 14
EN60204; EN60034 – 5; EN50081 – 1; EN50081 – 2
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico è l’Amministratore Unico
Amministratore unico / L’administrateur unique
Chief Executive Officer / El Administradore Unico
Administrador Único
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other KLINDEX Grinder manuals