KRATOS SAFETY HP 10 200 00W User manual

EN 12492:2012
HP 10 200 00W
HP 10 200 00B
HP 10 200 00R
HP 10 200 00O
Casque d’alpinisme et d'escalade / Climbing and
mountaineering safety helmet / Bergsteiger- und
Kletterhelm / Casco de alpinismo y de
escalada / Casco per alpinismo e scalata
KRATOS SAFETY
689 Chemin du Buclay
38540 Heyrieux - FRANCE
Tel : +33 (0)4 72 48 78 27
Fax : +33 (0)4 72 48 58 32
www.kratossafety.com info@kratossafety.com
BKLKT102-02
Updated: 04/2019
European Regulaon (EU) 2016/425

2
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA
A
D
B
G
C
I
I
HJ
ACalotte / Outer shell / Helmschale / Calota / Calotta esterna
BTour de tête* / Inner shell* / Kopfband* / Circunferencia de la cabeza* / Fascia girotesta*
CMolette de réglage / Ratchet-type adjustment / Einstellrad / Ruedecilla de ajuste / Rotella di regolazione
DJugulaire / Chinstrap / Kinnriemen / Yugular / Sottogola
EBoucle coulissante / Slider-type adjustment / Verschiebbare Schnalle / Hebilla deslizante / Fibbia scorrevole
FBoucle ouverture/fermeture / Open/close buckle / Schnalle zum Önen/Schließen / Hebilla apertura/cierre
/ Chiusura rapida
GVentilation (x10) / Ventilated slots (x10) / Lüftung (x10) / Ventilación (x10) / Aperture di ventilazione
(x10)
HTrous pour xation visière** / Hole for visor tting** / Löcher zur Befestigung eines Visiers** / Oricios
para jación de visera** / Fori per ssaggio visiera **
ICrochets pour xation lampe frontale** / Hooks for headlamp** / Haken zur Befestigung einer
Stirnlampe** / Ganchos para jación de linterna frontal** / Ganci per ssaggio lampada frontale **
JFente pour xation protection auditive** / Slot for hearing protection tting** / Schlitz zur Befestigung
eines Gehörschutzes** / Muesca para jación de protección auditiva** / Spazio per ssaggio dispositivo
di protezione acustica**
*Pièce détachée pouvant être changée (nous consulter) / Spare part – can be replaced (consult us) /
Austauschbares Einzelteil (wir informieren Sie) / Piezas de recambio (consúltenos) / Elemento sostituibile
(per i ricambi, si prega di contattarci)
** Accessoires : Visières, lampes frontales, antibruit,… (nous consulter) / Accessories: Visors, headlamps,
hearing protection,… (contact us) / Zubehör: Visiere, Stirnlampen, Gehörschutz, (wir informieren Sie /
Accesorios: Viseras, linternas frontales, antirruido... (consúltenos) / Accessori: Visiere, lampade frontali,
cue antirumore, ecc. (per gli accessori, si prega di contattarci)eines Gehörschutzes** / Muesca para
jación de protección auditiva** / Spazio per ssaggio dispositivo di protezione acustica**
E
F

3
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA
1Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante
2La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La referencia del producto
/ Riferimento del prodotto
3Description du domaine d’utilisation du produit / Description of the area of use of the product / Beschreibung
des Anwendungsbereichs des Produkts / Descripción del ámbito de uso del producto / Descrizione del
campo di utilizzo del prodotto
4Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année / The number of the standard to which
the product conforms and its year / Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl / El
N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año / N° della norma alla quale il prodotto
è conforme e relativo anno: EN 12 492:2012
5Plage de règlage du tour de tête/ Range of sizes of the head / Einstellbereich Kopfband / Intervalo de ajuste
de la circunferencia de la cabeza / Range di regolazione della fascia girotesta
6Poids du produit / Product's weight / Gewicht des Produkts / Peso del producto / Peso del prodotto
7L’indication de conformité à la réglementation UE / Indication of conformity with EU regulations /
Kennzeichnung der Übereinstimmung mit EU-Vorschriften / La indicación de conformidad con la
Reglamentación UE / Indicazione di conformità alla regolazione UE
Date de fabrication / Manufacturing date / Herstellung datum / Fecha de fabricación / Data di fabbricazione
9Date d’expiration / Expiration date / Ablaufdatum / Fecha de caducidad / Data di scadenza
8
Utiliser le produit entre / To be used in a temperature
range between / Einsatz-temperaturbereich, zwischen
/ Utilice el producto entre / Utilizzare il prodotto tra:
-20°C / +35°C

4
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA
ATTENTION
Casque d’escalade et d'alpinisme :
Les situations en hauteur peuvent présenter un grave risque
de blessure à la tête. Le port d’un casque peut réduire
considérablement les conséquences, mais ne peut pas les
éliminer. Pour assurer une protection adéquate, ce casque doit
être monté correctement sur la tête de l’utilisateur du casque ;
prendre connaissance des réglages inhérents au casque. Le
casque est conçu pour absorber l’énergie d’un impact en se
déformant partiellement ou totalement. De tels dégâts peuvent
ne pas être facilement apparents et tout casque soumis à un
impact important doit être détruit et remplacé. Inspecter le
casque avant chaque utilisation. Il est strictement interdit à
l’utilisateur de modier et/ou d’enlever l’un des composants
originaux du casque, à l’exception de ceux recommandés par
le fabricant du casque. Les casques ne doivent en aucun cas
recevoir des accessoires non recommandés par le fabricant
du casque. N’appliquez pas de peinture, de solvants,
d’adhésifs ou d’étiquettes autocollantes, sauf conformément
aux instructions du fabricant du casque. Pour le nettoyage et
l’entretien, n’utiliser que des substances qui n’ont pas d’eet
néfaste sur le casque, conformément aux instructions et
informations du fabricant.
WARNING
Helmet for climbing and mountaineering:
Situations at height can present a serious risk of head
injury. Wearing a helmet can significantly r educe t he risk,
but cannot eliminate it. To provide adequate protection,
this helmet must correctly fit t he user’s h ead w ithin the
adjustment parameters inherent to the helmet. The helmet is
made to absorb the energy of an impact by partial destruction
or damage. Such damage may not be readily apparent and
any helmet subjected to severe impact should be destroyed
and replaced. Inspect the helmet before every use for any
signs of visible damage. The user is strictly prohibited from
modifying and/or removing any of the original component
parts of the helmet, other than as recommended by the
helmet manufacturer. Helmets should not be adapted in any
way, including for the purpose of fitting a ttachments not
recommended by the helmet manufacturer. Do not apply
paints, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in
accordance with the instructions of the helmet manufacturer.
For cleaning and maintenance, use only substances that
have no adverse effect o n t he h elmet o r t he wearer, when
applied in accordance with the manufacturer’s instructions
and information.
Casco de alpinismo y de escalada:
Las situaciones en altura pueden presentar un grave riesgo
de herida en la cabeza. Llevar un casco puede reducir
considerablemente las consecuencias, pero no eliminarlas.
Para garantizar una protección adecuada, este casco debe
colocarse correctamente en la cabeza del usuario; consulte
los ajustes inherentes al casco. El casco está diseñado para
absorber la energía de un impacto deformándose parcial o
totalmente. Tales daños pueden no ser aparentes y cualquier
casco sometido a un impacto importante debe ser destruido y
sustituido. Inspeccione el casco antes de cada uso. Se prohíbe
terminantemente que el usuario modique o quite alguno de
los componentes originales del casco, salvo los recomendados
por el fabricante. Los cascos no deben llevar, en ningún
caso, accesorios no recomendados por el fabricante. No
aplique pintura, disolventes, adhesivos ni pegatinas, salvo
en cumplimiento de las instrucciones del fabricante. Para la
limpieza y el mantenimiento, use solamente sustancias que no
tengan un efecto nefasto para el casco, en cumplimiento de las
instrucciones y de la información del fabricante.
ATTENZIONE
Casco per scalata e alpinismo:
Lavorare in quota comporta un importante rischio di
ferimento alla testa. Indossando un casco è possibile ridurre
considerevolmente le conseguenze di eventuali incidenti, ma
non eliminarle del tutto. Per garantire una protezione adeguata,
il casco deve essere correttamente posizionato sul capo
dell’utilizzatore, che deve prendere conoscenza delle relative
modalità di regolazione. Il casco è progettato per assorbire
l’energia derivante dall’impatto deformandosi parzialmente o
anche totalmente, ma i danni dovuti agli urti non sono sempre
facili da individuare e, di conseguenza, se il casco ha subito
un urto importante, sarà necessario distruggerlo e sostituirlo.
Ispezionare il casco prima di ogni uso. È severamente
vietato modificare e/o rimuovere i componenti originali del
casco, ad eccezione di quelli espressamente raccomandati
dal fabbricante. Il casco non deve mai essere utilizzato con
accessori non raccomandati dal fabbricante. Non applicare
sul casco vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive,
se non in conformità con quanto indicato dal fabbricante. Per
la pulizia e la manutenzione, usare esclusivamente sostanze
che non danneggiano il casco, rispettando le istruzioni e le
informazioni fornite dal fabbricante.
CUIDADO

5
ACHTUNG
Bergsteiger- und Kletterhelm:
Arbeiten in der Höhe können mit einem hohen
Verletzungsrisiko für den Kopf verbunden sein. Das Tragen
eines Helms bewirkt eine deutliche Reduzierung der Folgen
dieser Risiken, wird diese aber nicht vollständig beseitigen.
Zur Gewährleistung eines geeigneten Schutzes muss der
Helm korrekt auf den Kopf des Benutzers eingestellt
werden: Machen Sie sich mit den Einstellelementen des
Helms vertraut. Der Helm ist dazu entwickelt, die Energie
eines Aufpralls aufzunehmen, indem er sich teilweise oder
vollständig verformt. Da Schäden dieser Art mit bloßem Auge
möglicherweise nicht zu erkennen sind, muss jeder Helm, der
einem starken Aufprall ausgesetzt war, zerstört und ersetzt
werden. Inspizieren Sie den Helm vor jedem Gebrauch. Es
ist streng verboten, eines der Originalteile des Helms zu
verändern und/oder zu entfernen. Die einzige Ausnahme
bilden die vom Hersteller empfohlenen Teile. An den Helmen
darf in keinem Fall Zubehör angebracht werden, das nicht
vom Hersteller des Helms empfohlen wird. Bringen Sie den
Helm, sofern dies vom Hersteller nicht empfohlen wird,
nicht mit Farbe, Lösungsmittel, Klebsto o der Aufklebern
in Berührung. Verwenden Sie zur Reinigung und Pege des
Helms ausschließlich die vom Hersteller empfohlenen milden
Reinigungsmittel, die das Helmmaterial nicht schädigen
können.
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA

6
FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur, dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle
prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :Un casque est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne
peut être utilisé que par une personne à la fois). Ce casque est préconisé pour les activités d’alpinisme et d'escalade.
CAS PARTICULIER : Ce casque peut également être utilisé lors d’activités où l’analyse de risque met en évidence que le risque de perdre son casque
durant une chute (jugulaire résistante à 50 daN), et donc de percuter une surface, est plus important que le risque lié à la chute d’un objet sur l’utilisateur.
Les activités en hauteur sont par nature dangereuses, elles comportent des risques graves pour la tête. Le port du casque réduit fortement les conséquences
de ces risques mais ne peut pas les éliminer complètement. Lors de chocs violents, le casque est conçu pour absorber un maximum d’énergie en se
déformant, parfois jusqu’à la rupture.
Avant d’utiliser, ce produit vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation,
- Être en pleine connaissance, voire formé(e) à l’utilisation de ce produit,
- Connaître les performances de ce produit et ses limites,
- Comprendre et accepter les risques induits.
Les étiquettes de marquage à l’intérieur du produit ne doivent pas être
retirées.
Réglages :
Avant utilisation, un casque doit être ajusté à la taille de l’utilisateur.
Vous êtes responsable de vos actes, le non-respect des consignes
de cette notice peut être la cause de blessures graves, voire
mortelles.
1. Avant d’enler votre casque, tournez la molette de réglage du tour de tête dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le tour de
tête soit dans sa position la plus large.
2. Mettez le casque sur la tête et réglez le tour de tête par l’intermédiaire de la molette de réglage (dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer,
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour desserrer) jusqu’à ce que vous obteniez l’ajustement souhaité (Fig. 2).
3. Pour un réglage plus n, vous pouvez ajuster l’inclinaison du tour de tête (Fig. 3).
4. Fermez la jugulaire selon Fig. 4, jusqu’à ce que vous entendiez le « clic » de verrouillage de la boucle. Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérier
que la boucle est bien verrouillée. Serrez la jugulaire de façon confortable.
Pour ouvrir la boucle, pressez les boutons de chaque côté de la boucle et écartez les deux parties de la boucle.
5. Ajustez la position verticale de la jugulaire en faisant glisser la boucle de jonction des sangles (Fig. 5).
Un casque bien réglé limite le risque de décoiement ; pour cela, vériez qu’il soit bien centré sur la tête, que le tour de tête soit bien ajusté, ainsi que
la jugulaire. La boucle coulissante de jonction des sangles doit se retrouver juste en dessous des oreilles et il ne doit pas y avoir de mou de sangle sur la
jugulaire au niveau du tour de tête (Fig. 1). Pendant l’utilisation, veillez à vérier régulièrement le réglage du casque.
Attention ! Certaines conditions médicales peuvent aecter la sécurité de l’utilisateur ; en cas de doute, contactez votre médecin.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, en cas d’exposition à des
températures extrêmes (< -30°C ou > +50°C) par exemple dans une voiture, d’exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits
chimiques, des contraintes électriques, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc. Les composants des colles, peintures,… peuvent altérer
les performances du casque, vérier la compatibilité de ces produits avec le polypropylène de la calotte.
Avant chaque utilisation, vériez l’état du casque : inspection visuelle an de s’assurer de l’état de la calotte, du système de xation du tour de tête et
de la jugulaire (sangles) : pas de début de coupure, de brûlure, ssure, ni de rétrécissement inhabituel, pas de déformation ni d’oxydation. Vériez que
la boucle fonctionne correctement. En cas de déformation ou de doute, le casque ne doit plus être réutilisé. Après un choc important, le produit ne doit
pas être réutilisé et doit être mis au rebut.
Il est interdit de supprimer, de rajouter ou de remplacer un quelconque composant du casque (sauf le tour de tête, qui est une pièce détachée
pouvant être remplacée).
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
Matière sangle : Polyester, Calotte : Polypropylène, Parties plastiques : Polyamide, Insert : Polystyrène.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans, mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des
vérications annuelles. Nous recommandons une inspection annuelle par une personne compétente agréée par KRATOS SAFETY. Le casque doit être
systématiquement vérié en cas de doute.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloignez le casque de toute partie coupante et conservez-le dans son emballage. Ne comprimez pas votre casque. Les casques sont
sensible aux chocs, ne les laissez pas tomber.
Nettoyez la calotte à l’eau et au savon, essuyez-la avec un chion sec et suspendez le casque dans un local aéré an de laisser sécher naturellement et à
distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité lors de leur utilisation. Certaines parties (internes) sont
détachables pour en faciliter le nettoyage. L’eau de javel et les détergents sont rigoureusement prohibés.
Le casque harnais doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage, à l’abri des rayons du soleil, de la chaleur et des produits
chimiques.

7
GB
This guide must be translated (where applicable) by the dealer in the language of the country where the equipment is used.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
KRATOS SAFETY cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring following use other than that provided for in these instructions;
do not use this equipment beyond its limits!
USE AND PRECAUTIONS: A helmet is a piece of personal protective equipment and should be allocated to a single user (it can only be used by one
person at a time). This helmet is recommended for mountaineering and climbing activities.
EXCEPTION: This helmet may also be used in activities for which risk analysis reveals that the risk of losing the helmet in a fall (chinstrap able to
withstand 50daN) and striking a surface is greater than the risk of an object falling on the wearer.
Activities performed at height are by their very nature dangerous, and place the head at serious risk of injury. A helmet greatly reduces the consequences
of these risks, but cannot completely remove them. When subjected to violent impacts, the helmet is designed to absorb as much energy as possible by
losing its shape, sometimes to the point of breaking.
Before you use the helmet:
- Read and understand all of the instructions for using the helmet
- Be fully aware, or even trained, in how to use it
- Know what the product can do, and what it cannot
- Understand and accept the risks incurred
The labels inside the helmet should not be removed.
Adjusting the helmet:
Before using the helmet, adjust it to suit the size of the person wearing it.
1. Before you put the helmet on, turn the headband adjuster knob anticlockwise until it is its maximum length.
2. Put the helmet on and adjust the headband using the adjuster knob (turn clockwise to tighten, anticlockwise to loosed) until you reach the desired
length (Fig.2).
3. To adjust the t more closely, you can adjust the angle of the helmet on your head (Fig.3).
4. Close the chinstrap as shown in Fig. 4, until you hear the click as the buckle locks into place. Pull on the chinstrap to make sure the buckle is closed
properly. Tighten the chinstrap to a comfortable length.
To open the buckle, press the buttons on either side of the buckle and move the two sections away from each other.
5. Adjust the vertical position of the chinstrap by sliding the connecting buckle along the strap (Fig. 5).
A properly adjusted helmet limits the risk of it coming o. Check that it is centred on the head, and that the headband and chinstrap are properly adjusted.
The sliding connecting buckle should be adjusted until it is just under the ears, and there should be no slack in the chinstrap where it meets the headband
(Fig. 1). When using the helmet, regularly check that it is still properly adjusted.
Warning! Certain medical conditions can aect user safety, if in doubt please contact your doctor.
Be aware of dangers that can reduce the eectiveness of your equipment and therefore your safety. These include exposure to extreme temperatures
(<-30°C or >50°C), in a car for example, prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical products, electricity, or sharp edges,
friction or cuts, etc. Ingredients in glues and paints can also alter the helmet’s performance: check that any such products you use are compatible with
polypropylene.
Check the condition of the helmet every time you are going to use it: visual inspection to check the status of the outer shell, headband, and chinstrap: no
small tears, burns, cracks, unusual shrinkage, deformity or oxidation. Check that the buckle is working properly. If any defects are found or suspected,
the helmet should not be reused. The product should not be used after a major impact, and should be thrown away.
DO NOT remove, add, or replace any of the helmet’s components (apart from the headband, which is available as a spare part and can be
replaced).
TECHNICAL SPECIFICATIONS:
Strap material: Polyester, Shell: Polypropylene, Plastic parts: Polyamide, Insert: Polystyrene.
INSPECTION:
The helmet has an indicative service life of 10 years, but this duration may increase or decrease depending on how it is used and/or the result of annual
checks. We recommend annual checks are carried out by a KRATOS SAFETY approved individual. When in doubt, check the helmet.
MAINTENANCE AND STORAGE:(These instructions must be strictly observed)
Keep the helmet away from any sharp objects during transport, and store it in its packaging. Do not squash your helmet. Impacts can damage your
helmet. Don’t drop it.
Clean the shell using soapy water. Dry it with a clean cloth and hang it in a well-ventilated space to dry naturally, away from any naked ames or sources
of heat. The same is true for helmets that get wet when in use. Some (internal) parts can be removed for easy cleaning. Bleaches and detergents are
strictly prohibited.
The helmet should be stored in a cool, dry, well-ventilated space in its packaging, away from direct sunlight, heat, and chemical products.
You are responsible for your own actions, and failure to follow
the instructions for using the helmet may result in serious
injuries, or even death.

8
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KRATOS SAFETY haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der
vorliegenden Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden!
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE: Ein Helm ist eine persönliche Schutzausrüstung und gehört einem einzigen
Benutzer (er darf jeweils nur von einer Person verwendet werden). Dieser Helm wird zum Bergsteigen und bei Kletterneinsätzen empfohlen.
SONDERFALL: Dieser Helm kann auch bei Tätigkeiten verwendet werden, für die die Risikoanalyse ergeben hat, dass ein höheres Risiko besteht,
während eines Sturzes seinen Helm zu verlieren (Kinnriemen hält bis 50 daN) und folglich auf einer Fläche aufzuschlagen, als von einem fallenden
Gegenstand getroffen zu werden.
Arbeiten in der Höhe sind stets gefährlich und bergen hohe Risiken für den Kopf; das Tragen eines Helms bewirkt eine deutliche Reduzierung der Folgen
dieser Risiken, kann sie aber nicht vollständig beseitigen. Der Helm ist dafür ausgelegt, bei einem starken Aufprall einen hohen Anteil der Energie
aufzunehmen, indem er sich - teils bis zum Bruch - verformt.
Vor dem Gebrauch müssen Sie:
- Alle Anweisungen gelesen und verstanden haben,
- Mit diesem Produkt umfassend vertraut oder dafür geschult worden sein,
- Die Leistungsmerkmale dieses Produkts und seine Grenzen kennen,
- Die damit verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Markierungsaufkleber im Inneren des Produkts dürfen nicht entfernt
werden.
Einstellungen:
Der Helm muss vor dem Gebrauch dem Kopf des Benutzers angepasst werden.
1. Drehen Sie vor dem Aufsetzen des Helms das Einstellrad des Kopfbands gegen den Uhrzeigersinn, bis das Kopfband seine maximale Weite hat.
2. Setzen Sie den Helm auf und verstellen Sie die Weite des Kopfbandes mit dem Einstellrad (im Uhrzeigersinn wird es enger, gegen den Uhrzeigersinn
wird es weiter), bis der Helm wie gewünscht sitzt (Abb. 2).
3. Für eine noch genauere Einstellung kann die Neigung des Kopfbandes angepasst werden (Abb. 3).
4. Schließen Sie den Kinnriemen wie in Abb. 4 gezeigt, bis das Klickgeräusch bei Einrasten zu hören ist. Ziehen Sie am Kinnriemen um zu prüfen, dass
die Schnalle geschlossen ist. Ziehen Sie den Kinnriemen auf eine bequeme Spannung.
Zum Önen der Schnalle drücken Sie die Knöpfe an beiden Seiten der Schnalle und ziehen die beiden Teile der Schnalle auseinander.
5. Stellen Sie die senkrechte Lage des Kinnriemens ein, indem Sie die Verbindungsschnalle der Riemen verschieben (Abb. 5).
Ein richtig eingestellter Helm begrenzt das Risiko eines Helmverlusts; überprüfen Sie dazu, dass der Helm mittig auf dem Kopf sitzt und sowohl das
Kopfband als auch der Kinnriemen richtig eingestellt ist. Die Verbindungsschnalle der Riemen muss direkt unter den Ohren sitzen und am Kopfband
darf im Bereich des Kinnriemens kein Spiel zu spüren sein (Abb. 1). Denken Sie daran, während der Benutzung regelmäßig die Einstellung des Helms
zu überprüfen.
Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und
zwar bei Extremtemperaturen (<-30 °C oder >+50 °C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Einüssen (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien,
elektrischer Belastungen, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw. Die Bestandteile von Klebstoen, Farben, etc. können die Belastbarkeit des
Helms beeinträchtigen: vergewissern Sie sich, dass diese Produkte mit dem Polystyrol der Helmschale kompatibel sind.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand des Helms: Sichtprüfung zur Kontrolle des Zustands der Helmschale, des Befestigungssystems von
Kopfband und Kinnriemen: Es dürfen keine Schnittspuren, Verbrennungen, Risse, keine ungewöhnliche Schrumpfung, keine Verformung und keine
Oxidation vorliegen. Vergewissern Sie sich, dass die Schnalle gut funktioniert. Bei Verformungen oder im Zweifelsfall darf der Helm nicht mehr
verwendet werden. Nach einem starken Aufprall darf das Produkt nicht weiter verwendet werden und ist zu entsorgen.
Es ist verboten, irgendeinen Teil des Helms zu entfernen, hinzuzufügen oder auszutauschen (die einzige Ausnahme bildet das Kopfband, das
als Einzelteil ausgetauscht werden kann.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Riemen: Polyester, Helmschale: Polypropylen, Plastikteile: Polyamid, Einsatz: Polystyrol.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre, sie kann aber je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert
oder verkürzt werden.Wir empfehlen eine jährliche Inspektion durch eine von KRATOS SAFETY zugelassene Person. Bei Zweifeln muss der Helm
systematisch überprüft werden.
WARTUNG UND LAGERUNG: (Hinweise genau beachten)
Achten Sie darauf, dass der Helm beim Transport nicht mit scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt und bewahren Sie ihn in der
Originalverpackung auf. Drücken Sie Ihren Helm nicht zusammen. Die Helme sind stoßempndlich, lassen Sie sie nicht fallen.
Reinigen Sie die Helmschale mit Seifenlauge, wischen Sie sie mit einem trockenen Tuch ab und hängen Sie sie entfernt von oener Flamme oder
Hitzequellen in einem gut belüfteten Raum zum Trocknen auf; diese Vorgehensweise gilt für alle Elemente, die während des Gebrauchs nass geworden
sind. Einige Teile im Helminneren können zur einfacheren Reinigung herausgenommen werden. Bleiche und Reinigungsmittel sind streng verboten.
Der Helm muss vor Sonneneinstrahlung, Wärme und Chemikalien geschützt in einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in der
Originalverpackung gelagert werden.
Sie sind für Ihr Handeln verantwortlich, das Nichtbefolgen dieser
Anweisungen kann schwere oder gar tödliche Verletzungen zur
Folge haben.

9
ES
Este folleto debe ser traducido (eventualmente) en el idioma del país donde el equipo se utiliza, por el revendedor.
Por su seguridad, respete estrictamente las recomendaciones de uso, de comprobación, de mantenimiento y de almacenamiento.
La empresa KRATOS SAFETY no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización
diferente de la prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES: Un casco es un equipo de protección individual, se debe asignar a un único usuario (solo puede
ser usado por una persona a la vez). Este casco está recomendado para actividades de alpinismo y de escalada.
CASO PARTICULAR: Este casco también puede usarse durante actividades en las que el análisis del riesgo pone en evidencia que el riesgo de perder
el casco durante una caída (yugular resistente a 50 daN), y por lo tanto de chocar contra una supercie, es más importante que el riesgo relacionado con
la caída de un objeto sobre el usuario.
Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas, conllevan riesgos graves para la cabeza, el uso del casco reduce altamente las consecuencias de
estos riesgos, pero no las puede eliminar por completo. Con choques violentos, el casco está diseñado para absorber al máximo la energía al deformarse,
a veces hasta la rotura.
Antes de usar este producto debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de uso.
- Tener pleno conocimiento, incluso formación para el uso de este producto.
- Conocer las prestaciones de este producto y sus límites.
- Comprender y aceptar los riesgos inducidos.
Las etiquetas de marcado en el interior del producto no deben retirarse.
Ajustes:
Antes del uso, el casco debe ajustarse a la talla del usuario.
1. Antes de ponerse el casco, gire la ruedecilla de ajuste de la circunferencia de la cabeza en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que la
circunferencia de la cabeza esté en su posición más ancha.
2. Colóquese el casco en la cabeza y ajuste la circunferencia de la cabeza con la ruedecilla de ajuste (en el sentido de las agujas del reloj para apretar, en
el sentido contrario para aojar) hasta que obtenga el ajuste deseado (g. 2).
3. Para un acoplamiento más no, puede ajustar la inclinación de la circunferencia de la cabeza (g. 3).
4. Cierre la yugular tal como lo muestra la g. 4, hasta oír el «clic» de bloqueo de la hebilla. Debe tirar de la yugular para comprobar que la hebilla está
correctamente bloqueada. Apriete la yugular de tal manera que esté cómodo.
Para abrir la hebilla, pulse los botones de cada lado de la misma y separe las dos partes de esta.
5. Ajuste la posición vertical de la yugular deslizando la hebilla de unión de las correas (g. 5).
Un casco bien ajustado limita el riesgo de salirse; para ello, compruebe que esté bien centrado en la cabeza, que la circunferencia de la cabeza esté bien
ajustada, así como la yugular. La hebilla deslizante de unión de las correas debe quedar justo debajo de las orejas y no debe haber holgura en la yugular
a la altura de la circunferencia de la cabeza (g. 1). Durante el uso, compruebe con regularidad el ajuste del casco.
¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario; en caso de duda consulte con su médico.
Sea consciente de los peligros que podrían reducir las prestaciones de su equipo, y por lo tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a
temperaturas extremas (< -30 °C o > +50 °C) por ejemplo en un coche, tras la exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), productos
químicos, tensiones eléctricas o incluso aristas vivas, fricción o corte, etc. Los componentes de las colas, pinturas... pueden alterar las prestaciones del
casco, compruebe la compatibilidad de estos productos con el polipropileno de la calota.
Antes de cada uso, compruebe el estado del casco: inspección visual para asegurarse del estado de la calota, del sistema de jación de la circunferencia de
la cabeza y de la yugular (correas): que no presenten inicio de corte, de quemadura, de sura ni encogimiento inhabitual, sin deformación ni oxidación.
Compruebe que la hebilla funcione correctamente. En caso de deformación o de duda, el casco no se debe usar. Después de un golpe importante, el
producto no se debe volver a usar y debe desecharse.
Se prohíbe eliminar, añadir o sustituir cualquier componente del casco (salvo la circunferencia de la cabeza, que es una pieza de recambio que
se puede sustituir).
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Material de la correa: poliéster. Calota: polipropileno, Partes de plástico: poliamida, Inserto: poliestireno.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años, pero esta puede aumentar o disminuir en función de la utilización y/o los resultados de las revisiones anuales.
Recomendamos una inspección anual realizada por una persona competente acreditada por KRATOS SAFETY. En caso de duda, se debe comprobar
sistemáticamente el casco.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Recomendaciones que se deben respetar obligatoriamente)
Durante el transporte, aleje el casco de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. No comprima el casco. Los cascos son sensibles a los golpes,
no los deje caer.
Limpie la calota con agua y jabón, séquela con un trapo seco y cuelgue el casco en un local ventilado para que se seque naturalmente y alejado de
cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización.
Algunas partes (internas) se pueden desprender para facilitar la limpieza. Se prohíben terminantemente la lejía y los detergentes.
El casco arnés debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su embalaje, protegido de los rayos del sol, del calor y los productos químicos.
Usted es responsable de sus actos, el no respeto de las
recomendaciones de este folleto puede ser causa de heridas
graves, incluso mortales.

10
IT
Le presenti istruzioni devono (eventualmente) essere tradotte dal rivenditore nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per garantire la sicurezza dell’utilizzatore, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KRATOS SAFETY non può essere ritenuta responsabile per eventuali incidenti diretti o indiretti occorsi a seguito di un uso diverso da quello
previsto nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO: Un casco è un dispositivo di protezione individuale da assegnare a un utente specifico (può essere usato da
una sola persona alla volta). Il presente casco è progettato per essere utilizzato per attività alpinistiche e di scalata.
CASO PARTICOLARE: Il presente casco può essere utilizzato anche nello svolgimento di quelle attività per cui l’analisi dei rischi mostra che il rischio
di perdere il casco durante una caduta (resistenza del sottogola no a 50 daN) e, di conseguenza, urtare una supercie è maggiore del rischio di caduta
di oggetti sull’utilizzatore.
I lavori in quota sono pericolosi per natura e comportano importanti rischi per la testa. Indossando il casco tali rischi sono considerevolmente limitati,
ma non è possibile eliminarli del tutto. In caso di urti violenti, il casco è progettato per assorbire il massimo dell’energia possibile deformandosi, talvolta
anche no alla rottura.
Prima di utilizzare il prodotto, è necessario:
- Leggere e capire tutte le istruzioni per l’uso.
- Avere pratica nell’uso del prodotto e/o essere appositamente formati.
- Essere a conoscenza delle prestazioni del prodotto e dei relativi limiti.
- Capire e accettare i rischi indotti.
Le etichette con le marcature che si trovano all’interno del prodotto non
devono essere rimosse.
Regolazioni:
Prima dell’uso, regolare il casco in base alla taglia dell’utilizzatore.
1. Prima d’indossare il casco, girare la rotella in senso antiorario no a ottenere l’apertura massima della fascia girotesta.
2. Indossare il casco e regolare la larghezza della fascia girotesta girando la rotella (in senso orario per stringere e in senso antiorario per allargare) no
a raggiungere la posizione desiderata (Fig. 2).
3. Per ottenere un risultato ancora più accurato è possibile regolare anche l’inclinazione della fascia girotesta (Fig. 3).
4. Chiudere il sottogola come nella Fig. 4 no ad avvertire il tipico “clic” della chiusura rapida. Tirare il sottogola per controllare che la chiusura sia ben
salda. Stringere il sottogola no a sentirlo comodo.
Per aprire la chiusura rapida, premere gli elementi mobili laterali e separare le due parti della bbia.
5. Regolare la posizione verticale del sottogola facendo scorrere la fettuccia all’interno della bbia con cui sono unite le cinghie (Fig. 5).
Regolando correttamente il casco si riduce il rischio di perderlo inavvertitamente. Controllare quindi che il casco sia in posizione centrata rispetto alla
testa e che la fascia girotesta e il sottogola siano regolati in maniera adeguata. La bbia attraverso cui sono unite le cinghie deve trovarsi appena sotto le
orecchie e la cinghia del sottogola non deve essere lenta a livello della fascia girotesta (Fig. 1). Durante l’uso, controllare periodicamente la regolazione
del casco.
Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di dubbi, consultare il proprio medico.
L’utilizzatore deve essere consapevole dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in
caso di esposizione a temperature estreme (< -30°C o > +50°C), ad esempio all’interno di un’auto, esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi
UV, umidità), esposizione a prodotti chimici, vincoli elettrici o ancora spigoli vivi, frizione, taglio, ecc. I componenti di colle, vernici, ecc. possono
alterare le prestazioni del casco: controllare la loro compatibilità con il polipropilene di cui è costituita la calotta.
Vericare lo stato del casco prima di ogni utilizzo: ispezione visiva per controllare lo stato della calotta, del sistema di ssaggio della fascia girotesta e del
sottogola (cinghie): assenza di principi di tagli, bruciature, fessurazioni o ancora restringimento atipico, deformazioni o segni di ossidazione. Controllare
che la bbia funzioni correttamente. In caso di deformazione o di dubbio, il casco non deve più essere utilizzato. In seguito a un urto considerevole, il
prodotto non deve essere riutilizzato e deve essere gettato.
È vietato eliminare, aggiungere o sostituire qualsiasi componente del casco (tranne la fascia girotesta, che è un elemento che è possibile
rimuovere e sostituire).
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Materiale cinghia: Poliestere, Calotta esterna: Polipropilene, Elementi in plastica: Poliammide, Calotta interna: Polistirolo.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni, ma può aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. Si consiglia
di far eseguire annualmente un’ispezione da parte di una persona competente autorizzata da KRATOS SAFETY. In caso di dubbi il casco deve essere
sistematicamente controllato.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (Disposizioni da rispettare scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il casco al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Non schiacciare il casco. I caschi sono
sensibili agli urti, evitare di farli cadere.
Lavare la calotta esterna con acqua e sapone, quindi asciugare con un panno asciutto e appendere il casco in un locale aerato anché asciughi
naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati esposti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi
fonte di calore. Per facilitare le operazioni di pulizia, alcune parti (interne) del dispositivo possono essere staccate. Sono assolutamente vietati la
candeggina e i detergenti.
Il casco deve essere conservato nell’imballo originale, in un locale temperato, asciutto e aerato, al riparo dai raggi del sole e da qualsiasi fonte di calore
e non deve venire a contatto con prodotti chimici.
L’utilizzatore è responsabile delle proprie azioni. Il mancato
rispetto delle istruzioni riportate nel presente documento può
causare ferite gravi o addirittura letali.

11

12
NOTES

13
FICHE D’IDENTIFICATION DE L’ÉQUIPEMENT / EQUIPMENT IDENTIFICATION SHEET / IDENT-DATENBLATT DES GERÄTES / FICHA DE
IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO / SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE DEL DISPOSITIVO / IDENTIFICATIEKAART VAN DER UITRUSTING / KARTA
IDENTYFIKACYJNA SPRZĘTU / FICHA DE IDENTIFICAÇÃO DO EQUIPAMENTO / UDSTYRETS IDENTIFIKATIONSBLAD / LAITTEN TIEDOT /
IDENTIFIKASJONSKORT FOR UTSTYRET / ID-KORT FÖR UTRUSTNINGEN / IDENTIFIKACIJSKA LISTINA OPREME / EKİPMAN TANITIM FORMU /
IDENTIFIKAČNÍ LISTINA ZAŘÍZENÍ / IDENTIFIKAČNÝ / ZÁZNAM ZARIADENIA
EXAMEN PÉRIODIQUE ET HISTORIQUE DES RÉPARATIONS / PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY / REGELMÄßIGE INSPEKTION
UND REPARATUR HISTORIE / EXAMEN PERIÓDICO E HISTÓRICO DE LAS REPARACIONES / CONTROLLO PERIODICO E STORICO RIPARAZIONI
/ PERIODIEKE INSPECTIE EN OVERZICHT REPARATIES / PRZEGLĄD OKRESOWY I HISTORIA NAPRAW / VERIFICAÇÃO PERIÓDICA E
HISTORIAL DAS REPARAÇÕES / PERIODISK UNDERSØGELSE OG HISTORIK FOR REPARATIONER / MÄÄRÄAIKATARKASTUKET JA KORJAUSET
/ REGELMESSIG ETTERSYN OG REPARASJONHISTORIKK / REGELBUNDEN UNDERSÖKNING OCH TIDIGARE REPARATIONER / PERIODIČNI IN
ČASOVNI PREGLED POPRAVIL / PERİODİK BAKIM VE ONARIM SİCİLİ / PRAVIDELNÁ KONTROLA A HISTORIE OPRAV / PRAVIDELNÁ KONTROLA
A SÚPIS OPRÁV
Nom de l’utilisateur / User’s name / Name des Benutzers / Nombre del usuario / Nome dell'utilizzatore / Naam
van de gebruiker / Nazwisko użytkownika / Nome do utilizador / Bruger Navn / Käyttäjän nimi / Bruker navn /
Användarnamn / Kullanıcı Adı / Ime uporabnika / Jméno uživatele / Meno používateľa:
Référence / Reference / TeileNr. / Referencia / Riferimento / Bestelnr. / Nº ref. / Referência / Reference / Viite /
Referanse / Referens /Referans / Referenca / Referenční číslo / Referencia:
N° de lot (ou série) / Batch (or serial) n° / Losnummer (oder Seriell) / Nº de lote (o de serie) / N° di lotto (o
serie) / Lotnummer (of serie) / N° partii (lub serii) / N° de lote (ou série) / Partiets nummer (eller serie) / Erän
numero (tai sarja) / Varepartiets nummer (eller serial) / Varunummer (eller serie) / Parti numarası (veya seri) /
Številka serije (ali serija) / Číslo šarže (nebo řada) / Číslo šarže (alebo řad):
Date de fabrication / Date of manufacture / Herstellungsdatum / Fecha de fabricación / Data di fabbricazione
/ Productiedatum / Data produkcji / Data de fabrico / Fremstillingsdato / Valmistuspäivämäärä / Dato for
produksjon / Datum för tillverkning / Datum proizvodnje / Üretim tarihi / Datum výroby / Dátum výroby:
Date d’achat / Date of purchase / Kaufdatum / Fecha de compra / Data d’acquisto / Aankoopdatum / Data
zakupu / Data de compra / Købsdato / Ostopäivä / Kjøpsdato / Inköpsdatum / Satın alma tarihi / Datum nakupa
/ Datum nákupu / Dátum nákupu:
Date de 1ère mise en service / Date of 1st use / Datum der 1. Inbetriebnahme / Fecha de la 1ª puesta en servicio
/ Data della 1a messa in esercizio / Datum eerste gebruik / Data pierwszego użycia / Data da 1ª utilização / Dato
for idriftsættelse / Käyttöönottoajankohta / Dato for igangkjøring / Datum för idrifttagning / İlk devreye tarihi /
Datum prve uporabe / Datum prvního použití / Dátum prvého uvedenia do prevádzky:
Fabricant / Manufacturer / Hersteller / Fabricante / Produttore / Fabrikant / Producenta / Fabricante/ Fabrikant /
Valmistaja / Produsent/ Tillverkare / Proizvajalec/ Üretici/ Výrobce/ Výrobca:
Adresse / Address / Adresse / Dirección / Indirizzo / Adres / Adres / Endereço / Adresse / Osoite / Adresse /
Adress / Naslov / Adres / Adresa / Adresa:
Tel, fax, email et site Internet / Tel, fax, e-mail and website / Tel, Fax, E-mail und Website / Tel, fax, email y
website / Telefono, fax, e-mail e sito internet / Telefon, fax, e-mail og hiemmeside / Tel., faks, email i strony
internetowej / Tel., fax, e-mail e página Internet / Tlf, fax, e-mail og hjemmeside / Puhelin, faksi, sähköposti ja
verkkosivusto / Tel, faks, e-post og nettside / Tfn, fax, e-post och hemsida / Tel, faks, e-naslov in spletna stran /
Tel faks, e-posta ve web sitesi / Telefon, fax, e-mail a webové stránky / Telefón, fax, e-mail a webové stránky:
KRATOS SAFETY
689 CHEMIN DU BUCLAY
38540 HEYRIEUX - (FRANCE)
Tel: +33 (0)4 72 48 78 27
Fax: +33 (0)4 72 48 58 32
info@kratossafety.com
www.kratossafety.com
Date
Date
Datum
Fecha
Data
Datum
Data
Data
Dato
Päiväys
Dato
Datum
Datum
Tarih
Datum
Dátum
Motif (examen périodique ou réparation) / Commentaires
Reason (periodic examination or repair) / Comments
Grund (periodische Prüfung oder Reparatur) /
Anmerkung
Motivo (examen periódico o reparación) / Comentarios
Motivo (controllo periodico o riparazione) / Commenti
Reden (periodieke inspectie of reparatie) / Comentaren
Powód (przeglad okresowy lub naprawa) / Komentarze
Motivo (vericação periódica ou reparação) / Comentários
Begrundelse (periodisk undersøgelse eller reparation) /
Kommentarer
Syy (määräaikatarstus tai korjaus) / Kommentit
Årsaken (periodisk undersøkelse eller reparasjon) /
Kommentarer
Skal (regelbunden undersökning eller reparation) /
Kommentarer
Razlog (redni pregled ali popravilo) / Pripombe
Gerekçe (periyodik bakım veya onarım) / Yorumlar
Dúvod (pravidelná kontrola nebo oprava) / Poznámky
Dóvod (pravidelná kontrola alebo oprava) / Poznámky
Nom et signature de la personne
compétente
Name and signature of the competent person
Name und unterschrift der sachkundigen
Nombre y rma de la persona competente
Nome e rma della persona competente
Naam en handtekening van de deskundige
Nazwisko i podpis osoby kompetentnej
Nome e assinatura da pessoa competente
Navn og underskrift for den kompetente
person
Nimi ja allekirjoitus pätevän henkilön
Navn og underskrift av kompetent person
Namn och underskrift av kompetent person
Ime in podpis pristojne osebe
Yetkili kişinim isim ve imzasi
Jméno a podpis povolané osoby
Meno a podpis kompetentnej osoby
Date du prochain examen périodique prévu
Date of the next expected periodic examination
Termin der nächsten geplanten regelmäßiegn
Inspektion
Fecha del próximo examen periódico previsto
Data del prossimo controllo periodico previsto
Datum volgende geplande periodieke inspectie
Data nastepnego przewidzianegoprzeglądu
Data da próxima vericação periódica prevista
Dato for næste planlagte periodiske undersøgelse
Suunnitellun seuraavan määräaikatarskastuksen
päivämäarä
Oppsatt dato for neste kontroll
Datum för nästa planerade undersökning
Datum naslednjega predvidenega rednega preglada
Ongörülen bir sonraki periyodik bakım tarihi
Datum příští očekávané periodické zkoušky
Dátum nasledujúcej očakávanej periodickej skúšky

14
Exemples de système d’arrêt des chutes / Examples of fall arrest system / Beispiele für Auangsysteme / Ejemplos de sistemas
de detención de caídas / Esempi di sistemi anticaduta / Voorbeelden van valbeveiligingssystemen / Przykłady systemów przed
upadkiem / Exemplos de sistemas de prevenção de quedas / Eksempler på faldsikringssystemer / Esimerkkejä putoamisen
pysäyttävät järjestelmät / Eksempler på fallsikring systemer / Exempel på system fallskydd / Düşmeyi durdurma sistemi
örnekleri / Primeri sistema za zaustavljanje padcev / Příklady zabezpečení proti pádu / Príklady systému na zachytávanie pádu
Exemple de système de maintien et retenue au travail / Example of work restraint and work positioning system / Beispiel für
Rückhaltesystem und Arbeitsplatzpositionierung / Ejemplo de sistema de retención y posicionamiento en el trabajo / Esempio
di sistema di ritenuta e di posizionamento sul lavoro / Voorbeeld van bevestigingssysteem en werkpositionering / Przykładem
systemu mocowania i pozycjonowania pracy / Exemplo de sistema de retenção e posicionamento de trabalho / Eksempel på
tilbageholdenhed og arbejde positionering / Esimerkki turvajärjestelmän ja työn paikannus / Eksempel på sikringsutstyr
og arbeidsposisjonering / Exempel på fasthållningsanordning och arbetspositionering / Emniyet sistemi ve çalışma
konumlandırma örneği / Primer sistema za zadrževanje potnikov in delovnega položaja / Příklady vymezování a pracovního
polohování / Príklady systému na udržiavanie pracovnej polohy
EN 795:2012
+
EN362
+
EN353/1 EN353/2 EN355 EN360
++++
EN361 EN361 EN361 EN361
En plus de l’évaluation des risques, vous devez prévoir un plan de sauvetage avant tout travail en hauteur an de répondre à une situation d’urgence.
As part of your risk assessment, you must have a rescue plan before working at height to deal with any emergency that may arise.
Im Rahmer Ihrer Risikobewertung Müssen sie einen Rettungsplan erarbeitet haben, bevor Sie Arbeiten jegliche Arbeiten in großer Höhe zulassen, damit Sie für
den Notfall gerüstet sind.
Como parte de su evaluación de riesgos, debe haber implementado un plan de rescate antes de iniciar trabajos en altura para confrontar cualquier
emergencia que pueda surgir.
Come parte di una valutazione dei rischi si deve disporre di un piano di salvataggio prima di lavorare in quota in modo da poter arontare qualsiasi emergenza
che si dovesse eventualmente presentare.
Als onderdeel van uw risicobeoordeling moet er een noodplanworden opgemaakt voordat het werken op hoogte aanvangt zodat adequaat op eventuele
noodgevallen gereageerd kan worden.
Oprócz oceny ryzyka trzeba będzie planu ratunkowego przed pracować na wysokoścido spełnienia w nagłych wypadkach.
Além da avaliação de risco que você vai precisar de um plano de resgate antes de qualquer trabalho em altura para atender uma emergência.
I tillæg til risikovurderingen du får brug for en redningsplan, før alt arbejde i højden for at opfylde en nødsituation.
Lisäksi riskinarviointi tarvitset pelastussuunnitelma ennen työn korkeus tavatahätätilanteessa.
I tillegg til risikovurderingen må du ha en redningsplan før arbeid i høyden for å møte en krisesituasjon.
Utöver den riskbedömning behöver du en räddningsplan innan något arbete på hög höjdför att möta en nödsituation.
Riskleri değerlendirmeye ek olarak, acil bir duruma cevap verebilmek amacıyla, her türlü yüksekte çalışmadan önce bir kurtarma planı öngörmelisiniz.
V okviru ocenjevanja tveganja morate pred vsakim delom na višini predvideti načrt reševanja kot odziv na izredne razmere.
Před zahájením práce ve výškách a nad volnou hladinou musí být vypracován záchranný plán, který bude odpovídat všem situacím, které mohou nastat.
Pred akoukoľvek prácou vo výškach je potrebné okrem zhodnotenia rizík pripraviť aj záchranný plán pre prípad núdzovej situácie.
EN341 // EN567 // EN1496 // EN1498 // EN1865 // EN12272 // EN12841
EN 795:2012
+
EN362
+
EN358
+
EN354 / EN358

15
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (UE):
La déclaration de conformité (UE) peut être téléchargée librement sur notre site Internet : www.kratossafety.com, ou sur notre application K-S.One (sous
réserve que le produit soit muni d’un QR code).
DECLARATION OF CONFORMITY (EU):
You are free to download the declaration of conformity (EU) on our website www.kratossafety.com, or on our K-S.One application (provided the product
has a QR code).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (EU):
Die Konformitätserklärung (EU) kann auf unserer Website www.kratossafety.com oder über unsere Anwendung K-S.One frei heruntergeladen werden
(sofern das Produkt über einen QR-Code verfügt).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (UE):
La Declaración de Conformidad (UE) se puede descargar libremente en nuestro sitio de internet: www.kratossafety.com o con nuestra aplicación K-S.
One (siempre que el producto disponga de un código QR).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (UE):
La dichiarazione di conformità (UE) può essere scaricata gratuitamente sul sito Internet: www.kratossafety.com o tramite l’applicazione K-S.One (se il
prodotto ha un codice QR).
CONFORMITEITSVERKLARING (EU):
De conformiteitsverklaring (EU) kan gratis gedownload worden op onze website: www.kratossafety.com of via onze app K-S.One (op voorwaarde dat
het product voorzien is van een QR-code).
DEKLARACJA ZGODNOŚCI (UE):
Deklarację zgodności (UE) można pobrać bezpłatnie z naszej strony internetowej: www.kratossafety.com lub aplikacji K-S.One (pod warunkiem, że
produkt posiada kod QR).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (UE):
A declaração de conformidade (UE) pode ser transferida gratuitamente no nosso site: www.kratossafety.com, ou na nossa aplicação KS.One (desde que
o produto tenha um código QR).
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING:
EU-overensstemmelseserklæringen kan frit downloades fra vores internetsite: www.kratossafety.com, eller på vores program K-S.One (under forbehold
af at produktet er forsynet med en QR-kode).
(EU-)VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS:
(EU-)vaatimustenmukaisuusvakuutus voidaan ladata vapaasti Internet-sivustostamme www.kratossafety.com tai K-S.One-apistamme (sikäli kuin
tuotteessa on QR-koodi).
KONFORMITETSERKLÆRING (EU):
Konformitetserklæringen (EU) kan fritt lastes ned på vårt nettsted www.kratossafety.com, eller på vår app K-S.One (med forbehold om at produktet er
utstyrt med en QR-kode).
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (EU):
Försäkran om överensstämmelse (EU) kan laddas ned fritt på vår webbplats: www.kratossafety.com, eller på vår applikation K-S.One (under
förutsättning att produkten har en QR-kod).
IZJAVA O SKLADNOSTI (EU):
Izjavo o skladnosti (EU) lahko brezplačno prenesete z naše spletne strani: www.kratossafety.com, ali v naši aplikaciji K-S.One (pod pogojem da izdelek
ima QR kodo).
(AB) UYGUNLUK BEYANI:
(AB) uygunluk beyanını www.kratossafety.com İnternet sitemizden veya K-S.One uygulamamızdan ücretsiz olarak (ürünün bir QR kodu olması
şartıyla) indirebilirsiniz.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (EU):
Prohlášení o shodě (EU) lze bezplatně stáhnout na našich internetových stránkách www.kratossafety.com nebo v naší aplikaci K-S.One (je-li produkt
označen QR kódem).
VYHLÁSENIE O ZHODE (EÚ):
Vyhlásenie o zhode (EÚ) si môžete ľahko stiahnuť z našej internetovej stránky: www.kratossafety.com alebo z našej aplikácie K-S.One (výrobok musí
obsahovať QR kód).
IZJAVA O SUKLADNOSTI (EU):
Izjava o sukladnosti (EU) može se besplatno preuzeti s naše internetske stranice: www.kratossafety.com, ili na našoj aplikaciji K-S.One (pod uvjetom
da proizvod ima QR kod).
DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTI (EU):
Deklaraciju o usaglašenosti (EU) možete besplatno preuzeti na našem sajtu: www.kratossafety.com ili putem naše aplikacije K-S.One (pod uslovom da
proizvod poseduje KR kod).
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (ЕС):
Декларацията за съответствие (ЕС) може свободно да се изтегли от нашия интернет сайт: www.kratossafety.com или от нашето приложение
K-S.One (при условие че продуктът е снабден с QR код).
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (EU):
A megfelelőségi nyilatkozat (EU) ingyenesen letölthető honlapunkról: www.kratossafety.com, vagy K-S.One alkalmazásunk segítségével (amennyiben
a termék QR-kóddal van ellátva).

Organisme notié ayant eectué l’examen UE de type.
Notied body having performed the EU type inspection.
Zugelassene Stelle, die Standard-EU-Prüfungen durchgeführt hat.
Organismo noticado que ha efectuado el examen UE de tipo.
Organismo noticato che ha eettuato l’esame UE del tipo.
Erkende instantie die de EU-typegoedkeuring heeft verricht.
Instytucja przeprowadziła badanie zgodności z normą UE.
Organismo homologado que efectuou o exame UE de tipo.
Adviseret organisme, der har udført EU typeeftersyn
Ilmoitettu elin, joka on suorittanut EU-tyyppitarkastuksen.
Delgiven myndighet som utfört kontrollen av EU-typ.
Godkjenningsorgan for EU-godkjenning.
Örnek AB incelemesini gerçekleştiren onaylı kuruluş.
Priglašeni organ, ki je izvršil tipski EU-pregled.
Hlášení osoby provádějící revizi typu EU.
Notikovaný orgán zodpovedný za vykonanie typovej skúšky EU.
Нотифициран орган, който е извършил оценяването на тип EU.
Az EU-típusvizsgálatot elvégző bejelentett szervezet.
Toute utilisation autre que celles décrites dans cette notice est à exclure / L'utilisateur est invité à conserver cette notice pour la durée de vie de produit.
Any use other than these described in this leaet are to be excluded / We recommend that users retain this user manual throughout the product’s service life.
Alle anderen Verwendungen, die nicht hier beschrieben sind, sind auszuschließen / Dem Benutzer wird empfohlen, diese Betriebsanleitung während der gesamten Lebensdauer des Produkts aufzubewahren.
Queda excluida cualquier otra utilización distinta a las descritas en este manual de instrucciones / Se recomienda que el usuario conserve este manual de instrucciones durante la vida útil del producto.
È escluso qualunque uso diverso da quelli descritti nella presente istruzione / Si invita l’utilizzatore a conservare il presente manuale d’uso per tutta la durata di vita del prodotto.
Alleen geschikt voor het in deze handleiding omschreven gebruik / De gebruiker wordt gevraagd deze handleiding gedurende de hele levensduur van het product te bewaren.
Wszelkie zastosowania niezgodne z niniejszą instrukcją są niedozwolone / Zalecamy, aby użytkownik zachował instrukcję obsługi przez cały okres użytkowania produktu.
Quaisquer utilizações para além daquelas descritas nestas instruções deverão ser excluídas / O utilizador deve guardar este manual de utilizador durante toda a vida útil do produto.
Al anden brug end den, der er beskrevet i denne vejledning, bør udelukkes / Brugeren opfordres til at opbevare denne brugsanvisning i hele produktets brugstid.
Kaikki muu kuin tässä ohjeessa kuvattu käyttö on kielletty / Käyttäjää kehotetaan säilyttämään tämä käyttöohje koko tuotteen käyttöiän ajan.
All annan användning än den som beskrivs i denna manual är otillåten / Vi anbefaler brukeren å oppbevare denne bruksanvisningen gjennom hele produktets levetid.
All annen bruk enn den som er beskrevet i disse retningslinjene er forbudt / Användaren bör bevara denna bruksanvisning under hela produktens livslängd.
Bu uyarıda belertilenlerin haricinde her türlü kullanım hariç tutulacaktır / Uporabniku svetujemo, da obdrži navodila uporabniškega dokumenta za življenjsko dobo izdelka.
Kakršna koli uporaba, ki ni opisana v teh navodilih, ni dovoljena / Kullanıcının kullanım ömrü için kullanıcı talimat belgesini tutması önerilir.
Jakékoliv jiný způsob použití než je popsáno v tomto návodu je vyloučen / Doporučujeme uživateli, aby si návod uschoval po celou dobu životnosti výrobku.
Pomôcka sa nesmie používať na žiadne iné účely ako na tie, ktoré sú uvedené v tomto návode / Používateľ je povinný uschovať si tento návod po celú životnosť výrobku.
Всяка употреба, различна от описаната в тази инструкция, е забранена / Потребителят се приканва да запази тази инструкция за експлоатация за срока на използване на продукта.
A felhasználói kézikönyvben leírtaktól eltérő bármilyen más használat kerülendő / A felhasználónak a termék élettartama alatt meg kell őriznie a jelen használati utasítást.
APAVE SUDEUROPE SAS, N°0082,
CS60193
13322 MARSEILLE CEDEX 16 (FRANCE)
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other KRATOS SAFETY Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

HAUL MASTER
HAUL MASTER 99900 Set up and operating instructions

Memphis Shades
Memphis Shades 9874 Instructions and parts list

Krauser
Krauser 4006.011.111 Assembling instructions

Dynojet
Dynojet Power commander V installation instructions

Caberg
Caberg PRO SPEAK EVO Assembly

Wunderlich
Wunderlich 8160952 Fitting instructions

Touratech
Touratech 01-051-1200-0 instructions

LSL
LSL MANTIS-RS Mounting and safety instructions

KTM Power Parts
KTM Power Parts 64112992033 Information

Denali
Denali SoundBomb TT-SB.10100.B instruction manual

Parweld
Parweld XR914 Instruction guide

hepco & becker
hepco & becker 5017519 00 01 quick start guide