Kunert Professional MILA User manual

EN 1888-1:2019-02
PL. Instrukcja obsługi wózka MILA/LAVADO
EN . Operating manual for pram MILA/LAVADO
DE. Bedienungsanleitung des Kinderwagens MILA/LAVADO
SRB/BIH/MNE. Uputstvo za korišćenje dečije kolice MILA/LAVADO
SK. Návod na obsluhu kočíka MILA/LAVADO
HU. Babakocsi használati útmuta MILA/LAVADO
IT . Istruzioni d’uso del passeggino MILA/LAVADO
FI. Lastenvaunun käyttöohje MILA/LAVADO
FR. Notice d’utilisation de la poussette MILA/LAVADO
ES .Manual de instrucciones del cochecito MILA/LAVADO
RO. Instrucțiuni de deservire a căruciorului MILA/LAVADO
CZ. Návod k obsluze kočárku MILA/LAVADO
Rodzaj naprawy i podpis/Type of
repair and signature/Typ der
Reparatur und Unterschrift/ Vrsta
popravkei potpis/ Typ opravy
a podpis/ Javítás típusa és aláírás/
Tipo di riparazione e firma/
Korjauksen laji ja allekirjoitus/
Nature de la réparation et
signature/ Tipo de reparación y
firma/ VTipul reparației și
semnăturawy/ Druh opravy a
podpis.
Ważność gwarancji zostaje
przedłużona do/Warranty
extended until/Warranty extended
until/ Rok važenja garancije je
produžen do/ Platnosť záruky je
rozšírená do/ A garancia
érvényessége meghosszabbodik/
Validità della garanzia prolungata
fino al/ Takuun voimassaoloaikaa
pidennetään/ Validité de la
garantie est prolongée jusqu’ au/
La validez de la garantía se
prorroga hasta/ Valabilitatea
garanției este prelungită până la/
Platnost záruky byla prodloužena.
Data wykonania naprawy/Date of
repair completion/Datum der
Reparatur/ Datum početka
popravke/ Dátum opravy/
A javítás dátuma/
Data della riparazione/
Korjauspäivämäärä/ Date de
réalisation de la réparation/ Fecha
de realización de la reparación/
Data executării reparației/ Datum
provedení opravy.
Data rozpoczęcia naprawy/ Date of
repair commencement/ Datum der
Aufnahme der Reparatur/ Datum
početka popravke/ Dátum začatia
opravy/ A javítás megkezdésének
dátuma/ Data di inizio della riparazione/
Päivämäärä, jolloin korjaus aloitettiin/
Date de première réparation /Fecha de
inicio de la reparación/ Data începerii
reparației/ Datum zahájení opravy
No.
KARTA GWARANCYJN/ WARRANTY CARD/GARANTIEKARTE/GARANTNI LIST/ZÁRUČNÝ LIST/GARANCIAJEGY/ CARTA DE
GARANTÍA/ SCHEDA DI GARANZIA/ TAKUUKORTTI/ CARTE DE GARANTIE/ ZÁRUČNÍ LIST/ FIȘĂ DE GARANȚIE/

9 10 11
12 13 14

Instrukcja obsługi wózka MILA/LAVADO
UWAGA: W TROSCE O BEZPIECZEŃSTWO PAŃSTWA DZIECKA,
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA WÓZKA, PROSIMY
O DOKŁADNE ZAPOZNNIE SIĘ Z NINIEJSZA INSTRUKCJĄ.
Ważne - Zatrzymaj te instrukcję do przyszłego zastosowania.
- Wózek jest przeznaczony dla dziecka od 0- 36 miesiąca życia i masy ciała do 15kg.
- Bezpieczeństwo dziecka może zostać zagrożone, jeśli zalecenia niniejszej instrukcji nie
będą stosowane.
- Nie wolno używać wózka, jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony.
- Wózek służy do przewozu tylko jednego dziecka.
Wózek powinien być użytkowany tylko i nie większą liczbę dzieci niż ta, dla której został
przeznaczony.
- Maksymalne obciążenie koszyka to 3 kg. Maksymalne obciążenie torby to 1.5 kg
OSTRZEŻENIE WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA
PRZYSZŁOŚĆ JAKO ODNIESIENIE.
OSTRZEŻENIE Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach.
OSTRZEŻENIE Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Niniejszy wyrób jest odpowiedni dla dziecka, które nie może siedzieć samodzielnie,
przewracać się i poruszać się na swoich rękach i kolanach. Maksymalna masa dziecka:
9 kg. –dotyczy gondoli wózka.
Do tego modelu wózka dedykowane są foteliki samochodowe marki Kunert model: Carlo oraz Kent.
OSTRZEŻENIE Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są włączone.
OSTRZEŻENIE Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte kiedy rozkłada
się lub składa niniejszy wyrób.
OSTRZEŻENIE Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
OSTRZEŻENIE Sprawdź czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub fotelik
samochodowy są prawidłowo załączone przed użyciem.
OSTRZEŻENIE Gondola poniżej 800 mm, nie ma uprzęży i nie jest przystosowana dla dzieci
samodzielnie siedzących i poruszających się .
OSTRZEŻENIE Nigdy nie należy pozostawiać wózka z dzieckiem na powierzchni pochyłej,
nawet wtedy kiedy zostało włączone urządzenie do parkowania.
OSTRZEŻENIE urządzenie do parkowania powinno być włączone, gdy wkłada się i
wyjmuje dzieci.
OSTRZEŻENIE Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są
włączone. (rys. 11).
OSTRZEŻENIE Nie używać materacyka grubszego niż 10 mm.
OSTRZEŻENIE Gondolę należy zawsze montować tyłem do kierunku jazdy (w sposób, aby
dziecko było skierowanie przodem do osoby prowadzącej wózek ).
OSTRZEŻENIE To siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci w wieku poniżej 6. miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE Zawsze używaj systemu zapięć.
- Przed przystąpieniem do montażu należy upewnić się, czy produkt i jego wszystkie
elementy składowe są sprawne, jeśli są uszkodzone produkt nie powinien być używany.
- Podczas czynności składania i rozkładania wózka należy upewnić się czy dziecko znajduje
się w bezpiecznej odległości.
- Podczas każdego postoju konieczne jest stosowanie urządzenia do parkowania.
- W trakcie wykonywania czynności regulacyjnych, należy upewnić się czy ruchome
elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka.
- Jakiekolwiek obciążenie dołączone do uchwytu i/lub tylnej strony oparcia i/lub do boków
wózka będzie wpływać na stateczność wózka
- Wjeżdżając na krawężnik lub inny stopień, należy podnieść przednie zawieszenie.
- Wózek przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Nie należy zjeżdżać wózkiem po schodach. W wózku powinny być stosowane wyłącznie
oryginalne części, zatwierdzone przez producenta. Podwozie wózka jest zgodne wyłącznie z
oryginalną gondolka, siedziskiem i fotelikiem samochodowym dostarczoną przez
producenta. Tylko oryginalne podzespoły włączone w skład zestawu gwarantują pełna
zgodność i odpowiednie funkcjonowanie wózka dziecięcego. Każdy wózek firmy Kunert
zawsze zaopatrzony jest w logo z nazwą firmy w celu identyfikacji wyrobu. Tapicerkę wózka
można czyścić miękką gąbką, używając mydła, lub innych delikatnych środków czystości.
Smarować „ośki” wózka oliwą, lub smarem chroniąc je w ten sposób przed nadmiernym
użyciem. Jakiekolwiek dodatkowe siedzisko powinno być wyposażone w wyraźne
oświadczenie o dopasowaniu do konkretnego wózka.
Akcesoria które nie są zaakceptowane przez producenta nie powinny być stosowane.
Należy używać tylko części zamiennych dostarczonych lub zalecanych przez
producenta/dystrybutora.
Urządzenie do parkowania powinno być włączone, gdy wkłada się i wyjmuje dzieci.
BARIERKA
Siedzisko wyposażone jest w barierkę bezpieczeństwa. Montujemy ja wsuwając jej
zaczepy w przeznaczone do tego uchwyty po obu stronach siedziska, jednocześnie
wciskając czerwone przyciski w celu zablokowania barierki po zamontowaniu przycisk
zwalniamy (rys.20).Zawsze po zamontowaniu barierki sprawdzić prawidłowość
zamontowania barierki. Aby zdemontować barierkę, należy wcisnąć czerwone przyciski
znajdujące się w jej zaczepach, po obu stronach a następnie pociągnąć ją w górę
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Wózek posiada również w opcji fotelik samochodowy dla dzieci .Aby zamontować fotelik
najpierw musimy przymocować adaptery do stelaża wózka. Aby zamontować adaptery
na stelażu wózka, należy wpiąć je w przeznaczone do tego uchwyty (po dwa po każdej
stronie wózka) (rys.23 ).UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania wózka upewnij
się, że adaptery są prawidłowo zamontowane. Oba adaptery powinny być zablokowane.
Po prawidłowym zamontowaniu adapterów możemy przystąpić do montażu fotelika.
Aby zamontować fotelik wpinamy jego zaczepy w przeznaczone do tego plastykowe
uchwyty znajdujące się na adapterach (rys24. ).
Niniejszy wózek nie zastępuje kołyski ani łóżka. Gdyby dziecko potrzebowało snu, zaleca
się, aby zostało umieszczone w odpowiedniej gondoli, kołysce lub łóżku.
Fotelik posiada budkę i pokrowiec które montowane są za pomocą nap.
Fotelik wyposażony jest w regulowaną rączkę. Regulacji dokonujemy wciskając czerwone
przyciski po obu stronach fotelika, a następnie przesuwając rączkę do pożądanej pozycji
(rys. 25). Aby wyjąc fotelik należy pociągnąć równocześnie dźwignie znajdujące się po obu
stronach fotelika (rys. 26).Aby zdemontować adaptery, należy wcisnąć przyciski w bazach
wózka po obu stronach wózka.

MONTAŻ I DEMONTAŻ GODOLI
Aby zamontować gondolę na stelażu wózka, należy wpiąć ją w przeznaczone do tego otwory
w bazie wózka (po jednym po każdej stronie wózka) (rys. 10), aż do momentu zablokowania
się zaczepów. Zablokowanie następuje automatycznie.
Aby zdemontować gondolę należy wcisnąć przyciski adapterów znajdujące się po obu
stronach wózka (rys 11) oraz gondolę za uchwyt podnieść do góry.
UWAGA! Nie składaj wózka gdy zamontowana jest w nim gondola. Ostrzeżenie Niniejszy
wyrób jest odpowiedni dla dziecka, które nie może siedzieć samodzielnie, przewracać się i
poruszać się na kolanach. Maksymalna waga dziecka : 9 kg.
BUDKA PRZY GONDOLI
Gondola posiada zamontowaną na stałe budkę. Budkę możemy ustawić w pożądanej
pozycji, wciskając jednocześnie przyciski po obu stronach budki i jednocześnie ustawiając
budkę w żądanej pozycji (rys. 12). Budka posiada uchwyt służący do przenoszenia gondoli
(rys. 13).
POKROWIEC GONDOLI
Gondola posiada w zestawie pokrowiec, który montujemy przypinając spinki pokrowca do
spinek znajdujących się po obu stronach budki (rys. 14).
MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
Aby zamontować siedzisko (wersję spacerową) na stelażu wózka, należy wpiąć je w
przeznaczone do tego otwory w bazie wózka (po jednym z każdej strony wózka) (rys. 15), aż
do momentu zablokowania się zaczepów (rys 11). Zablokowanie następuje automatycznie.
Spacerówkę można zamontować tyłem i przodem do kierunku jazdy.
Aby zdemontować siedzisko, należy wcisnąć przyciski w bazach wózka po obu stronach
wózka.(rys. 11).
BUDKA PRZY SIEDZISKU
Siedzisko posiada ochronna budkę. Aby ją zamontować, należy wsunąć jej zaczepy w
przeznaczone do tego uchwyty po obu stronach stelaża siedziska, aż do momentu
zablokowania budki (rys. 16).Aby zdemontować budkę, należy wcisnąć przyciski znajdujące
się na jej zaczepach po obu stronach, a następnie pociągnąć ja do góry (rys. 16).
Budka posiada także możliwość regulacji jej położenia.
Budkę można regulować. Aby dokonać regulacji wystarczy ustawić ją w pożądanej pozycji,
przesuwając ją ręką do przodu lub do tyłu.(rys 17)
Wózek spacerowy do stosowania od narodzin dziecka powinien być zalecany do użytku
przez nowonarodzone dziecko w pozycji najbardziej zbliżonej do leżącej.
REGULACJA OPARCIA
Oparcie regulowane jest w czterech pozycjach. Aby podnieść oparcie należy, podciągnąć w
górę dźwignię znajdującą się pod nim jednocześnie unosząc je do góry, aż do pożądanej
pozycji. Następnie dźwignię zwolnić (rys. 18). Aby opuścić oparcie, należy pociągnąć do góry
metalową dźwignię, ustawić w żądanej pozycji i dźwignię zwolnić.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ROZKŁADANIE I SKŁADANIE STELAŻA WÓZKA
Aby rozłożyć stelaż należy położyć go na płasko, odsunąć zabezpieczenie (rys.1) a
następnie trzymając za rączkę energicznie pociągnąć go do góry, aż do momentu
zatrzaśnięcia mechanizmów blokujących (rys 2).
UWAGA! Przed użytkowaniem wózka upewnić się czy mechanizmy blokujące są
zablokowane, w razie potrzeby docisnąć je.
Złożyć stelaż można na dwa sposoby: (z kołami lub bez kół )
- aby złożyć stelaż z kołami należy- najpierw zablokować koła przednie ustawiając je w
poprzek do wózka. W dalszej kolejności wcisnąć do środka kciukiem przycisk blokady
(rys 3) i jednocześnie pociągnąć równocześnie dźwignie znajdujące się po obu stronach
rączki. (rys 4 )
- aby złożyć stelaż bez kół należy – wypiąć dwa koła przednie (rys 5 ) oraz koła tylne (rys
6) W dalszej kolejności wcisnąć do środka kciukiem przycisk blokady (rys 3) i
jednocześnie pociągnąć równocześnie dźwignie znajdujące się po obu stronach rączki. (rys
4). UWAGA! Przed przystąpieniem do składania stelaża, zdemontuj gondolę.
W przeciwnym wypadku czynność ta może być utrudniona.
KOSZYK NA ZAKUPY
Wózek wyposażony jest w koszyk na zakupy. Aby zamontować koszyk na stelażu wózka,
należy przymocować go w dolnej części wózka za pomocą zamka błyskawicznego .
POKROWIEC SPACERÓWKI
Siedzisko posiada w zestawie pokrowiec, który montujemy za pomocą zamka
błyskawicznego oraz przypinając jego spinki do spinek znajdujących się po obu stronach
budki (rys 22).
URZĄDZENIE DO PARKOWANIA
Aby zablokować urządzenia do parkowania należy wcisnąć nogą jego stopkę (rys 28).
Odblokowanie następuję po jej podniesieniu.
UWAGA! Nigdy nie należy jeździć wózkiem z zablokowanym urządzeniem do parkowania
UWAGA! Nie należy pozostawiać wózka na powierzchni pochyłej, gdy znajduje się w nim
dziecko, nawet wówczas, gdy urządzenie do parkowania jest włączone.
REGULACJA PODNÓŻKA
Podnóżek posiada regulację której dokonujemy poprzez jednoczesne wciśnięcie bocznych
przycisków i ustawienie podnóżka w pożądanej pozycji (rys.19 ).
MONTAŻ I DEMONTAŻ TYLNICH KÓŁ
Przed założeniem kół należy najpierw zamontować ośki w stelaż wózka. Aby zamontować
ośki należy grubszy koniec ośki wsunąć do oporu w amortyzator wciskając czerwony
przycisk, a następnie przycisk zwolnić. Zamontować ośki po dwóch stronach wózkach , i
sprawdzić prawidłowość zamocowań.(rys 9)
Aby założyć tylne koła, należy wcisnąć metalowy przycisk w buksie koła (rys 6) a następnie
wsunąć je na ośki do samego końca, puścić przycisk i lekko koło cofnąć do momentu
zablokowania.
Zawsze po zamontowaniu kół sprawdzić prawidłowość zamontowania kół. W sytuacji gdy
koło wózka po pociągnięciu spada , powtórzyć czynność montażu kół, aż do poprawnego
zamontowania kół.
REGULACJA WYSOKOŚCI RĄCZKI
Aby dokonać regulacji wysokości rączki należy jednocześnie wcisnąć przyciski znajdujące
się po obu stronach rączki, a następnie przytrzymując je dokonać regulacji. (rys 27).
SKRĘTNE KOŁA PRZEDNIE
Wózek posiada przednie koła skrętne z możliwością ich blokady do jazdy na wprost. Aby
zablokować koła należy najpierw ustawić je na wprost do reszty wózka, następnie
przekręcić obręcz w prawą stronę(rys29). Aby odblokować koła przednie do jazdy we
wszystkich kierunkach należy przekręcić obręcz w lewą stronę.
PASY BEZPIECZEŃSTWA W SPACERÓWCE
Wózek wyposażony jest w 5-cio punktowe pasy bezpieczeństwa. Po posadzeniu dziecka
w siedzisku, należy je zapiąć wciskając ich widełki w zamek (rys.21 ) i naciągając pasy w
sprzączkach. Aby rozpiąć pasy należy wcisnąć widełki i pociągnąć na zewnątrz.
UPRZĄZ W GONDOLCE
Zaczepy do mocowania uprzęży znajdują się w gondolce. Montując uprząż zapinamy je do
zaczepów (uchwytów) uprzęży i sprawdzamy prawidłowość zamocowania.
Maksymalne ciśnienie w oponach wynosi 0.8 BAR!
Warunki gwarancji
1. Firma „KUNERT” udziela gwarancji na zakupiony wózek w okresie 24 miesięcy od daty
zakupu, pod warunkiem że będzie on użytkowany zgodnie z przeznaczeniem.

2. Wszelakie reklamacje z tytułu wad wyrobu należy zgłaszać w punkcie sprzedaży
detalicznej.
3. Napraw gwarancyjnych dokonuje producent lub jednostka usługowa o której informuje
sprzedawca.
4.Wady fizyczne ujawnione w okresie objętym gwarancją będą usuwane w terminie 14 dni
od daty dostarczenia go, za pośrednictwem sprzedawcy do zakładu.
5.Okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas trwania naprawy.
6.Uszkodzenia spowodowane nie z winy producenta mogą być usuwane na koszt
użytkownika.
7. Sposób naprawy ustala udzielający gwarancji.
8.Gwarancją nie są objęte:
-naturalne zużycie poszczególnych elementów
-uszkodzenia powstałe w wyniku niewłaściwej eksploatacji i przechowywania
-uszkodzenia mechaniczne i termiczne
-zmiana koloru tkaniny obiciowej
-dokonywanie naprawy przez osoby nieupoważnione
9.W piśmie zgłaszającym reklamację powinno się podać okoliczności, w których doszło do
uszkodzenia wózka.
UWAGA!
Warunkiem przyjęcia reklamacji jest przedłożenia karty gwarancyjnej z data sprzedaży oraz
zgłoszeniem.
Operating manual for pram MILA/LAVADO
NOTE: FOR THE SAFETY OF YOUR CHILD, PLEASE READ ALL
INSTRUCTIONS CONTAINED IN THESE OPERATING MANUAL
CAREFULLY BEFORE USING THE PRAM.
Important - Keep this manual for future reference.
- The pram is designed for children from 0 to 36 months of age and a body weight
of 15 kg.
- The safety of the child may be at risk if the instructions are not followed.
- If any of the pram components is damaged, you must not use the pram.
- The pram can hold one child only.
The pram may be used only and exclusively by the number of children indicated and not
more than that.
- The maximum load of the basket is 3 kg. - The maximum load of the bag is 1.5 kg.
. This product shall not be used, as soon as the child is able to sit by himself, roll over and
can push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child: 9 kg. - this refers
to a carrycot.
WARNING Important –Read carefully and keep for future reference
WARNING This product is not suitable for running or skating
WARNING Always use the resistant system
WARNING Never leave the child unattended
WARNING Use the safety harness when the child begins to sit up on his/her own.
WARNING The product is not suitable for jogging or roller skating.
WARNING To avoid injuries, make sure your child is at a distance when folding or
unfolding the pram.
WARNING Do not let the child play with this product
WARNING Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are
correctly engaged before use.
WARNING A child that can sit up on his/her own, turn over and move on his/her arms and
knees should be fastened in a carrycot harness.
WARNING The pram should never be left unsupervised on a sloping surface when a
child is inside, even when the parking device is activated.
WARNING The parking device should be activated when the child is put in and taken out
of the pram.
WARNING! Always use the safety harness buckling system.
WARNING! Before using the car seat, ensure that the car seat adapters are correctly
mounted. Both adapters should be locked.
WARNING Before using the pram, make sure that all locking mechanisms are engaged (fig.
11).
WARNING! Do not fold the pram with the carrycot in it.
WARNING! A child that can sit up on his/her own, turn over and move on his/her arms and
knees should be fastened in a carrycot harness.
WARNING: Do not use a mattress thicker than 10 mm.
WARNING! Before folding the pram chassis, remove the carrycot to avoid any difficulties.
WARNING! The pram must not be pushed when the parking device is activated.
WARNING! The pram should not be left unsupervised on a sloping surface when a child is
inside, even when the parking device is activated.
WARNING This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding
this product
WARNING Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are
correctly engaged before use.
SAFETY BAR
The pram seat is equipped with a safety bar. It is mounted on the pram by sliding the
hooks into the correct slots on both sides of the seat, pressing at the same time red
buttons in order to lock the safety bar. When mounted, release the buttons (fig. 20).
Always check whether the safety bar is mounted correctly.
In order to remove the safety bar, press the red buttons to release hooks on both sides
of the pram and then pull the safety bar up.
SAFETY HARNESS IN THE PRAM
The pram is equipped with a 5-point safety harness. After placing the child on the pram
seat, push the buckles of the harness into the lock (fig. 21) and adjust the length of the
straps by pulling them tight. PRAM COVER
The seat is equipped with a cover which can be mounted using a zip and by fastening
the snaps to the ones on both sides of the hood (fig. 22).
SHOPPING BASKET
The pram comes with a shopping basket. To attach the basket on the chassis of the
pram, fasten it to the lower part of the pram using the zip.
RAIN COVER
The pram is equipped with a rain cover which is pulled over it. The rain cover has
ventilation outlets at the level of the child’s face.
MOUNTING THE CAR SEAT
The pram also comes with a car seat option for children. To mount the car seat, the car
seat adapters need to be mounted first to the chassis. To mount the adapters on the
chassis, click them into designated slots (two on each side of the pram) (fig. 23).
WARNING! Before using the car seat, ensure that the car seat adapters are correctly
mounted. Both adapters should be locked. After correct mounting of the car seat
adapters on the chassis, you can move on to mounting the car seat. To mount the car
seat, you need to fit its buckles into matching plastic handles on the adapters (fig. 24).
This pram does not substitute a cradle or a crib. If your child needs to sleep, it is
recommended to put him/her in an appropriate carrycot, cradle or crib.

The car seat comes with a hood and a cover which are mounted with snaps.
The car seat is equipped with an adjustable handle. The handle is adjusted by pressing
the red buttons on both sides of the car seat and moving the handle into a desired
position (fig. 25). To remove the car seat, you need to pull the levers on both sides of
the car seat (fig. 26). To dismantle the adapters, press the buttons on the both sides of
the pram chassis.
HANDLE HEIGHT ADJUSTMENT
To adjust the handle height, you need to press the buttons on both sides of the handle
and then adjust the height while simultaneously pressing the buttons (fig. 27).
MOUNTING AND REMOVAL OF THE CARRYCOT
To mount the carrycot on the chassis, click it into designated slots (one on each side of the
pram) (figs 10, 11) until the hooks are locked. The hooks are locked automatically.
Warning The carrycot should always be mounted rear-facing (so that the child faces the
person pushing the pram).
To take the carrycot off, press the adapter buttons on both sides of the pram (fig. 11) and
lift the carrycot up using the handle.
CARRYCOT HOOD
The carrycot has a permanently attached hood. You can adjust the hood as necessary by
pressing buttons on both sides of the hood and positioning the hood as necessary (fig. 12).
The hood has a handle which is used to carry the carrycot (fig. 13).
The carrycot is equipped with a cover which can be mounted by attaching the snaps of the
cover to the respective snaps on both sides of the hood (fig. 14).
CARRYCOT COVER
The carrycot is equipped with a cover which can be mounted by attaching the snaps of the
cover to the respective snaps on both sides of the hood (fig. 14).
MOUNTING AND REMOVAL OF THE PRAM SEAT
To mount the seat on the chassis, click it into designated slots (one on each side of the
pram) (fig. 15) until the hooks are locked (fig. 11). The hooks are locked automatically. The
stroller seat may be mounted in front-facing and rear-facing positions.
To remove the seat, press the buttons on the both sides of the pram chassis (fig. 11).
PRAM SEAT HOOD
The pram seat is equipped with a protective hood. To mount it, slide its hooks into
designated slots on both sides of the pram seat chassis until the hood is locked (fig. 16).
To remove the hood, press the buttons of the hooks on both sides and pull up the hood (fig.
16). The position of the hood is adjustable. It can be positioned differently. To adjust the
hood position, move it forwards or backwards to achieve the desired result (fig. 17).
If a newborn baby is put in the stroller, it is recommended to set the position of the seat
which is to be used from the baby’s birth in a position similar to a lying one.
BACKREST ADJUSTMENT
The backrest can be adjusted in 4 positions. To lift the backrest up, you need to pull up the
lever from under the back of the seat and at the same time pull up the backrest up until you
reach the desired position. Next, release the lever (fig. 18).
To recline the backrest, you need to pull up the metal lever, place it in the desired position
and release the lever.
SWIVEL FRONT WHEELS
The pram has front swivel wheels with a lock of the straight-ahead push. In order to lock
the wheels, first position them parallel to the rest of the pram and then turn the rim to the
right (fig. 29). In order to unlock the front wheels to go in all directions, simply turn the rim
to the left.
FOLDING AND UNFOLDING THE PRAM CHASSIS
To unfold the pram chassis, lay it down flat, push the lock (fig. 1) and pull it up strongly
while holding the handle until the locking mechanism will lock into place (fig. 2).
WARNING! Before using the pram, ensure the locking mechanisms are activated, if not,
pull them tighter.
The chassis may be folded in two ways (with and without wheels):
- to fold the chassis with the wheels, first lock the front wheels by positioning them across
the to the pram. Then, press the lock button with your thumb (fig. 3) and then
simultaneously pull the levers on both sides of the handle (fig. 4).
- to fold the chassis without wheels, take off two front wheels (fig. 5) and rear wheels (fig.
6). Then, press the lock button with your thumb (fig. 3) and simultaneously pull the levers
on both sides of the handle (fig. 4).
PARKING DEVICE
To activate the parking device, you need to step on the lever at the bottom of the pram
(fig. 28). The parking device will be released when the lever is lifted.
FOOTREST ADJUSTMENT
The footrest can be adjusted by simultaneously pressing side buttons while putting it in the
desired position (fig. 19).
MOUNTING AND REMOVAL OF REAR WHEELS
Before mounting the wheels, first mount the axes in the pram chassis. In order to mount
the axes, push the larger end of the axis into the absorber by pressing the red button, and
then release the button. Mount the axes on both sides of the pram and check whether
fixed properly (fig. 9).
To mount the rear wheels, press the metal button in the central part of the wheel (fig. 6)
and then slide the wheel on the axis as far as it will go, release the button and pull back
the wheel until you hear a “click” sound.
Always check whether the wheels are mounted correctly. In case the pram wheel comes
of when pulled, repeat the wheel mounting procedure until mounted properly.
FASTENING THE HARNESS
In order to fasten the harness, click the ends of the harness in hooks on both sides of
the carrycot. (The harness is not provided with the pram). To unbuckle the harness,
press on the sides of the buckle and pull them apart.
GUIDELINES AND WARNINGS
- Before assembling the pram, ensure that all the components are fit to use. If they are
damaged, the product should not be used.
- When you fold and unfold the pram, ensure that the child is at a safe distance.
- The parking device must be used every time the pram is stopped.
- While adjusting the pram, you must ensure that no moving parts are directly touching the
child.
- Any additional weight on the handle of the pram, the front/back of the seat and/or sides
of the pram makes it unstable.
- When going up a curb or any other step, it is important that you lift the front wheels.
- Store the pram in an area inaccessible to the child.
The pram must not be ridden down the stairs.
The pram should only be used with its original parts authorized by the manufacturer.
The chassis of the pram is compatible only with an original carrycot, seat and car seat
provided by the manufacturer. Only original components included in the set guarantee full
compatibility and proper functioning of the pram.
Every Kunert pram is marked with the company logo for product identification purposes.
The upholstery of the pram may be cleaned with a soft cloth, using soap or other mild
cleaning agents. You can apply oil or grease to the pram’s axes, thus protecting it from
excessive wear. Any additional seat should be equipped with a clear compatibility
statement with a specific pram. Accessories not accepted by the manufacturer should not
be used. Only spare parts provided or recommended by the manufacturer/distributor
should be used. The parking device should be active when you put in and take out children
for the pram. The harness attaching hooks are located in the gondola. When mounting the

harness, fasten it to the hooks (handles) of the harness and check the correctness of the
attachment.
This product is suitable for a child who cannot sit up by itself, roll over and cannot push
itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child: 9 kg
Car seats of the Kunert model: Carlo and Kent arededicatedto this stroller model.
Warranty terms and conditions
1. “KUNERT” grants a warranty for the pram you purchased for 24 months from the date of
purchase, provided that the pram is used for its intended purpose.
2. Any and all claims for defects shall be submitted to the retailer.
3. Warranty repairs shall be performed by the manufacturer or the service provider as
indicated by the retailer.
4. Physical defects found in the warranty period shall be removed within 14 days from the
date of delivery of the pram to the facility by the retailer.
5. The warranty period shall be extended by the time of repair.
6. Damages not attributable to the manufacturer may be removed at the user’s expense.
7. The method of repair shall be determined by the warranty provider.
8. The warranty excludes:
- normal wear and tear of the specific elements,
- damages caused by improper use or storage,
- mechanical and thermal damage,
- discolouration of the upholstery fabric,
- repairs performed by unauthorised persons,
9. The claim letter should provide circumstances in which damage to the pram occurred.
NOTE: A precondition for the claim to be accepted is to submit the warranty card with the
date of the sale and a claim application.
Bedienungsanleitung des Kinderwagens MILA/LAVADO
HINWEIS: AUS SORGE UM SICHERHEIT IHRES KINDES,
VOR DEM GEBRAUCH DES WAGENS, BITTE DIE VORLIEGENDE
BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN.
Wichtig - Bewahren Sie diese Anleitung für den späteren Gebrauch.
- Der Wagen ist für Kinder von 0-36 Monaten und mit Körpergewicht bis zu 15 kg
geeignet.
- Sicherheit des Kindes kann gefährdet sein, wenn die Bestimmungen der vorliegenden
Anweisung nicht eingehalten werden.
- Der Wagen kann nicht verwendet werden, wenn einer seiner Teile beschädigt wurde.
- Im Wagen kann nur ein Kind geführt werden.
Der Wagen kann nur durch die Zahl von Kindern, für die er geeignet ist, und nicht mehr,
verwendet werden.
- Max. Belastung des Korbs beträgt 3 kg. Max. Belastung der Tasche beträgt 1.5 kg.
Dieser Kinderwagen ist für das Kind nicht geeignet, das weder selbständig sitzen, noch sich
wälzen oder sich auf Händen und Knien bewegen kann. Das maximale Körpergewicht des
Kindes: 9 kg –unter Einbeziehung der Babywanne.
WARNUNG -Wichtig –Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen unbedingt
aufbewahren
WARNUNG Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
WARNUNG Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
WARNUNG Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind
WARNUNG Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass Ihr Kind entfernt ist,
wenn das Produkt auf- oder zusammengeklappt wird.
WARNUNG Lassen Sie das Kind mit diesem Produkt nicht spielen.
WARNUNG Überprüfen Sie, dass die Befestigungsvorrichtungen des Liegeaufsatzes oder
des Sitzes oder Autositzes vor dem Gebrauch sachgemäß aktiviert sind.
WARNUNG Ein Kind, das sich selbstständig setzen, umfallen und sich auf eigenen Händen
und Knien bewegen kann, soll mit dem Sicherheitsgurt des Liegeaufsatzes befestigt
werden.
WARNUNG Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen
des Wagens außer Reichweiteist, um Verletzungen zu vermeiden
WARNUNG Der Wagen mit einem Kind darf nie auf einer geneigten Fläche gelassen
werden, auch wenn die Parkvorrichtung aktiviert wurde.
WARNUNG Parkvorrichtung soll bei einbringen und entnehmen von Kindern aktiviert
werden.
WARNUNG Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
WARNUNG Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der Kinderwagenaufsatz oder
der Sitzeinheit oder die Befestigungselemente des Autositzes korrekteingerastet sind
WARNUNG Der Liegeaufsatz soll immer nach hinten gerichtet montiert werden (so dass das
Kind nach vorn gegenüber der Person, die den Wagen führt, gewendet ist).
WARNUNG Vor dem Gebrauch, stellen Sie sicher, dass alle Sperrvorrichtungen aktiviert sind
(Abb. 11).
WARNUNG Ein Kind, das sich selbstständig setzen, umfallen und sich auf eigenen Händen
und Knien bewegen kann, soll mit dem Sicherheitsgurt des Liegeaufsatzes befestigt werden.
WARNUNG Nicht eine Matratze, die dicker als 10 mm ist, verwenden.
WARNUNG Vor dem Gebrauch stellen Sie sicher, dass alle Sperrvorrichtungen aktiviert sind.
WARNUNG Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht.
geeignet.
WARNUNG Verwenden Sie immer das Befestigungssystem.
WARNUNG Verwenden Sie einen Tragegurt, wenn Ihr Kind allein zu sitzen beginnt.
WARNUNG Verwenden Sie ein Gurtzeug, sobald Ihr Kind ohne Hilfe sitzen kann.
WARNUNG Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald das Kindselbstständig sitzen kann.
- Vor Beginn der Montage ist sicherzustellen, dass das Produkt und seine Bestandteile intakt
sind, falls sie beschädigt sind, darf das Produkt nicht verwendet werden.
- Bei dem Auf- und Zusammenklappen des Wagens ist sicherzustellen, dass sich das Kind in
einer sicheren Entfernung befindet.
- Bei jedem Stopp des Wagens muss die Parkvorrichtung verwendet werden.
- Bei Verstell-Vorgängen, ist sicherzustellen, dass die beweglichen Elemente des Wagens
keinen Kontakt mit den Körperteilen des Kindes haben.
- Jede Belastung am Griff und/oder an der Hinterseite der Rückenlehne und/oder Seiten des
Kinderwagens beeinflusst die Stabilität des Wagens.
- Autositze desKunert-Modells:Carlo und Kent widmen sichdiesem Kinderwagenmodell.
SPAZIERWAGEN AUFLAGE
Der Sitz wird mit einer Auflage geliefert, die mittels eines Reißverschlusses und durch
Anschließen ihrer Schnallen an die Schnallen an beiden Seiten des Verdecks befestigt
wird (Abb. 22).
- Beim Auffahren auf einen Bordstein bzw. auf eine andere Stufe ist die vordere Aufhängung
zu heben.
- Den Wagen außer Reichweite von Kindern aufbewahren
Man darf nicht mit dem Wagen die Treppe hinab fahren.
Im Wagen sollen nur die vom Hersteller genehmigten Originalteile eingesetzt werden.
Das Fahrgestell des Wagens ist nur mit dem originellen Liegeaufsatz, Sitz und Autositz des
Herstellers kompatibel. Nur originelle Bauteile, die im Satz enthalten sind, garantieren volle
Kompatibilität und ordnungsgemäße Funktion des Kinderwagens.

Jeder Kinderwagen der Firma Kunert hat ein Logo mit der Firmenname für Kennzeichnung
des Produktes.
Polsterung des Wagens kann mit einem weichen Schwamm, mit Seife oder anderen sanften
Reinigungsmitteln gereinigt werden.
Die „Achsen“ mit Öl oder Schmiermittel schmieren, für den Schutz vor übermäßigem
Verschleiß
Jeder zusätzliche Sitz soll eine entsprechende Erklärung über Kompatibilität mit dem
bestimmten Wagen enthalten.
Zubehör, das vom Hersteller nicht zugelassen sind, darf nicht verwendet werden.
Es sind nur Ersatzteile, die vom Hersteller/Händler geliefert bzw. empfohlen werden,
einzusetzen.
Parkvorrichtung soll beim Einbringen und Entnehmen von Kindern aktiviert werden.
MONTAGE DES AUTOSITZES
Der Wagen hat auch optional Autositz für Kinder. Um den Sitz zu montieren, müssen wir
zuerst die Adapter an das Wagengestell befestigen. Um die Adapter an das Gestell zu
befestigen, muss man sie in dazu geeignete Griffe hineinschieben (je 2 pro jede Seite
des Wagens) (Abb. 23).
ACHTUNG! Vor dem Gebrauch stellen Sie sicher, dass die Adapter sachgemäß montiert
sind. Beide Adapter sollen gesperrt werden.
Nach der korrekten Montage der Adapter können wir mit der Montage des Kindersitzes
beginnen. Um den Sitz zu montieren, müssen seine Haken in die dafür geeigneten
Kunststoff-Griffe an den Adaptern (Abb. 24) eingesteckt werden.
Dieser Wagen ist kein Ersatz für die Wiege oder für das Bett. Sollte das Kind schlafen
müssen, es wird empfohlen, es in entsprechende Babywanne, Wiege oder
entsprechendes Bett zu platzieren.
Der Sitz ist mit einem Verdeck und einer Auflage, die mit Druckknöpfen montiert
werden, ausgestattet. Der Sitz ist mit einem verstellbaren Griff ausgestattet. Die
Verstellung erfolgt mittels roter Tasten an beiden Seiten des Sitzes und anschließend
durchs Schieben des Griffes in die gewünschte Position (Abb. 25).
Um den Sitz herauszunehmen, müssen die Hebel an beiden Seiten des Sitzes gleichzeitig
gezogen werden (Abb. 26).Um die Adapter zu demontieren, müssen die Tasten an den
dem Rahmen an beiden Seiten des Wagens gedrückt werden.
SICHERHEITSBÜGEL
Der Sitz ist mit einem Sicherheitsbügel ausgestattet. Montage erfolgt durch Einschieben
der Haken in entsprechende Griffe an beiden Seiten des Sitzes, mit gleichzeitig
gedrückten roten Tasten, um den Bügel zu sperren. Nach der Montage die Taste
freigeben (Abb. 20). Nach der Montage des Bügels immer die Richtigkeit der Montage
des Bügels überprüfen.
Um den Bügel zu entfernen, die roten Tasten an den Haken an beiden Seiten drücken,
und anschließend den Bügel nach oben ziehen.
MONTAGE UND DEMONTAGE DES LIEGEAUFSATZES
Um den Liegeaufsatz auf dem Gestell des Wagens zu montieren, muss er in dazu geeignete
Öffnungen im Rahmen des Wagens hineingeschoben werden (je 1 pro jede Seite des
Wagens - Abb. 10,11), bis die Haken gesperrt sind. Sperrung erfolgt automatisch.
Um den Liegeaufsatz zu demontieren, sind die Tasten der Adapter an beiden Seiten des
Wagens (Abb. 11) zu drücken und der Liegeaufsatz mit dem Griff zu heben.
ACHTUNG! Den Wagen nicht mit dem aufgebrachten Liegeaufsatz zusammenklappen.
VERDECK AM LIEGEAUFSATZ
Der Liegeaufsatz hat ein fixiertes Verdeck. Das Verdeck kann in der gewünschten Position
eingestellt werden, indem wir die Tasten an beiden Seiten des Verdecks drücken und das
Verdeck in der gewünschten Position einstellen (Abb. 12). Das Verdeck hat einen Griff zum
Tragen des Liegeaufsatzes (Abb. 13).
AUFLAGE DES LIEGEAUFSATZES
Der Liegeaufsatz kommt mit einer Auflage geliefert, die durchs Anheften einer Schnalle der
Auflage an die Schnallen an beiden Seiten des Verdecks montiert wird (Abb. 14).
MONTAGE UND DEMONTAGE DES SITZES
Um den Sitz (Spazierversion) auf das Gestell des Wagens zu montieren, muss er in die dafür
geeigneten Öffnungen im Rahmen des Wagens (je 1 pro jede Seite des Wagens) eingesteckt
werden (Abb. 15), bis die Haken gesperrt sind. Sperrung erfolgt automatisch. Der
Spazierwagen kann sowohl nach hinten sowie nach vorne gerichtet werden.
Um den Sitz zu demontieren, müssen die Tasten am Rahmen an beiden Seiten des Wagens
gedrückt werden. (Abb. 11).
VERDECK AM SITZ
Der Sitz hat ein Schutzverdeck. Montage erfolgt durch Einschieben der Haken in
entsprechende Griffe an beiden Seiten des Sitz-Gestells, bis der Verdeckt gesperrt wird
(Abb. 16).Um den Verdeck zu demontieren, die Tasten an seinen Haken an beiden Seiten
drücken, und anschließend den Verdeck abheben (Abb. 16).Verdeck hat auch die
Möglichkeit der Verstellung seiner Position. Das Verdeck ist verstellbar. Um Verstellung
durchzuführen, stellen Sie das Verdeck in die gewünschte Position, durchs Schieben mit der
Hand hin und zurück (Abb. 17).
Es ist zu beachten, dass der Wagen in einer Position verwendet werden soll, die dem Liegen
möglich ähnlich ist.
BEDIENUNGSANLEITUNG
AUFKLAPPEN UND ZUSAMMENKLAPPEN DES WAGENGESTELLS
Um das Gestell aufzuklappen, muss es flach gelegt werden, die Sicherung entfernt
werden (Abb. 1) und anschließend, die Hand haltend, nach oben gezogen werden, bis die
Sperrvorrichtungen zuschlagen (Abb. 2).
ACHTUNG! Vor dem Gebrauch überprüfen, dass die Sperrvorrichtungen gesperrt sind, bei
Bedarf zudrücken.
Das Gestell kann auf drei Wege zusammengeklappt werden: (mit oder ohne Räder)
- Um das Fahrgestell mit den Rädern zusammenzuklappen, blockieren Sie zuerst die
Vorderräder, indem Sie sie quer zum Kinderwagen positionieren .Anschließend die
Sperrtaste (Abb. 3) mit dem Daum hineindrücken und gleichzeitig die Hebel an beiden
Seiten des Griffes ziehen. (Abb. 4)
- um das Gestell ohne Räder zusammenzuklappen - zwei Vorderräder (Abb. 5) und
Hinterräder (Abb. 6) herausnehmen. Anschließend die Sperrtaste (Abb. 3) mit dem Daum
hineindrücken und gleichzeitig die Hebel an beiden Seiten des Griffes ziehen
(Abb. 4).
ACHTUNG! Vor dem Zusammenklappen des Gestells den Liegeaufsatz entfernen.
Andernfalls kann dieser Vorgang schwierig sein.
PARKVORRICHTUNG
Um die Parkvorrichtung zu sperren, muss ihre Stütze mit dem Fuß gedrückt werden (Abb.
28). Entsperrung erfolgt, nachdem sie abgehoben wird.
ACHTUNG! Den Wagen nie mit der gesperrten Parkvorrichtung führen.
HÖHENVERSTELLUNG DES GRIFFS
Um die Höhe des Griffes zu verstellen, die Tasten an beiden Seiten des Griffes drücken
und anschließend gleichzeitig haltend, einstellen. (Abb. 27).
VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
Die Fußstütze ist verstellbar, indem die seitlichen Tasten gleichzeitig gedrückt und die
Fußstütze in die gewünschte Position (Abb. 19) gestellt wird.
BEFESTIGUNG DES TRAGEGURTES
Um den Tragegurt zu montieren, die Enden des Tragegurtes an die speziellen Öffnungen an
beiden Seiten des Liegeaufsatzes anstecken.. (Der Tragegurt kommt mit dem Kinderwagen
nicht geliefert)

SCHWENKBARE VORDERRÄDER
Der Wagen hat schwenkbare Vorderräder mit der Möglichkeit ihrer Feststellung für
Geradeaus-Fahren. Um die Räder festzustellen, zuerst geradeaus einstellen, dann den
Band rechts drehen (Abb. 29). Um die Vorderräder zu entsperren, um in allen Richtungen
zu fahren, den Band links drehen.
MONTAGE UND DEMONTAGE DER HINTERRÄDER
Vor dem Anbringen der Räder sind zuerst die Achsen in das Gestell des Wagens zu
montieren. Um die Achsen zu montieren, das dickere Ende der Achse bis zum Anschlag in
den Stoßdämpfer einschieben, durchs Drücken der roten Taste und anschließend
freigeben. Die Achsen an beiden Seiten des Wagens montieren und die Richtigkeit der
Befestigung überprüfen (Abb. 9).
Um Hinterräder zu montieren, die Metalltaste in der Radbuchse (Abb. 6) drücken und
anschließend die Räder an die Achsen bis zum Ende aufschieben, die Taste freilassen und
den Rad bis zur Sperrung zurückziehen. Nach der Montage von Rädern immer die
Korrektheit ihrer Montage überprüfen. Wenn das Rad, nachdem es gezogen wird,
hinausfällt, den Vorgang der Montage von Rädern, bis die Räder korrekt montiert sind,
wiederholen.
SICHEHEITSGURTE IM SPAZIERWAGEN
Der Wagen ist mit 5-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet. Nachdem das Kind in dem
Sitz platziert wurde, soll es durch Einstecken der Schlosszungen in den Gurtschloss (Abb.
21) und Anziehen der Gürte in Spangen befestigt werden.
Um die Gurte abzuschnallen sind die Gurtzangen einzudrücken und nach außen zu
ziehen.
VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne ist in 4 Positionen verstellbar. Um die Rückenlehne zu heben, ist der Hebel
unter der Rückenlehne nach oben zu heben, indem die Rückenlehne gleichzeitig nach oben
in die gewünschte Position gehoben wird. Anschließend den Hebel lösen (Abb. 18).Um die
Rückenlehne zu senken, ist der Metall-Hebel nach oben zu heben, in die gewünschte Position
zu stellen und der Hebel zu lösen.
KORB FÜR EINKÄUFE
Der Wagen ist mit einem Korb für Einkäufe ausgestattet. Um den Korb an das
Wagengestell zu montieren, soll er an der unteren Seite des Wagens mit einem
Reißverschluss befestigt werden.
REGENSCHUTZ-FOLIE
Der Wagen ist mit einer Regenschutz-Folie ausgestattet, die durchs Aufspannen auf den
Wagen aufgebracht wird. Die Folie ist mit Lüftungsöffnungen auf der Höhe des Gesichts
des Kindes ausgestattet.
Die Haken zum Befestigen des Kabelbaums befinden sich in der Gondel. Wenn Sie den
Kabelbaum montieren, befestigen Sie ihn an den Haken (Griffen) des Kabelbaums und
prüfen Sie die Richtigkeit der Befestigung.
Der maximale Raddruckbeträgt 0,8 bar!
Garantiebedingungen
1. Die Firma „KUNERT“ erteilt eine Garantie für den gekauften Wagen für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab Verkaufsdatum, sofern er bestimmungsgemäß verwendet wird.
2. Alle Reklamationen wegen Mängel des Produktes sind in der Verkaufsstelle zu melden.
3. Garantiereparaturen werden durch den Hersteller oder Servicestelle durchgeführt, die
vom Verkäufer angegeben wird.
4. Sachmängel, die sich während der Garantiezeit ergeben, werden innerhalb von 14 Tagen
ab dem Datum der Lieferung des Produktes durch den Verkäufer zur Werkstatt behoben.
5. Garantiefrist wird um Reparaturzeit verlängert.
6. Schäden, die nicht vom Hersteller verschuldet sind, können auf Kosten des Benutzers
behoben werden.
7. Art der Reparatur wird vom Garantiegeber bestimmt.
8. Von der Garantie werden nicht gedeckt:
- natürlicher Verschleiß einzelner Elemente
- Beschädigungen infolge unsachgemäßer Handhabung und Lagerung
- mechanische und thermische Beschädigungen
- Änderung der Farbe des Bezugsstoffes
- Durchführung der Reparatur durch unberechtigte Personen
9. Reklamationsschreiben soll Umstände enthalten, bei denen der Wagen beschädigt
wurde.
ACHTUNG
Voraussetzung der Annahme einer Reklamation ist das Einreichen der Garantiekarte mit
Verkaufsdatum und Reklamationsschreiben.
Uputstvo za korišćenje dečije kolice MILA/LAVADO
NAPOMENA: UZIMAJUĆI U OBZIR BEZBEDNOST VAŠEG
DETETA, PRE UPOTREBE KOLICA PAŽLJIVO PROČITAJTE OVAJ
PRIRUČNIK.
Važno - Čuvajte ovo uputstvo za buduću upotrebu.
- Dečija kolica je namenjena za dete od 0 do 36 meseci starosti i telesne težine do 15
kg.
- Bezbednost deteta može biti u opasnosti, ako se nećete pridržavati preporuka iz
ovog priručnika.
- Nemojte koristiti kolica, ako bilo koja komponenta kolica je oštećena.
- Kolica je namenjena samo za jedno dete.
Kolica ne može koristiti veći broj dece u isto vreme.
- Maksimalno opterećenie korpe za stvari izosi 3 kg. Maksimalno opterećenie torbe
je1.5 kg.
Овај је производ погодан за дијете које не може сједити само, падати и кретати се
на руке и кољена. Максимална тежина детета: 9 кг. - односи се на носач
UPOZORENJE. Ovaj proizvod nije pogodan za trčanje niti za rolanje.
UPOZORENJE Uvek koristite system za pričvršćivanje (odnosi se na sedište).
UPOZORENJE Nikada ne ostavljajte dete bez nadzora.
UPOZORENJE Pre upotrebe uverite se da li su svi uređaji za blokiranje uključeni.
UPOZORENJE Koristite držač za bebukada vaše dete počne da sedi samostalno.
UPOZORENJE Da biste izbegli povrede, proverite da li vaše dete nije pored vas kada
rastavljate ili postavljate ovaj proizvod.
UPOZORENJE Nemojte dozvoliti detetu da se igra sa ovim proizvodom.
UPOZORENJE Pre upotrebe proverite da li su uređaji za pričvršćivanje gondole, sedišta ili
auto sedišta pravilno postavljeni.
UPOZORENJE Dete koje zna da sedi samo, koje se kreće na rukama i kolenima treba
pričvrstiti na držač za bebu gondole.
UPOZORENJE Nikada ne ostavljajte kolica sa detetom unutra na kosim površinama, čak i
kada je uključen uređaj za parkiranje.
UPOZORENJE uređaj za parkiranje treba da bude uključen kada stavljate dete u kolica i
kad je vadite.
UPOZORENJE Gondola mora uvek biti postavljenau pravcu suprotnom od pravca kretanja
(na taj način da je dete usmereno prema licu koje gura kolica).
UPOZORENJE Uverite se pre upotrebe da li su svi uređaji za blokiranje uključeni (slika 11).
UPOZORENJE Nemojte koristiti dušek deblji od 10 mm.
UPOZORENJE Koristite držač za bebu kada vaše dete počinje da sedi samostalno.
UPOZORENJE Uverite se da li su svi uređaji za blokiranje uključeni.
UPOZORENJE Ovo sedište nije pogodno za decu mlađu od 6 meseci starosti.
UPOZORENJE Uvek koristite sistem kopča.

- Pre početka montaže proverite da li su proizvod i njegove komponente ispravni, ako su
oštećeni, nemojte koristiti proizvod.
- Prilikom sklapanja i rastavljanja kolica uverire se da je dete na bezbednoj udaljenosti.
- Prilikom svakog zaustavljanja kolica, neophodno je koristiti uređaj za parkiranje.
- Prilikom podešavanja, uverite se da pokretni delovi kolica ne dolaze u kontakt sa delovima
tela deteta.
- Bilo kakvo opterećenje ručke i/ili zadnjeg dela naslona za leđa i/ili bočnih delova kolica će
uticati na stabilnost kolica.
- Kod ulaska na ivičnjak ili stepenicu potrebno je podići prednje vešanje.
- Kolica držite van dohvata dece.
Nemojte da spuštate dečija kolica niz stepenica.
Na kolicima treba koristiti samo originalne delove odobrene od strane proizvođača.
Šasija dečijih kolica je kompatibilna samo sa originalnom gondolom, sedištem i auto
sedištem isporučenim od strane proizvođača. Samo originalni delovi uključeni u komplet
osiguravaju puno usklađenost i pravilno funkcionisanje dečijih kolica.
Svaka kolica kompanije Kunert je uvek snabdevena logotipom sa imenom kompanije u cilju
identifikovanja proizvoda.
Presvlaka kolica se može čistiti mekim sunđerom, koristeći sapun i ostale nježne sredstva za
čišćenje. Podmazujte "osovine" kolica uljem ili masti da ih zaštite protiv prekomernog
trošenja.
Svako dodatno sedište mora da bude opremljeno sa jasnom izjavom da odgovara
određenim kolicima.
Nemojte koristiti akcesorij koji nije odobren od strane proizvođača.
Koristite samo rezervne delove koji su isporučeni ili preporučeni od strane
proizvođača/distributera.
Uređaj za parkiranje treba biti uključen kada stavljate dete u kolica i kada izvadite dete iz
kolica.
-Auto sjedala modela Kunert: Carlo i Kent posvećena su ovom modelu kolica.
OGRADICA
Sedište je opremljeno zaštitnom ogradicom. Kako bi postavili ogardicu ubacite njene
kuke u posebne držače na obe strane sedišta, istovremeno pritiskajte crvena dugmeta
za blokiranje ogradice, nakon montaže oslobodite dugmeta (slika 20.). Uvek nakon
instalacije ogradice proverite ispravnost instalacije zaštitne ogradice.
Za rastavljanje ogradice pritisnite crvena dugmeta koja se nalaze na obe strane i
povucite ogradicu prema gore.
POSTAVLJANJE AUTO SEDIŠTA
Dečija kolica ima takođe opciju auto sedišta za decu. Da biste postavili sedište morate
prvo da postavite adapter na okvir kolice. Za montažu adaptera na okvir kolice prvo
morate da ga priključite na držače koji su za to namenjeni (dva na svakoj strani kolica)
(slika 23.).
NAPOMENA! Pre korišćenja kolica uverite se da su adapteri pravilno montirani. Oba
adaptera treba da budu blokirani.
Nakon pravilnog postavljanja adaptera, možemo da nastavimo sa postavljanjem auto
sedišta. Za postavljanje auto sedišta ubacite njegove kuke u plastične držače koji se
nalaze na adapterima (slika 24).
Ova kolica ne zamenjuje dečiju kolevku niti krevetić. Ako dete treba da spava,
preporučuje se da je stavite u odgovarajuću gondolu, kolevku ili krevet.
Sedište ima kapuljaču i pokrivač za montažu pomoću drikera.
Sedište je opremljeno podesivom ručkom. Podešavanje vršite pritiskom na crveno
dugme na obe strane sedišta, a zatim pomerite ručku u željeni položaj (crtež 25.).
Da biste izvadili sedište, u isto vreme povucite poluge koje se nalaze na obe strane
sedišta (slika 26.).Za demontažu adaptera pritisnite dugmad na bazi kolica i koja se
nalaze na obe strane kolica.
POSTAVLJANJE I RASTAVLJANJE GONDOLE
Za montažu gondole na nosač kolica morate da je priključite na otvore na bazi kolica (po
jedan na svakoj strani kolica) (slike 10., 11.) sve dok se ne fiksiraju kopče. Blokiranje sledi
automatski. Za demontažu gondole pritisnite dugmad adaptera na obe strane kolica (slika
11.) i pomoću držača podignite gondolu prema gore.
NAPOMENA! Nemojte sklapati kolica sa pričvršćenom gondolom.
KAPULJAČA KOD GONDOLE
Gondola ima trajno montiranu kapuljaču. Kapuljaču možete podesiti u željeni položaj
pritiskom na dugmad sa obe strane kapuljače (slika 12.). Kapuljača ima držač za prenošenje
gondole (slika 13.). POKRIVAČ GONDOLE
Gondola ima u setu pokrivač koji morate da zakačite na pinove koji se nalaze na obe strane
kapuljače (slika 14.). MONTAŽA I DEMONTAŽA SEDIŠTA
Za montažu sedišta (verzija kolica za šetnju) na okvir kolica, morate ta ga stavite u otvore na
bazi kolica (po jedan na svakoj strani kolica) (slika 15.) sve dok dok se ne fiksira ( slika 11.).
Blokiranje sledi automatski. Kolica za šetnju može biti postavljenau pravcu suprotnom od
pravca kretanja ili u pravcu kretanja. Za demontažu sedišta pritisnite dugmad sa obe strane
bazi kolica (slika 11.). KAPULJAČA KOD SEDIŠTA
Sedište ima zaštitnu kapuljaču. Da biste je montirali, ubacite njene kopče u držače sa obe
strane okvira sedišta sve dok se ne fiksira (slika 16.).
Za demontažu kapuljače pritisnite dugmad koja se nalaze na kopčama sa obe strane
kapuljače, zatim povucite je prema gore (slika 16.).
Postoji mogućnost podešavanja položaja kapuljače.
Kapuljaču možete podešavati. Podešavanje u željeni položaj sledi povlačenjem napred ili
nazad (slika 17.). Za novorođenče preporuča se korišćenje kolica u položaju koji je najbliži
ležećem položaju.
UPUTSTVO ZA KORIŠĆENJE
RASKLAPANJE I SKLAPANJE OKVIRA KOLICA
Za rasklapanje okvira položite ga ravno, odgurnite zaštitu (slika 1.), zatim držeći ručku
snažno ga povucite prema gore dok se ne zabrave mehanizme za blokiranje (slika 2.).
NAPOMENA! Pre upotrebe uverite se da li su svi uređaji za blokiranje uključeni, ako je
potrebno, pritisnite ih do kraja.
Sklapanje okvira se vrši na dva načina: (sa točkovima ili bez točkova)
- da biste sklopili šasiju s točkovima, prvo zaključajte prednje točkove tako što ćete ih
postaviti preko volana (slika 3.) i istovremeno povucite poluge koje se nalaze na obe
strane ručke (slika 4.).
- da bi sklopili okvir bez točkova morate najpre da uklonite dva prednja točka (slika 5.) i
zadnja točka (slika 6.). U sledećem redu palcima pritisnite dugme blokade (slika 3.) i
istovremeno povucite poluge koje se nalaze na obe strane ručke (slika 4.).
NAPOMENA! Pre sklapanja okvira skinite gondolu. U suprotnom, ova radnja može biti
otežana.
UREĐAJ ZA PARKIRANJE
Za blokiranje uređaja za parkiranje, nogom pritisnite njegovu zaustavnu papuču (slika
28.). Oslobođenje blokade sledi nakon podizanja papuče.
NAPOMENA! Nikada nemojte voziti kolica sa zaključanim uređajem za parkiranje.
NAPOMENA! Ne ostavljajte kolica na kosoj površini kada je u dete u kolicima, čak i kada
je uključen uređaj za parkiranje. KORPA ZA STVARI
Dečija kolica su opremljena korpom za stvari. Da biste instalirali korpu na okviru kolica,
pričvrstite je u donjem delu kolica pomoću patent zatvarača.

PODEŠAVANJE OSLONCA ZA NOGE
Oslonac za noge je podesiv, u isto vreme pritisnite dugmad sa strane i postavite oslonac za
noge u željeni položaj (slika 19.).
MONTAŽA I DEMONTAŽA ZADNJIH TOČKOVA
Pre nego što postavite točkove, montirajte osovine na okvir kolica. Za montažu na osi
treba da u amortizer ubacite do kraja deblji kraj osovinepritiskom na crveno dugme,zatim
oslobodite dugme. Montirajte osovine sa dve strane kolica i proverite ispravnost montaže
(slika 9.).
Da bi postavili zadnje točkove pritisnite metalno dugme na točku (slika 6.), onda ih
ubacite do kraja na osovine, pustite dugme i lagano vratite točak sve dok se ne fiksira.
Nakon montaže točkova uvek proverite ispravnost montaže. U situaciji kada točak
ispadne, ponovite montažu.
PODEŠAVANJE VISINE RUČKE
Za podešavanje visine ručke pritisnite dugmad sa obe strane ručke i pridržite ih dok ne
završite podešavanje (slika 27.).
OKRETNI PREDNJI TOČKOVI
Kolica ima okretne prednje točkove sa mogućnosti blokiranja u vožnju prema napred. Da
bi fiksirali točkove najpre morate da ih postavite prema napred, a zatim okrenite obruč
udesno.
(slika 29.). Za deblokiranje prednjih točkova za vožnju u svim pravcima, okrenite obruč
ulevo. PRIČVRŠĆIVNAJE DRŽAČA ZA BEBU
Za pričvršćivanje držača za bebu priključite krajeve držača na posebne otvore na obe strane
gondole. (Držač za bebu ne ulazi u sastav dečjih kolica )
POKRIVAČ KOLICA ZA ŠETNJU
Sedište ima korpu za stvari koju montirajte patent zatvaračem i zakačite njene pinove na
pinove koji se nalaze sa obe strane kapuljače (slika 22.).
FOLIJA PROTIV KIŠE
Dečija kolica su opremljena folijom protiv kiše koju možete staviti povlačenjem na kolica.
Folija ima otvore za cirkulaciju vazduha u visini lica deteta.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA LEĐA
Naslon je podesiv u četiri pozicije. Da bi podesili naslon, povucite ručicu ispod njega prema
gore i istovremeno podignite ga u traženi položaj. Zatim otpustite ručicu (slika 18.).
Kako bi spustili naslon za leđa, povucite metalnu ručicu u željenu poziciju i otpustite ručicu.
SIGURNOSNI POJASEVI U KOLICIMA ZA ŠETNJU
Kolica su opremljena sigurnosnim pojasevima sa vezivanjem na 5 tačaka. Kada dete sedi
u kolicima zakopčajte pojaseve guranjem igla u kopču (slika 21.) i zategnite ih.
Da biste oslobodili pojaseve gurnite igle i izvucite ih van.
Uslovi garancije
1. Kompanija „KUNERT” daje garanciju na kolica u roku od 24 meseca od datuma nabavke,
pod uslovom da će sa koristiti u skladu sa namenom.
2. Sve reklamacije na nedostatke proizvoda mora da se prijavi na prodajnom mestu.
3. Popravke u okviru garancije vrši proizvođač ili uslužna jedinica o kojoj će obavestiti
prodavac.
4.Fizičke mane otkrivene tokom garantnog perioda će biti uklonjene u roku od 14 dana od
dana dostavljanja proizvoda, preko prodavača u proizvodnji pogon.
5.Garantni rok se produžava za vreme trajanja popravke.
6.Oštećenja nastale bez krivice proizvođača mogu se ukloniti o trošku korisnika.
7. Način popravke određuje garant.
8.Garancija ne obuhvata:
-normalne potrošnje pojedinačnih elemenata
-oštećenja nastale zbog nepravilnog korišćenja i skladištenja
-mehaničke i termičke oštećenja
-promenu boje spoljnjeg materijala
-popravke izvršene od strane neovlašćenog lica
9.U prijavi reklamacije potrebno je navesti okolnosti u kojima je došlo do oštećenja kolica.
NAPOMENA
Uslov za prihvatanje reklamacije je garantni list sa datumom prodaje i prijavom reklamacije.
Návod na obsluhu kočíka MILA/LAVADO
POZOR: V ZÁUJME BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
SA PRED POUŽITÍM KOČÍKA, PROSÍM, ZOZNÁMTE S TÝMTO
NÁVODOM.
Dôležité - Odložte si tento návod pre budúce použitie.
- Kočík je určený pre deti od 0- 36 mesiacov veku a telesnej hmotnosti do 15 kg.
- Bezpečnosť dieťaťa môže byť ohrozená, ak nebudú dodržané odporúčania tohto
návodu.
- Nepoužívajte kočík, ak je akýkoľvek z jeho komponentov poškodený.
- Kočík sa používa na prepravu iba jednoho dieťa.
Kočík by mal byť používaný len na taký počet detí, na ktorý je určený, a nie na väčší.
- Maximálne zaťaženie kočíka je 3 kg. Maximálne zaťaženie tašky je 1,5 kg.
Tento výrobok je vhodný pre dieťa, ktoré nemôže samostatne sedieť, pootočiť sa
a pohybovať sa na svojich rukách a kolenách. Maximálna hmotnosť dieťaťa: 9 kg –týka sa
prenosnej vaničky.
UPOZORNENIE Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tentonávod a uschovajte ho
pre budúcu potrebu
UPOZORNENIE Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčulovanie na kolieskových
korčuliach.
UPOZORNENIE Vždy používajte upevňovací systém (pre sedadlo).
UPOZORNENIE Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE Používajte vždy upevňovací systém
UPOZORNENIE Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je vkočiariku, aby ste
predišli prípadnému úrazu
UPOZORNENIEPred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia súzaistené
UPOZORNENIE Použite postroj, keď vaše dieťa začne sedieť samo.
UPOZORNENIE Aby nedošlo k zraneniu, uistite sa, že vaše dieťa je stranou, keď sa tento
výrobok rozkladá alebo skladá.
UPOZORNENIE Nedovoľte, aby sa vaše dieťa s týmto výrobkom hralo.
UPOZORNENIE Skontrolujte, či zariadenie upevňujúce vaničku, sedadlo alebo
autosedačku je pred použitím riadne pripojené.
UPOZORNENIET ento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sas týmto výrobkom.
UPOZORNENIE Dieťa, ktoré vie samostatne sedieť, otočiť sa a pohybovať sa na rukách a
kolenách, by malo byť zapínané v postroji vaničky.
UPOZORNENIE Nikdy nenechávajte kočík s dieťaťom na šikmej ploche, aj keď je
parkovacie zariadenie zapnuté.
UPOZORNENIE Pred použitím skontrolujte, či sú správne pripevnenéupevňovacie
zariadenia kočiarika, sedačky aleboautosedačky
UPOZORNENIE Parkovacie zariadenie musí byť zapnuté, keď sa deti ukladajú a vyberajú.
UPOZORNENIE Vždy používajte systém zapínaní.
UPOZORNENIE Používajte postroj, kedy začne vaše dieťa samo sedieť.
UPOZORNENIE Pred použitím sa uistite, že všetky blokovacie zariadenia sú zapnuté (obr.
11).
UPOZORNENIE Nepoužívajte matrace hrubšie než 10 mm.
UPOZORNENIE Pred použitím sa uistite, že všetky blokovacie zariadenia sú zapnuté.

UPOZORNENIE Nepoužívajte túto sedačku pre deti mladšie ako 6 mesiacov
UPOZORNENIE Použite postroj, keď vaše dieťa začne sedieť.
- Pred montážom sa uistite, že výrobok a všetky jeho komponenty pracujú správne.
Ak sú poškodené, výrobok nepoužívajte.
- Počas skladania a rozkladania kočíka sa uistite, že dieťa je v bezpečnej vzdialenosti.
- Pri každom zastavení je potrebné použiť parkovacie zariadenie.
- Pri nastavovaní sa uistite, že pohyblivé časti kočíka neprichádzajú do styku s časťami tela
dieťaťa.
- Akákoľvek záťaž na rukoväť a/alebo zadnú stranu operadla a/alebo boky kočíka bude mať
vplyv na jeho stabilitu.
- Pri vjazde na obrubník alebo iný schod zdvihnite prednú nápravu.
- Kočík skladujte mimo dosahu detí.
-Autosedačky modelu Kunert: Carlo a Kent sa venujú tomuto modelu kočíka.
Neschádzajte s kočíkom po schodoch.
Na kočík by mali byť používané len originálne náhradné diely schválené výrobcom.
Podvozok kočíka je kompatibilný iba s originálnou vaničkou, sedadlom a autosedačkou
dodanými výrobcom. Iba originálne diely obsiahnuté v sade zaručujú úplný súlad a riadne
fungovanie kočíka.
Každý kočík firmy Kunert má vždy logo s názvom firmy za účelom identifikácie výrobku.
Čalúnenie kočíka možno čistiť mäkkou špongiou a mydlom alebo inými jemnými čistiacimi
prostriedkami.
Mažte "osi" kočíka olejom alebo mazivom, aby boli týmto spôsobom chránené proti
nadmernému opotrebeniu.
Akékoľvek dodatočné sedadlo musí mať jasné vyhlásenie o súladu s konkrétnym kočíkom.
Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je schválené výrobcom.
Používajte iba náhradné diely dodávané alebo odporúčané výrobcom/distribútorom.
Parkovacie zariadenie musí byť zapnuté, keď sa deti ukladajú a vyberajú.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY V ŠPORTOVOM KOČÍKU
Kočík je vybavený 5-bodovými bezpečnostnými pásmi. Po posadení dieťaťa v sedadle je
potrebné ich pripnúť zatlačením ich vidlice do zámku (obr. 21) a naťažením pásov v
prackách. Ak chcete pásy rozopnúť, stlačte vidlicu a vytiahnite ju von.
KRYT ŠPORTOVÉHO KOČÍKA
Sedadlo má kryt, ktorý montujeme pomocou zipsu a pripnutím jeho klipov ku klipom
umiestnených na oboch stranách kabíny (obr. 22).
NEPREMOKAVÁ FÓLIA
Kočík je vybavený nepremokavou fóliou, ktorú nasadzujeme natiahnutím na kočík. Fólia
je opatrená vetracími otvormi vo výške tváre dieťaťa.
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY
Kočík má tiež voliteľnú autosedačku pre deti. Pre montáž sedačky najprv musíme k rámu
kočíka pripojiť adaptér. Pre montáž adaptérovna ráme kočíka ich musíme pripnúť do na
to určených úchytov (dva na každej strane kočíka) (obr. 23).
POZOR! Pred používaním kočíka sa uistite, že adaptéry sú správne namontované. Oba
adaptéry musia byť zablokované.
Po riadnej montáži adaptérov môžeme pristúpiť k montáži sedačky. Ak chceme pripojiť
sedačku, zapneme jeho závesy do plastových úchytov umiestnených na adaptéroch(obr.
24).
Tento kočík nenahrádza kolísku alebo postieľku. Keby dieťa potrebovalo spať, odporúča
sa, aby bolo umiestnené v zodpovedajúcej vaničke, kolíske alebo v postieľke.
Sedadlo má kabínu a kryt, ktoré sú namontované prostredníctvom patentiek.
Sedadlo je vybavené nastaviteľnou rukoväťou. Reguláciu vykonávame stlačením
červených tlačidiel na oboch stranách sedadla, a potom posúvaním rukoväte do
požadovanej polohy (obr. 25).
Ak chcete sedadlo odstrániť, zatiahnite za obe páky na oboch stranách sedadla (obr. 26).
Ak chcete odstrániť adaptéry, stlačte tlačidlá v bázach kočíka na oboch jeho stranách.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ VANIČIEK
Pre montáž vaničkyna rám kočíka ju musíme pripnúť do na to určených otvorov v báze
kočíka (jeden na každej strane kočíka) (obr. 10, 11), kým závesy nezapadnú. Zamykanie
prebieha automaticky.
Upozornenie Vanička musí byť vždy namontovaná smerom dozadu (tak, aby dieťa bolo
nasmerované tvárou k osobe, ktorá riadi kočík).
Ak chcete vaničku odstrániť, stlačte tlačidlá adaptérov na oboch stranách kočíka (obr. 11) a
vaničku zdvihnite za úchyt smerom nahor.
POZOR! Neskladajte kočík, keď je ňom namontovaná vanička.
KABÍNA U VANIČKY
Vanička má trvalo namontovanú kabínu. Kabínu možno nastaviť do požadovanej polohy pri
súčasnom stlačení tlačidiel na oboch stranách kabínya zároveň nastaviť kabínu v
požadovanej polohe (obr. 12). Kabína má rukoväť na prenášanie vaničky (obr. 13).
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDADLA
Pre montáž sedadla (športová verzia)na rám kočíka ju musíme pripnúť do na to určených
otvorov v báze kočíka (jeden na každej strane kočíka) (obr. 15), kým závesy nezapadnú (obr.
11). Zamykanie prebieha automaticky. Športový kočík možno namontovať prednou aj zadnou
stranou k smeru jazdy.
Ak chcete sedadlo odstrániť, stlačte tlačidlá v bázach kočíka na oboch jeho stranách
(obr. 11). KRYT VANIČKY
Vanička má kryt, ktorý montujeme pripnutím sponky krytu k klipov ku sponkám
umiestneným na oboch stranách kabíny (obr. 14).
NÁVOD NA OBSLUHU
ROZKLADANIE A SKLADANIE RÁMU KOČÍKA
Pre rozloženie rámu ho umiestnite naplocho, odsuňte zabezpečenie (obr. 1) a držte
rukoväť, energicky ju vytiahnite nahor, kým nezapadnú blokujúce mechanizmy (obr. 2).
POZOR! Pred používaním kočíka sa uistite, či blokujúce mechanizmy sú blokované, a ak je
to nutné, dotiahnite ich.
Zložiť môžete rám jedným z dvoch spôsobov: (s kolieskami alebo bez koliesok)
- pre zloženie rámu s kolieskami najprv riadne zablokujte predné kolesá ich postavením
kolmo na kočík. Následne zatlačte palcom dovnútra tlačidlo zámku (obr. 3) a v rovnakom
čase zatiahnite zároveň za páky na oboch stranách rukoväti (obr. 4).
- ak chcete rám zložiť bez koliesok, uvoľnite obidve predné (obr. 5) a zadné kolesá (obr. 6).
Potom zatlačte palcom dovnútra tlačidla zámku (obr. 3) a v rovnakom čase zatiahnite
zároveň za páky na oboch stranách rukoväti. (obr. 4)
POZOR! Pred skladaním rámu odstráňte vaničku. V opačnom prípade môže byť táto
činnosť sťažená. KABÍNA U SEDADLA
Sedadlo má ochrannú kabínu. Ak ju chceme namonovať, je potrebné zasunúť jej závesy do
na to určených úchytov na oboch stranách rámu sedadla, kým kabína nezapadne (obr.16).
Ak chcete kabínu odstrániť, stlačte tlačidlá umiestnené v jej závesoch na oboch stranách a
vytiahnite ju hore (obr. 16).
Je možné tiež regulovať pozíciu kabíny.
Kabínu je možné regulovať. Pre reguláciu ju stačí nastaviť do požadovanej polohy jej
posúvaním rukou dopredu alebo dozadu (obr 17).
Športový kočík pre použitie od narodenia dieťaťa musí byť odporúčaný pre použitie u
novorodencov v polohe najbližšej ležiacej.
NASTAVENIE OPERADLA
Operadlo je nastaviteľné v štyroch polohách. Ak chcete operadlo zvýšiť, vytiahnite páku pod
ním hore a zároveň ho dvíhajte hore do požadovanej polohy. Potom páku uvoľnite (obr. 18).

Ak chcete operadlo znížiť, vytiahnite hore kovovú páku, nastavte ho do požadovanej polohy
a uvoľnite páku.
PARKOVACIE ZARIADENIE
Ak chcete zablokovať parkovacie zariadenie, zatlačte nohou na jeho nožičku (obr. 28).
Odomknutie nasleduje po jeho zdvihnutí.
POZOR! Nikdy nejazdite s kočíkom so zablokovaným parkovacím zariadením.
POZOR! Nikdy nenechávajte kočík na šikmej ploche, keď je v ňom dieťa, aj keď je
parkovacie zariadenie zapnuté.
NÁKUPNÝ KOŠÍK
Kočík je vybavený nákupným košíkom. Pre montáž košíka na ráme kočíka ho pripevnite
v dolnej časti kočíka prostredníctvom zipsu.
NASTAVENIE OPIERKY NÔH
Opierku nôh nastavujeme súčasným stlačením bočných tlačidiel a nastavením nožnej
opierky do požadovanej polohy (obr. 19).
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ ZADNÝCH KOLIES
Pred nasadením kolies musíme najprv namontovať osi do rámu kočíka. Ak chceme
namontovať osi, musíme silnejší koniec osi zasunúť až do konca do tlmiča stlačením
červeného tlačidla, a potom tlačidlo uvoľniť. Namontujeme osi na oboch stranách kočíka a
skontrolujeme správne upevnenie (obr. 9).
Ak chcete nasadiť zadné kolesá, stlačte kovové tlačidlo v strede kolesa (obr. 6) a vsuňte
ich na osi až do konca, pustite tlačidlo a ľahko kolesom otočte späť, kým nezapadne.
Vždy po montáži kolies skontrolujte správnosť tejto montáže. V situácii, keď koliesko
kočíka po zatiahnutí padá, opakujte činnosť montáže kolies, kým kolesá nebudú správne
namontované.
NASTAVENIE VÝŠKY RUKOVÄTI
Pre nastavenie výšky rukoväte stlačte súčasne tlačidlá na oboch stranách rukoväte, a
potom ich držte a vykonajte reguláciu (obr. 27).
OTOČNÉ PREDNÉ KOLESÁ
Kočík má predné otočné kolesá s možnosťou ich blokovania pre jazdu rovno. Pre
zablokovanie kolies ich musíme najprv postavil rovno k zvyšku kočíka a potom otočiť
prstencom doprava (obr. 29). Ak chcete predné kolesá odblokovať pre jazdu všetkými
smermi, otočte prstencom doľava.
UPEVNENIE POSTROJA
Ak chceme pripevniť postroj, pripneme konce postroja do špeciálnych očiek na oboch
stranách vaničky. (Postroj nie je súčasťou detského kočíka)
BARIÉRA
Sedadlo je vybavené bezpečnostnou bariérou. Montujeme ju zasunutím jej závesov do
na to určených úchytov na oboch stranách sedadla, pri stlačení červených tlačidiel pre
uzamknutie bariéry, po montáži tlačidlo uvoľníme (obr. 20). Vždy po montáži bariéry
skontrolujte správnosť tejto montáže.
Ak chcete bariéru odstrániť, stlačte červené tlačidlá umiestnené v jej závesoch na oboch
stranách a vytiahnite ju hore
- Háčiky na pripevnenie postroja sú v kabíne. Pri montáži postroja upevnite ho na háčiky
(rukoväte) postroja a skontrolujte správnosť upevnenia.
Maximálny tlak v pneumatikách je 0,8 BAR!
___________________________________________________________________________
Záručné podmienky
KUNERT" dáva záruku na zakúpený kočík po dobu 24 mesiacov od dátumu zakúpenia, za
predpokladu, že bude používaný tak, ako bolo zamýšľané.
2. Všetky reklamácie z dôvodu vád výrobku musia byť oznámené v mieste maloobchodného
predaja.
3. Záručné opravy vykonáva výrobca alebo servisná jednotka, o ktorej informuje predajca.
4. Fyzické závady odhalené v priebehu záručnej doby budú odstránené najneskôr do 14 dní
odo dňa jeho doručenia prostredníctvom predajcu do závodu.
5. Záručná doba sa predlžuje o dobu trvania opravy.
6. Škody nespôsobené vinou výrobcu môžu byť odstránené na náklady užívateľa.
7. Spôsob opravy určuje poskytovateľ záruky.
8. Záruka sa nevzťahuje na:
- prirodzené opotrebenie jednotlivých prvkov
- poškodenia spôsobené nesprávnym používaním a skladovaním
- mechanické a tepelné poškodenia
- zmena farby poťahovej textílie
- opravy neoprávnenými osobami
9.V liste oznamujúcom reklamáciu je potrebné uviesť okolnosti, za ktorých došlo k
poškodeniu kočíka.
POZOR
Podmienkou prijatia reklamácie je predloženie záručného listu s dátumom predaja a
oznámením reklamácie.
Babakocsi használati útmutató MILA/LAVADO
FIGYELEM: A GYERMEKE BIZTONSÁGÁNAK ÉRDEKÉBEN
KÉRJÜK, HOGY A KOCSI HASZNÁLATA ELŐTT ISMERKEDJEN
MEG ALAPOSAN A JELEN ÚTMUTATÓVAL.
Fontos - őrizze meg ezt a használati útmutatót a későbbi felhasználás esetére.
a babakocsi 0- 36 hónapos, legfeljebb 15 kg testtömegű gyermekek számára alkalmas.
a gyermek biztonsága veszélybe kerülhet, ha a jelen útmutató ajánlásait nem tartják be.
A babakocsit nem szabad használni, ha bármely része meghibásodott. A babakocsi csak
egy gyermek szállítására alkalmas.
A kocsit a rendeltetésének megfelelő számú gyermekekkel használhatja.
- A kosár maximális terhelése 3 kg. A táska maximális terhelése 1.5 kg.
A jelen termék olyan gyermek számára megfelelő, aki nem tud önállóan ülni, megfordulni,
és négykézláb önállóan mozogni. A gyermek maximális tömege: 9 kg – a kocsi betétjére
vonatkozik.
FIGYELMEZTETÉS Fontos –Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbifelhasználás
esetére
FIGYELMEZTETÉS Ez a termék nem megfelelő futáshoz ill. görkorcsolyázáshoz.
FIGYELMEZTETÉS Mindig használja a csatrendszert (ülésre vonatkozik).
FIGYELMEZTETÉS Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETÉS Használat előtt győződjön meg arról, hogy az összes reteszelő
berendezés be van kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekéta babakocsi
összecsukásakor és széthajtásakor
FIGYELMEZTETÉS Ne hagyja a gyermekét a jelen termékkel játszani.
FIGYELMEZTETÉS Ellenőrizze, hogy a mózeskosarat, az ülést vagy az autós gyerekülést
rögzítő berendezések a használat előtt megfelelően be vannak-e kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS Ha a gyermek önállóan tud ülni, fordulni és négykézláb mozogni, akkor
a mózeskosárban lévő öveket be kell csatolni.
FIGYELMEZTETÉS Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítőszerkezet be legyen
kapcsolva
FIGYELMEZTETÉS Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi vázavagy az ülőegység
vagy az autósülés-csatlakozómegfelelően csatlakoztatva van
FIGYELMEZTETÉSSohasem szabad a kocsit gyermekkel a lejtőn hagyni, akkor sem, ha a
parkoló berendezést bekapcsolták.

FIGYELMEZTETÉSA parkoló berendezést be kell kapcsolni, ha a gyermeket beteszik ill.
kiveszik a kocsiból.
FIGYELMEZTETÉS Ez a termék nem alkalmas futáshoz
FIGYELMEZTETÉS Ne engedje gyermekét játszani a termékkel
FIGYELMEZTETÉS Mindig használja az övrendszert.
FIGYELMEZTETÉS Használja az övrendszert, amikor a gyermeke önállóan kezd ülni
FIGYELMEZTETÉS Használat előtt győződjön meg arról, hogy az összes reteszelő berendezés
be van kapcsolva. (11. ábra).
FIGYELMEZTETÉS Ne használjon 10 mm-nél vastagabb matracot.
FIGYELMEZTETÉS Használat előtt győződjön meg arról, hogy az összes reteszelő berendezés
be van kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS Mindig használja a biztonsági felszerelést
FIGYELMEZTETÉS Az ülés nem alkalmas 6 hónapnál fiatalabb gyermekekszámára.
FIGYELMEZTETÉS Használjon egy hevedert, amint a gyermek önállóan ül.
- A szerelés megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a termék és minden alkatrésze
üzemképes, amennyiben sérült, a terméket nem szabad használni.
- A kocsi összecsukása és kinyitása során ügyeljen arra, hogy a gyermek a kocsitól
biztonságos távolságban legyen.
- Minden megállásnál szükséges a parkoló berendezés használata.
- Beállítások során ügyeljen arra, hogy a babakocsi mozgó alkatrészei ne érintkezzenek a
gyermek testével.
A fogantyúra és/vagy a támla hátsó oldalára és/vagy a kocsi oldalára csatolt bármilyen
terhelés befolyásolja a kocsi stabilitását.
A kocsival nem szabad a lépcsőn menni.
A kocsiban kizárólag az eredeti, a gyártó jóváhagyott alkatrészek használhatók.
- A babakocsit a gyermekektől elzárva kell tárolni.
- Útszegélyre vagy egyéb lépcsőfokra történő ráhajtáskor az első felfüggesztést fel kell
emelni.
A kocsi alváza megegyezik a gyártó által leszállított eredeti mózeskosárral, üléssel és autós
gyereküléssel. Csak a készlethez tartozó eredeti alkatrészek biztosítják a teljes
megfelelőséget és a babakocsi helyes működését.
A Kunert cég minden babakocsija a cég nevét tartalmazó logóval van ellátva a termék
azonosítása érdekében.
A kocsi kárpitja puha szivaccsal, szappannal vagy más finom mosószerrel tisztítható.
A tengelyeket olajjal vagy kenőzsírral kell kenni, így védjük őket a túl erős kopás ellen
Bármilyen pótülés a konkrét kocsihoz való alkalmasságról szóló kifejezett nyilatkozattal
kell rendelkezzen.
A gyártó által nem elfogadott alkatrészek nem használhatók.
Csak a gyártó/forgalmazó által ajánlott alkatrészeket kell használni.
A parkoló berendezést be kell kapcsolni, amikor a gyermeket betesszük vagy kivesszük.
-A Kunert modell autóülései: Carlo és Kent erre a babakocsi-modellre szentelték.
BIZTONSÁGI ÖVEK A SÉTÁLÓ BABAKOCSIBAN
A kocsi 5-pontos biztonsági övekkel rendelkezik. Miután leültettük a gyermeket az
ülésben, csatoljuk be az öveket úgy, hogy a villákat a zárba nyomjuk be (21. ábra) és a
csatokban megfeszítjük az öveket.
Az övek kinyitásához a villákat benyomjuk és az öveket kifelé húzzuk.
SÉTÁLÓ BABAKOCSIPONYVA
Az üléshez egy ponyva tartozik, amit cipzár segítségével rögzítünk, ill. a kapcsait a
mózeskosár mindkét oldalán lévő kapcsokkal kötjük össze (22. ábra).
BEVÁSÁRLÓ KOSÁR
A babakocsi bevásárló kosárral rendelkezik. Ahhoz, hogy a kosarat a kocsi vázára
szereljük fel, azt a kocsi alsó részén cipzár segítségével kell rögzíteni.
KUPOLA PONYVÁJA
A kupola készletéhez egy ponyva tartozik, amit a ponyván ill. a kupola mindkét oldalán lévő
patentek segítségével rögzítünk. (14. ábra).
AZ AUTÓS GYEREKÜLÉS FELSZERELÉSE
A kocsi opcióként autós gyereküléssel is rendelkezik. Annak rögzítéséhez először az
adaptereket kell rögzíteni a kocsi vázára. Az adapterek felszereléséhez azokat a
megfelelő tartókba kell betenni (kettő-kettő a kocsi mindkét oldalán) (23. ábra).
FIGYELEM! A kocsi használata előtt győződjön meg arról, hogy az adapterek
megfelelően felszereltek. Mindkét adaptert reteszelni kell.
Az adapterek megfelelő felszerelését követően megkezdhetjük a gyerekülés szerelését.
Annak rögzítéséhez a kampóit betesszük az adapterekben található műanyag tartókba
(24. ábra).
A babakocsi nem helyettesíti a bölcsőt vagy az ágyat. Ha a gyermeknek aludnia kell,
ajánlott, hogy megfelelő mózeskosárba, bölcsőbe vagy ágyba helyezzük el.
A gyerekülés patentek segítségével rögzíthető mózeskosárral és ponyvával rendelkezik.
Az üléshez egy állítható fogantyú tartozik. Beállításához az ülés mindkét oldalán lévő
piros gombot megnyomjuk, majd a fogantyút a kívánt helyzetbe állítjuk (25. ábra).
Az ülés kivehető úgy, hogy egyszerre meghúzzuk a mindkét oldalán található kart (26.
ábra). Az adapterek leszereléséhez a kocsi mindkét oldalán található bázisokban
megnyomjuk a gombot.
A MÓZESKOSÁR FEL- ÉS LESZERELÉSE
Ahhoz, hogy a mózeskosarat a kocsi vázára szereljük fel, azt be kell csatolni az erre szolgáló
nyílásokba a kocsi bázisában (oldalanként egy-egy) (10., 11. ábra), amíg a kampók nem
reteszelnek. A reteszelés automatikusan történik.
Figyelmeztetés A mózeskosarat mindig a menetiránnyal ellenkezőleg kell felszerelni (úgy,
hogy a gyermek a kocsit vezető személlyel szembe nézzen).
A mózeskosár leszereléséhez a kocsi mindkét oldalán található adapter gombokat nyomja
meg (11. ábra) és a mózeskosarat a fogantyúnál fogva húzza felfelé.
FIGYELEM! Ne csukja össze a kocsit, ha a mózeskosár fel van szerelve rajta.
Figyelmeztetés Ha a gyermek önállóan tud ülni, fordulni és négykézláb mozogni, akkor a
mózeskosárban lévő öveket be kell csatolni.
KUPOLA A MÓZESKOSÁRNÁL
A mózeskosár fixen rögzített kupolával rendelkezik. A kupola a kívánt pozícióba úgy
állítható, hogy benyomjuk a mindkét oldalán található gombot és egyidejűleg a kupolát
állítjuk (12. ábra). A kupola a mózeskosár hordozására szolgáló fogantyúval van felszerelve.
(13. ábra). AZ ÜLÉS FEL- ÉS LESZERELÉSE
Ahhoz, hogy az ülést (sétáló verzió) a kocsi vázára szereljük fel, azt be kell csatolni a kocsi
bázisában található nyílásokba (oldalanként egy-egy) (15. ábra), amíg a kampók nem
reteszelnek (11. ábra). A reteszelés automatikusan történik. A sétáló verzió a menetiránnyal
megegyező ill. ellenkező irányba is felszerelhető.
Az ülés leszereléséhez a kocsi mindkét oldali bázisában található gombot kell megnyomni.
(11. ábra).
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A KOCSIVÁZ KINYITÁSA ÉS ÖSSZECSUKÁSA
A váz kinyitásához azt lapos helyzetben kell elhelyezni, a biztosító mechanizmust feloldani
(1. ábra), majd a fogantyúnál fogva erősen felfelé húzni, amíg a rögzítő mechanizmus nem
reteszel (2. ábra).
FIGYELEM! Használat előtt győződjön meg arról, hogy az összes reteszelő berendezés be
van kapcsolva, szükség esetén nyomja be.
A váz kétféle módon összecsukható: (kerekekkel vagy kerekek nélkül)
- Az alváz kerekekkel való behajtásához először reteszelje az első kerekeket úgy, hogy a
kerekekre keresztezik őket Ezt követően a hüvelykujjal benyomjuk a reteszelő gombot (3.
ábra) és egyidejűleg meghúzzuk a fogantyú mindkét oldalán lévő kart. (4. ábra )

- ahhoz, hogy a vázat kerekek nélkül csukjuk össze – levesszük a két elülső (5. ábra ) és
hátsó (6. ábra) kereket. Ezt követően a hüvelykujjal benyomjuk a reteszelő gombot (3.
ábra) és egyidejűleg meghúzzuk a fogantyú mindkét oldalán lévő kart. (4. ábra)
FIGYELEM! Mielőtt a kocsivázat összecsukná, szerelje le a kupolát. Ellenkező esetben ez a
művelet nehézkes lehet.
PARKOLÓ BERENDEZÉS
A parkoló berendezés reteszeléséhez a talpát lábbal kell lenyomni (28. ábra). A kioldás a
talp felemelésével történik.
FIGYELEM! Nem szabad a kocsival reteszelt parkoló berendezés mellett menni.
FIGYELEM! Sohasem szabad a kocsit gyermekkel a lejtőn hagyni, akkor sem, ha a parkoló
berendezést bekapcsolták.
HÁTSÓ KEREKEK FEL- ÉS LESZERELÉSE
A kerekek felszerelése előtt a kocsi vázába a tengelyeket kell beszerelni. A tengely
beszereléséhez, annak vastagabb végét - a piros gombot nyomva tartva - a
lengéscsillapítóba ellenállásig kell benyomni, majd a gombot elengedni. A tengelyeket
mindkét oldalon szereljük fel és ellenőrizzük a helyes rögzítést. (9. ábra)
Ahhoz, hogy a hátsó kerekeket tegyük fel, a kerékben lévő gombot kell benyomni (6.
ábra), majd a kereket a tengelyre végig kell felhúzni és kissé visszatolni, amíg nem
reteszel.
A kerekek felszerelése után mindig ellenőrizze azok helyes rögzítését. Ha a kereket
meghúzzuk és az leesik, a szerelést meg kell ismételni, amíg a kerekek rögzítése megfelelő
nem lesz. A FOGANTYÚ MAGASSÁGÁNAK ÁLLÍTÁSA
A fogantyú magasságának beállításához a mindkét oldalán lévő gombot kell egyszerre
benyomni, majd nyomva tartva a fogantyút beállítani. (27. ábra).
ELÜLSŐ BOLYGÓKEREKEK
A kocsi az egyenes irányba reteszelhető elülső bolygókerekekkel rendelkezik. A kerekek
reteszeléséhez azokat a kocsival egyenesen kell beállítani, majd a bilincset jobbra
elfordítani (29. ábra). A retesz feloldásához a bilincset balra kell elfordítani.
AZ ÖVRENDSZER SZERELÉSE
Az övrendszer rögzítéséhez az övek végéit a mózeskosár mindkét oldalán lévő megfelelő
nyílásokba csatoljuk. (Az övrendszer a babakocsi készletének nem része)
KORLÁT
Az ülés biztonsági korláttal van felszerelve. Annak felszereléséhez a korlát kampóit
betesszük az erre szolgáló tartókba, egyidejűleg nyomva tartjuk a reteszelő piros
gombokat, felszerelés után pedig elengedjük a gombot (20. ábra). A korlát felszerelése
után mindig ellenőrizzük, hogy helyesen rögzített-e.
A korlát leszereléséhez a kampókban lévő piros gombokat mindkét oldalon
megnyomjuk, majd felfelé húzzuk. ESŐVÉDŐ FÓLIA
A babakocsi esővédő fóliával rendelkezik, amit a kocsira húzunk fel. A fólia szellőző
nyílásokkal rendelkezik a gyermek arcmagasságában.
KUPOLA AZ ÜLÉSNÉL
Az ülés védőkupolával rendelkezik. Annak felszereléséhez a kampókat be kell tenni az erre
szolgáló tartókba az ülés mindkét oldalán, amíg a kupola nem reteszel (16. ábra).
A kupola leszereléséhez a kampóknál mindkét oldalon lévő gombokat be kell nyomni és a
kupolát felfelé húzni (16. ábra).
A kupola helyzete beállítható.
A kupola beállítható. Beállításhoz elég a kívánt helyzetbe hozni, kézzel előre vagy hátra
tolva. (17. ábra)
Az újszülöttek számára alkalmas sétáló verziót a fekvő helyzethez leginkább hasonló
pozícióban ajánlott használni.
A TÁMLA BEÁLLÍTÁSA
A támla négy pozícióban állítható. A támla felemeléséhez az alatta lévő kart felfelé kell húzni
és egyidejűleg a támlát felemelni, amíg el nem éri a kívánt pozíciót. Ezt követően a kart
elengedjük (18. ábra).
A támla leeresztéséhez a fémkart felfelé kell meghúzni, a támlát kívánt helyzetben beállítani
és a kart elengedni. A LÁBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA
A lábtartó beállítható úgy, hogy az oldalsó gombokat megnyomjuk és a lábtartót a kívánt
helyzetbe állítjuk. (19. ábra).A horgok rögzítő kampó a gondolán található.
A maximális gumiabroncsnyomás 0,8 bar!
A garancia feltételei
1. „KUNERT” cég a vásárolt kocsira 24 hónapos garanciát nyújt a vásárlás dátumától
számítva, feltéve, hogy azt rendeltetésszerűen használják.
2. A termékhibákkal kapcsolatos bármilyen reklamációt a vásárlás helyén kell bejelenteni.
3. Garanciális javítást a gyártó ill. az eladó által megjelölt szolgáltató végez.
4. A garanciális időszakban felmerült fizikai hibák a gyártóüzembe - az eladó segítségével
történő - eljuttatástól számított 14 napon belül kerülnek megszűntetésre.
5.A garanciális időszak meghosszabbodik a kijavítás időtartamával.
6.A gyártónak nem felróható hibák a felhasználó költségére javíthatók.
7. A javítás módját a garancianyújtó határozza meg.
8.A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
-egyes elemek természetes elhasználódása
-nem megfelelő használat és tárolás következtében keletkezett meghibásodások
-mechanikai és termikus sérülések
-a kárpitszövet elszíneződése
-javítás illetéktelen személyek által
9.A reklamációt bejelentő levélben meg kell adni azokat a körülményeket, amelyekben a
kocsi meghibásodott.
FIGYELEM
A reklamáció elismerésének feltétele a vásárlási dátummal ellátott garanciajegy és a
reklamációs bejelentés benyújtása
Istruzioni d’uso del passeggino MILA/LAVADO
NOTA: PER LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO, PRIMA DI
UTILIZZARE IL PASSEGGINO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE
ISTRUZIONI D’USO.
Importante - Conservare le istruzioni per l’uso futuro.
Il passeggino è stato progettato per i bambini da 0 a 36 mesi di peso corporeo di 15 kg.
La sicurezza di un bambino può essere a rischio se e raccomandazioni di queste
istruzioni d’uso non sono rispettate.
Non utilizzare il passeggino se qualsiasi componente ò difettoso.
Il passeggino è usato per trasportare un solo bambino.
Il passeggino deve essere utilizzato solo per un numero di bambini per il quale è stato
previsto.
Il carico massimo del cestino è di 3 kg. Il carico massimo della borsa è di 1.5 kg.
Il presente prodotto è adatto per il bambino che non è ancora capace di stare seduto,
girarsi o muoversi sulle mani e sulle ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 kg –riguarda
il materassino.
AVVERTENZA Leggere attentamente e conservareper futuro riferimento
AVVERTENZA Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
AVVERTENZA Utilizzare sempre il sistema di fissaggio (per il sedile).
AVVERTENZA Non lasciare mai il bambino incustodito

AVVERTENZA Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi dibloccaggio siano
correttamente agganciati
AVVERTENZA Utilizzare le bretelle quando il bambino comincia a sedersi da solo.
AVVERTENZA Questo prodotto non è adatto per correre o per il pattinaggio a rotelle.
AVVERTENZA Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a debita
distanza durante le operazioni diapertura e chiusura del prodotto
AVVERTENZA Non permettere ai bambini di giocare con questo prodotto.
AVVERTENZA Prima dell’uso controllare che i dispositivi di fissaggio della navicella,
delsedile o del seggiolino sono correttamente attivati.
AVVERTENZA Il bambino che può sedersi da solo, cadere o muoversi sulle mani o sulle
ginocchia deve essere fissato nelle bretelle della navicella.
AVVERTENZA Utilizzare sempre la cintura di sicurezza
AVVERTENZA Non lasciare mai il passeggino con il bambino all’interno su una superficie
inclinata, anche quando il dispositivo di parcheggio è attivato.
AVVERTENZA il dispositivo di parcheggio deve essere attivato quando si mette il bambino
all’interno o quando si ritirato dal passeggino.
AVVERTENZA Prima dell’installazione assicurarsi che il prodotto e tutti i suoi componenti
non sono difettosi, e in caso di difetti non utilizzare il prodotto.
AVVERTENZA Utilizzare il sistema di bretelle quando il bambino comincia a sedersi da
solo.
AVVERTENZA Usare il sistema di ritenuta non appena il bambino è ingrado di rimanere
seduto da solo.
AVVERTENZA Utilizzare sempre il sistema di ritenuta
AVVERTENZA Prima dell’uso, assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano
attivati.
AVVERTENZA Installare la navicella sempre il fronte mamma (nel modo in cui il bambino è
rivolto il fronte alla persona utilizzante il passeggino).
AVVERTENZA Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano attivati. (fig.
11).
AVVERTENZA Prima dell' uso controllare che i meccanismi diaggancio della seduta, della
navicella o del seggiolinoauto siano correttamente agganciati
AVVERTENZA Non lasciare che il bambino giochi con questoprodotto.
AVVERTENZA Il bambino che può sedersi da solo, cadere o muoversi sulle mani o sulle
ginocchia deve essere sempre fissato nel sistema delle bretelle della navicella.
AVVERTENZA Non utilizzare un materasso di uno spessore superiore a 10 mm.
AVVERTENZA Utilizzare il sistema di bretelle quando il bambino comincia a sedersi da solo.
AVVERTENZA Questa seduta non è adatta per bambini di etàinferiore a 6 mesi
AVVERTENZA Utilizzare l'imbracatura quando il bambino inizia a sedersi.
Piegando e ripiegando il passeggino assicurarsi che il bambino sia ad una distanza di
sicurezza.
Durante ogni fermata utilizzare sempre il dispositivo di parcheggio.
Durante le operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili del passeggino non sono
a contatto con le parti del corpo del bambino.
Qualsiasi carico applicato al manico e/o alla parte posteriore dello schienale e/o ai lati del
passeggino influenzerà la stabilità del passeggino.
Entrando nel marciapiede o su un altro grado, sollevare la sospensione anteriore.
Il passeggino deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini.
Non tirare il passeggino sulle scale.
Utilizzare nel passeggino unicamente i pezzi originali approvati dal costruttore.
Il chassis del passeggino è compatibile unicamente con la navicella, il sedile e il seggiolino
auto originali forniti dal produttore. Solo i componenti originali inclusi nell’insieme
assicurano una piena conformità e il funzionamento corretto del passeggino.
Il passeggino Kunert è sempre dotato di un logo col nome della società per l’identificazione
del prodotto.
I tessuti possono essere puliti con una spugna morbida, usando sapone o altri detergenti di
pulizia delicati.
Lubrificare gli assiali utilizzando olio o grasso per protteggerli contro l’uso eccessivo.
Ogni sedile supplementare deve essere dotato di una dichiarazione sull’adattamento ad un
passeggino concreto.
Non si possono usare gli accessori che non sono approvati dal produttore.
Utilizzare solo i pezzi di ricambio forniti o raccomandati dal produttore/distributore.
Il dispositivo di parcheggio deve essere attivato al momento di mettere il bambino nel
passeggino o nel rimuoverlo dal passeggino.
- Seggiolini auto del modello Kunert: Carlo e Kent sono dedicati a questo modello di
passeggino. CINTURE DI SICUREZZA DEL PASSEGGINO
Il passeggino è dotato di cinture di sicurezza a 5 punti. Dopo aver messo il bambino sul
sedile, è necessario fissare le cinture inserendo le forchette nella serratura (fig. 21) e
tirando le cinture nelle fibbie. AVVERTENZA Utilizzare sempre il sistema di fissaggio. Per
rilasciare le cinture, spingere le forchette e tirare fuori.
COPERTURA DEL PASSEGGINO
Il sedile è dotato anche di una copertura che è montata tramite la chiusura zip e
agganciando le sue clip ai clip su entrambi i lati della cappotta parasole (fig. 22).
PARAPIOGGIA
Il passeggino è dotato di un parapioggia che è installato tirandolo sul passeggino. Il
parapioggia è provvisto di aperture all’altezza del viso del bambino.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Il passeggino possiede anche opzionalmente il seggiolino auto per bambini. Per montare
il seggiolino si deve prima fissare gli adattatori sul telaio del passeggino. Per montare gli
adattatori sul telaio, si deve fissarli nei ganci adatti (due su ciascun lato del passeggino)
(fig. 23).NOTA!Prima di utilizzare il passeggino, assicurarsi che gli adattatori sono
correttamente installati. Entrambi gli adattatori devono essere bloccato.
Dopo aver installato correttamente gli adattatori, si può procedere al montaggio del
seggiolino. Per installare il seggiolino, inserire i suoi ganci nelle maniglie di plastica che si
trovano negli adattatori (fig. 24).
Il presente passeggino non sostituisce la culla o il letto. Se un bambino a bisogno di
dormire, si raccomanda di metterlo nella navicella speciale, nella culla o al letto.
Il seggiolino è dotato di una cappotta e una copertura che sono installate mediante i
bottoni. Il seggiolino è dotato di un manico regolabile. Per regolarlo, premere i tasti
rossi su entrambi i lati del seggiolino, poi spostare il manico fino alla posizione
desiderata (fig. 25).
Per rimuovere il seggiolino, tirare simultaneamente le leve su entrambi i lati del
seggiolino (fig. 26).
Per smontare gli adattatori, premere i pulsanti sulle basi su entrambi i lati del
passeggino. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA NAVICELLA
Per montare la navicella sul telaio del passeggino, inserirla nei fori speciali sulla base del
passeggino (uno su ciascun lato del passeggino) (fig. 10, 11), fino al bloccaggio dei ganci. Il
bloccaggio avviene automaticamente.
Per rimuovere la navicella premere i tasti degli adattatori su entrambi i lati del passeggino
(fig. 11) e sollevare la navicella tenendo il manico.
NOTA! Non piegare mai il passeggino quando la navicella è installata.
CAPPOTTA PARASOLE DELLA NAVICELLA
La navicella possiede la cappotta montata in modo permanente. La cappotta può essere
regolata nella posizione desiderata premendo i tasti su entrambi i lati della cappotta e

mettendo simultaneamente la cappotta nella posizione desiderata (fig. 12). La cappotta
possiede il manico per il trasporto della navicella (fig. 13).
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL SEDILE
Per montare il sedile (versione passeggino) sul telaio si deve inserirlo nei fori speciali sulla
base del passeggino (uno su ciascun lato del passeggino) (fig. 15) fino al bloccaggio dei ganci
(fig. 11). Il bloccaggio avviene automaticamente. Il passeggino può essere montato il fronte
strada o il fronte mamma.
Per rimuovere il sedile, premere i tasti nelle basi del passeggino su entrambi i lati del
passeggino (fig. 11). ISTRUZIONI D’USO
PIEGARE E RIPIEGARE IL TELAIO DEL PASSEGGINO
Per ripiegare il telaio si deve posizionarlo su una superficie piana, spostare la protezione
(fig.1) e tenendo il manico tirare vigorosamente verso l’alto, fino al bloccaggio dei
meccanismi di bloccaggio. (fig 2).
NOTA!Prima dell’uso del passeggino, controllare il bloccaggio dei meccanismi di
bloccaggio e se necessario, serrarli.
Il telaio può essere piegato in due modi (con le ruote e senza le ruote)
- Per piegare il telaio con le ruote, innanzitutto bloccare le ruote anteriori posizionandole
sulla carrozzina.Poi premere con il pollice il tasto di bloccaggio all’interno (fig. 3) e tirare
simultaneamente le leve su entrambi i lati del manico (fig. 4).
- per piegare il telaio senza le ruote –smontare due ruote anteriori (fig. 5) e le ruote
posteriori (fig. 6). Poi premere con il pollice il tasto di bloccaggio all’interno (fig. 3) e tirare
simultaneamente le leve su entrambi i lati del manico (fig. 4).
NOTA! Prima di piegare il telaio, smontare la navicella per non rendere questa operazione
più difficile. CESTINO
Il passeggino è dotato di un cestino per le spese. Per installare il cestino sul telaio del
passeggino, montarlo nella parte inferiore del passeggino usando la chiusura zip.
REGOLAZIONE DEL POGGIA PIEDI
Il poggia piedi possiede una regolazione che viene utilizzata tramite i due tasti laterali e il
posizionamento del poggia piedi nella posizione desiderata (fig.19 ).
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE POSTERIORI
Per mettere le ruote, si deve prima montare gli assali nei telai del passeggino. Per
montare gli assali, si deve inserire al massimo la sua estremità più spessa
nell’ammortizzatore, premendo il tasto rosso, poi rilasciare il tasto. Montare gli assali su
entrambi i lati del passeggino e controllare la correttezza dei fissaggi (fig. 9).
Installare le ruote posteriori, premendo il tasto di metallo delle ruote (fig. 6) e inserirle al
massimo sugli assali, rilasciare il tasto e ritirare indietro leggermente la ruota fino al
bloccaggio.
Sempre, dopo l’installazione delle ruote controllare la correttezza dell’installazione delle
ruote.
Se la ruota, dopo aver ritirato indietro, cade, ripetere il processo di montaggio delle ruote
fino all’installazione corretta.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL MANICO
Per regolare l’altezza del manico, premere simultaneamente i tasti su entrambi i lati del
manico, e tenerli premuti effettuando la regolazione. (fig. 27).
RUOTE ANTERIORI PIVOTANTI
Il passeggino possiede le ruote anteriori pivotanti con la possibilità di bloccare per la
marcia rettilinea. Per bloccare le ruote, si deve prima posizionarle nella posizione
rettilinea al resto del passeggino, poi girare l’anello a destra (fig. 29). Per sbloccare le
ruote anteriori per la marcia in tutte le direzioni, girare l’anello a sinistra.
MONTAGGIO DEL SISTEMA DI BRETELLE
Per montare il sistema di bretelle, fissare le estremità del sistema di bretelle nei punti
speciali su entrambi i lati della navicella. (Il sistema di bretelle non è incluso al passeggino)
BARRIERA DI PROTEZIONE
Il sedile è dotato di una barriera di sicurezza. La barriera è installata tramite
l’inserimento dei suoi ganci nelle maniglie su entrambi lati del sedile, premendo
simultaneamente o tasti per bloccare la barriera; dopo l’installazione rilasciare il tasto
(fig.20). Sempre dopo l’installazione controllare la correttezza dell’installazione della
barriera. Per smontare la barriera, premere i tasti rossi che si trovano nei ganci su
entrambi i lati e tirarla. COPERTURA DELLA NAVICELLA
La copertura è inclusa alla navicella. La copertura è montata tramite l’inserimento dei clip
della copertura nei clip che si trovano su entrambi i lati della cappotta (fig. 14).
CAPPOTTA DEL SEDILE
Il sedile possiede una cappotta di protezione. Per montarla, inserire i ganci nelle maniglie su
entrambi i lati della cappotta, poi titrarla verso l’alto (fig. 16).
La posizione della cappotta è regolabile.
La cappotta è regolabile. Per regolare, basta posizionarla nella posizione desiderata,
spostandola con una mano in avanti o indietro (fig. 17)
Il passeggino è progettato per l’utilizzo dalla nascita del bambino e deve essere
raccomandato per l’uso per i neonati nella posizione più vicina alla posizione sdraiata.
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in quattro posizioni. Per sollevare lo schienale, tirare la leva che si
trova sotto lo schienale verso l’alto, e sollevare simultaneamente lo schienale nella
posizione desiderata. Poi rilasciare la leva (fig. 18).
Per abbassare lo schienale sollevare la leva di metallo nella posizione desiderata e rilasciare
la leva. DISPOSITIVO DI PARCHEGGIO
Per bloccare il dispositivo di parcheggio, premere con il piede il suo piedino (fig. 28). Lo
sblocco avviene dopo il suo sollevamento.
NOTA! Non guidare il passeggino con il dispositivo di parcheggio bloccato.
NOTA! Non lasciare mai il passeggino con il bambino all’interno su una superficie
inclinata, anche quando il dispositivo di parcheggio è attivato.
- I ganci per il fissaggio del cablaggio sono nella gondola. Quando si monta l'imbracatura,
fissarla ai ganci (maniglie) dell'imbracatura e controllare la correttezza dell'attacco.
La pressione massim adellaruota è 0,8 BAR
Condizioni di garanzia
1. La società „KUNERT” concede la garanzia per il passeggino acquistato per il periodo di 24
mesi dalla data di acquisto, a condizione che esso sia utilizzato in modo appropriato.
2. Tutti i reclami in materia di difetti a titolo del prodotto devono essere comunicati nel
punto di vendita al dettaglio.
3. Le riparazioni di garanzia sono eseguite dal produttore o da un servizio di assistenza
raccomandato dal venditore.
4. I difetti rilevati nel periodo coperto di garanzia, saranno rimossi entro 14 giorni dalla data
di consegna del prodotto, attraverso un venditore o lo stabilimento.
5. Il periodo di garanzia è esteso per un periodo uguale al periodo della riparazione.
6. I danni non imputabili al fabbricante possono essere rimossi a carico dell’utente.
7. Il modo di riparazione è determinato dall’ente concedente la garanzia.
8. La garanzia non copre:
- il consumo naturale dei singoli elementi.
- i danni causati da un uso improprio e da uno stoccaggio non corretto
- i danni meccanici e termici

- il cambio di colore del tessuto d’arredamento,
- le riparazioni effettuati da personale non autorizzato.
9.Nella lettera di notifica del reclamo si deve precisare le circostanze in cui il danno è stato
creato.
NOTA
Il reclamo può essere accettato a condizione di presentare la scheda di garanzia con la data
di vendita e con la notifica di reclamo.
Lastenvaunun käyttöohje MILA/LAVADO
HUOMIO: LAPSENNE TURVALLISUUDEN VUOKSI PYYDÄMME
TUTUSTUMAAN TARKASTI TÄHÄN OHJEESEEN ENNEN
LASTENVAUNUN KÄYTÖN ALOITTAMISTA.
Tämä tuote soveltuu lapselle, joka ei osaa istua ilman apua, ei käänny ympäri eikä kykene
nostamaan itseään konttausasentoon. Lapsen enimmäispaino: 9 kg.– koskee vaunun koppaa.
Tärkeää - Säilytä tämä käyttöohje tulevaa käyttöä varten.
Lastenvaunu on tarkoitettu 0 - 36 kuukaudenikäisellelapselle, jonkapaino on 15 kg asti.
- Lapsen turvallisuus voi vaarantua, jos tämän käyttöohjeen ohjeita ei noudateta.
- Vaunua ei saa käyttää, jos mikä tahansa sen osista on vaurioitunut.
- Vaunua voi käyttää vain yhden lapsen kuljettamiseen.
Vaunua ei saa käyttää suuremmalle lapsimäärälle kuin sille, jolle se on tarkoitettu.
- Korinmaksimikuormitus 3 kg asti. - Kassinmaksimikuormitus 1,5 kg asti.
VAROITUS Tämä tuote ei sovellu työnnettäväksi juosten tairullaluistellen
VAROITUSTärkeää–Lue huolellisesti ja säilytävastaisuudenvaralle
VAROITUS Käytä aina turvavyötä (koskee istuinta).
VAROITUS Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa
VAROITUS Varmista ennen käyttöä, ovatko kaikki lukkiutuvat laitteet lukkiutuneet.
VAROITUS Käytä valjaita, kun lapsesi alkaa istua itsenäisesti.
VAROITUS Loukkaantumisten välttämiseksi varmista, ettei lapsesi ole vaunussa sen
kokoamisen tai kokoon taittamisen aikana.
VAROITUS Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella.
VAROITUS Tarkista, ovatko kopan tai istuimen tai auton turvaistuimen kiinnitysosat
kiinnitetty oikein ennen käyttöä.
VAROITUS Lapsi, joka pystyy itsenäisesti istuutumaan, kääntymään ja liikkumaan käsillään
ja polvillaan, pitää sitoa valjailla koppaan.
VAROITUSÄlä koskaan jätä vaunua, jossa on lapsi, kaltevalle pinnalle edes silloin, kun
pysäköintilaite on kytketty päälle.
VAROITUSpysäköintilaitteen on oltava päälle kytkettynä, kun asetat lapsen vaunuun ja
otat pois vaunusta.
VAROITUSVarmista ennen käyttöä, ovatko kaikki lukkiutuvat laitteet
lukkiutuneet.VAROITUS Varmista ennen käyttöä, ovatko kaikki lukkiutuvat laitteet
lukkiutuneet (kuva 11).
VAROITUS Ei saa käyttää yli 10 cm paksuista patjaa.
VAROITUS Käytä valjaita, kun lapsesi alkaa istua itsenäisesti.
VAROITUSKäytä aina turvavaljaita
VAROITUS Käytä valjaita, kun lapsesi alkaa istua itsenäisesti.
VAROITUS Istuineisovellualle 6 kuukaudenikäisillelapsille.
VAROITUS Varmista ennen käyttöä, ovatko kaikki lukkiutuvat laitteet lukkiutuneet.
VAROITUSIstuimen irrottamiseksi on painettava vaunun molemmilla sivuilla olevia
painikkeita (kuva 11).
VAROITUS! Tämäratasistuineisovelluallepuolivuotiaillelapsille.
VAROITUS! Käytäainaturvavaljaita
VAROITUS Käytäturvavaljaitaheti, kunlapsiosaaistuailmanapua.
VAROITUS Äläkoskaanjätälastasiilmanvalvontaa.
VAROITUS Tarkastaennenkäyttöä, ettäkaikkilukituslaitteet on lukittu.
VAROITUS Pidälapsipoissatuotteenluota, kuntuotetaitetaan kasaan tai
laitetaankäyttökuntoon, jottalapsieiloukkaannu.
VAROITUS Älä anna lapsenleikkiätällätuotteella
VAROITUS Tarkastaennenkäyttöä, ettävaunukopan, ratasistuimen tai
turvaistuimenkiinnityslaitteet on aktivoituoikein.
VAROITUS Tämätuotesoveltuulapselle, jokaeiosaaistuailmanapua,
ei käännyympärieikäkykenenostamaanitseäänkonttausasentoon.
- Ennen asennuksen aloittamista tulee varmistaa, että tuote ja sen kaikki osat ovat
toimintakuntoisia. Jos osia on vaurioitunut, tuotetta ei saa käyttää.
- Vaunun kokoon taittamisen ja kokoamisen aikana tulee varmistaa, että lapsi on
turvallisella etäisyydellä.
- Jokaisen pysähtymisen ajaksi on ehdottomasti käyttävä pysäköintilaitetta.
- Säätötoimenpiteiden suorittamisen aikana tulee varmistaa, etteivät vaunujen liikkuvat
osat kosketa lapsen kehoa.
- Mikä tahansa työntöaisaan ja/tai selkätuen takaosaan ja/tai vaunujen sivuille lisätty
kuormitus vaikuttaa vaunujen vakauteen.
- Työnnettäessä reunakiven tai muun askelman päälle etupyöriä tulee nostaa.
- Vaunutuleesäilyttäälastenulottumattomissa.
Vaunuja ei saa työntää portaissa.
Vaunussa tulee käyttää ainoastaan alkuperäisiä, valmistajan vahvistamia osia.
Vaunun runko on yhteensopiva ainoastaan valmistajan toimittaman alkuperäiskopan,
istuimen ja auton turvaistuimen kanssa. Ainoastaan toimitukseen kuuluvat
osakokonaisuudet takaavat täydellisen yhteensopivuuden ja lastenvaunujen oikean
toimivuuden.Kunertin jokainen lastenvaunu on aina varustettu yrityksen nimen sisältävällä
logolla valmisteen tunnistamiseksi. Vaunujen verhoilu voidaan puhdistaa pehmeällä sienellä
käyttäen saippuaa tai muita hellävaraisia puhdistusaineita.Vaunun akselit tulee voidella
voiteluöljyllä tai vaseliinilla niiden suojaamiseksi liialliselta kulumiselta.
Millä tahansa lisäistuimella tulee olla selkeä todistus siitä, että se sopii määrättyyn
lastenvaunuun.Varusteita, joilla ei ole valmistajan hyväksyntää, ei saa käyttää.
Tulee käyttää ainoastaan valmistajan/jakelijan toimittamia tai suosittelemia varaosia.
Pysäköintilaitteen on oltava aina päälle kytkettynä, kun asetat lapsen vaunuun ja otat pois
vaunusta.
- Kunert-mallin turvaistuimet: Carlo ja Kent on omistettu tälle rattaimallille.
TURVAKAARI
Istuin on varustettuturvakaarella.
Asennammeturvakaarentyöntämälläsenhakasetistuimenmolemmillapuolillaoleviinniillet
arkoitettuihinkiinnikkeisiinpainamallasamanaikaisestipunaisiapainikkeitaturvakaarenluki
tsemiseksi, minkäjälkeenvapautammepainikkeet (kuva 20).
Tarkistaainaturvakaarenasennuksenjälkeen, että se on asennettuoikein.
Turvakaaren irrottamiseksi tulee painaa sen hakasissa olevia punaisia painikkeita
molemmilla sivuilla ja vetää se seuraavaksi ylös.
VAUNUKOPAN KUOMU
Vaunukopassa on kiinteästi asennettu kuomu. Kuomun voimme asettaa haluttuun asentoon
painamalla samanaikaisesti kuomun molemmilla sivuilla olevia painikkeita ja asettamalla
kuomu samanaikaisesti haluttuun asentoon (kuva 12). Kuomussa on kopan kantamiseen
tarkoitettu kantokahva (kuva 13). KOPAN PEITE
Vaunusettiin kuuluu kopan peite, jonka asennamme kiinnittämällä peitteen pikasoljet
kuomun molemmilla sivuilla oleviin vastakappaleisiin (kuva 14).

SADESUOJA
Vaunu on varustettu sadesuojalla, jonka asennamme vetämällä sen vaunujen päälle.
Sadesuojassa on ilma-aukot lapsen kasvojen kohdalla.
SELKÄTUEN SÄÄTÄMINEN
Tuki on säädettävissä neljään asentoon. Tuen nostamiseksi sen alla oleva vipu tulee vetää
ylös nostaen samanaikaisesti tukea ylöspäin haluttuun asentoon asti. Seuraavaksi vipu
vapautetaan (kuva 18).
AUTON TURVAISTUIMEN ASENNUS
Vaunuun kuuluu myös optiona lasten turvaistuin. Turvaistuimen asentamiseksi meidän
tulee ensin kiinnittää adapterit vaunun runkoon. Adapterien asentamiseksi vaunun
runkoon se tulee kiinnittää sille tarkoitettuihin kiinnikkeisiin (kaksi vaunun molemmilla
puolilla) (kuva 23).
HUOMIO! Ennen vaunun käytön aloittamista varmista, että adapterit on asennettu
oikein. Molempien adapterien tulee olla lukittuina.
Kun adapterit on asennettu oikein, voimme ryhtyä asentamaan turvaistuinta.
Turvaistuimen asentamiseksi kiinnitämme sen hakaset adaptereissa oleviin niille
tarkoitettuihin kiinnikkeisiin (kuva 24).
Tämä lastenvaunu ei korvaa kehtoa eikä sänkyä. Jos lapsi tarvitsee unta, on
suositeltavaa sijoittaa hänet soveltuvaan koppaan, kehtoon tai sänkyyn.
Turvaistuin on varustettu kuomulla ja peitteellä, jotka kiinnitetään neppareilla.
Turvaistuin on varustettu säädettävällä kantokahvalla. Kantokahvan säädön suoritamme
painamalla punaisia painikkeita turvaistuimen molemmilla sivuilla ja siirrämme
kantokahvan haluttuun asentoon (kuva 25). Turvaistuimen irrottamiseksi tulee vetää
samanaikaisesti istuimen molemmilla sivuilla olevia vipuja (kuva 26).
Adapterien irrottamiseksi tulee painaa vaunun pohjassa molemmilla sivuilla olevia
painikkeita.
KOPAN ASENNUS JA IRROTTAMINEN
Kopan asentamiseksi vaunun runkoon se tulee kiinnittää siihen tarkoitettuihin reikiin
vaunun pohjassa (yksi vaunun molemmilla puolilla) (kuvat 10 ja 11) siihen asti, että hakaset
lukkiutuvat. Lukkiutuminen tapahtuu automaattisesti.
Varoitus Koppa on aina asennettava perä edellä kulkusuuntaan (sillä tavalla, että lapsi on
vastakkain vaunua työntävään henkilöön nähden).
Kopan irrottamiseksi on painettava vaunun molemmilla sivuilla olevia adapterien
painikkeita (kuva 11) nostettava koppaa kahvasta ylöspäin.
HUOMIO! Älä taita vaunua kokoon kopan ollessa siihen asennettuna.
Varoitus Lapsi, joka pystyy itsenäisesti istuutumaan, kääntymään ja liikkumaan käsillään ja
polvillaan, pitää sitoa valjailla koppaan.
ISTUIMEN KUOMU
Istuimessa on suojakuomu Kuomun asentamiseksi sen hakaset tulee työntää istuimen
rungon molemmilla puolilla oleviin niille tarkoitettuihin kiinnikkeisiin siihen asti, kunnes
kuomu on lukkiutunut (kuva 16).
Kuomun irrottamiseksi sen hakasissa olevia painikkeita tulee painaa molemmilla sivuilla ja
seuraavaksi vetää ne ylös (kuva 16).Kuomussa on myös sen asennon säätömahdollisuus.
Kuomua voidaan säätää. Kuomun säätämiseksi riittää sen asettaminen haluttuun asentoon
siirtämällä sitä kädellä eteenpäin tai taaksepäin (kuva 17).
Käytettäessä istuinvaunua lapselle vastasyntyneestä lähtien vaunua tulee käyttää
asennossa, joka on mahdollisimman lähellä makuuasentoa.
KÄYTTÖOHJE
VAUNUN RUNGON KOKOAMINEN JA KOKOONTAITTAMINEN
Vaunun rungon kokoamiseksi vaunu tulee asettaa tasaiselle alustalle poistaa lukitus (kuva
1) ja nostaa seuraavaksi runkoa voimakkaasti työntöaisasta ylöspäin siihen asti, kunnes
lukitusosat napsahtavat (kuva 2).
HUOMIO! Varmista ennen vaunun käyttöä, että lukitusmekanismit ovat lukkiutuneet ja
tarvittaessa paina ne lukittuneeseen asentoon.
Runko voidaan koota kahdella tavalla: (pyörien kanssa tai ilman pyöriä)
- Taittaa vaunu pyörillä lukitsemalla etupyörät ensin asettamalla ne vaunun yli.. Paina
seuraavaksi peukalolla lukituspainike sisään (kuva 3) ja vedä samanaikaisesti työntöaisan
molemmilla sivuilla olevia vipuja (kuva 4).
- kootaksesi rungon ilman pyöriä irrota kaksi etupyörät (kuva 5) ja takapyörät (kuva 6).
Paina seuraavaksi peukalolla lukituspainike sisään (kuva 3) ja vedä samanaikaisesti
työntöaisan molemmilla sivuilla olevia vipuja (kuva 4).
HUOMIO! Irrota koppa ennen rungon kokoamiseen ryhtymistä.
Vastakkaisessatapauksessakokoontaittaminenvoivaikeutua.
OSTOSKORI
Vaunu on varustettu ostoskorilla. Asentaaksesi korin vaunun runkoon se tulee kiinnittää
vaunujen alaosaan pikalukolla. JALKATUEN SÄÄTÄMINEN
Jalkatuki on säädettävissä. Säätämisen suoritamme painamalla samanaikaisesti sivulla olevia
painikkeita ja asetamme jalkatuen haluttuun asentoon (kuva 19).
TAKAPYÖRIEN ASENNUS JA IRROTTAMINEN
Ennenpyörienasentamista on ensinasennettavaakselitvaunuun.
Akselienasentamiseksityönnäakselinpaksumpipääiskunvaimentimenvastustukseenastipai
namallapunaistapainiketta ja vapauttamallaseuraavaksipainike.
Asennaakselitvaununmolemmillesivuille ja tarkista, ettäasennus on suoritettuoikein
(kuva 9).
Takapyörien asentamiseksi paina pyörän navassa olevaa painonappia (kuva 6) ja työnnä
seuraavaksi pyörät akselille loppuun asti. Vapauta seuraavaksi painonappi ja vedä pyöriä
hieman takaisin, kunnes ne lukittuvat.
Tarkista aina, että pyörät on asennettu oikein. Jos vaunun pyörä lähtee irti vetämällä,
toista pyörien asennustoimenpide, kunnes pyörät on asennettu oikein.
TYÖNTÖAISAN KORKEUDEN SÄÄTÖ
Työntöaisan korkeuden säätämiseksi paina samanaikaisesti työntöaisan molemmilla
sivuilla olevia painonappeja ja suorita seuraavaksi säätö pitämällä niitä painettuina (kuva
27). PYSÄKÖINTILAITE
Pysäköintilaitteen lukitsemiseksi paina jalalla sen jalkapainiketta (kuva 28). Pysäköintilaite
vapautetaan nostamalla jalkapainiketta ylöspäin.
HUOMIO! Älä koskaan työnnä vaunua, kun pysäköintilaite on lukittuna.
HUOMIO! Vaunua, jossa on lapsi, ei koskaan saa jättää kaltevalle pinnalle, ei edes silloin,
kun pysäköintilaite on päälle kytkettynä.
KÄÄNTYVÄT ETUPYÖRÄT
Vaunussa on kääntyvät etupyörät, jotka on mahdollista lukita suoraan ajoasentoon.
Lukitaksesi pyörät ne tulee ensin asettaa vaunun suuntaisiksi, seuraavaksi tulee kääntää
vannetta oikealle (kuva 29). Etupyörien vapauttamiseksi kaiken suuntaiseen ajoon on
vannetta kierrettävä vasemmalle.
VALJAIDEN KIINNITTÄMINEN
Valjaiden asentamiseksi kiinnitämme valjaiden pään kopan molemmilla sivuilla oleviin
silmukoihin. (Valjaat eivät sisälly lastenvaunun kokoonpanoon)
RATTAAN TURVAVYÖT
Vaunu on varustettu 5-pisteturvavyöllä. Kun olet asettanut lapsen istuimelle, kiinnitä
turvavyö painamalla haarukka pikalukkoon (kuva 21) ja kiristä turvavyön hihnat soljista.
Turvavyön irrottamiseksi paina pikalukon haarukoita ja vedä ulos.
RATTAAN PEITE

Istuinsettiin kuuluu istuimen peite, jonka asennamme kiinnittämällä peitteen
vetoketjuilla ja kiinnitämme sen pikasoljet kopan molemmilla sivuilla oleviin
vastakappaleisiin (kuva 22).
ISTUIMEN ASENNUS JA IRROTTAMINEN
Istuimen (istuinversio) asentamiseksi vaunun runkoon se tulee kiinnittää siihen
tarkoitettuihin reikiin vaunun pohjassa (yksi vaunun molemmilla sivuilla) (kuva 15) siihen
asti, että hakaset lukkiutuvat (kuva 11). Lukkiutuminen tapahtuu automaattisesti. Istuin
voidaan asentaa perä tai etupuoli edellä kulkusuuntaan.
Tuen laskemiseksi metallivipu tulee vetää ylös, asettaa tuki haluttuun asentoon ja vapauttaa
vipu. Lapsenenimmäispaino: 9 kg.
Pyörän suurin paine on 0,8 BAR Takuuehdot
1. KUNERT antaa ostetulle vaunulle 24 kuukauden takuun ostopäivästä alkaen ehdolla, että
vaunua käytetään käyttötarkoituksen mukaisesti.
2. Kaikki tuotteen vikoja koskevat reklamaatiot tulee ilmoittaa vähittäismyyntipisteessä.
3. Takuukorjaukset tekee valmistaja tai myyjän ilmoittama palveluyksikkö.
4. Takuuaikana ilmaantuneet fyysiset viat korjataan 14 päivän kuluessa siitä päivämäärästä,
jolloin vaunut on toimitettu myyjän välityksellä tehtaalle.
5. Takuuaika pitenee korjauksen kestoajalla.
6. Vauriot, jotka eivät johdu valmistajan syystä, voidaan korjata käyttäjän kustannuksella.
7. Korjaustavan määrittää takuun antaja.
8. Takuun piiriin eivät kuulu:
- yksittäisten osien luonnollinen kuluminen
- epäasiallisesta käytöstä ja säilytyksestä aiheutuneet vauriot
- mekaaniset ja lämmön aiheuttamat vauriot
- verhoilukankaan värin muuttuminen
- valtuuttamattoman henkilön tekemä korjaus
9. Reklamaatiokirjeessä tulee esittää olosuhteet, joissa vaunut vahingoittuivat.
HUOMIO
Reklamaation hyväksymisen ehtona on takuukortin, myyntipäivämäärän sekä reklamaation
ilmoituspäivämäärän esittäminen.
Notice d’utilisation de la poussette MILA/LAVADO
REMARQUE : POUR DES RAISONS DE SECURITE DE VOTRE
ENFANT AVANT D’UTILISER LA POUSSETTE, LISEZ
ATTENTIVEMENT LA PRESENTE NOTICE D’UTILISATION.
Important –Conservez cette notice pour une utilisation future.
La poussette est conçu pour un enfant âgé de 0 à 36 mois, le poids admissible de
l’enfant jusqu’à 15 kg.
La sécurité de l’enfant peut être menacée si les recommandations de la présente notice
ne sont pas respectées.
N’utilisez jamais la poussette si l’un des composants est défectueux.
La poussette est utilisée pour transporter un seul enfant.
La poussette ne doit être utilisée que par le nombre d’enfants identique à celui pour
lequel elle a été conçu.
- La charge maximale du panier à 3 kg. La charge maximale du sac à 1.5 kg.
Le produit ne convient pas à l’enfant qui ne peut pas s’asseoir sans aide, tomber et se
déplacer sur ses mains et ses genoux. Le poids maximal de l’enfant : 9 kg –cela concerne
l’insert de la poussette.
AVERTISSEMENT Important –A lire attentivement et àconserver pour
référence ultérieure
AVERTISSEMENT Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou despromenades
en rollers
AVERTISSEMENT Utilisez toujours le système de fixation (concerne le siège).
AVERTISSEMENT Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
AVERTISSEMENT Avant d’utiliser la poussette, assurez-vous que tous les mécanismes de
verrouillage sont engagés.
AVERTISSEMENT Utilisez les ceintures lorsque votre bébé commence à s’asseoir sans
aide.
AVERTISSEMENT Le produit ne convient pas pour faire du jogging ou des rollers.
AVERTISSEMENT Pour éviter les blessures assurez-vous que votre bébé se tient loin
quand vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT S’ensurer que tous les dispositifs de verrouillage sontenclenchés avant
utilisation
AVERTISSEMENT Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit
AVERTISSEMENT Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, dusiège ou du siège-
auto sont correctement enclenchésavant utilisation
AVERTISSEMENT L’enfant qui peut s’asseoir sans aide, tomber ou se déplacer sur ses
mains et ses genoux doit être fixé à l’aide du harnais dans la nacelle.
AVERTISSEMENT Ne laissez jamais la poussette avec l’enfant sur une surface en peinte,
même si le dispositif de stationnement est activé.
AVERTISSEMENT Le dispositif de stationnement doit être activé lorsque vous mettez
l’enfant dans la poussette ou lorsque vous l’enlevez.
AVERTISSEMENT Avant d’utiliser la poussette, assurez-vous que tous les dispositifs de
verrouillage sont activés.
AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écartlors du dépliage
et du pliage du produit
AVERTISSEMENT La nacelle doit être toujours montée le dos à la route (l’enfant se trouve
face à la personne guidant la poussette).
AVERTISSEMENT Avant d’utiliser, assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont
activés (fig. 11).
AVERTISSEMENT Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6mois
AVERTISSEMENT L’enfant qui peut s’asseoir sans aide, tomber ou se déplacer sur ses mains
et ses genoux doit être fixée à l’aide des ceintures dans la nacelle.
AVERTISSEMENT N’utilisez pas le matelas d’une épaisseur supérieure à 10 mm.
AVERTISSEMENT Toujours utiliser le système de retenue
AVERTISSEMENT Utilisez toujours le système de fixation.
AVERTISSEMENT Utilisez les ceintures lorsque votre enfant commence à s’asseoir sans
aide.
- Avant le montage, assurez-vous que le produit et tous ses composants sont en bon état ;
s’ils sont défectueux, la poussette ne peut pas être utilisée.
- Lors du pliage et du dépliage de la poussette, assurez-vous que l’enfant se trouve à une
distance de sécurité.
- Lors de chaque stationnement, utilisez toujours le dispositif de stationnement.
- Lors des opérations du réglage, assurez-vous que les pièces mobiles de la poussette ne
sont pas en contact avec les parties du corps de l’enfant.
- Toute charge suspendue à la poignée et/ou ajoutée sur le côté arrière du dossier et/ou
sur les côtés de la poussette peut avoir une incidence sur la stabilité de la poussette.
- En traversant la bordure du trottoir ou une autre marche, soulevez la suspension avant.
- La poussette doit être conservée hors de la portée des enfants.
- Ne tirez pas la poussette sur l’escalier.
Utilisez dans la poussette uniquement des pièces originales, approuvées par le fabricant.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Kunert Professional Stroller manuals