little mule HU Profi Series User manual

Mod.
HU Profi
HU PS
HU Secure
HU PE
HU PN
HU PB
HU TZ
HU TX
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
D
GB
F
E
NL

2
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen, das handbetriebene
Flurförderzeug kennenzulernen und dessen
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten
zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise, um das handbetriebene Flurförderzeug
sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu
betreiben. Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu
vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten
zu verhindern und die Zuverlässigkeit zu
erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des handbetriebenen
Flurförderzeuges verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland
und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfall-
verhütungsvorschrift sind auch die
anerkannten Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
-Das handbetriebene Flurförderzeug ist mit
einem Überdruckventil ausgestattet, was
eine Überlastung vermeidet.
-Der Boden auf dem das handbetriebene Flur-
förderzeug eingesetzt werden kann, muss
rutschhemmend, fest, eben und ohne Lö-
cher sein.
-Sollte der Boden ein Gefälle von ca. 5 %
haben, muss ein Hubwagen mit Feststell-
bremse eingesetzt werden.
-Um ein sicheres Fahren mit dem Hubwa-
gen zu gewährleisten, muss die Umgebungs-
beleuchtung einen Mindestwert von 50 Lux
haben.
-Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W.L.L) ist die maximale Last, die nicht
überschritten werden darf.
D
Seite 2
Page 4
Page 6
Página 8
Pagina 10
D
GB
F
E
NL
-Das Gerät ist für den Transport von Paletten
(EUR, Einwegpaletten), Gitterboxen, Contai-
nern oder ähnlichen Behältnissen geeignet.
Es darf nur auf ebenflächigem vollkommen
glattem Untergrund ohne Unebenheiten ein-
gesetzt werden.
-Die Beladung und der Transport darf aus-
schließlich auf beiden Gabelzinken ausge-
führt werden (Fig. 1 – 3).
-Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-
aufsichtigt in angehobenem Zustand belas-
sen.
-Das Gerät kann bei einer Umgebungstem-
peratur zwischen –10°C und +50°C einge-
setzt werden. Bei Extrembedingungen sollte
mit dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
-Der Schwenkbereich der Lenkeinheit beträgt
ca. 97°zu jeder Seite.
-Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig und kippsicher auf
dem Gabelrahmen steht, und sich keine
Personen im Gefahrenbereich aufhalten.
-Der Hubwagen darf nur von entsprechend
ausgebildeten, qualifizierten und unterwie-
senen Personen verwendet werden. Hierbei
sind Sicherheitsschuhe zu tragen, um Ver-
letzungen vorzubeugen.
-Alle erforderlichen Daten befinden sich auf
dem Typenschild, welches auf der Innen-
seite des Schildes zu finden ist (Fig. 4).
-Wird der Hubwagen zum Be- und Entladen
auf LKW verwendet, ist dieser beim Trans-
port auf dem Lastwagen zu verzurren.
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für handbetriebene Flurförderzeu-
ge des jeweiligen Landes, in dem das Gerät
eingesetzt wird, sind unbedingt zu beachten.
-Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört neben der Beachtung der
Betriebsanleitung auch die Einhaltung der
Inspektions- und Wartungsbedingungen.
-Bei Funktionsstörungen ist das Gerät sofort
außer Betrieb zu nehmen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
-Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht über-
schritten werden.
-Der Aufenthalt z.B. der Füße oder Hände
unter einem angehobenem Gabelrahmen ist
verboten, da hier Verletzungsgefahr besteht.
-Die Benutzung des Hubwagens zum Trans-
port von Personen bzw. als Roller ist verbo-
ten.
-Die Gabelzinken nicht einseitig belasten.
-Der Hubwagen darf nicht als Wagenheber
verwendet werden.
-In unzureichend beleuchteten Bereichen darf
der Hubwagen nicht verwendet werden.
-Wegen der Möglichkeit der Erschöpfung und
des Kontrollverlustes darf der Hubwagen
nicht auf Gefällestrecken verwendet werden.
Achtung: Gilt nur für Hubwagen ohne
Bremse.
-Die Gabelzinken dürfen nicht als Hebel ver-
wendet werden.
-Das Belasten nur einer Gabelzinke, z.B. zum
Anheben einer Maschine ist verboten.
-Der Hubwagen darf nicht in direktem Kon-
takt mit Lebensmitteln eingesetzt werden.
Achtung: Gilt nicht für Hubwagen in Edel-
stahlausführung.
-Die Handdeichsel darf nicht in den rechten
Winkel gedreht werden, um den Hubwagen
anzuhalten.
-Der Hubwagen darf nicht in explosionsfähi-
ger Atmosphäre eingesetzt werden (Sonder-
ausführungen bei Nachfrage).
MONTAGE DER HANDDEICHSEL
Handdeichsel (Fig. 5) auf den Betätigungs-
block der Hydraulik aufsetzen. Der aus der
Handdeichsel heraushängende Zugverbinder
muss dabei durch die Bohrung des Betäti-
gungsblocks und der Achse geführt werden.
Danach Verschrauben der Handdeichsel mit
dem Betätigungsblock durch 3 Zylinderschrau-
ben. Zum Schluss wird der Verbindungsbol-
zen des Zugverbinders in die Ausnehmung des
Betätigungshebels eingehängt.
EINSTELLUNG DER
ABSENKBEWEGUNG (FIG. 6)
Den leeren Gabelrahmen durch Pumpbe-
wegung mit der Handdeichsel in die oberste
Position bringen. Hierbei steht der Schaltgriff
auf der Pos. 1 (Fig. 7). Danach den Schaltgriff
in die Pos. 3 bringen. Sechskantmutter des
Betätigungshebels lösen. Gewindestift lang-
sam in Uhrzeigersinn drehen, bis der Gabel-
rahmen anfängt abzusenken. Anschließend
den Gewindestift um 11/2Umdrehungen ge-
gen den Uhrzeigersinn drehen. Gewindestift
mit Kontermutter sichern.
Achtung: Die Absenkbewegung muss bei
Betätigung des Schaltgriffs in jeder Hand-
deichselstellung funktionieren.
INBETRIEBNAHME
Aufbau des Flurförderzeuges (Fig. 10)
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der
Hubwagen einer Prüfung durch einen Sach-
kundigen unterzogen werden. Diese Prüfung
besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Hierbei soll der betriebs-
sichere Zustand des Gerätes sichergestellt und

3
gegebenenfalls Mängel bzw. Schäden be-
hoben werden. Bei einer Funktionsprüfung soll
das Heben bzw. Senken und das Fahren über
eine kurze Strecke, mit einer kleinen Last,
überprüft werden.
Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
monteure des Herstellers bzw. des Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes
Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der
Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät auf
augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen.
Weiterhin ist das Absenken bzw. Heben und
das Verfahren unter Last zu überprüfen. Dazu
ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze
Distanz zu heben, zu ziehen oder zu schieben
und wieder abzusenken.
Überprüfung der Bremse
(wenn vorhanden)
Bei Geräten die mit Bremse ausgestattet sind,
ist die Bremse auf ihre Wirksamkeit zu über-
prüfen. Hierbei sollte die Bremse, wie unter
HUBWAGEN MIT BREMSE beschrieben, an-
gezogen werden. Danach sollte versucht wer-
den, dass Gerät zu schieben bzw. zu ziehen.
Der Hubwagen darf sich dabei nicht bewegen.
Überprüfung des Gabelrahmens
Der Gabelrahmen muss in regelmäßigen Ab-
ständen auf äußere Fehler, Verformungen,
Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarben
überprüft werden.
Überprüfung der Handdeichsel
Die Handdeichsel muss in regelmäßigen Ab-
ständen auf äußerer Fehler, Verformungen,
Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarben
überprüft werden. Des Weiteren sind auch die
Schrauben auf ihren Sitz hin zu prüfen
(dürfen nicht lose sein).
Überprüfung Ölstand
Alle 6 Monate muss der Ölstand überprüft
werden (Ölviskosität 30Cst bei 40°C/Gesamt-
volumen 0,3 Ltr.). Bei Temperaturen um 0°C
empfehlen wir das ÖL AVILUB RSL 22. Hier-
bei ist der Gabelrahmen ganz abzusenken.
Tankverschluss (Fig. 8) mit Kupferplättchen
abschrauben. Öl bis an den Rand der Boh-
rungsöffnung füllen. Tankverschluss mit Kup-
ferplättchen wieder montieren (nicht ganz zu-
schrauben). Hierbei ist darauf zu achten, dass
die Seite mit dem O-Ring zum Gehäuse zeigt.
Anschließend muss die Hydraulikeinheit noch
entlüftet werden. Hierzu mit der Handdeich-
sel ein paar Pumpbewegungen durchführen.
Erst wenn keine Luft mehr entweicht, kann
der Tankverschluss zugeschraubt werden.
Überprüfung Schmierung und
Dichtigkeit
Bolzen, Achsen und Gestänge sind an den
Lagerstellen nach Bedarf, oder je nach Ein-
satz, zu reinigen und zu schmieren (z.B. mit
Shell FD oder gleichwertiges Fett).
Achtung: Dieses gilt nicht für Hubwagen in
Edelstahlausführung!
Die Hydraulikeinheit ist in regelmäßigen Ab-
ständen auf Dichtigkeit zu überprüfen.
FUNKTION / BETRIEB
Heben der Last
Schaltgriff in die unterste Position bringen
(Fig. 7) und Pumpbewegung mit der Hand-
deichsel durchführen. Die Last stets im
Schwerpunkt aufnehmen.
Senken der Last
Schaltgriff nach oben ziehen und halten
(Fig. 7), bis sich der Gabelrahmen auf die
gewünschte Höhe abgesenkt hat. Über ein
langsames Ziehen am Schaltgriff kann die
Senkgeschwindigkeit sehr fein dosiert werden.
Neutralstellung
Beim Verfahren einer Last den Schaltgriff auf
die mittlere Position (Fig. 7) stellen. Dadurch
wird die Last während des Fahrens weder
gehoben noch gesenkt.
HUBWAGEN MIT BREMSE
Bremsen
Bremsgriff (Fig. 9, an der Handdeichsel auf
der linken Seite) nach oben ziehen bis der Hub-
wagen die erforderliche Bremswirkung erreicht
hat. Der Hebel mit Verzahnung sorgt dafür,
dass die Bremse in der gewählten
Stellung verbleibt.
Bremse lösen
Hebel (Fig. 9) nach rechts drücken. In dieser
Position festhalten und den Bremsgriff nach
unten drücken.
SCHNELLHUB (optional)
Die Schnellhub-Funktion wirkt bis zu einer Trag-
fähigkeit von ca. 400 kg. Die max. Hubhöhe
wird nach 7 Pumphüben erreicht. Bei der
Bedienung des Gerätes sind die größeren
Handkräfte und der größere Hub zu
beachten.
REINIGUNG DES
EDELSTAHLHUBWAGENS
Um den Korrosionsschutz des Edelstahlhub-
wagens beizubehalten, muss der Hubwagen
in regelmäßigen Abständen gereinigt werden.
Wird der Hubwagen in der Lebensmittel-
industrie eingesetzt, sollte dieser einer tägli-
chen Reinigung unterzogen werden. Hierbei
sind der Rahmen, die Handdeichsel, das
Schubgestänge, sowie die Hydraulikeinheit von
Fleisch- bzw. Fischresten zu befreien.
Nach der Reinigung sollte der Hubwagen mit
einem Pflegeöl abgerieben werden. Dieses
erhöht die Lebensdauer des Gerätes und dient
gleichzeitig als Korrosionsschutz.
Als Reinigungsmittel empfehlen wir Oxofoam
VF5, Acifoam VF10 bzw. Divomil DC (ab 20l
sind diese Reinigungsmittel über die Firma
DiverseyLever GmbH zu beziehen). Kleinere
Gebinde (500 ml bzw. 400 ml), wie der
Sprüh-Edelstahlkraftreiniger und das Sprüh-
Edelstahl-Pflegeöl, können über Yale Industrial
Products GmbH bezogen werden.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt, sowie die
Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden
muss.
Für die Entsorgung des Hydrauliköls bzw.
ausgetauschter Teile (z.B. Lenkrolle) ist die
Abfallentsorgungsvorschrift des jeweiligen
Landes zu berücksichtigen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.

English
INTRODUCTION
All users must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These instructions are intended to acquaint
the user with the truck and enable him to use
it to the full extent of its intended capabilities.
The operating instructions contain important
information on how to handle the truck in a
safe, correct and economic way. Acting in ac-
cordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and down time
and to increase the reliability and lifetime of
the truck. This operating instruction must al-
ways be made available to the operator in the
area where he is using the hand pallet truck.
Apart from the operating instructions and the
accident prevention act valid for the respec-
tive country and area where the truck is used,
also the commonly accepted regulations for
safe and professional work must be adhered
to.
CORRECT OPERATION
-The hand pallet truck is fitted with a pres-
sure control valve that ensures the truck is
not overloaded.
-The flooring where the hand pallet truck is
to be used must be slip resistant, solid, even
and free from potholes.
-If the flooring slopes more than 5% the hand
pallet truck must be fitted with a handbrake.
-To ensure safe operation of the hand pallet
truck the ambient lighting should have a
minimal value of 50 Lux.
-The capacity indicated on the truck is the
maximum safe working load which never be
exceeded.
-The hand pallet truck has been constructed
to transport pallets/skeleton boxes, contain-
ers or similar over even, level ground.
-Position and transport loads only on the forks
(see Fig. 1 --++
3).
-Do not leave raised loads unattended for
longer periods of time.
-The hand pallet truck can be operated in
ambient temperatures between –10°C and
+50°C. Consult the manufacturer in case
of extreme working conditions.
-The steering has a lock of 97°on both sides
-The operator may only start to move the truck
after he has checked that the load is posi-
tioned correctly on the forks and cannot over-
turn and all personnel are clear of the dan-
ger zone.
-Only trained, qualified and instructed per-
sonnel may operate the hand pallet truck.
GB Special safety shoes must be worn to
prevent injuries.
-All necessary date is shown on the name-
plate that is fitted inside the frame (Fig. 4).
-If the hand pallet truck is to be used to
load / unload lorries it must be tightly
secured during travel.
-The accident prevention act valid for the
respective country and area where the hand
pallet truck is used, also the commonly
accepted regulations for safe and profession-
al work must be adhered to.
-In order to ensure correct operation not only
the operating instructions, but also the con-
ditions for inspection and maintenance must
be complied with.
-If defects are found, stop using the hand
pallet truck immediately.
INCORRECT OPERATION
-Do not exceed the maximum lifting capacity
of the hand pallet truck.
-Do not place hands or feet under the raised
forks.
-It is forbidden to use the hand pallet truck
as a scooter.
-Space the load evenly on both forks.
-Do not use the hand pallet truck as a jack.
-Do not use the hand pallet truck in areas
that are not adequately lit.
-Because of possible exhaustion and loss of
control hand pallet trucks must not be used
on gradients.
Attention: Valid for hand pallet trucks
without brakes.
-Do not use the forks as levers.
-Do not load a single fork arm to lift machines.
-The hand pallet truck must not come into
contact with foodstuff.
Attention: Not valid for stainless steel
designs.
-Do not turn the handle 90°to halt the hand
pallet truck.
-The hand pallet truck must not be used in
explosion-endangered environments (special
designs on request).
ASSEMBLE THE HANDLE
Place the handle on the actuation block there-
by threading the link connection through the
bore of the actuating block. Secure the
handle with three screws. Connect the
connection link to the operating lever.
ADJUST THE LOWERING ACTION
Switch the control lever to the “raise forks”
position (Pos. 1 in Fig. 7) and make several
pumping actions with the handle until the
unloaded forks are fully raised. Now move the
control lever to the “neutral” position (Pos. 3
4
in Fig. 7). Loosen the Hex. Nut. Slowly turn
the setscrew in a clockwise direction until the
forks just start to lower. Now turn the setscrew
11/2 turns anticlockwise and secure the
setscrew with the locknut.
Attention: The lowering function must be
available in all handle positions.
INITIAL OPERATION
Assembly of the hand pallet truck
(see Fig. 10)
INSPECTION BEFORE
COMMISSIONING
Each hand pallet truck must be inspected prior
to initial operation by a competent person. The
inspection is mainly visual and functional and
shall establish the hand pallet truck is safe
and has not been damaged by incorrect
transport or storage. The functional test shall
include lifting, transporting and lowering a
small load. As required, defects and damage
must be repaired.
Inspections should be made by a
representative of the manufacturer or the
supplier although the company can assign its
own suitably trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Every time, before starting work, inspect the
hand pallet truck visually for defects or
damage. Lift, transport and lower a small load
to check the functionality.
Check the brakes
Hand pallet trucks, which are fitted with
brakes, must be tested to ensure the func-
tionality of the brake system. Apply the brake
as described in HAND PALLET TRUCKS WITH
BRAKES. Thereafter try to move the truck by
pushing or pulling. The hand pallet truck
should not move.
Check the frame
Check the frame at regular intervals for signs
of damage, deformation, cracks/fractures,
wear or corrosion.
Check the handle
Check the handle at regular intervals for signs
of damage, deformation, cracks/fractures,
wear or corrosion.
Also check all screwed connections are tight.
Check the oil level
The oil level must be checked at least every
six months (oil viscosity 30 Cst at 40°C /
total volume 0.3 litre.). For temperatures
around 0°C we recommend AVILUB oil RSL
22.

5
Lower the forks completely. Remove the oil
plug with copper seal (see Fig. 8). Add oil until
it is level with the lower edge of the opening.
Refit the oil plug with the o-ring towards the
body (do not tighten down yet). Bleed the hy-
draulic system by making several pumping
actions with the handle. When air ceases to
emit from the filler plug, tighten the plug down
tightly.
Check lubrication and leakage
As required by the application check, clean
and lubricate all shafts, axles and linkage as-
semblies (e.g. Shell FD or equivalent).
Attention: this is not valid for hand pallet
trucks in stainless steel design!
Check the hydraulic system at regular inter-
vals for leakage.
FUNCTION / OPERATION
Raising the load
Move the control lever to the lower position
(see Fig. 7) and make several pumping ac-
tions with the handle. Always lift the load at
its centre of gravity.
Lowering the load
Switch the control lever to the upper position
(see Fig. 7) until the forks have lowered to the
desired position. The lowering speed can be
influenced by sensitively operating the control
lever.
Neutral position
To transport the load the lever must be in the
centre position (see Fig. 7). This prevents the
load being raised or lowered during transpor-
tation.
HAND PALLET TRUCKS WITH BRAKES
Apply the brake
Pull the brake lever (see Fig. 9) up (on the LH
side of the handle) until the desired braking
effect is reached. A toothed lever ensures that
the brake can be locked in any position.
Release the brake
Press the red, plastic covered lever, to the right.
Hold the lever in this position and depress the
brake lever to release the brake.
QUICK-LIFT (optional)
The quick-Lift option works up to load capaci-
ties of 400 kg. The maximum lifting height is
reached with seven pumping actions. When
operating please note the higher operating
force required and the larger stroke.
CLEANING THE STAINLESS STEEL
HAND PALLET TRUCK
To maintain the corrosion resistance the stain-
less steel hand pallet truck must be cleaned
at regular intervals. If the hand pallet truck is
used in the foodstuff industry it should be
cleaned every day. Clean the frame, handle,
connecting rods and the hydraulic unit from
any meat or fish remains. After cleaning the
hand pallet truck it should be wiped-down with
conservating oil. This increases the working
life of the hand pallet truck and maintains the
corrosion protection.
We recommend Oxofoam VF5, Acifoam VF 10
resp. Divomil DC. In quantities larger than 20
litre. These can be obtained from DiversyLev-
er GmbH. Smaller quantities (500 or 400 ml)
of products like “stainless steel power clean-
er spray” and “stainless steel conservating oil
spray” can be purchased from Yale Industrial
Products.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the truck remains in safe
working order it is to be subjected to regular
inspections by a competent person.
Inspections are to be annual unless adverse
working conditions dictate shorter periods. The
components of the truck are to be inspected
for damage, wear, corrosion or other
irregularities and all safety devices are to be
checked for completeness and effectiveness.
Repairs may only be carried out by a specialist
workshop that uses original Little Mule spare
parts.
For the disposal of waste or replaced items
such as hydraulic oil or old tyres always adhere
to the waste disposal regulations valid in the
country where the hand pallet truck is being
used.
Inspections are instigated by the user.

6
Français
INTRODUCTION
Attention: Tous les utilisateurs doivent lire
soigneusement les instructions de mise en ser-
vice avant la première utilisation, afin d’être
familiarisé avec le transpalette et de l’utiliser
au maximum de ses capacités. Les instruc-
tions de montage contiennent des informa-
tions importantes sur la manière d’utiliser le
transpalette d’une manière sûre et efficace.
Se conformer à ces instructions permet d’évi-
ter les dangers, de réduire les coûts et d’aug-
menter la fiabilité et la durée de vie du trans-
palette. Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible sur le lieu d’utilisation de l’ap-
pareil. En complément des instructions de
mise en service et des réglementations relati-
ves à la prévention des accidents, il faut tenir
compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail dans chaque pays d’utilisa-
tion.
UTILISATION CORRECTE
-Le transpalette est équipé d’une valve de
contrôle de pression pour éviter qu’il ne soit
en surcharge.
-Le sol sur lequel le transpalette est utilisé
doit être résistant, solide, régulier et sans
trous.
-Si le sol a une pente de plus de 5 %, le trans-
palette doit être équipé d’un frein manuel.
-Afin de permettre un maniement facile du
transpalette, l’éclairage ambiant doit être
d’une valeur minimale de 50 Lux.
-La capacité indiquée sur le transpalette est
la capacité maximum qui ne doit pas être
dépassée.
-Le transpalette a été conçu pour transpor-
ter des palettes, «skeleton-boxes» et des
containers sur un sol plat.
-Mettre et transporter les charges seulement
sur les fourches (voir schéma 1 - 3).
-Le transpalette peut fonctionner par des tem-
pératures ambiantes allant de - 10°C à +
50°C. Veuillez consulter le fabricant en cas
de conditions de travail extrêmes.
-Le timon a un verrouillage de 97°des
2 côtés.
-Ne pas laisser les charges sans surveillance
trop longtemps.
-L’opérateur ne doit déplacer le transpalette
qu’après avoir vérifié que la charge ait été
correctement positionnée sur les fourches,
qu’elle ne puisse pas se renverser et que
tout le personnel se trouve hors de la zone
de danger de la charge.
-Seul le personnel qualifié et habilité peut
manipuler le transpalette. Il est nécessaire
Fde porter des chaussures de sécurité afin
d’éviter les accidents.
-Une plaque signalétique indiquant la date et
le modèle de l’appareil est fixée sur le
châssis (voir schéma 4).
-Si le transpalette est utilisé pour charger et
décharger des camions, la charge doit être
attachée pendant le transport.
-La prévention des accidents est valable dans
le pays et l’endroit dans lesquels le transpa-
lette est utilisé mais il faut également
respecter les consignes en vigueur selon la
profession.
-Afin de s’assurer d’une utilisation correcte,
il est nécessaire de respecter non seulement
les instructions de montage, mais également
les opérations d’inspection et de
maintenance.
-Si vous constatez des anomalies, veuillez
stopper immédiatement l’utilisation du
transpalette.
UTILISATIONS INCORRECTE
-Ne jamais dépasser la capacité de levage
maximum du transpalette
-Ne pas mettre les mains ou les pieds sous
les fourches levées.
-Il est interdit d’utiliser le transpalette
comme un scooter.
-Répartir la charge équitablement sur les deux
fourches.
-Ne pas se servir du transpalette en tant que
cric.
-Ne pas utiliser le transpalette dans des
endroits non suffisamment éclairés.
-En raison d’une possible perte de contrôle,
les transpalettes ne doivent pas être utilisés
sur des terrains en pente.
Attention: Ceci concerne les transpalettes
sans frein.
-Ne pas utiliser les fourches en tant que levier.
-Ne pas charger un seul bras de fourche pour
soulever des machines.
-Le transpalette ne doit pas être en contact
avec de la nourriture.
Attention: Ceci ne concerne pas les
modèles inox.
-Ne pas tourner la poignée à 90°pour
arrêter le transpalette.
-Le transpalette ne doit pas être utilisé dans
des environnements dangereux (dans ce cas,
modèles spéciaux sur demande).
ASSEMBLAGE DU TIMON (POIGNÉE)
Placer la poignée sur le «bloc de manipulati-
on». Passer la chaîne de la tige de comman-
de par le trou du bloc et par le trou traversant
l’axe de rotation du timon. Fixer la poignée
avec les 3 vis. Engager l’extrémité de la
chaîne de commande dans son logement
prévu sur l’équerre de décharge.
RÉGLAGE DE LA DESCENTE (FIG. 6)
Mettre le levier de manipulation en position
«montée» (pos. 1, fig. 7) et effectuer plusieurs
actions de pompage avec le timon jusqu’à ce
que les fourches soient complètement mon-
tées. Positionnez le levier de manipulation en
position «neutre» (pos. 3, fig. 7). Desserrer le
contre-écrou de la vis de réglage, la visser len-
tement (en tournant dans le sens des aiguil-
les d’une montre) jusqu’à ce que les fourches
commencent à descendre. Dévisser mainten-
ant la vis de réglage (sens inverse des aiguil-
les d’une montre) de 1 tour 1/2, et resserrer
le contre-écrou.
Attention: La fonction descente doit pouvoir
se faire dans toutes les positions du timon.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES
TRANSPALETTE (FIG. 10)
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Chaque transpalette doit être inspecté par une
personne compétente avant toute première
utilisation. L’inspection est surtout visuelle et
fonctionnelle et déterminera si le transpalette
est sûr et n’a pas été endommagé lors du
transport ou par un stockage incorrect. Le test
de fonctionnement comprendra la montée, le
transport et l’abaissement d’une petite
charge.
Les anomalies et défauts doivent être réparés.
Les inspections doivent être réalisées par un
représentant de l’usine ou du fournisseur bien
que la société puisse nommer une personne
formée à ce matériel dans son établissement.
INSPECTION AVANT DE
COMMENCER À TRAVAILLER
A chaque fois que vous commencez à utiliser
le transpalette, veuillez l’inspecter visuellement
pour vérifier qu’il n’ait pas de défauts ni
d’anomalies. Lever, transporter et abaisser
une petite charge pour vérifier son état de
fonctionnement.
Vérification des freins
Les transpalettes équipés de freins doivent être
testés afin de s’assurer de l’état de marche
du système de freinage. L’utilisation du frein
est décrite dans le paragraphe
TRANSPALETTES AVEC FREIN. Essayez de
bouger le transpalette en le poussant ou en le
tirant. Le transpalette ne doit pas bouger.
Vérification du châssis
Vérifier le châssis à intervalles réguliers pour
voir s’il présente des signes de détérioration,
déformation, fissures, usure ou corrosion.

7
Vérification du timon (poignée)
Vérifier le timon à intervalles réguliers afin de
déterminer les signes de détérioration, défor-
mation, fissures, usure ou corrosion. Vérifier
aussi que toutes les vis soient bien vissées.
Vérification du niveau d’huile
Le niveau d’huile doit être vérifié au moins
tous les 6 mois (viscosité de l’huile 30 Cst à
40°C/ volume total 0.3 l).
Pour des températures avoisinant les 0°C,
nous recommandons l’huile AVILUB RSL 22.
Abaisser complètement les fourches. Enlever
le bouchon de remplissage d’huile (avec son
joint torique d’étanchéité en cuivre) (voir fig.
8). Ajouter l’huile jusqu’à ce que le niveau at-
teigne le bord inférieur de l’ouverture. Remettre
le bouchon d’huile avec son joint torique vers
le réservoir (ne pas le serrer). Purger le systè-
me hydraulique en réalisant plusieurs actions
de pompage avec le timon. Lorsque l’air ces-
se de s’évacuer du bouchon de remplissage,
resserrer le bouchon hermétiquement.
Vérifier la lubrification et l’absence
de fuite
Tel que requis, nettoyer et lubrifier toutes les
tiges, axes et assemblages avec de l’huile FD
Shell ou équivalent.
Attention: Cela n’est pas valable pour les
transpalettes en acier inox !
Vérifier régulièrement l’absence de fuite dans
le système hydraulique.
FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE
Lever la charge
Mettre le levier de contrôle en position basse
(voir fig. 7) et faire plusieurs mouvements de
pompage avec la poignée.
Toujours lever la charge sur son centre
de gravité.
Abaisser la charge
Mettre le levier de contrôle en position haute
(voir fig. 7) jusqu’à ce que les fourches soient
abaissées à la position désirée. La vitesse
d’abaissement peut être influencée en agis-
sant sensiblement sur le levier de contrôle.
Position neutre
Le levier doit être mis en position centrale pour
transporter la charge (fig.7). Cela empêche la
charge d’être élevée ou abaissée pendant le
transport.
TRANSPALETTES AVEC FREIN
Serrer le frein
Tirer le levier du frein vers le haut (voir fig. 9)
jusqu’à ce que l’effet de freinage souhaité soit
atteint.
Un levier cranté permet de verrouiller le frein
en toute position.
Relâcher le frein
Appuyer sur le levier plastique rouge vers la
droite. Maintenir le levier dans cette position
et relâcher le levier de frein pour relâcher le
frein.
QUICK-LIFT (en option)
L’option QUICK LIFT fonctionne jusqu’à des
capacités de charge de 400 kg. La hauteur
maximum de levage est atteinte avec 7 ac-
tions de pompage. Lors du fonctionnement,
veuillez noter la «force de fonctionnement» la
plus élevée souhaitée et la course la plus
importante.
NETTOYAGE DU TRANSPALETTE EN
ACIER INOX
Afin de maintenir la résistance à la corrosion,
le transpalette en acier inox doit être nettoyé
à intervalles réguliers. Si le transpalette est
utilisé dans l’industrie alimentaire, il doit être
nettoyé chaque jour. Enlever du châssis, de la
poignée, des barres de connexion et de la
partie hydraulique tous restes de viande ou
de poisson. Après avoir nettoyé le transpalet-
te, il doit être essuyé avec de l’huile de con-
servation. Cela augmente la durée de vie du
transpalette et maintient la protection contre
la corrosion.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Le transpalette est soumis à des inspections
régulières par une personne compétente, afin
qu’il reste en bon état de fonctionnement. Les
inspections doivent être annuelles, à moins
que des conditions de travail difficiles ne récla-
ment des inspections plus fréquentes.
Les composants du transpalette doivent être
inspectés pour vérifier qu’il n’y a pas d’usure,
corrosion ou autres irrégularités, et il faut véri-
fier que tous les éléments nécessaires à la
sécurité sont complets. Les réparations doivent
être faites par un atelier agréé qui utilise des
pièces détachées d’origine Little Mule.
Pour remplacer l’huile hydraulique ou des
pneus usés, il faut toujours se référer aux nor-
mes de recyclage en vigueur dans le pays
d’utilisation du transpalette.
L’utilisateur est responsable quant à
l’organisation des inspections et de la
maintenance.

8
E
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar esta
transpaleta manual por primera vez. Estas
instrucciones sirven para que el operario se
familiarice con el aparato y permitir que
aproveche al máximo sus capacidades.
Las instrucciones de manejo contienen
información importante sobre como usar esta
transpaleta de una forma segura, correcta y
económica. Actuando de acuerdo a estas
instrucciones se evitarán peligros, se reducirán
costos de mantenimento, se aumentará su
fiabilidad y asegurará una larga vida de la
transpaleta. El manual de servicio deberá
permanecer siempre cerca de la zona de
trabajo de la transpaleta. Aparte de las normas
de este manual de servicio se deben tener en
cuenta también las normas vigentes de
seguridad de cada país, como también las
normas adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
-La transpaleta manual está equipada con
una válvula que controla la presión y que
asegura que la transpaleta no esté
sobrecargada.
-El terreno sobre el cual la transpaleta sea
utilizada debe ser antideslizante, sólido, llano
y libre de residuos.
-Si el terreno tiene una declinación por más
de 5 % la transpaleta debe ser equipada con
un freno de mano.
-Para asegurar un manejo seguro de la
transpaleta la iluminación del medio
ambiente debe tener un mínimo valor de 50
LUX.
-Una placa identificativa en el chasis mues-
tra la capacidad máxima de carga. Para la
seguridad del personal y para prevención de
daños del aparato, la capacidad máxima de
carga nunca debe ser superada.
-Esta transpaleta manual ha sido diseñada
para el transporte de palets o cargas
similares sobre un terreno completamente
llano.
-Las cargas solo se deben posicionar y
transportar sobre las dos horquillas (uñas)
de la transpaleta (fig. 1 - 3).
-Las cargas elevadas no deben ser
desatendidas durante un periodo largo
de tiempo.
- La transpaleta puede trabajar en
temperaturas que oscilan entre –10°C
y +50°C. Antes de utilizar las transpaletas
en condiciones ambientales extremas se
debe consultar con el fabricante.
-El sistema de giro tiene un cierre de
apróximadamente de 97°en ambas
direcciones.
-El operario solo debe transportar o mover
una carga habiendose asegurado antes que
la carga no tiene peligro de volcar y que otras
personas se encuentran fuera de la zona de
maniobra.
-Sólo personal instruido y cualificado debe
utilizar la transpaleta.
-Se deben calzar zapatos de seguridad para
prevenir heridas.
-Todos los datos necesarios se encuentran
sobre la placa identificativa en el chasis de
la transpaleta (fig. 4).
-Si la transpaleta se utiliza sobre un camión
para procesos de carga y descarga, la
transpaleta debe ser atada durante el
transporte.
-Para asegurarse que la transpaleta esté en
condiciones perfectas de manejo, no solo
las instrucciones de servicio deben ser
respectadas sino también se deben cumplir
las instrucciones de mantenimiento e
inspección de la misma.
-En caso de fallos hay que parar de inmediato
de utilizar la transpaleta.
OPERACIÓN INCORRECTA
-Nunca sobrepasar la capacidad máxima de
elevación de la transpaleta manual.
-No introducir manos ni pies debajo de las
horquillas (uñas) elevadas.
-Está prohibido utilizar la transpaleta para el
transporte de personas.
-Está prohibido utilizar la transpaleta como
gato hidráulico.
-Está prohibido utilizar la transpaleta en
áreas no iluminadas.
-Debido a un posible desfallecimiento o una
perdida de control la transpaleta no se debe
operar en pendientes.
Atención: Válido para transpaletas
manuales sin freno.
-Las horquillas (uñas) no se deben utilizar
como palancas.
-No se debe cargar una sola horquilla (uña)
p.e. para elevar máquinas.
Coloque equilibradamente la carga sobre
las horquillas (uñas). Esta prohibido elevar
cargas con las puntas de las uñas.
-Evitar contacto con alimentos.
Atención: Sin válidez para transpaletas de
acero inoxidable.
-No se debe girar el timón 90°para detener
la transpaleta.
-La transpaleta no debe utilizarse en
ambientes con peligro de explosión
(podemos ofrecer diseños especiales
para este tipo de aplicación).
MONTAJE DEL TIMÓN
Montar el timón (fig.5) sobre la parte hidráulica
y colocar el cable de tracción que sale del
timón por el taladro de la parte hidráulica y
del eje. Como paso siguiente asegure el timón
con 3 tornillos cilíndricos con la parte
hidráulica. Al final se coloca el perno de
conexión del cable de tracción en su asiento
de la manecilla.
AJUSTE DE BAJADA (FIG. 6)
Poner la manecilla en la pos. 1 “elevación”
(fig. 7). Elevar las horquillas (uñas) sin carga
a la posición más alta bombeándolo con el
timón. Cambiar la manecilla a la pos. 3 “neu-
tral” (fig. 7). Soltar la tuerca hexagonal. Girar
despacio la varilla roscada en el sentido de
las agujas de reloj hasta que empiezan a ba-
jar. Luego girar la varilla roscada 1,5 veces
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Asegurar la varilla roscada con la tuerca hexa-
gonal.
Atención: Al presionar la palanca el
movimento de bajada debe funcionar
en cualquier posición del timón.
PUESTA EN MARCHA
Montaje de la transpaleta manual
(fig. 10)
INSPECCIÓN ANTES DE PUESTA
EN MARCHA
Antes de ponerla en marcha la transpaleta
debe ser inspeccionada por una persona
competente. Esta inspección consiste en una
inspección visual y funcional y se debe
constatar que la transpaleta esté en perfectas
condiciones y que no haya sido dañada
durante el transporte o el almacenamiento.
En la inspección funcional se debe controlar
la elevación , transporte y bajada de una carga
pequeña. Personas competentes pueden ser
el personal técnico del fabricante o del
proveedor. La inspección también puede ser
llevada a cabo por personal especialmente
entrenado por el cliente.
Defectos o daños deben ser reparados antes
de poner la transpaleta en marcha.
INSPECCIÓN ANTES DEL COMIENZO
DE TRABAJO
Antes de comenzar el trabajo la transpaleta
debe ser controlada para verificar que no
existen defectos o daños.
Para comprobar las funciones de la transpa-
leta se debe elevar, transportar y bajar una
pequeña carga.

9
Control de los frenos
(si equipado con freno)
En el caso de transpaletas manuales
equipadas con frenos, el funcionamiento
correcto de los mismos debe ser controlado.
Para ello el freno debe ser utilizado como se
ha descrito en el capítulo TRANSPALETAS
MANUALES CON FRENO. Luego intente de
mover la transpaleta empujándola o tirándola.
La transpaleta NO debe moverse.
Control de las horquillas (uñas)
Controlar que las horquillas (uñas) no tengan
señales de daños, deformaciones, ranuras/
fracturas, desgaste o corrosión.
Control del timón
Controlar el timón regularmente para
asegurarse de que no existan señales de
daños, deformaciones, ranuras/fracturas,
desgaste o corrosión. Asímismo controlar si
las conexiones atornilladas estan fijas todavía.
Control del nível de aceite
El nível del aceite debe ser controlado por lo
menos cada seis meses (la viscosidad del
aceite es 30 Cst a 40°C / volumen total del
aceite = 0,3 litros).
Para temperaturas alrededor de 0°C
recomendamos utilizar aceite marca AVILUB
RSL 22.
Bajar la horquillas completamente.
Desatornillar el tapón del aceite con el sello
de cobre (fig. 8).
Agregar aceite hasta que el nivel de aceite
llegue al borde inferior de la apertura. Colocar
el tapón de aceite con el anillo “O” sin
atornillarlo completamente. Prestar atención
que el lado con el anillo “O” se muestre hacía
el casco. Purgar el aire del sístema hidráulico
bombeando algunas veces el timón. Cuando
ya no sale aire del orificio atornillar el tapón
hasta que este completamente cerrado.
Control de lubricación y estanqueidad
Hay que limpiar y lubricar los pernos, ejes y
varillajes según demanda o tipo de aplicación.
Utilizar Shell FD o grasa similar.
Atención: Esto no es válido para transpaletas
de acero inóxidable.
Controlar la estanqueidad del sistema
hidráulico a intervalos regulares.
FUNCIÓN / OPERACIÓN
Elevar la carga
Posicionar la manecilla en la posición baja (véa
fig. 7) y bombear algunas veces con el timón.
Hay que elevar la carga siempre en el centro
de gravedad.
Bajar la carga
Posicionar la palanca de maniobra en la
posición alta (véa fig. 7) hasta que las
horquillas sean bajadas a la posición
requerida. La velocidad de bajada puede ser
regulada actuando suavemente la manecilla.
Posición neutro
Para transportar la carga, la manecilla debe
estar en la posición central (véa fig. 7). Esto
previene que la carga sea elevada o bajada
durante el transporte.
TRANSPALETAS MANUALES
CON FRENO
Aplicación del freno
Levantar la palanca del freno a la izquierda
del timón (véa fig. 9) hasta que se ha logrado
el efecto deseado de freno. Una palanca
dentada asegura que el freno pueda estar
bloqueado en cualquier posición.
Liberar el freno
Apretar la palanca roja de plástico a la
derecha. Mantener la palanca en esta posición
y bajar la palanca de freno para liberar el freno.
ELEVACIÓN RÁPIDA (opcional)
La opción de la elevación rápida (quick-lift)
trabaja hasta una capacidad de carga de 400
kg. La altura máxima de elevación se alcanza
con 7 maniobras de bombeo. Durante la
operación hay que tener en cuenta el esfuerzo
mayor sobre el timón y la carrera más larga.
Limpieza de la transpaleta manual
inóxidable
Para mantener la resistencia a la corrosión la
transpaleta manual inóxidable debe ser
limpiada regularmente. Si la transpaleta es
utilizada en la industria alimenticia debe ser
limpiada cada día. Limpiar las horquillas
(uñas), el timón, las conexiones y la unidad
hidráulica de restos de carne, pescado etc..
Después de la limpieza todas las partes deben
ser protegidas con aceite de conservación.
Esto incrementa la vida útil de la transpaleta
y mantiene la protección contra la corrosión.
Recomendamos usar Oxofoam VF5, Acifoam
VF 10 o Divomil DC resp. A partir de
cantidades de 20 l estos pueden obtenerse
de la Cia. DiversyLever GmbH. Cantidades
menores (500 o 400 ml) de productos como
“spray de limpieza para acero inóxidable
“y“ spray de aceite de conservación para acero
inoxidable” pueden comprarse directamente
de Yale Industrial Products.
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Para asegurar que la transpaleta este en
condiciones perfectas de manejo, se deben
de realizar las inspecciones pertinentes por
una persona especializada en este tipo de
trabajos. Las inspecciones se deben de
realizar cada año a no ser que condiciones
extremas dicten un periódo más corto.
Los componentes deben ser inspeccionados
por daños, desgaste, corrosión u otras
irregularidades y los mecanismos de
seguridad deben ser revisados en su totalidad
para que no pierdan su efectividad. Cualquier
reparación sólo se debe de realizar por un
taller especializado en este producto y con
repuestos originales marca LITTLE MULE.
Hay que observar las regulaciones legales de
cada país dónde la transpaleta manual sea
utilizada al deshacerse de deshechos o partes
reemplazadas como p.e. el aceite hidráulico
o ruedas desgastadas.

10
NL
NEDERLANDS
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing moet het de gebrui-
ker gemakkelijk maken het apparaat te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen.
De gebruiksaanwijzing geeft belangerijke in-
formatie voor een veilig, juist en verstandelijk
gebruik van het apparaat.
Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij-
den, reparatiekosten en uitval te beperken en
de betrouwbaarheid en levensduur van het
apparaat te verhogen.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt
van het apparaat en de gebruiker zijn.
Naast de gebruiksaanwijzing en in het land
van gebruik en inzetplaats geldende veilig-
heidsvoorschriften moeten ook de erkende
regels voor veilgig en vakkundig werken in acht
worden genomen.
JUIST GEBRUIK
-De handaangedreven transportmiddelen zijn
voorzien van een overdrukventiel waardoor
overbelasting wordt vermeden.
-De vloer waarop het transportmiddel inge-
zet wordt moet slipvast, vlak en egaal zijn.
-Indien de vloer een helling van ca. 5% heeft
moet het transportmiddel voorzien zijn van
een parkeerrem.
-Om veilig met het transportmiddel te kun-
nen werken moet de omgevingsbelichting
minimaal 50 lux bedragen
-De op het transpormiddel aangegeven ca-
paciteit (W.L.L.) is de maximale last welke
niet overschreden mag worden.
-Het apparataat is voor het transporteren van
Pallets (EUR) wegwerppallets, gaasboxen,
containers of gelijksoortige kisten ontworpen.
-Het beladen en transporteren van de last
moet uitsluitend op bijde vorken plaatsvin-
den (fig. 1 - 3).
-De last niet continue in heffende positie
laten staan.
-Het apparaat kan binnen een temperatuur-
gebied van -10°C en +50°C worden inge-
zet. Bij extreme omstandigheden dien de
fabriek te worden geraadpleegd.
-Het draaibereik van de stuurwielen bedra-
gen ongeveer 97°naar bijde kanten.
-Voordat men de last gaat tranporteren moet
men zich ervan bewust zijn dat de last goed
op bijde lepels staat dat deze niet kan
kiepen en dat er zich geen personen in de
nabijheid bevinden.
-Het transportmiddel mag alleen door vak-
kundig en aangesteld personeel gebruikt
worden.
-Alle belangerijke informatie staat op de type-
plaat. Deze bevindt zich aan de voorzijde
(zie fig. 4).
-Indien de Pallettruck op een vrachtwagen
wordt ingezet, moet deze tijdens het vervoer
worden vastgezet.
-De voorschriften voor voorkoming van onge-
vallen ofwel veiligheidsvoorschriften dienen
ten alle tijden in acht te worden genomen.
-Naast het gebruik van de gebruiksvoorschrif-
ten dient men ook de inspektie en onder-
houdsvoorschriften na te komen.
-Bij eventuele storingen dient men het
apparaat uit bedrijf te nemen.
ONJUIST GEBRUIK
-De capaciteit (W.L.L.) mag niet
overschreden worden.
-Het plaatsen van handen en voeten onder
een geheven vorkenbord is verboden.
-Het gebruik van een Handpallettruck voor
transport van personen is niet toegestaan.
-De vorken niet eenzijdig belasten.
-De pallettruck mag niet als krik worden
ingezet.
-In onvoldoende verlichte vertrekken mag de
Handpallettruck niet gebruikt worden.
-Het is verboden Handpallettrucks zonder
rem te gebruiken op oneffen paden.
-De palletvorken mogen niet als hefboom
worden gebruik.
-De handpallettruck mag niet worden inge-
zet bij direktkontakt met levensmiddelen.
Pas op: Geldt niet voor RVS uitvoering.
-De dissel mag niet in rechte positie gedraaid
worden om de last te laten remmen.
-De handpallettruck mag niet in explosie
gevaarlijke ruimtes worden ingezet.
MONTEREN VAN DE STUURDISSEL
De stuurdissel (fig. 5) op het bevestigingsblok
van de hydrauliek plaatsen. Hierbij moet de
ketting door de onderliggende as worden
gevoerd. De stuurdissel met de bijbehorende
inbusbouten vastzetten.
Hierna de bedieningshendel in de stand
zakken zetten en de ketting achter de aanslag
hangen.
INSTELLING VAN DE
BEDIENINGSHENDEL (FIG. 6)
Een lege pallettruck door het heen en weer
halen van de stuurdissel in bovenste positie
brengen. Hierbij staat de bedieningshendel in
pos. 1 (fig. 7). Daarna de bedieningshendel
in pos. 3 zetten (neutraal).
De kontramoer losdraaien en met een inbus-
sleutel de inbusstift zover indraaien totdat de
lepels gaan zakken.
Hierna de inbusstift 1,5 slagen terug zetten
en de kontramoer weer vast zetten.
Pas op: De daalbeweging moet in elke stand
van de stuurdissel blijven werken.
INGEBRUIKNAME
Opbouw van de handpalletwagen
(fig. 10)
CONTROLE VOOR HET EERSTE
GEBRUIK
Voor de eerste ingebruikstelling dient de
Pallettruck een inspektie door een vakkundig
persoon te ondergaan.
De inspektie is zowel visueel als fuctioneel.
De Pallettruck moet getest worden op heffen
dalen en rijden met een kleine last.
Als vakkundig persoon kan bijvoorbeeld een
onderhoudsmonteur van de fabrikant of
leverancier worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen
personeel, welke een vakkundige opleiding
hebben genoten, aanstellen om de inspectie
uit te voeren. De inspecties dienen door de
gebruiker verzorgd te worden.
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangerijk dat het
apparaat op eventuele gebreken gecontroleerd
wordt. Men moet het heffen, dalen en rijden
beproeven d.m.v. een kleine last.
Controle van de rem (indien aanwezig)
Pallettrucks die uitgevoerd zijn met een rem
moeten voor gebruik beproefd worden.
Indien men de hendel van de rem aantrek mag
de Pallettruck bij trekken of duwen aan de
stuurdissel niet bewegen.
Controle van het vorkenbord
Het vorkenbord moet regelmatig op schade
vervorming slijtage en corrosie worden
gecontroleerd.
Controle stuurdissel
De stuurdissel moet regelmatig op schade
vervorming slijtage en corrosie worden
gecontroleerd.
Ook alle bouten en instellingen moet men
regelmatig nakijken (deze mogen niet los
zitten).
Controle oliestand
Elke 6 maanden moet men de oliestand
controleren (30 Cst bij 40 graden C. Totale
inhoud 0,3 ltr.). Bij temperaturen rond de o
graden adviseren wij RSL 22.
Men moet het vorkenbord in de laagste stand
laten zakken. De tankschroef (fig.8) met
koperplaatje losschroeven, de olie tot aan de
rand van de tankschroef vullen.

11
Hierna de tankschroef met het kopperplaatje
weer terug zetten, men moet de o-ring naar
het huis plaatsen en de tankschroef niet
helemaal vastzetten.
Doordat er wat lucht in het systeem kan zitten
moet men de stuurdissel een paar keer
pompen zodat de laatste lucht via de
tankschroef eruit kan.
Hierna kan men de tankschroef vastzetten.
Controle smering en lekkage
Bouten assen en aandrijfstangen moeten
afhankelijk van inzet regelmatig gereinigt en
gesmeerd en gecontroleerd worden.
Hiervoor kan men Shell FD of gelijkwaardig
vet gebruiken.
Pas op: Dit geldt niet voor RVS Pallettrucks!
De hydrauliek moet om de zoveel tijd gecon-
troleerd worden op lekkages.
FUNCTIONEREN EN GEBRUIK
Heffen van de last
Bedieningshendel in de onderste stand
brengen 1 (fig. 7) en pompbewegingen met
de stuurdissel maken.
Altijd zorgen dat het zwaartepunt van de last
in het midden van de Pallettruck zit.
Zakken van de last
Bedieningshendel naar boven trekken en vast
houden 2 (fig. 7), totdat de last op de juiste
hoogte staat.
Door langzaam aan de hendel te trekken kan
de daalsnelheid traploos worden ingesteld.
Neutraal instelling
Bij het verplaatsen van de last moet de bedie-
ningshendel in positie 3 (fig. 7) gezet worden.
Hierdoor kan de last niet heffen noch dalen
en kan men de stuurdissel vrij bewegen.
PALLETTRUCK MET REM
Remmen
De handrem (fig. 9) op de stuurdisselaan de
linker zijde naar boven trekken tot de pallet-
truck stil staat.
de hendel met de vertanding zorgd ervoor dat
de rem erop blijft zitten.
Lossen van de rem
Hendel (fig. 9) naar rechts drukken en vast
blijven houden en tegelijkertijd de handren
naar onder drukken.
SNELLE HEFFING (optie)
De snelhef functie werkt tot een max last van
400 KG. De max pomphoogte wordt na 7
pompslagen bereikt.
De pompslagen verlangen wel meer kracht van
de bediener.
REINIGEN VAN RVS PALLETTRUCKS
Om de corrosie bescherming van RVS Pallet-
trucks te behouden moeten deze regelmatig
worden schoon gemaakt
Bij gebruik in de levensmiddelen industrie zal
dit dagelijks moeten plaatsvinden. Na het
verwijderen van verschillende vlees en visres-
ten moet de pallettruck met een speciale olie
worden ingesmeerd. Dit verhoogd de levens-
duur van de pallettruck en zorgt gelijkertijd voor
een beschermende factor.
Het reinigingsmiddel en beschermolie kan bij
Yale Industrial Products besteld worden.
BEPROEVING EN ONDERHOUD
De beproeving moet minimaal 1 x per jaar, en
bij zwaardere inzet meerdere keren per jaar
door vakkundig personeel plaatsvinden.
De beproeving is niet meer dan het testen van
de functies en controleren op schade
afwijkingen lekkage en slijtage.
De gebruiker dient er op toe te zien dat
de beproeving regelmatig plaats vindt.

12
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass die nachstehend bezeichneten Produkte in ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinie entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung der Produkte verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn die Produkte nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt werden, und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handbetriebene Flurförderzeuge (Handhubwagen)
Typen: HU Profi, HU PS, HU Secure, HU PE, HU PN
Tragfähigkeit: 2000 - 3000 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 11/98
(Seriennummernkreise für die einzelnen Modelle bzw. Tragfähigkeiten werden in dem
Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand pallet truck
Type: HU Profi, HU PS, HU Secure, HU PE, HU PN
Capacity: 2000 - 3000 kg
Serial no.: from manufacturing year 11/98
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC
Transposed standards
in particular: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Annexe II A)
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales exigen-
ces de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté
n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Transpalette
Type d’appareil: HU Profi, HU PS, HU Secure, HU PE, HU PN
Capacité: 2000 - 3000 kg
N°de série: à partir de l’année de fabrication 11/98
(les n°de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines CE 98/37/EEC
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001 (N°d‘ enregistrement du certificat: 151)
D
F
GB

13
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Transpaleta manual
Tipo: HU Profi, HU PS, HU Secure, HU PE, HU PN
Capacidad: 2000 - 3000 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 11/98
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Control de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.
Product: Handpallettruck
Typ: HU Profi, HU PS, HU Secure, HU PE, HU PN
Capaciteit: 2000 - 3000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 11/98 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 1757; BGV D27
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift 2005-07-13
Date/Manufacturer‘s signature
Date/Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha/Firma
Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Assurance Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
E
NL

14
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
D
GB
F
E
NL
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
1 Handdeichsel
2 Zugverbinder
3 Betätigungsblock
4 Zylinderschraube
5 Betätigungshebel
1 Handle
2 Link connection
3 Actuating block
4 Screw
5 Actuating lever
1 Timon manuel
2 Tige de commande
3 Bloc de manipulation
4 Vis
5 Levier
Fig. 5
4
1
5
3
2
1 Timón
2 Cable de conexión
3 Parte hidráulica
4 Tornillo
5 Manecilla
1 Stuurdissel
2 Trekketting
3 Bevestigingsblok
4 Inbusbouten
5 Aanslag
Montage der Handdeichsel
Assembly of the handle
Montage du timon manuel
Montaje del timón
Montage van de stuurdissel
D
GB
F
E
NL
Fig. 4
Typenschild
Name plate
Plaque
Placa de identificación
Type plaatje
D
GB
F
E
NL

15
Einstellung der Absenkbewegung
Adjusting the lowering function
Réglage de la descente
Ajuste de la función de bajada
Instelling van de bedieningshendel
D
GB
F
E
NL
1 Sechskantmutter
2 Gewindestift
1 Hex. nut
2 Setscrew
1 Ecrou hex.
2 Boulon fileté
1 Tuerca hexagonal
2 Varilla roscada
1 Kontramoer
2 Inbusstift
Fig. 6
1
2
Fig. 7
1 Heben
2 Senken
3 Neutral
1 Lifting
2 Lowering
3 Neutral
1 Montée
2 Descente
3 Neutre
Position Schaltgriff
Control lever position
Position levier de commande
Posición de la manecilla
Positie handgreep
D
GB
F
E
NL
2
3
1
1 Elevación
2 Bajada
3 Neutro
1 Heffen
2 Dalen
3 Neutraal
Fig. 8
Überprüfung Ölstand
Checking the oil level
Vérification du niveau d’huile
Control del nivel de aceite
Controle oliestand
D
GB
F
E
NL
1 Tankverschluss
1 Oil filler plug
1 Bouchon de remplissage d’huile
1 Cierre (tapón) del tanque de aceite
1 Tankschroef
1

Beschreibung
1Handdeichsel
2Hydrauliksystem
3Gabelrahmen
4Lenkrolle
5Lastrolle
6Auflaufrolle
Description
1Handle
2Hydraulic system
3Frame
4Steer roller
5Load roller
6Pallet entry roller
Description
1Timon manuel
2Système hydraulique
3Châssis
4Roues directrices
5Galets porteurs
6Roues guide galets
Descripción
1Timón
2Sistema hidráulico
3Horquillas (uñas)
4Rueda de dirección
5Rueda de carga
6Rueda de entrada
Fig. 10
Omschrijving
1Stuurdissel
2 Hydraulischsysteem
3Vorkenbord
4Stuurwielen
5Vorkwielen
6 Inrijwielen
1
2
3
4
5
6
16
1 Bremsgriff
2 Handdeichsel
3 Hebel m. Verzahnung
4 Schaltgriff
Fig. 9
Bremse
Brake
Frein
Freno
Rem
D
GB
F
E
NL
1 Brake lever
2 Handle
3 Toothed lever
4 Control lever
1 Levier frein
2 Timon
3 Levier cranté
4 Levier de commande
1 Palanca de freno
2 Timón
3 Palanca dentada
4 Palanca de control
1 Remhendel
2 Stuurdissel
3 Handgreep met vertanding
4 Handgreep voor vrijzetten
Neutral (Fahren) Bremsen Bremse lösen
Neutral Apply brake Release brake
Neutre Frein Relâcher le frein
Neutro Frenar Soltar freno
Neutraal Remmen Rem vrijzetten
12
3
4

17
Tab. 1
Modell Tragfähigkeit/Last Lastschwerpunkt Eigengewicht Hub
Model Load capacity/load Load centre Tare weight MFH
Modèle Charge utile/charge Centre de gravité Poids de l‘appareil Course de levage
[t] [mm] [kg] [mm]
HU Profi 25 S/T 2,5 600 79/81 120
HU Profi 30 T 3,0 600 94 120
HU PS 800 S/T 2,5 400 67/69 120
HU PS 950 S/T 2,5 475 71/73 120
HU PS 1350 T 2,5 675 99 120
HU PS 1500 T 2,5 750 106 120
HU PS 1800 T 2,0 900 158 120
HU PS 2000 T 2,0 1.000 167 120
HU PN 20 S 2,0 600 78 115
HU PE 20 T 2,0 600 79 120
HU Secure 20 S/T 2,0 600 85/88 120
HU Profi 20 TX 2,0 600 87 120
HU Profi 25 TX 2,5 600 88 120
HU Profi 20 TZ 2,0 600 92 120
HU PB 20 T 2,0 400 70 115

Ident.-No.: 09900503/07.2005 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Reg. Nr. 151
Certified since November 1991
Germany and
Export territories
-European Headquarter-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: 00 49 (0)20 51/600-0
Fax: 00 49 (0)20 51/600-127
Web Site: www.yale.de
E-mail: [email protected]
United Kingdom
Yale Industrial Products Ltd.
3 D Hortonwood 10
Telford, Shropshire TF 1 7ES
Phone: 00 44 (0)19 52 67 02 22
Fax : 00 44 (0)1952 67 77 93
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Yale Industrial Products Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone: 00 44(0)28 90 7714 67
Fax : 00 44 (0)2890 771473
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: [email protected]
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0)22 52/4 60 66-0
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22
Web Site: www.yale.at
E-mail: [email protected]
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0)248/7185 70
Fax: 00 33(0)248/75 30 55
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: [email protected]
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Fax : 00 34 954 29 89 42
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: [email protected]
Yale Elevación Ibérica S.L.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 98163 95 91
Fax : 00 34 98163 98 27
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: [email protected]
Hungary
Yale Industrial Products Kft.
8000 Székesfehérvár
Repülőtér
Phone: 00 36 (06) 22 546-720
Fax: 00 36 (06) 22 546-721
Web Site: www.yale.de
E-mail: [email protected]
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31(0)78/6 82 59 67
Fax : 00 31 (0)78/6825974
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: [email protected]
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27(0) 31/7 00 43 88
Fax : 00 27 (0)31/7004512
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: [email protected]
Yale Lifting & Mining Products
(Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27(0)14/5 7726 07
Fax : 00 27 (0)14/5773534
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: yalelift@mweb.co.za
This manual suits for next models
22
Table of contents
Languages: