LUXAMED LUXD1.211.112 User manual

- 1 -
LUXAMED® Diagnostikleuchte
LUXAMED® Penlight
Lampe de diagnostic LUXAMED®
Torcia diagnostica a stilo LUXAMED®
Lámpara de diagnóstico LUXAMED®
LUXAMED® Latarka diagnostyczna
Lâmpada de diagnóstico
LUXAMED®-valokynä
Deutsch ......................................................................2
English ........................................................................5
Français ......................................................................8
Italiano ...................................................................... 11
Español.....................................................................14
Polski ........................................................................17
Português .................................................................20
Suomi .......................................................................23

- 2 -
Hersteller: LUXAMED GmbH & Co. KG *
Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Germany
Telefon: +49(0)7344 92905 0 * Fax: +49(0)7344 92905 10
E-Mail: [email protected] * Internet: www.luxamed.de
- DEUTSCH -
Lesen Sie vor Benutzung des LUXAMED® Diagnostikleuchte
und deren Zubehör diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, und bewahren Sie diese zum späteren Nachlesen auf.
LUXAMED® Diagnostikleuchte
Zweckbestimmung:
Die LUXAMED Diagnostikleuchte wird als Rachenleuchte oder zur Pupil-
lenre exdiagnose verwendet.
Verwenden Sie das Gerät bestimmungsgemäß, nur für den zugelasse-
nen Einsatzzweck.
Das Produkt darf nur von medizinisch geschultem Personal verwendet
werden.
Warnhinweise:
Achten Sie bei jeder Anwendung darauf, dass das Produkt äußer-
lich unversehrt ist.
Verwenden Sie nur LUXAMED Ersatzteile und Zubehör.
Die Pupillenre exdiagnostik darf nicht länger als 60 Sekunden (200 mm
Abstand) durchgeführt werden, um die zulässige Bestrahlungsexposition
nicht zu überschreiten.
Anwendung:
Durch Betätigen des Clipschalters an der Seite der Diagnostikleuchte
wird das Leuchtmittel in Betrieb genommen. Durch Loslassen kann das

- 3 -
Leuchtmittel wieder ausgeschaltet werden.
Der Austausch der Batterien erfolgt durch Abschrauben des Lampenge-
häuses. Setzen Sie die Batterien mit dem Minuspol voraus in die Hülse
ein (2 x AAA Alkaline Batterien mit Nennspannung 1,5 V).
Reinigung:
Das Produkt kann bei Bedarf mit einem feuchten Tuch (z.B. leicht alkali-
sche oder pH-neutrale Reinigungsmittel) abgewischt werden. Keine Ult-
raschallreinigung möglich.
Kehlkopfspiegel:
1. Gründlich abspülen. Nach der Desinfektion mit Wasser gut abspü-
len. Bei hartnäckiger Verunreinigung wie z.B. Phosphatzementen Emp-
fehlung für „Solvitan“ von VOCO
2. Kehlkopfspiegel sehr sorgfältig trocknen.
Desinfektion:
Zur Desinfektion bzw. desinzierenden Reinigung der äußeren Oberä-
chen des Produkts kann eine Wischdesinfektion angewendet werden.
Hierzu können Desinfektionsmittel verwendet werden, die für Medizinpro-
dukte aus Metall freigegeben sind.
Sprüh- und Tauchdesinfektion sind nicht zugelassen.
Kehlkopfspiegel:
Kontaminierte Kehlkopfspiegel in eine geeignete Desinfektionslösung le-
gen (z.B. „ID212 forte“, „BIB forte“, „Lysetol FF“).
Folgendes gilt unbedingt zu beachten:
- Konzentration der Desinfektionslösung gemäß Hinweis des Herstellers
- Zeitdauer der Desinfektion gemäß Hinweis des Herstellers
Sterilisation:
Es ist keine Sterilisation zugelassen.
Kehlkopfspiegel kann autoklaviert werden. Nur trockenen Kehlkopfspie-
gel in den Autoklaven geben. Keine Sterilisation und Aufbewahrung in
Folie.
Entsorgung:
Das Produkt und dessen Zubehör kann dem Hausmüll zugeführt werden.

- 4 -
Lager-/Transportbedingungen und Betriebsbedingungen:
Umgebungstemperatur zwischen -10° und +40°C.
Rel. Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 85%.
Symbolerklärung
Hersteller
Herstelldatum
Gebrauchsanweisung beachten
Warnhinweis
Einmalgebrauch
Konform der EU Richtlinien
_________________________________________________________
Kaufdatum
2017/04/11 P03.06_T.01A

- 5 -
Manufacturer: LUXAMED GmbH & Co. KG *
Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Germany
Fon: +49(0)7344 92905 0 * Fax: +49(0)7344 92905 10
Email: [email protected] * Internet: www.luxamed.de
- ENGLISH -
To ensure proper use of this LUXAMED® product, please
read this user manual carefully and retain for future refe-
rence.
LUXAMED® Penlight
Intended use of instrument:
The LUXAMED Penlight is used as a throat illuminator or pupillary re ex
diagnosis.
Use the device in accordance with its designated use and for its intended
purpose only.
Warning:
Look in any application that the product is externally undamaged.
Use only LUXAMED replacement parts and accessories.
The pupillary re ex diagnosis should not be performed more than 60 se-
conds (200 mm distance) in order not to exceed the permissible radiation
exposure.
Application:
By pressing the clip switcher at the side of the Penlight the lamp is put
into operation. Losing the pressure on the clip in the lamps can be swit-
ched o .
The replacement of the batteries can be done by unscrewing the lamp
housing. Insert the batteries with the negative pole rst into the sleeve (2
x AAA alkaline batteries with nominal voltage 1.5 V).

- 6 -
Cleaning:
The product can be cleaned if necessary with a damp cloth (for example,
slightly alkaline or neutral pH detergent).
Laryngeal mirror:
1. Rinse thoroughly. After disinfecting, rinse thoroughy with water. If
there is stubborn dirt, such as phosphate cements, the use of “Solvitan“
from VOCO is recommended.
2. Dry the laryngeal mirror with the utmost care.
Disinfection:
For disinfection and disinfecting cleaning of the outer surfaces the pro-
duct can be applied wiping with disinfectant. For this purpose disinfec-
tants may be used which are suitable for metal parts of medical devices.
Spraying and dipping disinfection are not admitted.
Laryngeal mirror:
Steep a contaminated laryngeal mirror in a suitable disinfectant solution
(such as “ID212 forte“, “BIB forte“, “Lysetol FF“).
The following are crucial:
- Dilute the disinfectant in accordance with the manufacturer’s instructions
- Steep the item for the time specied by the manufacturer’s instructions
Sterilisation:
Not approved for sterilisation.
It is permitted to autoclave layngeal mirrors. Place only dry laryngeal mir-
rors in the autoclave. No sterilisation, and wrap for storage.
Disposal:
This product and its accessories can be disposed of along by with
household waste.
Storage, transport and operating conditions:
Ambient temperature between -10° and +40°
Rel. humidity between 30% and 85%.

- 7 -
Symbol key
Manufacturer
Date of manufacture
Attention to the user manual
Caution
For single use
In Conformity with EU guidelines
_________________________________________________________
Date of purchase
2017/04/11 P03.06_T.01A

- 8 -
Fabricant: LUXAMED GmbH & Co. KG *
Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Allemagne
Tel. : +49(0)7344 92905 0 * Fax : +49(0) 7344 92905 10 *
Courriel : [email protected] * www.luxamed.de
- FRANÇAIS -
Avant d’utiliser la lampe de diagnostic LUXAMED® et ses
accessoires, veuillez lire attentivement le présent mode
d’emploi qu’il convient de conserver pour une lecture ulté-
rieure.
Lampe de diagnostic LUXAMED®
Destination :
La lampe de diagnostic LUXAMED permet d’éclairer le pharynx ou de
tester le ré exe palpébral.
Utilisez l’instrument conformément à l’usage prévu.
Seul un personnel médical quali é est autorisé à utiliser ce dispositif.
Attention :
Avant chaque application, veillez à l’intégrité de ce dispositif.
Utilisez uniquement les pièces de rechange et les accessoires
LUXAMED.
Le test du ré exe palpébral ne doit pas durer plus de 60 secondes (200
mm distance) a n de ne pas dépasser l’exposition à la lumière admise.
Application :
Actionner l’interrupteur latéral pour allumer la lampe de diagnostic.
Relâcher pour l’éteindre.
Pour remplacer les piles, dévisser le boîtier de la lampe. Insérer les piles
dans le compartiment, pôle négatif vers l’avant (2 piles alcalines AAA,

- 9 -
tension nominale 1,5 V).
Nettoyage :
Le cas échéant, nettoyer le dispositif avec un chion humide (par ex.
détergent légèrement alcalin ou pH-neutre).
Laryngoscope :
1. Bien rincer. Après la désinfection, bien rincer à l’eau. Il est recom-
mandé d’éliminer les salissures tenaces, comme par ex. les ciments de
scellement, avec le produit « Solvitan » de VOCO
2. Veiller à essuyer parfaitement le laryngoscope.
Désinfection :
Pour une désinfection et/ou un nettoyage désinfectant des surfaces
extérieures du dispositif, procéder à une désinfection par essuyage. À
ce sujet, il est possible d’utiliser des désinfectants homologués pour les
dispositifs médicaux métalliques.
La désinfection en spray ou par immersion n’est pas autorisée.
Laryngoscope :
Plonger le laryngoscope souillé dans une solution désinfectante appro-
priée (par ex. « ID212 forte », « BIB forte », « Lysetol FF »).
Il est impératif de respecter les consignes suivantes :
- Concentration de la solution désinfectante conformément aux indica-
tions du fabricant ;
- Durée de la désinfection conformément aux indications du fabricant.
Stérilisation :
Stérilisation non autorisée.
Il est possible de traiter le laryngoscope à l’autoclave. Ne disposer le
laryngoscope dans l’autoclave que s’il est sec. Pas de stérilisation ni
stockage dans un lm.
Mise au rebut :
Ce dispositif et ses accessoires peuvent être éliminés avec les déchets
ménagers.
Stockage, transport et conditions de service :
Température ambiante entre -10° et +40 °C.
Humidité relative de l’air entre 30 et 85 %.

- 10 -
Légende
Fabricant
Date de fabrication
Consulter le mode d’emploi
Attention
Ne pas réutiliser
Marquage CE
_________________________________________________________
Date d’achat
2017/04/11 P03.06_T.01A

- 11 -
Fabricant: LUXAMED GmbH & Co. KG *
Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Allemagne
Tel. : +49(0)7344 92905 0 * Fax : +49(0) 7344 92905 10 *
Email : [email protected] * www.luxamed.de
- ITALIANO -
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso prima
di utilizzare la torcia diagnostica a stilo LUXAMED® e i suoi
accessori, e conservarle per il futuro.
Torcia diagnostica a stilo LUXAMED®
Utilizzo previsto:
La torcia diagnostica a stilo LUXAMED è utilizzata per illuminare la farin-
ge o per esaminare il ri esso pupillare.
Utilizzare lo strumento in modo conforme alla sua destinazione d‘uso ed
unicamente per gli scopi previsti.
Il prodotto può essere utilizzato solo da personale medico quali cato.
Avvertenze:
Assicurarsi prima di ogni utilizzo che il prodotto sia esternamente
intatto.
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio e accessori LUXAMED.
L‘esame del ri esso della pupilla non può durare più di 60 secondi
(200 mm distanza), in modo da non superare l‘esposizione consentita
all‘irraggiamento.
Utilizzo:
La torcia si accende premendo l‘interruttore a clip sul lato. Per spegnere
lo strumento è suffi ciente rilasciare l‘interruttore.
Per sostituire le batterie occorre svitare il corpo della torcia. Inserire le

- 12 -
batterie nell‘alloggiamento con il polo negativo in avanti (2 pile alcaline
AAA con tensione nominale di 1,5 V).
Pulizia:
In caso di necessità il prodotto può essere pulito con un panno inumidito
(ad esempio con detersivi leggermente alcalini o a pH neutro).
Specchietto laringeo:
1. Lavare accuratamente. Dopo la disinfezione lavare bene con acqua.
In caso di sporcizia ostinata come ad esempio cemento al fosfato di zin-
co, si consiglia l‘uso di „Solvitan“ di VOCO
2. Asciugare molto accuratamente lo specchietto laringeo.
Disinfezione:
La disinfezione o la pulizia disinfettante delle superci esterne del prodot-
to possono avvenire per stronamento. A questo scopo possono essere
utilizzati mezzi disinfettanti adatti per i prodotti medici in metallo.
Non è consentita la disinfezione tramite nebulizzazione o immersione.
Specchietto laringeo:
Porre lo specchietto laringeo contaminato in un‘apposita soluzione disin-
fettante (ad es. „ID212 forte“, „BIB forte“, „Lysetol FF“).
Osservare assolutamente le disposizioni seguenti:
- Concentrazione della soluzione disinfettante conformemente alle indicazioni
del produttore
- Durata della disinfezione conformemente alle indicazioni del produttore
Sterilizzazione:
Non è consentita alcuna sterilizzazione.
Lo specchietto laringeo può essere sterilizzato con autoclave. Inserire
nell‘autoclave solo specchietti laringei asciutti. Nessuna sterilizzazione e
conservazione con pellicola.
Smaltimento:
Il prodotto e i suoi accessori possono essere conferiti nei riuti domestici.
Condizioni di trasporto, immagazzinaggio e funzionamento:
Temperatura dell‘ambiente compresa tra -10° e +40°C.
Umidità relativa dell‘aria compresa tra 30% e 85%.

- 13 -
Spiegazione dei simboli
Produttore
Data di produzione
Osservare le istruzioni per l‘uso
Avvertenze
Monouso
Conforme alle direttive UE
_________________________________________________________
Data d‘acquisto
2017/04/11 P03.06_T.01A

- 14 -
LUXAMED GmbH & Co. KG *
Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Alemania
Tel. : +49(0)7344 92905 0 * Fax : +49(0) 7344 92905 10 *
Correo electrónico : [email protected] * www.luxamed.de
- ESPAÑOL -
Antes de utilizar la lámpara de diagnóstico LUXAMED® y sus
accesorios lea atentamente este manual de instrucciones.
Conserve el manual para consultarlo más adelante.
Lámpara de diagnóstico LUXAMED®
Uso previsto:
La lámpara de diagnóstico LUXAMED se utiliza para iluminar la garganta
o diagnosticar el re ejo pupilar.
El dispositivo se debe utilizar correctamente y solo para la nalidad pre-
vista.
Este producto debe ser utilizado por personal médico capacitado.
Advertencias:
Asegúrese de que el exterior del producto esté intacto cada vez
que vaya a utilizarlo.
Utilice exclusivamente piezas de recambio y accesorios LUXAMED.
El diagnóstico del re ejo pupilar no debe durar más de 60 segundos (200
mm distancia) con el n de no exceder el nivel admisible de exposición
a la radiación.
Utilización:
La luz se enciende pulsando el interruptor de clip en un lado de la lámpa-
ra y se apaga cuando se suelta.
Para sustituir las pilas hay que desenroscar la carcasa de la lámpara.

- 15 -
Inserte las pilas en el casquillo con el polo negativo delante (dos pilas
alcalinas AAA con un voltaje nominal de 1,5 V).
Limpieza:
El producto se puede limpiar con un paño húmedo cuando sea necesario
(por ejemplo, con un producto de limpieza de pH neutro o ligeramente
alcalino).
Laringoscopio:
1. Aclarar bien con agua después de la desinfección. En presencia de
suciedad persistente como, por ejemplo, cementos de fosfato, se recomi-
enda usar «Solvitan» de VOCO.
2. Secar bien el laringoscopio.
Desinfección:
Para desinfectar las supercies exteriores del producto se pueden frotar.
Para ello se pueden emplear desinfectantes aprobados para productos
médicos de metal.
No se debe desinfectar mediante pulverización o inmersión.
Laringoscopio:
Introducir los laringoscopios contaminados en una solución desinfectante
adecuada (por ejemplo, «ID212 forte», «BIB forte» o «Lysetol FF»).
Es imprescindible tener en cuenta lo siguiente:
- Concentración de la solución desinfectante según las especicaciones
del fabricante.
- Duración de la desinfección según las especicaciones del fabricante.
Esterilización:
No se debe esterilizar.
El laringoscopio puede esterilizarse en autoclave. El laringoscopio no se
debe introducir en el autoclave si no está seco. No se debe esterilizar y
almacenar en lm plástico.
Eliminación:
El producto y sus accesorios se pueden eliminar con la basura domé-
stica.
Condiciones de almacenamiento, transporte y funcionamiento:
Temperatura ambiente entre -10 °C y +40°C.
Humedad relativa entre el 30 % y el 85%.

- 16 -
Símbolos
Fabricante
Fecha de fabricación
Seguir el manual de instrucciones
Advertencias
Un solo uso
Conforme con las directivas de la UE
_________________________________________________________
Fecha de compra
2017/04/11 P03.06_T.01A

- 17 -
Producent: LUXAMED GmbH & Co. KG *
Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Germany
Fon: +49(0)7344 92905 0 * Fax: +49(0)7344 92905 10
Email: [email protected] * Internet: www.luxamed.de
- POLSKI -
Aby zapewnić prawidłowe użytkowanie produktu
LUXAMED®, prosimy uważnie przeczytać instrukcję oraz
zachować ją do wykorzystania w przyszłości
LUXAMED® Latarka diagnostyczna
Przeznaczenie urządzenia:
Latarka diagnostyczna LUXAMED jest stosowana jako narzędzie
oświetlające podczas diagnostyki gardła lub odruchów źrenicy.
Z urządzenia należy korzystać wyłącznie zgodnie ze sposobem
użytkowania i z jego przeznaczeniem.
Ostrzeżenie:
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy produkt nie jest
zewnętrznie uszkodzony.
Stosować wyłącznie części zamienne i akcesoria LUXAMED.
Diagnozę odruchu źrenic nie należy wykonywać dłużej niż 60 sekund
(200 mm dystans), aby nie przekroczyć dopuszczalnej ekspozycji na
promieniowanie.
Zastosowanie:
Latarka jest włączana poprzez naciśnięcie i przytrzymanie przełącznika
znajdującego się na boku obsadki. Zwolnienie nacisku na przełącznik
powoduje wyłączenie latarki.
W celu wymiany baterii należy odkręcić obudowę latarki. Baterie należy

- 18 -
włożyć kierując biegunem ujemnym do tulei (2 alkaliczne baterie AAA o
napięciu nominalnym 1,5 V).
Czyszczenie:
W razie potrzeby produkt można wyczyścić wilgotną ściereczką
(nasączoną na przykład detergentem o pH lekko zasadowym lub
obojętnym).
Laryngoskop:
1. Obcie spłukać. Po dezynfekcji spłukać dużą ilością wody. Do usuwa-
nia uporczywych zanieczyszczeń, takich jak cement fosforanowy zaleca
się „Solvitan” rmy VOCO
2. Osuszyć laryngoskop z zachowaniem szczególnej ostrożności.
Dezynfekcja :
Do dezynfekcji, ewentualnie do czyszczenia odkażającego zewnętrznej po-
wierzchni produktu można stosować ścierki ze środkiem dezynfekującym. W
tym celu mogą być stosowane środki dezynfekujące przeznaczone do meta-
lowych elementów urządzeń medycznych.
Rozpylanie środka dezynfekującego lub zanurzanie urządzenia jest nie-
dozwolone.
Laryngoskop:
Zanieczyszczony laryngoskop umieścić w odpowiednim roztworze de-
zynfekcyjnym (na przykład „ID212 forte”, „BIB forte”, „Lysetol RF”).
Należy ściśle przestrzegać niżej podanych wskazówek:
- Stężenie roztworu dezynfekcyjnego musi być zgodne z zaleceniami
producenta
- Przestrzegać podany przez producenta czas trwania dezynfekcji
Sterylizacja:
Nie dopuszczalna jest jakakolwiek sterylizacja.
Laryngoskop może być sterylizowany w autoklawie. Laryngoskop umies-
zczany w autoklawie musi być suchy. Do sterylizacji i przechowywania
nie stosować folii.
Utylizacja:
Ten produkt i jego akcesoria mogą być usuwane razem z odpadami gos-
podarczymi.

- 19 -
Przechowywanie, transport i warunki eksploatacji:
Temperatura otoczenia od -10 ° C do 40 ° C
Względna wilgotność powietrza między 30% i 85%
Objaśnienie symboli
Producent
Data produkcji
Postępować zgodnie z instrukcją obsługi
Ostrzeżenie
Do jednorazowego użytku.
Zgodne z wytycznymi UE
_________________________________________________________
Data nabycia
2017/04/11 P03.06_T.01A

- 20 -
Fabricante: LUXAMED GmbH & Co. KG *
Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Germany
Telefone: +49(0)7344 92905 0 * Fax: +49(0)7344 92905 10
E-mail: [email protected] * Internet: www.luxamed.de
- PORTUGUÊS -
Antes de utilizar lâmpada de diagnóstico LUXAMED® e
os seus acessórios, leia atentamente este manual de inst-
ruções. Conserve o manual para consultá-lo futuramente.
Lâmpada de diagnóstico LUXAMED®
Finalidade:
A lâmpada de diagnóstico LUXAMED é utilizada para iluminar a garganta
ou para o diagnóstico do re exo pupilar.
O dispositivo deve ser utilizado corretamente e apenas para a nalidade
prevista.
Este produto deve ser utilizado por pessoal médico capacitado.
Indicações de aviso:
Assegure-se que o exterior do produto se encontra intacto em
cada utilização.
Utilize exclusivamente peças de substituição e acessórios LUXAMED.
O diagnóstico do re exo pupilar não deve exceder os 60 segundos (200
mm distância) para não exceder o nível de exposição à radiação per-
mitida
Aplicação:
A luz acende premindo o interruptor de clipe de um lado da lâmpada de
diagnóstico. Ao soltar, a lâmpada apaga.
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages:
Popular Flashlight manuals by other brands

tiki
tiki Cabos Warnings and Instructions

Fervi
Fervi 0338 Operation and maintenance manual

Milwaukee
Milwaukee M18 IL Original instructions

Spectronics
Spectronics Spectroline LeakTracker SPI-LT instruction manual

Larson Electronics
Larson Electronics SLEDB-110V-M instruction manual

vulta
vulta hurricane 262 lumen fg-e15 user manual