manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. M.J. MALLIS GROUP
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. M.J. MALLIS GROUP SIAT SM 11-SP Guide

M.J. MALLIS GROUP SIAT SM 11-SP Guide

Set. 2008 SMB00052K.2
NASTRATRICE AUTOMATICA
AUTOMATIC CASE SEALING MACHINE
AUTOMATISCHE KARTONVERSCHLIESSMASCHINE
MACHINE ENRUBANNEUSE AUTOMATIQUE
PRECINTADORA AUTOMATICA
MANUALE DI ISTRUZIONI E PARTI DI RICAMBIO
INSTRUCTIONS MANUAL AND SPARE PARTS LIST
MANUAL D’INSTRUCTIONS ET PIECES DETACHEES
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSTAZTEILLISTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y RECAMBIOS
SM 11-SP
XL33-SP
Type A
2
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
Instruction manual for use, maintenance, safety, shipment, storage, unpacking, set-up, repairing, trouble shooting, spare
parts and disposal concerning the case sealing machine model SM11-SP Type A / XL33-SP.
This publication is property of SIAT S.P.A.
Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) - ITALY
Tel. 02-964951 - Fax. 02-9689727
www.siat.com [email protected]
The reproduction of this manual is strictly forbidden. All rights reserved ©Siat S.p.A. 2004
The manufacturer reserves the right to modify the product at any time without notice.
Bedienungsanleitung für Verwendung, Wartung, Sicherheit, Transport, Lagerung, Auspacken, Installation, Reparatur,
Fehlersuche, Ersatzteilliste und Verschrottung der Klebestreifenauftragmaschine SM11-SP / XL33-SP.
Veröffentlichung Eigentum der SIAT S.p.A.
Via Puecher 22- 22078 Turate/CO - Italien
Tel.: 02-964.951 - Fax: 02-968.9727
www.siat.com [email protected]
Nachdruck verboten. Alle Rechte vorbehalten
SIAT S.p.A. 2004
Technische Änderungen jederzeit vorbehalten.
Manuel d’instructions pour l’utilisation, l’entretien, la sécurité, le transport, la manutention, l’entreposage, le déballage,
l’installation, la réparation, le dépannage, la mise hors-service, le remplacement des pièces et l’élimination de
l’enrubanneuse SM11-SP / XL33-SP.
Cette publication est propriété de Siat S.p.A.
Via Puecher, 22 - 22O78 TURATE (CO) - ITALIE
Tél. 2-96 49 51 - Fax 2-968 97 27
www.siat.com [email protected]
Reproduction interdite. Tous droits réservés
© Siat S.p.A. 2004.
Le constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications à la machine sans préavis.
Manual de instrucciones para el uso, la manutención, la seguridad, el transporte, el traslado, el almacenamiento,
el desembalaje, la instalación, la reparación, el diagnóstico de averías, los disfuncionamientos, los recambios y la
eliminación de la precintadora SM11-P / XL33-SP.
Publicación de propiedad de la SIAT S.A., calle Puecher 22-22078 Turate (CO) - Italia.
Tel. 02-964951 - Fax. 02-9689727
Prohibida su reproducción total o parcial. Se reservan todos los derechos.
El fabricante se reserva el derecho de modificar las máquinas sin previo aviso.
Manuale di istruzioni per l’uso, la manutenzione,
la sicurezza, il trasporto, l’immagazzinamento, il disimballo, l’installazione, la riparazione, la diagnostica, le parti di ricambio
e l’eliminazione della nastratrice SM11-SP Tipo A / XL33-SP.
Pubblicazione di proprietà della Siat S.p.A.
Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) - ITALY
Tel. 02-964.951 - Fax 02-968.9727
www.siat.com [email protected]
Vietata la riproduzione. Tutti i diritti riservati
© Siat S.p.A. 2004.
il fabbricante si riserva di apportare modifiche alle macchine senza preavviso.
SMB00052K
4
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
INDICE
Norme costruttive 1.1
Manuale, come utilizzarlo 1.2
Sicurezza 3
Numero di matricola 2.1
Assistenza tecnica 2.2
Garanzia 2.3
Qualifiche operatori 3.6
Dati tecnici 4
Dimensioni e pesi 4.6
Trasporto 5
Disimballo 6
Installazione 7
Funzionamento 8
Comandi 9
Dispositivi di sicurezza 10
Preparazione all’uso 11
Sostituzione nastro 11.1-11.2
Cambio formato scatole
11.6-11.7-11.8-11.9
Uso della macchina 12
Pulizia 12.6
Diagnosi inconvenienti 12.9
Manutenzione 13
Lubrificazione 13.5
Sostituzione lame 13.9
Sostituzione cinghie 13.10
Registrazione cinghie
13.11
Registro interventi di manutenzione
13.12
Incendio 14.2
Allegati 15
Rumorosità 15.2
Schemi elettrici 16.3
Schemi pneumatici 16.4
Ricambi
INDEX
Manufacturing specifications 1.1
Manual, how to use the 1.2
Safety 3
Serial Number 2.1
After-sale service 2.2
Warranty 2.3
Operators’ skill levels 3.6
Technical specifications 4
Dimensions and weight 4.6
Transportation 5
Unpacking 6
Installation 7
Theory of operation 8
Controls 9
Safety devices 10
Set-up and adjustments 11
Tape replacement 11.1-11.2
Box size adjustment
11.6-11.7-11.8-11.9
Operation 12
Cleaning 12.6
Trouble shooting 12.9
Maintenance 13
Lubrication 13.5
Blade replacement 13.9
Belt replacement 13.10
Adjustment of belt tension 13.11
Log of maintenance work 13.12
Fire emergency 14.2
Enclosures 15
Noise measurement 15.2
Electric Diagrams 16.3
Pneumatic Diagrams 16.4
Spare parts
5
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
Kapitel
Fabrikationsnormen 1.1
Betriebsanleitung und ihre Verwendung
1.2
Sicherheit 3
Seriennummer 2.1
Technischer Service 2.2
Garantie 2.3
Qualifikation d. Bedienungspersonals
3.6
Technische Daten 4
Abmessungen 4.6
Transport 5
Auspacken 6
Installation 7
Betrieb 8
Steuerelemente 9
Sicherheitseinrichtungen 10
Vorbereitung für den Einsatz 11
Austausch des Bandes 11.1-11.2
Änderung des Schachtelformats
11.6-11.7-11.8-11.9
Betrieb der Maschine 12
Reinigung 12.6
Fehlersuche und - behebung 12.9
Wartung 13
Schmierung 13.5
Austausch der Messer 13.9
Austausch der Riemen 13.10
Einstellung der Riemen
13.11
Wartungsmaßnahmenund Reparaturen
13.12
Brandfall 14.2
Anlagen 15
Geräusch 15.2
Elektrische Schaltpläne 16.3
Druckluftschaltplan 16.4
Ersatzteile
INDEX
Normes de construction 1.1
Utilisation du manuel 1.2
Sécurité 3
Numéro de série 2.1
Assistance technique 2.2
Garantie 2.3
Qualifications des opérateurs 3.6
Données techniques 4
Dimensions et poids 4.6
Transport 5
Déballage 6
Installation 7
Fonctionnement 8
Commandes 9
Dispositifs de sécurité 10
Opérations préliminaires 11
Remplacement du ruban adhésif 11.1-11.2
Modification du format des boîtes
11.6-11.7-11.8-11.9
Utilisation de la machine 12
Nettoyage 12.6
Marche à suivre en cas de panne 12.9
Entretien 13
Lubrification 13.5
Remplacement des lames 13.9
Remplacement des courroies 13.10
Réglage des courroies 13.11
Registre des opérations d’entretien 13.12
Instructions en cas d’incendie 14.2
Annexes 15
Mesure du bruit 15.2
Schémas électriques 16.3
Schémas pneumatique 16.4
Pièces de rechange
6
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
SECCIÓN
Normas de construcción 1.1
Manual, cómo utilizarlo 1.2
Seguridad 3
Número de matrícula 2.1
Asistencia técnica 2.2
Garantía 2.3
Especialización de los operadores 3.6
Datos técnicos 4
Dimensiones y pesos 4.6
Transporte 5
Desembalaje 6
Instalación 7
Funcionamiento 8
Mandos 9
Dispositivos de seguridad 10
Preparación para su uso 11
Sustitución de la cinta 11.1-11.2
Cambio de formato de la caja
11.6-11.7-11.8-11.9
Uso de la máquina 12
Limpieza 12.6
Diagnóstico de averías 12.9
Manutención 13
Lubrificación 13.5
Sustitución de las cuchillas 13.9
Sustitución de las correas 13.10
Registro de las correas 13.11
Registro de las intervenciones de 13.12
manutención
Incendio 14.2
Anexos 15
Ruidos 15.2
Diagramas de conexión 16.3
Esquema pneumático 16.4
Recambios
7
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
ABBREVIAZIONI E SIGLE
TABELLA DELLE ABBREVIAZIONI, SIGLE
E TERMINI NON DI USO COMUNE
UTILIZZATI NEL MANUALE
All. = Allegato
Dis. = Disegno
Es. = Esempio
Fig. = Figura ricambi
Max. = Massimo
Min. = Minimo/a
Mod. = Modello della macchina
N. = Numero
N/A = Non si applica (Not Applicable)
OFF = Macchina ferma
ON = Macchina in moto
OPP = Polipropilene Orientato
PLC. = Programmable Logic Control
(Apparecchiatura di controllo a
logica programmabile)
PP = Polipropilene
PTFE = Politetrafluoroetilene
PVC = Polivinilcloruro
Ric. = Richiami
SIAT. SpA = Società Internazionale Applicazioni
Tecniche (Società per Azioni)
Tav. = Tavola illustrata
w = Larghezza
h = Altezza
l = Lunghezza
ABBREVIATIONS AND ACRONYMS
LIST OF ABBREVIATIONS, ACRONYMS AND
UNUSUAL TERMS TO BE FOUND IN THIS MANUAL
Dwg. = drawing
Encl. = enclosure
Ex. = example
Fig. = figure showing spare parts
Max. = maximum
Min. = minimum
Mod. = machine model
N. = number
N/A = not applicable
OFF = machine stopped
ON = machine running
OPP =
oriented polypropylene adhesive tape
Pict. = picture
PLC. = Programmable Logic Control
PP = polypropylene
PTFE = Polytetrafluorethylene
PVC = Polyvinylchloride
Ref. = reference mark
SIAT SPA = Società Internazionale Applicazioni
Tecniche (Società per Azioni)
Tav. = picture
w = width
h = height
l = length
8
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
ABKÜRZUNGEN UND ZEICHEN
ZUSAMMENFASSUNG DER IM HANDBUCH VERWENDETEN
ABKÜRZUNGEN, ZEICHEN UND UNÜBLICHEN AUSDRÜCKEN
An. = Anlage
Zeichn. = Zeichnung
Bsp. = Beispiel
Expl.Zeichn. = Explosionszeichnung (Ersatzteile)
Max. = MaximuMin.
Min. = MinimuMod.
Mod. = Modell der Maschine
Nr. = Nummer
N/A = Nicht anwendbar (not applicable)
OFF = “AUS” (Maschine außer Betrieb)
ON = “EIN” (Maschine in Betrieb)
OPP = Polypropylen orientiert
PLC = Programmable Logic Controller
(frei programmierbare Logiksteuerung)
PP = Polypropylen
PTFE = Polytetrafluoräthylen
PVC = Polyvinylchlorid
Verw. = Verweise
SIAT S.p.A. = Internationale Gesellschaft f.
technische Anwendungen
(Aktiengesellschaft)
Abb. = Abbildung
w = Breite
h = Höhe
l = Länge
ABREVIATIONS ET SIGLES
ABREVIATIONS, SIGLES ET TERMES PEU USUELS
Ann. = Annexe
Dis. = Disegno
Ex. = Exemple
Fig. = Figure illustrant les pièces détachées
Max. = Maximum
Min. = Minimum
Mod. = Modèle de machine
N. = Numéro
N/A = Non applicable (Not Applicable)
OFF = Machine arrêtée
ON = Machine en marche
OPP = Polypropylène orienté
PLC = Programmable Logic Control
(Commandes à logique
programmable)
PP = Polypropylène
PTFE = Polytétrafluoro-éthylène
PVC = Polyvinylchlorure
Ric. = Rappels
SIAT SpA = Società Internationale Applicazioni
Tecniche (Société par actions)
Tav. = Table des matières
larg. = largeur
h = hauteur
long. = longueur
9
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
ABREVIACIONES Y SIGLAS
TABLAS DE LAS ABREVIACIONES SIGLAS Y
TÉRMINOS DE USO NO COMÚN UTILIZADOS EN EL MANUAL
An. = Anexo
Dib. = Dibujo
Ej. = Ejemplo
Fig. = Figura de recambio
Máx. = Máximo
Mín. = Mínimo
Mod. = Modelo de la máquina
N. = Número
N/A = No se aplica (Not Applicable)
Off = Máquina parada
On = Máquina en movimiento
Opp. = Polipropileno orientado
PLC = Programmable Logic Control
(Equipamiento de control
lógico programable)
PP = Polipropileno
PTFE = Politetrafluoroetileno
PVC = Polivinilcloruro
Ref. = Referencia
SIAT S.A. = Sociedad Internacional de Aplicaciones
Técnicas (Sociedad Anónima)
Lám. = Lámina
w. = anchura
h. = altura
l. = longitud
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Standard applicati
UNI EN 415-7 Sicurezza delle macchine per imballare - Parte 7: Macchine per imballaggi multipli
EN 415-9:2009 Sicurezza delle macchine per imballare - Parte 9: Metodi di misurazione del rumore per macchine per
imballare, linee d’imballaggio e relative attrezzature, grado di accuratezza 2 e 3
Direttiva EMC 2004/108/CE
Standard applicati
CEI EN 60204-1:2006 – Sicurezza del macchinario – Equipaggiamento elettrico delle macchine– Parte 1: Regole generali
EN 61000-6-2:2005 Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 6-2: Norme generiche - Immunità per gli ambienti industriali
EN 61000-6-4:2007 Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 6-4: Norme generiche - Emissione per gli ambienti industriali
Directive 2006/42/CE
UNI EN 415-7
EN 415-9:2009
Directive EMC 2004/108/CE
CEI EN 60204-1:2006
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-4:2007
Richtlinie 2006/42/CE
UNI EN 415-7
EN 415-9:2009
Richtlinie EMC 2004/108/CE
CEI EN 60204-1:2006
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-4:2007
Directive 2006/42/CE
UNI EN 415-7
EN 415-9:2009
Directive EMC 2004/108/CE
CEI EN 60204-1:2006
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-4:2007
Directiva 2006/42/CE
UNI EN 415-7
EN 415-9:2009
Directiva EMC 2004/108/CE
CEI EN 60204-1:2006
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-4:2007
12
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
1.2 HOW TO READ AND USE THE INSTRUCTION MANUAL
1.2.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
The manual is an important part of the machine; all information contained herein is intended to enable the equipment
to be maintained in perfect condition and operated safely. Ensure that the manual is available to all operators of this
equipment and is kept up to date with all subsequent amendments. Should the equipment be sold or disposed of, please
ensure that the manual is passed on. Electrical and pneumatic diagrams are included in the manual. Equipment using
PLC controls and/or electronic components will include relevant schematics or programmes in the enclosure, and in
addition the relevant documentation will be delivered separately.
1.2.2 MANUAL MAINTENANCE
Keep the manual in a dry place. Do not remove, tear or rewrite parts of the manual for any reason.
Use the manual without damaging it.
In case the manual has been lost or damaged, ask your after sale service for a new copy, quoting the code number of the
document.
1.2 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL MANUALE ISTRUZIONI
1.2.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante della macchina, le informazioni in esso contenute vi aiuteranno a mantenere la vostra
macchina in perfette condizioni ed a lavorare in piena sicurezza. Custodire il manuale per tutta la durata del prodotto
Assicurarsi che qualsiasi emendamento pervenuto sia incorporato nel testo. Passare il manuale a qualsiasi utente o
successivo proprietario della macchina.
Gli schemi elettrici e pneumatici sono normalmente allegati al manuale. Per le macchine più complesse dotate di PLC o
di elettronica dedicata, gli schemi possono essere attaccati al quadro comandi o consegnati a parte.
1.2.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Conservare il manuale in luogo protetto da umidità e calore.
Non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale. Usare il manuale senza danneggiarlo.
In caso di perdita o danneggiamento, richiedere una copia al proprio servizio assistenza/ricambi citando il codice
documento.
1.2 INTERPRETATION UND GEBRAUCH DER BEDIENUNGSANLEITUNG
1.2.1 BEDEUTUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG
Dieses Handbuch ist ein fester Bestandteil der Maschine; alle hier enthaltenen Informationen gewährleisten einen sicheren
Betrieb und eine perfekte Instandhaltung der Anlage. Das Handbuch muß für die gesamte Lebensdauer des Produkts
aufbewahrt werden. Sicherstellen, daß alle Änderungen in den Text eingefügt werden. Das Handbuch muß jedem
Benutzer oder nachfolgendem Besitzer zur Verfügung gestellt werden. Elektrische und pneumatische Schaltpläne sind
normalerweise in der Bedienungsanleitung enthalten. Bei komplexeren Maschinen mit PLC-Steuerung und/oder
elektronischen Komponenten können die Schaltbilder an den Steuerkonsolen angebracht sein oder separat geliefert
werden.
1.2.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES Die Bedienungsanleitung an einem feuchtigkeits- und hitzegeschützten
Ort aufbewahren. Es dürfen auf keinen Fall Teile des Handbuches entfernt, zerrissen oder abgeändert werden. Das
Handbuch sollte so benutzt werden, daß es nicht beschädigt wird. Im Falle von Verlust oder Beschädigung, kann vom
zuständigen Technischen Kundendienst eine Ersatzkopie mit Hinweis auf die Dokumentennummer angefordert werden.
1.2 COMMENT LIRE ET UTILISER LE PRESENT MANUEL D’INSTRUCTIONS
1.2.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Le manuel fait partie intégrante de la machine. Les instructions qu‘il contient vous aideront à maintenir votre machine en
parfait état de marche et à travailler en toute sécurité. Conserver donc ce manuel pour toute la durée de vie de la
machine.
S‘assurer que toute modification transmise par le constructeur est régulièrement incorporée dans le texte. Transmettre le
manuel à tout nouvel utilisateur et, le cas échéant, au nouveau propriétaire de la machine. Les schémas électriques
et pneumatiques sont normalement annexés au manuel. Pour les machines les plus complexes, dotées de commandes
à logique programmable ou de composants électroniques, les schémas peuvent figurer sur le tableau de commandes ou
être fournis séparément.
1.2.2 CONSERVATION DU MANUEL Conserver le manuel à l‘abri de l‘humidité et de la chaleur. Ne pas en supprimer,
arracher ou réécrire certaines parties, pour quelque motif que ce soit. Prendre soin de ne pas l’abîmer en le consultant.
En cas de perte ou d‘endommagement du manuel, demander un nouvel exemplaire au service après-vente, en
spécifiant le numéro de code du document.
1.2 CÓMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
1.2.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
El manual es una parte integrante de la máquina. Las informaciones contenidas en él les ayudarán a mantener su
máquina en perfectas condiciones y a trabajar con plena seguridad.
Conserve el manual durante toda la vida del producto.
Asegúrese de que cualquier enmienda realizada haya sido incorporada en el texto.
Pase el manual a cualquier usuario o propietario sucesivo de la máquina. Los diagramas de conexión y neumáticos se
hallan normalmente en los anexos del manual.
Para las máquinas más complejas, dotadas de PLC, o de una electrónica sofisticada, los diagramas se pueden encontrar
adheridos al cuadro de mandos o se pueden entregar a parte.
1.2.2 CONSERVACIÓN DEL MANUAL Conservar el manual en un lugar protegido de la humedad y del calor.
No arrancar o reescribir por ningún motivo partes del manual. Usar el manual sin dañarlo.
En caso de pérdida o daño, solicite una copia al propio servicio de asistencia/recambios, citando el código del
documento.
13
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
1.2 HOW TO READ AND USE THE INSTRUCTION MANUAL
1.2.3 CONSULTING THE MANUAL
The manual is composed of:
-pages which identify the document and the machine pag. 1÷3
-index of the subjects: pag. 4
-instructions and notes on the machine: sections 2÷14
-enclosures, drawings and diagrams: sections 15÷16
-spare parts: last section.
All the pages and the diagrams are numbered. The spare parts lists are identified by the figure identification number. All
the notes on safety measures or possible dangers are identified by the symbol:
All the important warning notes related to the operation of the machine are identified by the symbol: ☞
The parts typed in bold refer to technical data or technical notes on a specific subject.
1.2 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL MANUALE ISTRUZIONI
1.2.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è composto da:
-pagine di identificazione del documento e della macchina: pag. 1÷3;
-indice analitico per argomenti: pag. 4;
-istruzioni e note sulla macchina: capitoli 2÷14;
-allegati, disegni e schemi: capitoli 15÷16;
-ricambi: in fondo al manuale.
Tutte le pagine e le tabelle sono numerate e le tavole ricambi sono identificate con il numero della figura.
Tutte le note sulla sicurezza e su possibili pericoli sono identificate dal simbolo:
Tutte le note di avvertimento importanti per il funzionamento della macchina sono identificati dal simbolo: ☞
Le parti evidenziate in grassetto contengono particolari riferimenti a caratteristiche o note tecniche specifiche per
l’argomento in questione.
1.2 INTERPRETATION UND GEBRAUCH DER BEDIENUNGSANLEITUNG
1.2.3 KONSULTATION DES HANDBUCHES
Die Bedienungsanleitung besteht aus folgenden Teilen:
- Seiten zur Identifikation des Dokuments und der Maschine: Seite 1÷3
- Stichwortverzeichnis nach Argumenten Seite 4
- Anleitungen und Anmerkungen zur Maschine: Kapitel 2÷14
- Anlagen, Zeichnungen und Schaltpläne: Kapitel 15÷16
- Ersatzteile: am Ende des Handbuches Alle Seiten und Tabellen sind numeriert; die Explosionszeichnungen der Ersatzteile
sind mit der Nummer der Abbildung gekennzeichnet.
Alle Informationen zur Sicherheit und über mögliche Gefahren sind mit dem Symbol gekennzeichnet.
Wichtige Hinweise zu Maschinenfunktionen und Betrieb sind mit dem Symbol ☞ gekennzeichnet.
Fettgedruckte Textstellen werden für technische Spezifikationen oder Funktionen im entsprechenden Kapitel verwendet.
1.2 COMMENT LIRE ET UTILISER LE PRESENT MANUEL D’INSTRUCTIONS
1.2.3 CONSULTATION DU MANUEL
Le manuel comprend:
- une présentation du document et de la machine: p. 1÷3;
- un index analytique par thème: p. 4;
- des instructions et des indications sur la machine: chap. 2÷14;
- des annexes: croquis et schémas: chap. 15÷16;
- l’indication des pièces de rechange, à la fin du manuel.
Toutes les pages et tous les tableaux sont numérotés et les différentes pièces sont identifiées par le numéro de la figure
qui les représente. Toutes les consignes de sécurité et les indications de dangers possibles sont signalés par le
pictogramme:
Les avertissements importants pour le fonctionnement de la machine sont précédés du signe: �☞
Les parties en caractères gras signalent les principaux points ou caractéristiques techniques abordés.
1.2 CÓMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
1.2.3 CONSULTA DEL MANUAL
El manual está compuesto de:
- Páginas de identificación del documento y de la máquina: pág. 1÷3
- Indice analítico por argumentos: pág. 4
- Instrucciones y notas sobre la máquina: cap. 2÷14
- Anexos, dibujos y diagramas: cap. 15÷16
- Recambios; al final del manual.
Todas las páginas y las láminas están numeradas, y las tablas de recambio están identificadas mediante el número
de la figura. Todas las indicaciones sobre la seguridad y sus posibles riesgos están identificadas por el símbolo:
Todas las indicaciones o notas de advertencia importantes para el funcionamiento de la máquina están identificadas
por el símbolo: ☞ Las partes evidenciadas en negrita contienen referencias particulares a características técnicas
específicas para el argumento en cuestión.
14
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
1.2 HOW TO READ AND USE THE INSTRUCTION MANUAL
1.2.4 HOW TO UPDATE THE MANUAL IN CASE OF MODIFICATIONS TO THE MACHINE
Modifications to the machine are subject to manufacturer’s internal procedures.
The user receives a complete and up-to-date copy of the manual together with the machine.
Afterwards the user may receive pages or parts of the manual which contain amendments or improvements made after
its first publication.
The user must use them to integrate this manual.
1.2 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL MANUALE ISTRUZIONI
1.2.4 METODOLOGIA DI AGGIORNAMENTO DEL MANUALE IN CASO DI MODIFICHE ALLA MACCHINA
Le modifiche alla macchina sono regolate da opportuna procedura interna del costruttore.
L’utilizzatore riceve il manuale completo e aggiornato insieme alla macchina e può ricevere pagine o parti del manuale
contenenti emendamenti successivi alla prima pubblicazione, che dovranno essere integrate nel manuale a cura
dell’utilizzatore.
1.2 INTERPRETATION UND GEBRAUCH DER BEDIENUNGSANLEITUNG
1.2.4 AKTUALISIERUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG IM FALLE VON ÄNDERUNGEN AN DER MASCHINE
Jede Änderung an der Maschine unterliegt der internen, technischen Verfahrensordnung des Herstellers.
Der Käufer erhält mit der Maschine die neueste Ausgabe der Bedienungsanleitung.
Später können zusätzliche Seiten oder Kapitel über Änderungen nachgeliefert werden. Diese Zusatzblätter sind vom
Käufer der Bedienungsanleitung beizuheften.
1.2 COMMENT LIRE ET UTILISER LE PRESENT MANUEL D’INSTRUCTIONS
1.2.4 MISE A JOUR DU MANUEL EN CAS DE MODIFICATIONS APPORTEES A LA MACHINE
Des modifications de la machine sont susceptibles d’être introduites par le constructeur, suivant une procédure interne
propre. Au moment où il reçoit la machine, l’utilisateur se voit remettre le manuel complet et mis à jour. Par la suite, il pourra
recevoir des pages ou des parties de manuel contenant des modifications ou des améliorations apportées après sa
publication. Celles-ci devront être intégrées dans le manuel.
1.2 CÓMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
1.2.4 METODOLOGÍA DE ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL EN CASO DE MODIFICACIONES EN LA MAQUINA
Las modificaciones en la máquina están reguladas por un específico procedimiento interno del constructor.
El usuario recibe el manual completo y puesto al día junto a la máquina, y puede recibir páginas o parte del manual
que contenga correcciones sucesivas a la primera publicación, que deberán ser integradas en el manual bajo la
responsabilidad del usuario.
15
SMB00043K Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
-1-
2.1 MACHINE NAMEPLATE AND NAME OF THE MANUFACTURER (1)
2.2 FOR AFTER-SALE SERVICE AND SPARE PARTS PLEASE APPLY TO:
Siat S.p.a.
Via Puecher, 22
22078 Turate (CO) - ITALY
Tel. 02-964951
Tel. 02-9689727
Telex 331480
2.1 ANGABEN ZU HERSTELLER UND MASCHINE
2.2 ANGABEN ÜBER TECHNISCHE SERVICESTELLEN UND
ERSATZTEILEBESCHAFFUNG
Via Puecher, 22
22078 Turate (CO) - ITALY
Tel. 02-964951
Tel. 02-9689727
Telex 331480
2.1 NUMERO DE SERIE DE LA MACHINE ET NOM DU CONSTRUCTEUR
2.2 POUR L’ASSISTANCE TECHNIQUE ET LES PIECES DE
RECHANGE, S’ADRESSER A:
Via Puecher, 22
22078 Turate (CO) - ITALY
Tel. 02-964951
Tel. 02-9689727
Telex 331480
2.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL CONSTRUCTOR Y DE LA
MÁQUINA
2.2 PARA LA ASISTENCIA TÉCNICA Y LOS RECAMBIOS, DIRÍJASE A:
Via Puecher, 22
22078 Turate (CO) - ITALY
Tel. 02-964951
Tel. 02-9689727
Telex 331480
2.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE E DELLA
MACCHINA (1)
2.2 PER ASSISTENZA TECNICA E RICAMBI RIVOLGERSI A:
Siat S.p.a.
Via Puecher, 22
22078 Turate (CO) - ITALY
Tel. 02-964951
Tel. 02-9689727
Telex 331480
SIATs.p.a.Via G.Puecher N°22
Turate (CO) ITALY
Model
Part Number
Type
Serial Number
Ampere Watt
Year
Volt Hertz Phase
16
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
2.3 WARRANTY
Within the limits of what is set forth below, Seller agrees to repair or replace without cost to Buyer any defective goods
when such defect occurs within a period of twelve (12) months from the date in which Seller’s goods have been put into use,
but in no event beyond thirteen (13) months from the date of shipment.
Expressly excluded from this warranty are those parts subject to normal wear and tear (by way of illustration, but not
limitation, such parts as belts, rubber rollers, gaskets, brushes, etc.) and electrical parts.
Buyer must immediately notify Seller of any defect, specifying the serial number of the machine.
Buyer shall send to Seller the defective item for repair or replacement. Seller will perform the repairs or provide a
replacement within a reasonableperiod of time. Upon effecting such repair or replacement, Seller shall have fulfilled its
warranty obligations. In the event the repairs or replacement must be effected at the place where the machine is
installed, all expenses for labor, travel and lodging of Seller’s personnel shall be sustained by the Buyer. Buyer will be
invoiced in conformity with Seller’s standard charges for the services rendered.
2.3 GARANTIE
Im Rahmen der folgenden Hinweise verpflichtet sich der Lieferant zur Beseitigung sämtlicher im Verlauf der
Gewährleistungsfrist von zwolf (12) Monaten ab Datum der Inbetriebnahme gegebenenfalls auftretenden
Konstruktionsmängel, dies jedoch nicht über einen Zeitraum von dreizehn (13) Monaten nach Versanddatum hinaus.
Von der Gewährleistung ausdrücklich ausgenommen sind Teile, die normaler Abnutzung unterliegen (Keilriemen,
Gummirollen, Dichtungen, Bürsten usw.), sowie die elektrische Ausrüstung.
Um die Garantieleistungen in Anspruch nehmen zu können, muß der Kunde den Lieferanten unverzüglich über jeden
aufgetretenen Mangel mit Angabe der Maschinen Seriennummer informieren. Der Kunde muß dem Hersteller unverzüglich
den defekten Teil für die Reparatur oder den Austausch zukommen lassen. Der Lieferant muß die
Reparatur in einer angemessenen Zeitspanne durchführen.
Mit dieser Reparatur oder dem Ersatz des defekten Teils erfüllt der Lieferant in vollem Maße seine Gewährleistungspflicht.
Falls die Instandsetzung oder der Austausch am Aufstellungsort der Maschine erfolgen muß, gehen die Kosten für die
Arbeitskräfte sowie die Reise- und Unterkunftskosten für den Techniker oder Monteur vollkommen zu Lasten des Auftraggebers.
2.3 GARANTIE
Le fournisseur s’engage, dans les limites indiquées ci-dessous, à assurer la réparation de tout défaut de construction
susceptible d’apparaître au cours des doize (12) mois qui suivent la mise en service de la machine et, quoi qu’il en soit, dans
une période n’excédant pas treize (13) mois à compter de sa date d’expédition.
Sont expressément exclues de cette garantie les pièces soumises à une usure normale (comme les courroies, les galets
rouleaux en caoutchouc, les garnitures, les brosses etc.) ainsi que les pièces électriques.
Pour bénéficier de cette garantie, le client doit immédiatement signaler au fournisseur les défauts observés en précisant le
numéro de série de la machine et faire parvenir au fournisseur la pièce défectueuse pour en permettre la réparation ou la
substitution. Le fournisseur procèdera à la réparation ou substitution des pièces dans un délai raisonnable. Ce faisant il se
sera pleinement acquitté des obligations qui lui échoient de par la présente garantie. Si la réparation ou le remplacement
doivent être effectués sur le lieu d’installation de la machine, les frais de main-d’oeuvre, de déplacement et de séjour des
techniciens ou des monteurs seront entièrement à la charge de l’acquéreur.
2.3 GARANTÍA
En los límites de cuanto se indica a continuación, el proveedor se compromete a reparar todos los eventuales defectos
de construcción que se manifiesten duran los doce meses de garantía a partir de la puesta en servicio de la máquina, pero,
de cualquier manera, no más tarde de trece meses después de la fecha de expedición.
Están expresamente excluidas aquellas piezas para las que está previsto un consumo normal, como correas, rodillo de
goma, guarniciones, escobillas, etc., además de la parte eléctrica.
Para disfrutar de la garantía, el cliente debe notificar inmediatamente al proveedor los defectos que se manifiesten,
indicando el número de matrícula de la máquina. El cliente tiene que enviar al proveedor la pieza defectuosa para su
reproducción y sustitución. El proveedor llevará a cabo la reparación en un período de tiempo razonable. Con esta
reparación o sustitución, el proveedor cumple plenamente con las propias obligaciones que derivan de la garantía. En el
caso de que las reparaciones o sustituciones deban llevarse a cabo en el lugar en el que la máquina se halla instalada,
el viaje y la estancia de los técnicos o montadores correrán completamente a cargo del cliente.
2.3 GARANZIA
Nei limiti di quanto sotto espresso il fornitore si impegna a riparare tutti gli eventuali difetti di costruzione che si manifestino
dur
ante i dodici (12) mesi di garanzia decorrenti dalla messa in servizio della macchina, ma comunque non oltre tredici (13)mesi
dalla data di spedizione.
Sono espressamente esclusi quei pezzi per i quali è previsto un normale consumo (come cinghie, rulli in gomma,
guarnizioni, spazzole, etc.) nonché le parti elettriche.
Per godere della garanzia il cliente deve immediatamente notificare al fornitore i difetti che si manifestano, citando il
numero di matricola della macchina. Il committente deve inviare al fornitore il pezzo difettoso per la riparazione o
sostituzione. Il fornitore eseguirà le riparazioni in un ragionevole periodo di tempo. Con tale riparazione o sostituzione il
fornitore adempie pienamente ai propri obblighi di garanzia. Qualora le riparazioni o sostituzioni debbano essere fatte nel
luogo ove la macchina è installata, le spese di manodopera, viaggio e soggiorno dei tecnici o montatori saranno
interamente a carico del committente.
17
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
2.3 WARRANTY
Seller is not responsible for defects resulting from:
- Events which develop subsequently to delivery - Improper use of the machine
- Lack of proper maintenance - Tampering with the machine or repairs effected by the Buyer.
Seller will not be liable for any injury to persons or things or for the failure of production. With respect to the materials not
manufactured by Seller, such as motors and electrical equipment, Seller will grant to Buyer the same warranty Seller
receives from its supplier of such materials. Seller does not warrant the compliance of its machines with the laws of non
EEC countries in which the machines may be installed, nor does it warrant compliance with laws or standards relating to
the prevention of accidents or pollution. Adaptation of Seller’s machines to the aforesaid laws or
standards shall be the responsibility of Buyer who assumes all liability therefore. Buyer shall indemnify and hold Seller
harmless against any claim by third parties resulting from failure to comply with the aforesaid laws and standards.
2.3 GARANTIE
Der Lieferant haftet nicht für Mängel, die auf folgende Ursachen zurückzuführen sind:
- Ursachen, die nach der Lieferung, aufgetreten sind - Fehleinsatz der Maschine
- Fehlende Wartung - Eingriffe oder Reparaturen, die vom Auftraggeber durchgeführt worden sind.
Der Lieferant haftet ferner weder für eventuelle Schäden an Personen oder Dingen, die nicht mit der Maschine, für die
Garantie geleistet wird, im Zusammenhang stehen, noch für einen eventuellen Produktionsausfall.
Für Materialien, die nicht vom Lieferanten hergestellt worden sind, wie z.B. elektrische Geräte und Motoren, gewährt dieser
dem Auftraggeber die gleichen Garantieleistungen, die er selbst von Seiten der Lieferanten dieses Materials zugestanden
bekommt.
Der Lieferant garantiert keine Übereinstimmung der gelieferten Maschinen mit den in einem Nicht-EU-Staat geltenden
gesetzlichen Bestimmungen, insbesondere mit den Vorschriften, die die Unfallverhütung und Umweltverschmutzung
betreffen. Die Anpassung der Maschinen an die o.a. Vorschriften geht voll und ganz zu Lasten des Auftraggebers. Dieser
übernimmt hierfür die volle Verantwortung und hält den Lieferanten schadlos, indem er ihm jegliche Haftung abnimmt und
sich verpflichtet, ihn von Forderungen jeder Art seitens Dritter infolge Nichteinhaltung dieser Vorschriften zu entheben.
2.3 GARANTIE
Le fournisseur n’est pas responsable des défauts occasionnés par:
- des causes survenues après la livraison de la machine; - une mauvaise utilisation de celle-ci;
- le manque d’entretien de la machine; - des manipulations ou réparations faites par l’acquéreur
Le fournisseur n’est en outre pas responsable des éventuels dommages occasionnés à des personnes ou des choses et
décline toute responsabilité en cas de production non portée à terme.
Pour le matériel non construit par le fournisseur, comme les appareils électriques et les moteurs, celui-ci accorde à
l’acquéreur la même garantie que celle qui lui est donnée par les fournisseurs de ces éléments.
Le constructeur ne garantit pas la conformité des machines avec les dispositions législatives en vigueur dans les pays non
membres de l’Union européenne, tout particulièrement pour ce qui concerne la prévention des accidents et la pollution.
L’adaptation des machines aux dispositions en question est à charge de l’acquéreur qui assume toutes les responsabilités
en la matière et exclut toute responsabilité du fournisseur en cas de réclamation de tiers pour les éventuelles
conséquences du non respect de ces normes.
2.3 GARANTÍA
El proveedor no es responsable de los defectos que deriven de:
- Causas surgidas después de la entrega.
- Uso inadecuado de la máquina.
- Falta de manutención.
- Manipulaciones o reparaciones llevadas a cabo por el cliente.
Además el proveedor no será responsable de eventuales daños a personas o cosas diferentes de la máquina objeto de
la presente garantía, ni de una eventual carencia de producción. Para los materiales no construidos por el proveedor,
como equipamientos eléctricos y motores, éste concede al cliente la misma garantía que él recibe por parte de los
proveedores de dichos materiales. El proveedor no garantiza la adecuación de las máquinas a las disposiciones legales
vigentes en los países extracomunitarios en los que se instalen y, en particular, a las relativas a accidentes y a la
contaminación. La adecuación de las máquinas a susodichas normas corre a cargo del cliente, el cual asume
toda la responsabilidad, dejando indemne al proveedor y comprometiéndose a eximirlo de cualquier responsabilidad
frente a cualquier tipo de reclamación por parte de terceros por efecto del incumplimiento de las mismas normas.
2.3 GARANZIA
l fornitore non è responsabile dei difetti derivanti da:
- Cause insorte dopo la consegna - Cattivo uso della macchina
- Mancata manutenzione - Manomissioni o riparazioni eseguite dal committente.
Il fornitore non sarà inoltre responsabile di eventuali danni a persone o cose distinte dalla macchina oggetto della
garanzia, né di eventuale mancata produzione.
Per i materiali non costruiti dal fornitore, come apparecchiature elettriche e motori, questi concede al committente la
stessa garanzia che egli riceve dai fornitori di detti materiali.
Il fornitore non garantisce la conformità delle macchine alle disposizioni di legge vigenti nei paesi extra U.E. in cui esse
verranno installate ed in particolare a quelle relative alla prevenzione degli infortuni ed all’inquinamento. L’adeguamento
delle macchine alle suddette norme è posto a carico del committente il quale si assume ogni relativa responsabilità,
mandandone indenne il fornitore ed impegnandosi a sollevarlo da ogni responsabilità a qualsivoglia pretesa dovesse
insorgere da terzi per effetto dell’inosservanza delle norme stesse.
SMB00052K
19
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
3.2 DEFINITION OF THE OPERATORS’ QUALIFICATIONS
- Machine operator
- Maintenance technician
- Electrician
- Manufacturer’s technician
SKILL 1
MACHINE OPERATOR
This operator is trained to use the machine through the controls on the switch-board, to feed the case into the machine, to
make adjustments according to the case sizes, to change the tape, to start, stop and restart the production.
N.B: the factory manager must pay attention that the operator has been properly trained on all the functions of the
machine before starting work.
3.2 AUSBILDUNG DES BEDIENUNGSPERSONALES
- Maschinenbediener
- Techniker für die mechanische Instandhaltung
- Techniker für die elektrische Instandhaltung
- Techniker des Herstellers
QUALIFIKATION 1
MASCHINENBEDIENER
Dieser Bedienungsmann ist dazu ausgebildet, die Maschine über den Hauptschalter und den Notstoptaster zu betreiben,
die Schachtel einzuführen, die Maschine für die jeweilige Schachtelgröße einzustellen, das Band auszutauschen, den
Maschinenbetrieb zu starten, zu stoppen und wieder herzustellen.
N.B: Die Fabrik- und Abteilungsleitung muß dafür sorgen, daß der Maschinenbediener für alle o.a. Maßnahmen
ausgebildet wurde, bevor er die Maschine in Gang setzt.
3.2 DEFINITION DES FONCTIONS DES OPERATEURS
- Opérateur chargé de la conduite de la machine;
- Technicien chargé de l‘entretien;
- Technicien chargé de l’entretien électrique;
- Technicien du constructeur
NIVEAU 1
OPERATEUR CHARGE DE LA CONDUITE DE LA MACHINE
Cet opérateur est habilité, après une formation spécifique, à assurer le fonctionnement de la machine et, plus
précisément, à actionner l’interrupteur général et le bouton d’arrêt d’urgence, à introduire les boîtes, à procéder aux
différents réglages selon les dimensions des boîtes, à changer le ruban et à faire démarrer, arrêter et remettre en marche
la machine.
N.B. Les responsables de l‘établissement doivent s‘assurer que l‘opérateur a reçu la formation nécessaire pour effectuer
toutes les opérations, avant de lui confier la machine.
3.2 DEFINICIÓN DE LA ESPECIALIZACIÓN DE LOS OPERADORES
- Operador de máquina;
- Técnico de manutención mecánica;
- Técnico de manutención eléctrica;
- Técnico de montaje
ESPECIALIDAD 1
OPERADOR DE MÁQUINA
Operador adiestrado y capacitado para el manejo de la máquina a través del uso del interruptor general y del STOP de
emergencia, introducción de la caja, regulación de las dimensiones de la máquina en la caja, cambio de la cinta,
arranque, parada y reactivación de la producción.
NOTA: los responsables del departamento prestarán gran atención al hecho de que el operador haya sido adiestrado en
todas las operaciones antes de empezar a trabajar con la máquina.
3.2 DEFINIZIONE DELLE QUALIFICHE DEGLI OPERATORI
- Operatore conduttore di macchina;
- Manutentore meccanico;
- Manutentore elettrico;
- Tecnico del costruttore
QUALIFICA 1
CONDUTTORE DI MACCHINA
Operatore addestrato e abilitato alla conduzione della macchina attraverso l’uso dell’interruttore generale e dello stopdi
emergenza, introduzione della scatola, regolazioni delle dimensioni macchina sulla scatola, cambio nastro, avviamento,
fermata e ripristino della produzione.
NOTA: i responsabili di stabilimento e di reparto presteranno estrema attenzione che il conduttore macchina sia stato
addestrato a tutte le operazioni prima di cominciare a lavorare con la macchina.
20
Rev. 0 SM11-SP / XL33-SP
SMB00043K
3.2 DEFINITION OF THE OPERATORS’ QUALIFICATIONS
SKILL 2
MAINTENANCE TECHNICIAN
This operator is qualified to use the machine as the MACHINE OPERATOR, and moreover he is able to work with the safety
protections disconnected, to check and adjust the mechanical parts, to carry out maintenance operations and repair
the machine. He is not allowed to work on live electrical parts.
SKILL 2a
ELECTRICIAN
This operator is qualified to use the machine as the MACHINE OPERATOR, and moreover he is able to work with the safety
protections disconnected, to make adjustments, to carry out maintenance operations and repair the electrical parts of
the machine.
He is allowed to work on live electrical panels, control equipments etc.
3.2 DEFINITION OF THE OPERATORS’ QUALIFICATIONS
QUALIFIKATION 2
TECHNIKER FÜR DIE MECHANISCHE INSTANDHALTUNG
Dieser Techniker ist dazu qualifiziert, die Maschine wie der MASCHINENBEDIENER zu verwenden und außerdem die
Maschine ohne aktivierte Sicherheitsvorrichtungen zu betreiben, um Einstellungen an mechanischen Teilen sowie
entsprechende Wartungs- und Reparaturarbeiten auszuführen.
Er ist jedoch nicht autorisiert, Eingriffe an unter Strom stehenden Teilen vorzunehmen.
QUALIFIKATION 2 a
TECHNIKER FÜR DIE ELEKTRISCHE INSTANDHALTUNG
Dieser Techniker ist dazu qualifiziert, die Maschine wie der MASCHINENBEDIENER zu verwenden und außerdem die
Maschine ohne aktivierte Sicherheitsvorrichtungen zu betreiben, um Einstellungen an der elektrischen Anlage sowie
entsprechende Wartungs-und Reparaturarbeiten auszuführen. Er ist autorisiert, an unter Spannung stehenden Schalttafeln,
Kontrollgeräten usw. zu arbeiten.
3.2 DEFINITION DES FONCTIONS DES OPERATEURS
NIVEAU 2
TECHNICIEN CHARGE DE L‘ENTRETIEN
Technicien qualifié en mesure d’accomplir les tâches de l’opérateur et, en outre, de faire fonctionner la machine avec les
protections désactivées, d‘intervenir sur les parties mécaniques pour les opérations de réglage, d’entretien et de
réparation nécessaires.
Par contre, il n‘est pas habilité à intervenir sur des installations électriques sous tension.
NIVEAU 2a
ELECTRICIEN CHARGE DE L‘ENTRETIEN ELECTRIQUE
Technicien en mesure d’accomplir les tâches de l’opérateur de la machine et, en outre, de la faire fonctionner avec les
protections débranchées, d’intervenir sur les réglages et sur les circuits électriques pour les opérations d’entretien et de
réparation.
Il est habilité à travailler en présence de tension sur les panneaux électriques, les boîtes de dérivation, les équipements de
commande etc.
3.2 DEFINICIÓN DE LA ESPECIALIZACIÓN DE LOS OPERADORES
ESPECIALIDAD 2
TÉCNICO DE MANUTENCIÓN MECÁNICA
Técnico especializado capaz de manejar la máquina como el operador y además de hacerla funcionar con los sistemas
de seguridad desactivados, de intervenir en los órganos mecánicos para regularlos, llevar a cabo su manutención y
reparación. No es capaz de intervenir en instalaciones que contengan tensión eléctrica.
ESPECIALIDAD 2a
TÉCNICO DE MANUTENCIÓN ELÉCTRICA
Técnico especializado capaz de manejar la máquina como el operador y además de hacerla funcionar con los sistemas
de seguridad desactivados, de intervenir en las regulaciones y en las instalaciones eléctricas, llevar a cabo su
manutención y reparación.
Trabaja en presencia de tensión, en el interior de los cuadros eléctricos y cajas de derivación, aparatos de control etc.
3.2 DEFINIZIONE DELLE QUALIFICHE DEGLI OPERATORI
QUALIFICA 2
MANUTENTORE MECCANICO
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina come il CONDUTTORE MACCHINA e in più di farla funzionare con
protezioni disabilitate, di intervenire sugli organi meccanici per regolazioni, manutenzioni, riparazioni.
Non è abilitato a interventi su impianti elettrici sotto tensione.
QUALIFICA 2a
MANUTENTORE ELETTRICISTA
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina come il CONDUTTORE MACCHINA e in più di farla funzionare con
protezioni disabilitate, di intervenire sulle regolazioni e sugli impianti elettrici per manutenzione e riparazione.
Opera in presenza di tensione all’interno di quadri elettrici, apparecchiature di controllo etc.

This manual suits for next models

1

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

SICK SFS60S-HRZT0S01 operating instructions

SICK

SICK SFS60S-HRZT0S01 operating instructions

SCHUNK PPD Assembly and operating manual

SCHUNK

SCHUNK PPD Assembly and operating manual

Grundfos COMFORT PM B manual

Grundfos

Grundfos COMFORT PM B manual

bonitron M3484 Customer Reference Manual

bonitron

bonitron M3484 Customer Reference Manual

Neco STIR-RITE Owner's/operator's manual

Neco

Neco STIR-RITE Owner's/operator's manual

Lukas HP 25/ T700R operating instructions

Lukas

Lukas HP 25/ T700R operating instructions

U-Line H-242 instructions

U-Line

U-Line H-242 instructions

FALK QUADRIVE JR manual

FALK

FALK QUADRIVE JR manual

WilTec 52015 Operation manual

WilTec

WilTec 52015 Operation manual

iDig 2D Touch user manual

iDig

iDig 2D Touch user manual

BLOCK AND ROLL Big Block Form 3500 instruction manual

BLOCK AND ROLL

BLOCK AND ROLL Big Block Form 3500 instruction manual

ELRO 2300 Series operating instructions

ELRO

ELRO 2300 Series operating instructions

Spirotech SpiroVent Superior S6 Series user manual

Spirotech

Spirotech SpiroVent Superior S6 Series user manual

DEPURECO TX Series Use and maintenance manual

DEPURECO

DEPURECO TX Series Use and maintenance manual

Exmark Ultra Vac QDS Laser Z Operator's manual

Exmark

Exmark Ultra Vac QDS Laser Z Operator's manual

Kval 700-DC Operation and service manual

Kval

Kval 700-DC Operation and service manual

Afag BF25 Translation of operating and installation instructions

Afag

Afag BF25 Translation of operating and installation instructions

Burkert MP05 operating instructions

Burkert

Burkert MP05 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.