M-Safe 4172 User manual

4172
M-Safe Retractable Fall Arrester
4172 M-Safe Valstopapparaat
4172 Antichute à rappel automatique
4172 Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung
User Instructions
Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
EN 360:2002
0598

LABELLING / MERKTEKEN / MARQUAGE / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN /
MARCATURA / OZNACZENIA / ETIQUETA
Manufacturer’s name / De naam van de fabrikant / Nom du fabricant /
Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante /
Nazwa producenta / O nome do fabricante
Read the instructions for explanation of this pattern.
Lees de instructies voor een uitleg van dit patroon.
Lire la notice pour l’explication de ce schéma.
Lesen Sie die Anweisungen zur Erläuterung dieses Muster.
Lea las instrucciones para la explicación de este patrón.
Leggere le istruzioni per la spiegazione di questo modello.
Przeczytaj instrukcje wyjaśnienia tego wzoru.
Leia as instruções para a explicação desse padrão.
Number of the certifying organisation responsible for inspecting the equipment
Het nummer van de keuringsinstantie
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement
Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert
El N° del organismo noticado que interviene en el control del equipo
N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo
Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia
O número do organismo noticado interveniente no controlo do equipamento
The number of the standard to which the product conforms and its year
De norm waaraan het product conform is en zijn jaar
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl
El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año
N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno
Nr i rok normy, z którą produkt jest zgodny
O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano
Read the instructions before use
Lees de instructiehandleiding voor gebruik
Lire la notice d’instruction avant utilisation
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen
Lea el folleto de instrucciones antes de su utilización
Prima dell’uso leggere le istruzioni
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją
Ler atentamente as instruções antes de utilizar
The date of manufacture
De productie datum
La date de fabrication
Herstellung datum
La fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Data produkcji
A data de fabrico
The individual number within the batch
Het individuele nummer in de serie
N° individuel dans le lot
Individuelle Nummer des Artikels innerhalb des Loses
El n° individual en el lote
Numero individuale nel lotto
Numer sztuki w serii
Número individual no lote
The product reference
De referentie van het product
La référence du produit
Artikelnummer des Produkts
La referencia del producto
Riferimento del prodotto
Nr referencyjny produktu
A referência do produto
Indication of conformity with the European Regulation.
De aanduiding van conformiteit met de Europese Verordening.
L’indication de conformité à la Règlement Européen.
Der Hinweis auf die Konformität mit der Europäischen
Verordnung.
La indicación de conformidad con la Regulación europea.
Indicazione di conformità alla Regolamento europeo.
Potwierdzenie zgodności z Regulacje europejskie.
A indicação de conformidade com a Regulamento europeu.

The system must be stored away from heat and damp.
Het apparaat moet uit de buurt van warmte en vochtigheid worden opgeborgen.
L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité.
Das Gerät muss trocken und kühl gelagert werden.
El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad.
L’apparecchio deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità.
Urządzenie powinno być przechowywane z dala od wilgoci i źródeł ciepła.
O equipamento deve ser armazenado num local abrigado do calor e da humidade.
The anchor point must be situated above the user and have a minimum breaking strength of:
Het verankeringspunt moet boven de gebruiker gelegen zijn en moet een minimale weerstand van:
Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur et avoir une résistance minimum de :
Der Ankerpunkt muss über dem Benutzer liegen und mindestens aushalten :
El punto de anclaje debe hallarse por encima del usuario y tener una resistencia mínima de:
Il punto di ancoraggio deve essere situato sopra l’utilizzatore e avere una resistenza di minimo:
Punkt zaczepienia powinien znajdować się powyżej użytkownika i posiadać min. siłę :
O ponto de xação deve car situado acima do utilizador e possuir uma resistência mínima de : >12 kN
Check that the cable is not damaged each time the system is used.
Controleer voor elk gebruik dat de riem niet is beschadigd.
Vérier avant chaque utilisation que le câble n’est pas détérioré.
Vor jedem Gebrauch prüfen, dass das Kabel unbeschädigt ist.
Verique antes de cada utilización que el cable no está deteriorado.
Prima d’ogni utilizzo vericare che il cavo non sia danneggiato.
Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina nie jest uszkodzona.
Antes de cada utilização verique se o cabo apresenta sinais de deterioração.
Do not let go of the cable but keep a hand on it as it reels in. / Laat de riem niet los, maar begeleid het oprollen.
Ne pas lâcher le câble mais accompagner le ré-enroulement / Kabel nicht loslassen, sondern mit der Hand begleiten
No suelte el cable pero acompañe su desenrollamiento. / Non rilasciare il cavo ma accompagnarlo nel rientro
Podczas zwijania nie wolno zwalniać liny, należy ją przytrzymać / Não solte o cabo. Acompanhe o seu enrolamento.
Suitable for horizontal use / Gebruik mogelijk in horizontale positie
Utilisation possible en position horizontale / Nutzung in horizontaler Lage möglich
Uso posible en posición horizontal / Utilizzo in posizione orizzontale possibile
Możliwe zastosowanie w pozycji horyzontalnej / Utilização possível em posição horizontal 100 kg
To be used in a temperature range between / Het product gebruiken tussen / Utiliser le produit entre /
Einsatz-temperaturbereich, zwischen / Utilice el producto entre / Utilizzare il prodotto tra /
Produkt wolno stosować w temperaturach od / Utilizar o produto a uma temperatura situada entre:
- 30°C & 50°C
Can be used in Fall Factor 2. / Gebruik mogelijk in valfactor 2
Utilisation possible en Facteur de chute 2 / Nutzung mit Sturzfaktor 2 möglich
Uso posible con factor de caída 2 / Utilizzo per fattore di caduta 2 possibile
Możliwe zastosowanie przy współczynniku odpadnięcia 2 / Utilização possível no factor de queda 2
Check that the cable reels in and out normally each time used.
Controleer voor elk gebruik dat de riem zich normaal af- en oprolt.
Vérier avant chaque utilisation que le câble s’enroule-déroule normalement.
Vor jedem Einsatz prüfen, dass das Kabel sich richtig ein-und ausrollt.
Verique antes utilización que el cable se enrolla y desenrolla normalmente.
Prima utilizzo vericare che il cavo s’avvolga e si svolga normalmente
Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina rozwija i zwija się prawidłowo
Antes utilização verique se o cabo enrola e desenrola normalmente.
Charge maximale (utilisation verticale) / Maximum load (vertical use) / Höchstbelastung (Vertikallage) / Carga máxima
(uso vertical) / Carico massimo (utilizzo in posizione verticale) / Maximale belasting (verticaal positie) /
Maksymalne obciążenie (użycia w położeniu pionowym) / Carga máxima (utilização na posição vertical): 100 kg
The system must be attached to one of the safety points of the harness.
Het apparaat moet zijn verbonden met een veiligheidspunten van het harnas.
L’appareil doit être connecté à un des points de sécurité du harnais
Das Gerät muss an einem der Sicherheitspunkte des Gurtes befestigt sein
El aparato debe estar conectado con uno puntos de seguridad del arnés.
L’apparecchio deve essere collegato a uno punti di sicurezza dell’imbracatura
Urządzenie musi być połączone z jednym z punktów zabezpieczających uprzęży
O equipamento deve ser ligado a um pontos de segurança do arnês.
The maximum angle of use is / De maximale hellingshoek moet zijn / L’angle maximal d’inclinaison doit être de /
Maximaler Neigungswinkel bei / El ángulo máximo de inclinación debe ser de / L’angolo massimo d’inclinazione deve
essere di / Maksymalny kąt nachylenia / O ângulo máximo de inclinação deve ser de:
40°
The system must not be opened / Het is niet toegestaan het apparaat te openen / Il est interdit d’ouvrir l’appareil /
Das Gerät darf nicht geöffnet werden / Queda prohibido abrir el aparato / E vietato aprire l’apparecchio /
Nie wolno otwierać urządzenia / É proibido desmontar o equipamento
100 Kg max

MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING /
MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĹ VŶROBKU / OZNAČENIE
Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn /
Tillverkarens / İmalatçının adı / Ime proizvajalca / Jméno výrobce /
Názov výrobcu
Se næste side for forklaring af tags
Seuraavalla sivulla selitys tunnisteita
Se neste side for forklaring av koder
Se nästa sida för förklaring av taggar
Bu desen bir açıklama için talimatları okuyun.
Preberite navodila, kjer je ta shema natančneje pojasnjena.
Přečtěte si návod pro vysvětlení tohoto modelu
Prečítajte si pokyny, kde nájdete vysvetlenie tejto schémy.
Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret
Varustuksen tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen numero
Nummer på godkjenningsorganet for kontroll av utstyret
Nr. på den myndighet som kontrollerar utrustningen
Kontrol ekipmanları ile ilgili onaylanmış kuruluşun N °
Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora opreme
Číslo certikované organizace zodpovědné za revizi vybavení
Č. notikovaného orgánu zodpovedného za kontrolu pomôcky
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året
Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi
Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til
Nr. för den standard som produkten uppfyller samt året
Ürünün uygun standart ve yıl N °
Št. standarda, s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave
Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho rok
Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok
Læs instruktionshæftet før ibrugtagning
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Les instruksene før bruk
Läs bruksanvisningen innan användning
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
Pred uporabo preberite navodila za uporabo
Před použitím si přečtěte návod
Pred použitím si prečítajte návod na
Fabrikationsdatoen (måned/år)
Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi)
Produksjonsdatoen (måned/år)
Tillverkningsdatum (månad/år)
Üretim tarihi (ay/yıl)
Datum (mesec/leto) izdelave
Datum (měsíc / rok) výroby
Dátum (mesiac / rok) výroby
Det individuelle nummer Yksilöllinen numero
Unike nummer
Personligt numret
Çok hiçbir bireysel
Št.posameznega elementa v seriji
Samostatné číslo bez šarže Individuálne číslo šarže
Produktreferencen
Tuotteen viite
Produktets referansenummer
En produktreferens
Ürün referansını
Sklic za izdelek
Označení výrobku
Referenčné číslo
Angivelse af overensstemmelse med EU-regulering.
Ilmoitus säätely mukaisuudesta.
Indikasjon på samsvar med europeiske
regulering.
Indikation på överensstämmelse med Europeisk reglering.
Oznaka skladnosti z Evropska uredba.
Avrupa yönetmeliği ile uyum göstergesi.
Indikace souladu se evropskou směrnicí .
Označenie súladu so Európske nariadenie.

Apparatet bør opbevares på afstand af varme og fugtighed. / Laite tulee säilyttää suojassa lämmöltä ja kosteudelta. /
Utstyret må oppbevares i ly for sol og fukt. / Utrustningen bör skyddas från värme och fukt. /
Ünite ısı ve nemden uzak muhafaza edilmelidir. / Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago. /
Systém musí být uskladněn mimo dosah tepla a vlhka. / Ünite ısı ve nemden uzak muhafaza edilmelidir. /
Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago. / Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste.
Forankringspunktet bør bende sig oven over brugeren, og have en minimal modstand på:
Ankkurointikohdan tulee olla käyttäjän yläpuolella ja sen lujuuden vähintään:
Forankringspunktet må være festet over brukeren og må ha minimum bruddstyrke på:
Förankringspunkten bör vara placerad ovanför användaren och ha en min. brottsstyrka på :
Ankraj kullanıcı, yukarıda yer alan ve en az bir mukavemete sahip olmalıdır:
Točka sidrišča mora biti pod uporabnikom in mora imeti najmanjši upor:
Kotvící bod musí být umístěn nad úrovní uživatele a minimální odolnost je:
Kotviaci bod sa musí nachádzať nad používateľom a musí mať minimálnu odolnosť : >12 kN
Kontrollér før hver brug, at kablet ikke er beskadiget.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri ei ole vahingoittunut.
Sjekk før hver bruk at kabelen ikke er slitt.
Kontrollera alltid att kabeln inte är skadad innan användning.
Kablonun zarar görmediğinden emin Her kullanımdan önce kontrol edin.
Pred uporabo se prepričajte, da vrv ni poškodovana.
Před každým použitím se ujistěte, že kabel není poškozen.
Pred každým použitím skontrolujte, či lano nie je poškodené.
Slip ikke kablet, men følg oprulningen med hånden. / Älä päästä vaijerista irti, vaan pidättele sitä sen. / Ikke slipp
kabelen, men hold tak i den ved innrulling. / Släpp inte kabeln utan följ med den upp. / Kablonun izin ama sarma eşlik
etmeyin. / Ne izpuščajte vrvi, ampak spremljajte previjanje. / Nenechte lano navijáku navíjet samostatně, ale při navíjení
ho řidržujte. / Lano nepúšťajte, ale pridržiavajte pri pätovnom navíjaní.
Brug er mulig i vandret stilling - Maks. vægt: / Soveltuu vaakatasokäyttöön – Maksimikuormitus: / Mulig bruk i horisontal
stilling - Maksimal belastning: / Kan användas horisontellt - Maximal belastning: / Uporaba mogoča v vodoravnem
položaju - Maskimalna obremenitev: / Yatay pozisyonda kullanılabilir - Maksimum yük: / Možné použití ve
vodorovné poloze - Maximální zdvih: / Používanie možné v horizontálnej polohe - Maximálna záťaž: 100 kg
Brug produktet mellem / Käytä tuotetta: n välisessä lämpötilassa.
Bruk produktet mellom / Använd endast produkten vid temp. På
Arasında ürün kullanın / Izdelek uporabljajte med
Používejte v rozmezí teplot mezi / Výrobok používajte v teplotnom rozsahu od: - 30°C & 50°C
Brug er mulig ved faldfaktor 2 / Soveltuu putoamiskertoimelle 2
Mulig bruk i fallfaktor 2 / Kan användas med fallfaktor 2
Uporaba mogoča pri faktorju padca 2 / Düşme faktörü 2’de kullanılabilir
Možné použití s pádovým faktorem 2 / Používanie možné v prípade faktora pádu 2
Kontrollér før hver brug, at kablet ruller sig ud og trækker sig tilbage på normal vis.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri purkautuu ja kelautuu normaalisti.
Sjekk før hver bruk at kabelen rulles inn og ut slik den skal.
Kontrollera alltid att rningen av kabeln fungerar normalt innan användning.
Normal sarma kablosu çalışan her kullanımdan önce kontrol edin.
Pred uporabo se prepričajte, da se vrv normalno odvija
Zkontrolujte, že se kabel navíjí a vytahuje be potíží před každým použitím
Pred každým použitím skontrolujte, či sa lano odvíja a navíja normálnym spôsobom.
Maks. vægt (lodret brug) / Maksimikuormitus (pystysuoraan käyttö) / Maksimal belastning (loddrett bruk) / Maximal be-
lastning (upprätt användning) / Maksimum yük (dik konumda kullanma) / Maskimalna obremenitev (pokončno uporabo) /
Maximální zdvih (vzpřímený použití) / Maximálna záťaž (vzpriamený použitie):
Apparatet bør være tilsluttet til et af sikkerhedspunkterne på faldselen
Laitteen täytyy olla liitetty yhteen valjaiden turvapisteistä.
Utstyret må festes på sikkerhetsanordningene på selen
Utrustningen bör kopplas till en av selens säkringspunkter.
Ünite bir güvenlik noktaları koşum bağlanmalıdır
Naprava mora biti povezana z eno od varnostnih točk pasu.
Systém musí být připojen k jednomu z bezpečnostních bodů postroje.
Zariadenie sa musí pripojiť k bezpečnostným bodom postroja.
Den maksimale hældningsvinkel bør være / Kallistuskulma saa olla korkeintaan / Maksimal helling på /
Den maximala lutningsvinkeln är / Eğim açısı en fazla olmalıdır / Maksimalni naklon mora biti /
Maximálně úhel použití je / Maximálny uhol odklonu smie byť: 40°
Det er forbudt at åbne apparatet. / Laitteen avaaminen on kielletty. / Det er forbudt å åpne utstyret. /
Anordn-ningen får inte öppnas. / Bu açık bir cihaz değildir. / Prepovedano odpiranje naprave. /
Systém nesmí být otevřený. / Zariadenie sa nesmie otvoriť.
100 Kg max

INSTRUCTIONS FOR USE AND PRECAUTIONS:
EN EN
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
MAJESTIC PRODUCTS cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not
use this equipment beyond its capabilities!
A retractable fall arrester is a piece of personal protection equipment. It should be allocated to a single user (it can only be used by one person e end of the retractable
lanyard then tears to absorb
the energy generated by the fall.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
Product markings should be checked periodically for legibility.
USE AND PRECAUTIONS:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by MAJESTIC
PRODUCTS), but it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The product must be checked systematically in case
of doubt or after a fall and at least every year by the manufacturer or his authorised representative, in order to guarantee its resistance and thus the safety of the
end-user. The product data sheet should be completed (by writing) after each verication; date of inspection and date of next inspection must be indicated on the data
sheet, it is also recommended to put date of next inspection on the product.
VERIFICATION PROCEDURE:
During transportation, keep the equipment away from any cutting edges and in its packaging. Clean with water, wipe with a cloth and hang in a ventilated room to dry
naturally, ensuring that it is away from any direct light or source of heat; the same applies for elements that may have got wet during use. The device must be stored in
a cool, dry and ventilated room, and in its packaging.
SERVICING AND STORAGE: (these instructions must be strictly observed)
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN 363:2008) to guarantee that the dynamic force exerted on the
user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN 361:2002) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous to create one’s
own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the
recommendations on using each component in the system before use.
SUITABILITY FOR USE:
Factor 0 Factor 1 – 0.6 m Factor 2 – 1.5 m Factor 2 – 2 m
Clearance of the PPE under the user 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there will be no collision with the ground or
obstacle in case of fall. Take particular attention to obstacle in movement (for example truck, mobile work platform,…..). The maximum angle of inclination when used
vertically must be: 40 °. Use the product between: - 30°C / 50°C.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (< -30°C or >
50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system during use, sharp edges,
friction or cutting, etc.
Ensure that the general arrangement limits swinging in the event of a fall, and that the work is done in such a way as to limit the risk and the height of a fall.
For safety reasons and before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal deployment of the cable or the webbing.
We also recommend that you do not suddenly let go of the cable when it is rolled out; it is better to keep a hand on it as it reels into the retractable fall arrester.
Before and during use, we recommend that you take all the necessary precautions for a safe rescue should it be needed.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person.
Warning! Certain medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Before using, always check that the locking system is in working order and that the fall indicator is not triggered (if there is one on the connector). Check that the cable/
webbing is not cut, frayed or burnt. Check that the metal parts are not deformed or oxidised, and check that the connectors are working properly (locking/opening).
The protective casings and the cover of the energy dissipater must be in place and undamaged. Product markings must remain legible. If there is any doubt as to the
condition of the device, or after a fall, it must not be reused (marking it with the words «DO NOT USE» is recommended) and must be returned to the manufacturer or
to a qualied person appointed by the manufacturer.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into contact with chemical products, solvents or fuels which could affect its working.
TECHNICAL DATA: Webbing 20 mm – Material: polyester and polyamide – Breaking strength > 15 kN.
In normal use, the top swivel can be connected either to the anchoring point on the structure or to the attachment point on the harness.
WARNING! In horizontal use (close to a sharp edge), it is IMPERATIVE that the top swivel is connected to the anchoring point and that the other end is connected to
attachment point on the harness.
The device’s anchoring point must be positioned above the user and must comply with standard EN795 (R>12kN - EN 795:2012 or R>10kN - EN 795:1996).
However, the equipment is also certied for use above the anchoring point (Factor 2). WARNING! In this case, the necessary clearance is: a minimum of 5 m under the
user.
It is prohibited to use the device with structures with small diameters and corrosion as this can affect the performance of the webbing, unless these are adequately
protected.
The equipment is certied for horizontal use near sharp edges (RfUs VG11.060:2014). WARNING! In this case, do not combine horizontal use AND fall factor 2, see
the gures below.
INSTALLATION
The clearance must be at least:*
O.K. O.K.
NOT O.K.

GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
NL NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij MAJESTIC PRODUCTS kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg
van een gebruik anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
Een valbeveiliging met automatisch oprolsysteem is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker (het mag slechts
door een persoon tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen van de gebruiker (omhoog – omlaag) rolt de riem zich op en af op een katrol. De riem wordt op
spanning gehouden door een terugslagveer. De kabel wordt op spanning gehouden door een terugslagveer. Bij een val blokkeert het systeem het afrollen van de
riem en stopt de val onmiddellijk. Het energieabsorptiesysteem dat aan het einde van de intrekbare lijn is geplaatst, scheurt open om de energie die door de val wordt
gegenereerd, op te vangen.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de instructies in deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door MAJESTIC PRODUCTS ofcieel erkend deskundig
persoon), maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant gemachtigd is, om de
weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld worden na iedere controle van het product; de controle-
datum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving en het is ook raadzaam de datum van de volgende controle aan te duiden
op het product.
CONTROLES:
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep. Afnemen met
een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of warmtebron. Dat geldt ook voor
onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een droge en geventileerde ruimte met gematigde
temperatuur.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Strikt na te leven voorschriften)
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN 363:2008) om te garanderen dat de energie
die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN 361:2002) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan het gebruik is
toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere veiligheidsfunctie.
Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
GEBRUIKSCOMPATABILITEIT:
Factor 0 Factor 1 – 0,6 m Factor 2 – 1,5 m Factor 2 – 2 m
De staruimte van de EPI onder de voeten van de gebruiker 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te zijn dat er geen botsing met de grond
of een obstakel wordt veroorzaakt bij een val. Let erop dat u specieke aandacht besteedt aan obstakels in beweging (bijv. een vrachtwagen, een mand ). Dit moet de
maximale hellingshoek bij verticaal gebruik zijn: 40 °. Gebruik het product tussen: - 30°C / 50°C. Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en
dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan ele-
menten (UV-stralen, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische spanning, aan de torsies van het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen,
aan wrijvingen of snijden enz. Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op een
manier die het risico op en de hoogte van een val beperkt. Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of er geen obstakel is dat de normale werking van
de kabel of de band tegengaat in het geval van een val. Het wordt aangeraden om de riem niet plotseling los te laten als hij is afgerold; het is beter om hem terug te
leiden in de eenheid. We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en bekwame persoon.
Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt en de val controle niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de aansluiting). Controleer of het absorptiesysteem
niet wordt geactiveerd. Controleer of de kabel/riem niet stuk, gerafeld, verbrand is. Controleer of de metalen deeltjes niet vervormd, verroest zijn en controleer of de
aansluitingen goed werken (vergrendelen/openen). De beveiligingsbehuizingen moeten aanwezig zijn en niet beschadigd. De markeringen moeten leesbaar blijven. In
geval van twijfel over de staat van het apparaat of na een val, mag het niet meer worden gebruikt (wij raden aan het te identiceren als “BUITEN DIENST”) en moet het
naar de fabrikant of naar een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd, worden gestuurd.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN: Weefsel: 20 mm - Materiaal: polyamide - breeksterkte > 15 kN.
bij normaal gebruik kan de hoge sluithaak willekeurig worden verbonden met het verankeringspunt van de structuur of op het bevestigingspunt van het harnas.
Let op! Bij horizontaal gebruik (dicht bij een scherpe rand), is het CRUCIAAL dat de hoge sluithaak wordt verbonden met een verankeringspunt en en dat het andere
uiteinde wordt verbonden met een verbindingspunt van het harnas.
Het verankeringspunt van het apparaat moet zich in principe boven de gebruiker bevinden en voldoen aan de norm EN 795 (R>12kN - EN 795:2012 of R>10kN - EN
795:1996). De uitrusting is echter ook gecerticeerd voor gebruik boven het bevestigingspunt (factor 2). LET OP! In dit geval is de benodigde staruimte: minimum 5 m
onder de voeten van de gebruiker.
Structuren met een kleine doorsnede en corrosie moeten vermeden worden, omdat deze de prestatie van de band negatief kunnen beïnvloeden, of de banden moeten
op een juiste manier beschermd worden.
De uitrusting is gecerticeerd voor horizontaal gebruik in de beurt van scherpe randen (RfU’s VG11.060:2014). LET OP! In dit geval mogen het horizontale gebruik
EN de valfactor 2 niet samen worden gebruikt. Zie onderstaande afbeeldingen.
INSTALLATIE
De staruimte moet minimaal zijn:*
O.K. O.K.
NOT O.K.

MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
FR FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société MAJESTIC PRODUCTS ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle
prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
Un antichute à rappel automatique est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que par une personne
à la fois). Lors des déplacements de l’utilisateur (montée - descente), la sangle s’enroule et se déroule sur une poulie. La sangle est maintenue en tension grâce à un
ressort de rappel. En cas de chute, un système bloque le déroulement de la sangle et arrête instantanément la chute amorcée. L’absorbeur d’énergie placé au bout de
la longe rétractable se déchire alors pour absorber l’énergie générée par la chute.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par MAJESTIC PRODUCTS), mais
elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit être systématiquement vérié en cas
de doute, de chute, et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par celui-ci, an de s’assurer de sa résistance
et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque vérication du produit ; la date de vérication et la date de la
prochaine vérication doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé d’inscrire la date de la prochaine vérication sur le produit.
VÉRIFICATION :
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et suspendre dans
un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité lors de leur
utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN 363:2008) dans le but d’assurer que l’énergie développée
lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN 361:2002) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut
être dangereux de créer son propre système antichute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Ainsi, avant toute
utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
Facteur 0 Facteur 1 – 0.6 m Facteur 2 – 1.5 m Facteur 2 – 2 m
Tirant d’air de l’EPI sous les pieds de l’utilisateur 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant l’utilisation, an d’être sûr qu’il n’y aura
pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Veillez à prêter une attention particulière aux obstacles en mouvement (par exemple un camion, une
nacelle…). L’angle maximal d’inclinaison en utilisation verticale doit être de : 40 °. Utilisez le produit entre : - 30°C / 50°C. Soyez conscient des dangers qui pourraient
réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, en cas d’exposition à des températures extrêmes (<-30 ° C ou> 50 ° C), d’exposition
prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes électriques, en cas de torsion du système antichute lors de l’utilisation, ou
encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc. Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué
de manière à limiter, le risque et la hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne
s’oppose au déroulement normal du câble ou de la sangle. Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement la sangle lorsqu’elle est déroulée ; il est préférable
d’accompagner son ré-enroulement. Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute
sécurité. Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Avant chaque utilisation, vériez : que le système de blocage est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché (si existant sur connecteur). Vériez que le
câble/sangle n’est pas coupé, efloché, brulé. Vériez que les parties métalliques ne sont ni déformées, ni oxydées, et vériez le bon fonctionnement (verrouillage/ou-
verture) des connecteurs. Les carters de protections et la couverture du dissipateur d’énergie doivent être présents et non endommagés. Les marquages doivent rester
lisibles. En cas de doute sur l’état de l’appareil, ou après une chute, il ne doit plus être réutilisé (il est recommandé de l’identier « HORS SERVICE ») et être retourné
au constructeur ou à une personne compétente, mandatée par celui-ci.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES : Sangle 20 mm – Matière : polyester et polyamide – Rupture > 15kN.
En utilisation normale, l’émerillon haut peut être connecté indifféremment sur le point d’ancrage de la structure ou sur le point d’accrochage du harnais.
Attention ! En utilisation horizontale (près d’une arête vive) il est IMPÉRATIF que l’émerillon haut soit relié au point d’ancrage et que l’autre extrémité soit reliée au point
d’accrochage du harnais.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être situé principalement au-dessus de l’utilisateur et conforme à la norme EN 795 (R>12kN - EN 795:2012 ou R>10kN - EN
795:1996). Cependant l’équipement est également certié pour une utilisation au-dessus du point d’accrochage (Facteur 2). ATTENTION ! Dans ce cas, le tirant d’air
nécessaire est : minimum 5 m sous les pieds de l’utilisateur.
Les structures de faible ou même diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances de la sangle, ou alors il faut les protéger de
manière adéquate.
L’équipement est certié pour une utilisation horizontale à proximité d’arêtes vives (RfUs VG11.060 :2014). ATTENTION ! Dans ce cas, ne cumulez pas utilisation
horizontale ET facteur de chute 2, cf. gures ci-desso.
INSTALLATION
Le tirant d’air doit être au minimum : *
O.K. O.K.
NOT O.K.

GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE:
DE DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma MAJESTIC PRODUCTS haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der
vorliegenden Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden!
Eine Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung ist eine Personenschutzausrüstung und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann jeweils nur von einer
Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Benutzers (Hub – Senken) wird das Gurt auf einer Scheibe auf- und abgewickelt. Das Gurt wird durch eine
Rückholfeder gehalten. Bei einem Sturz blockiert ein System das Abrollen des Gurts und stoppt sofort den angefangenen Sturz. Der Bandfalldämpfer am Riemen
positioniert wird dann auf die Energie, die durch den Sturz zu absorbieren gerissen.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis dieser Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von MAJESTIC PRODUCTS zugelassenen Fachmann), sie kann
aber je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem Absturz oder
mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft werden, um ihre Festigkeitund daher die
Sicherheit des Benutzers sicherzustellen. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des Produkts vervollständigt werden, das Prüfdatum und das
Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der nächsten Überprüfung auch auf der
Ausrüstung anzugeben.
PRÜFUNG:
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das Gerät mit
Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht mit Wärme- oder Feuer-
quellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät muss in einem trockenen, gut belüfteten
temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.
WARTUNG UND LAGERUNG: (Hinweise genau beachten)
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363:2008) um sicherzustellen,
dass die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361:2002) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung
eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem
Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRODUKTEIGNUNG:
Faktor 0 Faktor 1 – 0.6 m Faktor 2 – 1.5 m Faktor 2 – 2 m
Durchgangshöhe persönliche Schutzausrüstung
unter den Füßen des Benutzers. 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort zu überprüfen, damit im Falle
eines Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt. Seien Sie besonders achtsam, wenn sich bewegliche Hindernisse (ein Lkw, eine
Arbeitsbühne,…) in Ihrer Umgebung benden. Der maximale Neigungswinkel bei einer Nutzung in vertikaler Lage: 40 °. Nutzungstemperatur dieses Produkts: - 30°C
/ 50°C. Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar bei
Extremtemperaturen (<-30 °C oder > 50 °C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer Belastungen, bei
einer Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw. Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung
bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter Einschränkung der Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt. Aus Sicherheitsgründen und vor jedem
Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale Abrollen des Gurts beeinträchtigt. Wenn das Gurt abgerollt ist, sollten Sie es
nicht plötzlich loslassen, das Wiederaufrollen im dem Gerät sollte mit der Hand begleitet erfolgen. Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen
Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen. Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder
unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers
gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt. Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockiersystem funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige
nicht ausgelöst wurde (falls sie auf dem Verbindungselement existiert). Überprüfen dass die Bandfalldämpfer nicht ausgelöst wurde. Vergewissern Sie sich, dass das
Kabel/der Gurt nicht angeschnitten, ausgefranst, verbrannt oder angesengt ist. Stellen Sie sicher, dass die Metallteile weder verformt noch oxidiert sind und überprüfen
Sie die Funktionstüchtigkeit (Sperren/Öffnen) der Verbindungselemente. Die Schutzgehäuse müssen vorhanden sein und dürfen nicht beschädigt sein. Die Markierun-
gen müssen gut lesbar sein. Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen oder nach einem Sturz, darf es nicht noch einmal verwendet werden (die
Anbringung der Kennzeichnung „AUSSER BETRIEB“ ist empfehlenswert) und muss an den Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente Person zurückgege-
ben werden. Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen. Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln
oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion beeinträchtigen können, darf es nicht mehr benutzt werden. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Gurt: 20 mm - Material: Polyamid- Festigkeit > 15 kN.
Bei einer normalen Nutzung kann der obere Ankerwirbel sowohl am Verankerungspunkt der Struktur oder am Befestigungspunkt des Auffanggurts angebracht werden.
Achtung! Bei einer Verwendung in horizontaler Lage (in der Nähe einer scharfen Kante) IST ES PFLICHT, dass der obere Ankerwirbel am Verankerungspunkt ist und
das andere Ende am Befestigungspunkt des Auffanggurts angebracht ist.
Der Verankerungspunkt des Geräts muss sich hauptsächlich oberhalb des Benutzers bendenund der Norm EN 795 entsprechen (R>12kN - EN 795:2012 ou R>10kN
- EN 795:1996). Die Ausrüstung ist jedoch ebenfalls für eine Nutzung oberhalb des Befestigugnspunkts zugelassen (Faktor 2). ACHTUNG! In diesem Fall ist die
folgende Durchgangshöhe erforderlich: Minimal 5 m unter den Füßen des Benutzers.
Strukturen mit geringem Durchmesser und Korrosion sind unzulässig, da sie die Leistungen des Gurts beeinträchtigen können; anderenfalls müssen sie sachgerecht
geschützt werden.
Die Ausrüstung ist für eine Nutzung in der Nähe von scharfen Kanten zugelassen (RfUs VG11.060:2014). ACHTUNG! In diesem Fall nicht die horizontale Nutzung
UND den unten aufgeführten Sturzfaktor 2 häufen.
INSTALLATION
Die Durchgangshöhe muss mindesten dem folgenden Wert entsprechen: *
O.K. O.K.
NOT O.K.

INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:
ES ES
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa MAJESTIC PRODUCTS no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización
otra que la prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
Un anticaída retráctil es un equipo de protección individual, debe atribuirse únicamente a un usuario (solamente debe utilizarlo una persona a la vez). Durante los
desplazamientos del usuario (subida - bajada), la correa se enrolla y se desenrolla en una polea. La correa se mantiene en tensión gracias a un muelle de retroceso.
En caso de caída, un sistema bloquea el desenrollamiento de la correa e interrumpe instantáneamente la caída iniciada. El absorbedor de energía situado en la correa
se rompe luego para absorber la energía generada por la caída.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por MAJESTIC PRODUCTS), pero puede
aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las comprobaciones anuales. El equipamiento debe ser vericado sistemáticamente en
caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses el fabricante o una persona competente, acreditada por éste, con el n de asegurarse de su resistencia
y por consiguiente de la seguridad del usuario. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la
misma la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
VERIFICACIÓN:
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y
cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los elementos que
hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su embalaje.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Recomendaciones que deben respetarse obligatoriamente)
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN 363:2008) para garantizar
que la energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN 361:2002) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se
permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad. Así,
antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
Factor 0 Factor 1 – 0,6 m Factor 2 – 1.5 m Factor 2 – 2 m
Altura libre del EPI debajo de los pies del usuario 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para asegurarse de que no habrá colisión
con el suelo o ningún obstáculo en caso de caída. Preste especial atención a los obstáculos en movimiento (como un camión, una cesta...). El ángulo máximo de
inclinación con un uso vertical debe ser de: 40°. Use el producto entre: - 30 °C / 50 °C. Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y
por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas extremas (<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad),
a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión del sistema anticaída durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc. Compruebe que la disposición
general limita el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de manera a limitar, el riesgo y la altura de caída. Por razones de seguridad y antes
de cada utilización, cerciórese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone al desenrollamiento normal de la correa. Se recomienda no soltar bruscamente
la correa cuando esté desenrollada; es preferible ayudar en su entrada en la unidad. Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones
necesarias para un eventual salvamento en toda seguridad. Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o
bajo la supervisión de una persona formada y competente. ¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda
consulte con su médico. Antes de cada utilización comprobar que el sistema de bloqueo es operativo y que el testigo de caída no está desenganchado (si existente
en el conector). Comprobar que el absorbente no se haya activado. Compruebe que el cable/correa no esté cortado, deshilachado, quemado. Compruebe que las
partes metálicas no estén ni deformadas ni oxidadas y compruebe el funcionamiento correcto (bloqueo/apertura) de los conectores. Los cárteres de protección y la
envoltura del disipador de energía deben estar presentes y sin daños. Las marcaciones deben permanecer legibles. Si tiene alguna duda sobre el estado del aparato
o después de una caída, no se deberá reutilizar (se recomienda identicarlo como «FUERA DE SERVICIO) y se devolverá al fabricante o a una persona competente
acreditada por este. Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles, ya que podrían alterar el
funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Correa: 20 mm - material: poliéster y poliamida- ruptura > 15 kN.
Durante un uso normal, el grillete giratorio superior puede conectarse indiferentemente al punto de anclaje de la estructura o al punto de enganche del arnés.
¡Atención! Para un uso horizontal (cerca de una arista viva), es OBLIGATORIO que el grillete giratorio superior esté conectado al punto de anclaje y que el otro
extremo esté conectado al punto de enganche del arnés.
El punto de anclaje del aparato debe estar situado principalmente por encima del usuario y cumplir con la norma EN795 (R>12 kN - EN 795:2012 o R>10kN - EN
795:1996). Sin embargo, el equipo también está certicado para un uso por encima de un punto de enganche (factor 2). ¡ATENCIÓN! En este caso, la altura libre
necesaria es: como mín. 5 m por debajo de los pies del usuario.
Deben evitarse las estructuras de poco diámetro y la corrosión porque pueden afectar las prestaciones de la correa, y si no se puede, se debe proteger de manera
adecuada.
El equipo está certicado para un uso horizontal cerca de aristas vivas (RfUs VG11.060:2014). ¡ATENCIÓN! En este caso, no acumule un uso horizontal Y un factor
de caída 2, véanse las guras siguientes.
INSTALACIÓN
La altura libre debe ser la mínima: *
O.K. O.K.
NOT O.K.

IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
IT IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società MAJESTIC PRODUCTS non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da
quello previsto nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
Un dispositivo anticaduta a richiamo automatico è un dispositivo di protezione individuale, assegnabile a un solo utente (può essere utilizzato solamente da una perso-
na per volta). Durante gli spostamenti dell’utente (salita-discesa), la cinghia si avvolge e si svolge su una puleggia. La cinghia è mantenuta tesa mediante una molla di
richiamo. In caso di caduta, un sistema blocca lo svolgimento della cinghia e interrompe immediatamente la caduta. L’assorbitore di energia posizionato sulla cinghia si
strappa per assorbire l’energia generata dalla caduta.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni contenute nelle presenti istruzioni d’uso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da MAJESTIC PRODUCTS),
ma può aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. L’apparecchiatura deve essere sistematicamente vericata dal produttore o da
una persona competente, da esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in modo tale da vericarne la corretta resistenza e quindi la
sicurezza dell’utente. La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del prodotto; la data del controllo e la data del controllo successivo
devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
VERIFICA:
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi asciugare
con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati soggetti all’umidità
durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballo originale, in un locale temperato, asciutto e
aerato.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (Disposizioni da rispettare scrupolosamente)
L’unità deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN 363:2008) con lo scopo di garantire
che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN 361:2002) è il solo dispositivo di prensione del
corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza può essere
pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
Fattore 0 Fattore 1 – 0.6 m Fattore 2 – 1.5 m Fattore 2 – 2 m
Tirante d’aria del DPI sotto i piedi dell’utente 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo, in modo tale da accertarsi che in caso
di caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli. Prestare particolare attenzione agli ostacoli in movimento (ad esempio camion, ceste, ecc.).
L’angolo d’inclinazione massimo per l’utilizzo verticale deve essere di: 40°. Utilizzare il prodotto tra: - 30°C / 50°C. L’utilizzatore deve essere cosciente dei possibili
pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in caso di esposizione a temperature estreme (< -30°C o > 50°C),
esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti chimici, vincoli elettrici, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli
vivi, frizione, taglio, ecc. Vericare che la disposizione generale riduca il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre il
rischio e l’altezza di caduta. A titolo di sicurezza e prima di ogni utilizzo, accertarsi che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli che impediscano il normale svolgimento
del cavo o della cinghia. Si raccomanda di non rilasciare bruscamente la cinghia quando questa è svolta; è preferibile accompagnarla nel rientro nel dispositivo.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’attrezzatura può essere usata da una persona alla volta e deve essere utilizzata da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure sotto la sorve-
glianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utente. In caso di dubbi, consulta-
re il proprio medico. Prima di ogni utilizzo, vericare che il sistema di bloccaggio sia funzionante e che la spia di caduta non sia accesa (se presente sul connettore).
Vericare nonché che l’assorbitore non sia azionato. Vericare che la fune/cinghia non sia tagliata, slacciata o bruciata. Vericare che le parti metalliche non siano
deformate e/o ossidate e vericare il corretto funzionamento (bloccaggio/apertura) dei connettori. I carter di protezione e la copertura del dissipatore devono essere
presenti e non danneggiati. Le marcature devono rimanere leggibili. In caso di dubbi sullo stato del dispositivo o dopo una caduta, evitare di riutilizzarlo (si consiglia
di segnalare sullo stesso che è “FUORI USO”) e restituirlo al produttore o a una persona competente da esso autorizzata. È vietato eliminare o sostituire qualsiasi
componente dell’apparecchio. Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento,
mettere il dispositivo fuori servizio. CARATTERISTICHE TECNICHE: Cinghia: 20 mm - Materiale: poliestere e poliammide- Cedimento > 15 kN.
Per un utilizzo normale il gancio superiore può essere collegato sia al punto di ancoraggio della struttura sia al punto di aggancio dell’imbracatura.
Attenzione! Per l’utilizzo orizzontale (vicino a uno spigolo vivo) il gancio superiore DEVE essere collegato al punto di ancoraggio, mentre l’altra estremità deve essere
collegata al punto di aggancio dell’imbracatura.
Il punto d’aggancio dell’apparecchio deve essere ubicato essenzialmente al di sopra dell’utente e deve essere conforme alla norma EN795 (R>12kN - EN 795:2012 o
R>10kN - EN 795:1996). Tuttavia il dispositivo è omologato anche per essere utilizzato al di sopra del punto di aggancio (Fattore 2). ATTENZIONE! In questo caso il
tirante d’aria deve essere al minimo 5 m sotto i piedi dell’utente.
Strutture a diametro ridotto e corrosione sono da evitare, poiché possono inuenzare negativamente il funzionamento della cinghia, che, in tal caso, deve essere
protetta in modo adeguato.
Il dispositivo è omologato anche per l’utilizzo orizzontale in prossimità di spigoli vivi (RfUs VG11.060:2014). ATTENZIONE! In tal caso non si devono sommare utilizzo
orizzontale E fattore di caduta 2; cf. gure seguenti.
INSTALLAZIONE
Il tirante d’aria deve essere ad almeno:*
O.K. O.K.
NOT O.K.

SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
PL PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Ze względu na bezpieczeństwo użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma MAJESTIC PRODUCTS nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z
użycia urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem to urządzenie ochrony osobistej i musi być przypisane wyłącznie do jednego użytkownika
(może być używane wyłącznie przez jedną osobę w tym samym czasie). W czasie przemieszczania się użytkownika (wspinaczka – schodzenie) lina rozwija się i na-
wija na bloczek. Napięcie liny jest utrzymywane za pomocą sprężyny powrotnej. W razie upadku system blokuje rozwijanie się liny i zatrzymuje natychmiast rozpoczęte
spadanie. Pochłaniacz energii umieszczone na pasku jest rozdarty następnie do absorpcji energii wytwarzanej przez upadek.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu urządzenia i dobrego zrozumienia informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez MAJESTIC
PRODUCTS), ale może ona ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania i/lub wyników dorocznych kontroli. Urządzenia te muszą być regular-
nie poddawane kontroli w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta lub kompetentną osobę przez niego wyznaczoną;
ma to na celu upewnienie się co do jego wytrzymałości, a co za tym idzie, zapewnienie bezpieczeństwa użytkownikowi. Kartę opisową produktu należy wypełnić
(pisemnie) po każdej kontroli produktu; datę kontroli i datę następnej kontroli należy odnotować na karcie opisowej; zaleca się również odnotowanie daty następnej
kontroli na produkcie.
PRZEGLĄD:
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginalnym opakowaniu i z dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić w miejscu
przewiewnym, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia elementów urządzenia w
czasie użytkowania postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej temperaturze, suchym i przewiewnym,
w oryginalnym opakowaniu.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE: (Zalecenia wymagające ścisłego przestrzegania)
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN 363:2008) w celu zapewnienia, że energia
wytworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN 361:2002) jest jedynym dozwolonym systemem
zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na bezpieczne funkcjonowanie
innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu.
ZASTOSOWANIE:
Czynnik 0 Czynnik 1 – 0,6 m Czynnik 2 – 1.5 m Czynnik 2 – 2 m
Wysokość nad linią wodną środków ochrony
indywidualnej pod stopami użytkownika 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Ze względów bezpieczeństwa, przed każdym użyciem i podczas użytkowania ważne jest sprawdzenie wysokości nad ziemią w miejscu pracy, aby nie spowodować
kolizji z ziemią lub przeszkodą w razie upadku. Należy zwrócić szczególną uwagę na przeszkody w ruchu (na przykład ciężarówki, kosze robocze itp.). Maksymalny
kąt nachylenia w pozycji pionowej wynosi: 40°. Produkt wolno stosować w temperaturach: - 30°C / 50°C. Należy mieć świadomość niebezpieczeństw mogących
zmniejszyć skuteczność sprzętu, a więc zagrozić bezpieczeństwu użytkownika — są to m.in. wystawienie sprzętu na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C
lub > 50°C), długotrwałe narażenie na czynniki atmosferyczne (promienie UV, wilgotność), środki chemiczne, naprężenia elektryczne w przypadku skręcenia układu
przyrządu asekuracyjnego podczas użytkowania czy krawędzie ostre, cierne lub tnące itd. Należy upewnić się, czy podstawowy montaż zapewnia ograniczenie ruchu
wahadłowego w razie upadku oraz czy montaż ten będzie wykonany w taki sposób, aby ograniczać wysokość upadku. Ze względów bezpieczeństwa i przed każdym
użyciem należy upewnić się, czy w razie upadku żadna przeszkoda nie spowoduje zablokowania prawidłowego rozwinięcia się liny lub taśmy. Nie należy gwałtownie
zwalniać liny, gdy jest ona rozwinięta; należy ją przytrzymać podczas ponownego zwijania. Przed i podczas użytkowania należy podjąć środki niezbędne do sprawnego
udzielenia pomocy w razie wypadku. To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe,
lub pod nadzorem innej upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre środki medyczne mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika; w razie wątpliwości
należy skontaktować się z lekarzem. Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy system blokujący funkcjonuje poprawnie i czy sygnalizator upadku się nie włączył
(jeżeli taki występuje na złączu). Należy się upewnić, czy nie zadziałał aparat absorpcyjny. Sprawdzić, czy lina/pas nie jest przecięta, postrzępiona, nadpalona. Spraw-
dzić, czy części metalowe nie są zdeformowane, skorodowane i sprawdzić prawidłowe działanie (blokowanie/otwieranie) złączek. Osłony zabezpieczające muszą być
zamontowane na miejscu i nie mogą być uszkodzone. Oznakowania muszą być czytelne. W razie wątpliwości co do stanu urządzenia lub w razie upadku, urządzenie
nie może być ponownie użytkowane (należy je oznakować etykietą „WYCOFANO Z EKSPLOATACJI”) i powinno zostać zwrócone do producenta lub do kompetentnej
osoby przez niego wyznaczonej. Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych urządzenia. Środki chemiczne:
w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby wpłynąć na działanie urządzenia, należy wymienić
produkt. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA: Lina 20 mm – Materiał: poliamid – wytrzymałość > 15 kN.
Przy normalnym użytkowaniu krętlik górny można podłączyć albo do punktu zakotwiczenia konstrukcji, albo do punktu mocowania uprzęży.
Uwaga! W przypadku zastosowania poziomego (w pobliżu ostrej krawędzi) należyKONIECZNE upewnić się, że krętlik górny jest podłączony do punktu zakotwiczenia,
a drugi koniec do punktu zamocowania uprzęży.
Punkt kotwiczenia urządzenia musi znajdować się nad użytkownikiem i być zgodny z normą EN 795 (R > 12kN – EN 795:2012 lub R > 10 kN – EN 795:1996).
Jednakże sprzęt jest również dopuszczony do użytku powyżej punktu kotwiczenia (czynnik 2). UWAGA! W tym przypadku konieczna jest następująca wysokość nad
linią wodną: minimalnie 5 m pod stopami użytkownika.
Należy bezwzględnie unikać przedmiotów o małej średnicy oraz korozji, ponieważ mogą one mieć wpływ na sprawne działanie liny; w przypadku, gdy jest to
niemożliwe, należy chronić je w odpowiedni sposób.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy w pozycji poziomej w pobliżu ostrych krawędzi (RfUs VG11.060 :2014). UWAGA! W tym przypadku nie należy używać
urządzenia w pozycji poziomej oraz przy czynniku upadku 2, por. na poniższych rysunkach.
INSTALACJA
Wysokość nad linią wodną musi wynosić co najmniej: *
O.K. O.K.
NOT O.K.

MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
PT PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente) pelo revendedor no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A MAJESTIC PRODUCTS não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da
especicada neste folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
Um dispositivo anti-queda de tracção automática é um equipamento de protecção individual que deve ser atribuído a um único utilizador (só pode ser utilizado por
uma pessoa de cada vez). No decorrer das deslocações do utilizador (subida - descida), a cinta enrola-se e desenrola-se sobre uma polia. A cinta é mantida em
tensão graças a uma mola de tracção. Em caso de queda, um sistema bloqueia o desenrolar da cinta e pára instantaneamente a queda iniciada. O absorvedor de
energia posicionado na alça é rasgada, em seguida, para absorver a energia gerada pela queda.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspecção anual realizada por uma pessoa competente autorizada pela MAJESTIC
PRODUCTS), mas pode aumentar ou diminuir em função da utilização e/ou dos resultados das vericações anuais. O equipamento deve ser sistematicamente in-
speccionado em caso de dúvida, de queda e pelo menos todos os doze meses pelo fabricante ou uma pessoa competente, mandatada por ele, de modo a assegurar
a sua resistência e, por conseguinte, a segurança do utilizador. A cha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada vericação; a data da in-
specção e a data da próxima inspecção devem ser indicadas na cha descritiva, recomenda-se igualmente que a data da próxima inspecção seja indicada no produto.
VERIFICAÇÃO:
Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com água e
sabão, enxugue com um pano seco e suspenda num local arejado, deixando-o secar naturalmente e afastado de qualquer chama directa ou fonte de calor, utilizando
o mesmo procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser arrumado num local temperado,
seco e arejado, dentro da respectiva embalagem.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem de quedas tal como denido na cha descritiva (consultar a norma EN 363:2008) a m de assegurar
que a energia gerada durante a interrupção da queda seja inferior a 6 kN. Um arnês anti-queda (EN 361:2002) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido.
Pode ser perigoso criar o seu próprio sistema de paragem de quedas no qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função de segurança. Assim,
antes de cada utilização, lembre-se das recomendações de utilização para cada componente do sistema.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
Factor 0 Factor 1 – 0,6 m Factor 2 – 1.5 m Factor 2 – 2 m
Tirante de ar da EPI sob os pés do utilizador 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
*Por motivos de segurança, é importante vericar o calado aéreo no local de trabalho antes de e durante cada utilização para evitar o perigo de colisão com o solo ou
com um obstáculo em caso de queda. Tenha especial cuidado face aos obstáculos em movimento (por exemplo, um camião, uma plataforma de trabalho aéreo...).
O ângulo máximo de inclinação numa utilização na vertical deve ser de: 40°. Utilize o produto entre: -30° C/50 °C. Atenção aos riscos que podem reduzir os desempen-
hos do seu equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador se estiver exposto a temperaturas extremas (< -30°C ou > 50°C), exposições climáticas prolonga-
das (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, com torções induzidas no sistema no sistema antiqueda em utilização, arestas aadas, atritos ou cortes, etc.
Verique se a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de modo a limitar o risco e a altura da queda. Por motivos de
segurança e antes de cada utilização, certique-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe ao desenrolar normal do cabo ou da correia. Recomenda-se
que não largue subitamente a correia se esta estiver desenrolada; será preferível acompanhar a sua recolha para o equipamento.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e compe-
tente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador. Em caso de dúvida, contacte o seu médico. Antes de qualquer utilização, é
necessário vericar se o sistema de bloqueio está operacional e se o indicador de queda não está desactivado (se existente no conector). Conrme que o absorvedor
não está destravado. Verique se o cabo/cinta não está cortado, desado, queimado. Verique se as partes metálicas não estão deformadas, nem oxidadas, e verique
o bom funcionamento (dispositivo de bloqueio/abertura) dos conectores. Os cárteres de protecção e a cobertura do absorvedor de energia devem estar presentes e não
danicados. As marcações devem permanecer legíveis. Em caso de dúvida sobre o estado do aparelho ou depois de uma queda, deixa de ser reutilizável (recomen-
da-se que marque “EQUIPAMENTO INUTILIZÁVEL”) e deve ser devolvido ao fabricante ou a uma pessoa competente, mandatada pelo primeiro. É proibido adicionar,
eliminar ou substituir qualquer componente do aparelho. Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou
combustíveis, os quais poderão afectar o seu funcionamento. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Cinta: 20 mm – Material: poliéster e poliamida - Ruptura > 15 kN.
Durante a utilização normal, o anilho de topo poderá ser ligado de qualquer forma sobre o ponto de xação da estrutura ou sobre o ponto de xação do arnês.
Atenção! Durante uma utilização na horizontal (perto de uma aresta cortante), é OBRIGATÓRIO que o anilho de topo esteja ligado ao ponto de xação e que a outra
extremidade esteja ligada ao ponto de xação do arnês.
O ponto de ancoragem do aparelho deverá car situado principalmente por cima do utilizador e conforme à norma EN795 (R>12 kN - EN 795:2012 ou R>10 kN -
EN 795:1996). No entanto, o equipamento está igualmente certicado para utilização sob o ponto de xação (Factor 2). ATENÇÃO! Neste caso, o tirante de ar
necessário é: mínimo de 5 m sob os pés do utilizador.
As estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão são proibidas, porque podem afectar o desempenho da cinta ou, então, torna-se necessário protegê-las de forma
adequada.
O equipamento está certicado para utilização na horizontal se existir proximidade com arestas cortantes (RfUs VG11.060 :2014). ATENÇÃO! Neste caso, não
acumule a utilização na horizontal COM o factor de queda 2. Cf. imagens abaixo.
INSTALAÇÃO
O tirante de ar deve ser, no mínimo: *
O.K. O.K.
NOT O.K.

BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER:
DK DK
Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
MAJESTIC PRODUCTS kan ikke gøres ansvarlig for uheld, der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i
denne vejledning; sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
En faldstopblok er et personligt værnemiddel, som kun må tildeles én enkelt bruger (det må ikke benyttes af ere personer samtidig). Når brugeren bevæger sig (op
- ned), ruller gjord sig ind eller ud på en blokskive. Gjord holdes i spænd af en returfjeder. Hvis der sker et fald, blokeres udrulningen af gjord af et system, som straks
standser det påbegyndte fald. Den vandenergiabsorberende placeret på remmen er revet derefter at absorbere den energi, der genereres af efteråret.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning overholdes.
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produktets mærkning stadig kan læses.
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af MAJESTIC PRODUCTS), hvordan appa-
ratet bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret skal konsekvent kontrolleres i tvivlstilfælde, eller hvis der forekommer fald, og mindst én gang
om året af fabrikanten eller en kompetent person bemyndiget af fabrikanten, for at garantere udstyrets modstandsdygtighed og brugerens sikkerhed. Beskrivelsen skal
udfyldes (skriftligt) efter hver kontrol af produktet, datoen for eftersynet og datoen for det næste eftersyn skal angives i beskrivelsen. Det anbefales ligeledes, at datoen
for næste inspektion angives på produktet.
EFTERSYN:
Under transport skal apparatet holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng op i et ventileret
lokale for at lade tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under brugen. Apparatet bør
opbevares i lokale tempereret, tørt og ventileret i dets emballage.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING: (Påbud der skal overholdes nøje)
Produktets bruges med et faldstopsystem som deneret i beskrivelsen (se EN 363:2008 standard) med det formål at sikre, at energien, der udvikles ved stop af et
fald, bliver mindre end 6 kN. En faldsikringssele (EN 361:2002) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan være farligt
at benytte et selvopfundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du altid henholde dig til
brugsanvisningerne for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
FORENELIG BRUG:
Faktor 0 Faktor 1 – 0.6 m Faktor 2 – 1.5 m Faktor 2 – 2 m
Trækket i luften for EPI under brugerens fødder 1.80 m 2.20 m 4,40 m 5 m
* Af sikkerhedsgrunde er det væsentligt at kontrollere trækket i luften på et arbejdssted før hver anvendelse og under brug, således at man kan være sikker på, at der
ikke er sammenstød med jorden eller en hindring i tilfælde af fald. Vær især opmærksom på hindringer i bevægelse (for eksempel en lastbil, en gondol ...).
Den maksimale hældningsvinkel ved lodret brug bør være: 40 °. Brug produktet mellem: - 30°C / 50°C. Vær opmærksom på de farer, der kan reducere dit udstyrs ydel-
se, og dermed brugerens sikkerhed i tilfælde af udsættelse for høje temperaturer (<-30 °C eller > 50 °C), længere varende udsættelse for klimatiske forhold (UV-stråler,
fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning eller skarpe kanter, gnidninger eller skæringer m.m. Undersøg, om den generelle placering begrænser pendulbevægelsen
i tilfælde af fald, og at arbejdet udføres på en måde, så risiko og faldlængde begrænses. Af sikkerhedsårsager bør du altid før hver ibrugtagning kontrollere, at der
ikke er noget, der forhindrer wiren i at rulle sig ud på normal vis. Det anbefales ikke brat at slippe gjord, når det er udrullet, men hellere følge det med hånden tilbage
i enhed. Før og under brugen anbefaler vi, at der tages de nødvendige forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion under overholdelse af alle sikker-
hedsregler. Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Advarsel!
Visse lægelige betingelser kan påvirke brugerens sikkerhed, i tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
Inden hver afbenyttelse skal det undersøges, om blokeringssystemet virker, samt at faldkontrollen ikke er aktiveret (hvis en sådan eksisterer på karabinhagen eller
krogen). Kontrollér, at absorberen ikke er aktiveret. Kontrollér, at kablet/stroppen ikke er skåret, trævlet, brændt. Kontrollér, at metaldelene ikke er deformerede eller
rustne, og kontrollér, at karabinhagerne fungerer korrekt (låsning/åbning). Beskyttelsernes huse skal være på plads og ikke beskadiget. Mærkningerne skal være
læselige. I tilfælde af tvivl om apparatets tilstand, eller efter et fald, må apparatet ikke benyttes igen (det anbefales at mærke det UDE AF DRIFT) og det returneres til
fabrikanten eller en kompetent person, bemyndiget af fabrikanten. Det er forbudt at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: Tag apparatet ud af drift, hvis det kommer i kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare stoffer, som kan påvirke funktionen.
TEKNISKE DATA: Remmen: 20 mm – Materiale: Polyester og polyamid – Brudsikkerhed > 15 kN.
Under normal brug kan den øverste hage tilsluttes enten til strukturens forankringspunkt eller til faldselens fæstepunkt.
Advarsel! Ved vandret brug (tæt ved en skarp kant) er det BYDENDE NØDVENDIGT, at den øverste hage er forbundet til forankringspunktet, og at den anden ende er
forbundet til faldselens fæstepunkt.
Apparatets forankringspunkt skal bende sig over brugeren og være iht. standarden EN795 (R>12kN - EN 795:2012 eller R>10kN - EN 795:1996).
Udstyret er imidlertid også certiceret til brug oven over forankringspunktet (Faktor 2). ADVARSEL! I dette tilfælde er det nødvendige træk i luften: mindst 5 m under
brugerens fødder.
Forekomst af strukturer med lille diameter og korrosion er forbudt, for det kan mindske stroppens ydeevne. Ellers skal der benyttes en passende beskyttelse til kabelet
eller stroppen.
Udstyret er certiceret til vandret brug tæt ved skarpe kanter (RfUs VG11.060 :2014). ADVARSEL! I dette tilfælde må man ikke akkumulerer vandret brug OG faldfak-
tor 2 jvf. gurerne herunder.
MONTERING
Trækket i luften skal være mindst: *
O.K. O.K.
NOT O.K.

KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET:
FI FI
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa) jälleenmyyjän toimesta sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tarkasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
MAJESTIC PRODUCTS -yhtiön ei voida katsoa olevan vastuussa onnettomuuksista, jotka aiheutuvat suoraan tai välillisesti muunlaisesta käytöstä, kuin
mitä tässä ohjeessa tarkoitetaan. Älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoituksia!
Automaattinen putoamisenestojärjestelmä on henkilökohtainen suojavaruste ja sen tulee olla vain yhden henkilön käytössä kerrallaan. Kun käyttäjä liikkuu (nousee
– laskeutuu), köysi kelautuu automaattisesi sisään ja ulos taljalla. Köysi pysyy kireällä palautusjousen ansiosta. Putoamisen sattuessa, järjestelmä lukitsee köyden ja
pysäyttää välittömästi putoamisen. Energianvaimentimella sijoitettu hihnan revitty sitten imeä tuottama energia lasku.
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta toimintakunnosta ja siitä, että käyttöohjeet on ymmärretty oikein.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET:
Tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (jos MAJESTIC PRODUCTSn hyväksymä pätevä henkilö on suorittanut säännönmukaiset vuositarkastukset), mutta se voi
olla joko pidempi tai lyhyempi riippuen käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista. Varuste on annettava systemaattisesti valmistajan tai tämän valtuutta-
man henkilön tarkistettavaksi epävarmoissa tapauksissa, putoamisen jälkeen tai vähintään 12 kk:n välein sen kestävyyden ja täten käyttäjän turvallisuuden takaami-
seksi. Tuotetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkastuksen jälkeen, tarkastuspäivä ja seuraava tarkastuspäivä on merkittävä selityskorttiin, lisäksi
suositellaan seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä itse tuotteeseen.
TARKASTUS:
Pidä varuste etäällä leikkaavista osista kuljetuksen aikana, ja säilytä ne omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi liinalla ja ripusta paikkaan, jossa on hyvä
ilmanvaihto, jotta se voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana kostuneita osia. Laite tulee säilyttää
omassa pakkauksessaan huoneenlämpöisessä kuivassa tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
HUOLTO JA VARASTOINTI: (Ehdottomasti noudatettavat ohjeet)
Yksikköä käytetään selityskortissa määritellyn kaltaisen putoamissuojainjärjestelmän kanssa (katso normi EN 363:2008) sen varmistamiseen, että putoamisen pysäh-
tymishetkellä kehittyvä energia on pienempi kuin 6 kN. Putoamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN 361:2002) ovat ainoat henkilöä tukevat suojaimet, joiden
käyttö on luvallista. Oman putoamisenestojärjestelmän luominen voi olla vaarallista, jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä jotakin toista turvallisuustoimintoa.
Perehdy ennen jokaista käyttöä järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
YHTEENSOPIVUUS:
Putoamiskerroin 0 Putoamiskerroin 1:
0,6 m
Putoamiskerroin 2:
1,5 m
Putoamiskerroin
2: 2 m
Henkilösuojaimen vapaa tila käyttäjän jalkojen alla 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Turvallisuussyistä on varmistettava ennen jokaista käyttökertaa ja käytön aikana työpisteessä käytettävissä oleva maavara, jotta ei tapahdu törmäystä maahan
eikä putoamismatkalla ole esteitä. Kiinnitä erityistä huomiota liikkuviin esteisiin (kuten kuorma-autoon, nostolavaan tms.). Vaakatasokäytössä kallistuskulma saa olla
enintään: 40°. Käyttölämpötila : -30 °C – +50 °C. Muista vaarat, jotka voivat heikentää suojaimen suorituskykyä ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden altistuttaessa
äärilämpötiloille (< -30 °C tai > 50 °C), altistuttaessa pitkäkestoisesti luonnonvoimille (UV-säteily, kosteus), kemikaaleille, sähköjohdoille ja -laitteille, putoamisenestojär-
jestelmän kiertymiselle käytön aikana, teräville kulmille, hankaukselle tai leikkaantumiselle ym. Tarkista, että yleisasetelmassa on huomioitu ns. ”heiluriliike” putoamisen
sattuessa ja että työ voidaan tehdä turvallisesti ja että putoamiskorkeus pysyy mahdollisimman pienenä. Varmista aina ennen käyttöä turvallisuussyistä, ettei mikään
este häiritse hihnan normaalia toimintaa.
Älä irrota otetta hihnasta liian nopeasti, kun se on purkautunut ulos. On suositeltavaa pitää hihnasta kiinni sen kelautuessa sisään.
Suosittelemme, että ennen käyttöä ja sen aikana varustaudutaan niin, että mahdollinen pelastaminen voi tapahtua täysin turvallisesti.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja terveet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön pitää valvoa varustuksen käyttöä. Huomaa! Käyttäjän
terveydentila voi vaikuttaa turvallisuuteen, epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Aina ennen käyttöä, tarkista että lukitusjärjestelmä toimii ja ettei putoamisenilmaisinta (jos liittimessä sellainen on) ole kytketty irti. Varmista, että nykäyksenvaimennin
ei ole lauennut. Tarkista, ettei köysi/hihna ole leikkautunut, repeytynyt eikä palanut. Tarkista, etteivät metalliosat ole vääntyneet eivätkä hapettuneet, ja tarkista liittimien
moitteeton toiminta (lukittuminen/avautuminen). Koteloiden suojan on oltava paikoillaan ja ehjät. Merkintöjen on oltava luettavissa. Ollessasi epävarma laitteen kun-
nosta tai putoamisen jälkeen se on otettava pois käytöstä (suosittelemme merkintää ‟EPÄKUNNOSSA”) ja palautettava valmistajalle tai ammattitaitoiselle valmistajan
edustajalle. Laitteen komponenttien poistaminen, lisääminen tai vaihtaminen on ehdottomasti kielletty.
Kemikaalit: poista laite käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen toimintaan.
TEKNISET OMINAISUUDET: Hihna: 20 mm – Materiaali: Polyesteri ja polyamidi – Murtumispiste > 15 kN.
Normaalikäytössä ylähaka voidaan liittää joko rakenteessa olevaan kiinnityspisteeseen tai valjaiden kiinnityspisteeseen.
Huomaa! Vaakatasokäytössä (terävän reunan lähellä) ON EHDOTTOMASTI kiinnitettävä ylähaka kiinnityspisteeseen ja toinen pää yhdistettävä valjaiden kiinnityspis-
teeseen.
Laitteen kiinnityspisteen on sijaittava ensisijaisesti käyttäjän yläpuolella ja standardin EN 795 mukainen (kestävyys yli 12 kN standardin SFS-EN 795 (2012) mukaan tai
kestävyys yli 10 kN standardin EN 795 (1996) mukaan).
Varuste on sertioitu myös kiinnityspisteen yläpuolella tapahtuvan käytön osalta (putoamiskerroin 2). HUOMAA! Tässä tapauksessa vapaata tilaa on oltava: vähintään
5 m käyttäjän jalkojen alapuolella.
Ohuita ja ruostuneita rakenteita on pyrittävä välttämään, koska ne voivat vaikuttaa haitallisesti hihnan tehokkuuteen. Muussa tapauksessa ne on suojattava riittävästi.
Varuste on sertioitu terävien reunojen lähellä tapahtuvaa vaakatasokäyttöä varten (RfUs VG11.060:2014). HUOMAA! Tällöin ei saa yhdistää vaakatasokäyttöä JA
putoamiskerrointa 2, vrt. oheisia kuvia.
ASENNUS
Vapaan tilan pitää olla vähintään:*
O.K. O.K.
NOT O.K.

BRUKSANVISNING OG FORHOLDSREGLER:
NO NO
Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksjonene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
MAJESTIC PRODUCTS kan ikke holdes ansvarlig for uhell som måtte inntreffe som direkte eller indirekte følge av annen bruk enn den som er beskrevet i
denne veiledningen, sørg derfor for at utstyret ikke overbelastes!
En automatisk fallsikringsblokk er et personlig verneutstyr, Det må tildeles til én enkelt bruker (det må kun brukes av én person av gangen). Ved ytting av brukeren
( opp - ned) rulles strap opp og ut på en skive. Strap opprettholdes stram med en fjær. Ved fall blokkerer et system utrulling av strap og sperrer fallet øyeblikkelig.
Energien absorbator plassert på remmen er revet da å absorbere energien som genereres av høsten.
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret fungerer som det skal, og at brukeren har forstått instruksene i denne brukerveiledningen.
Det bør regelmessig kontrolleres at produktets merking fortsatt kan leses.
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER:
Produktets anslåtte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjonen som gjennomføres av kompetent inspektør, godkjent av MAJESTIC PRODUCTS), men leve-
tiden påvirkes naturligvis av hvordan produktet brukes og/eller hvordan resultatene av den årlige kontrollen er. Utstyret skal rutinemessig sjekkes når du er i tvil, ved
fall og minst hver 12. måned. Kontrollen forestas av produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker for å sjekke soliditeten, for dermed å garantere
brukerens sikkerhet. Etter hver sjekk av anordningen, skal produktets loggbok ajourføres (skriftlig) med ettersynsdato og dato for neste ettersyn. Det anbefales også at
dato for neste kontroll skrives på selve utstyret.
ETTERSYN:
Under transport skal utstyret holdes unna skarpe gjenstander, og oppbevares i sin emballasje. Utstyret vaskes i vann og tørkes av med klut. La deretter utstyret
lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder. Det samme gjelder deler som er blitt fuktige under bruk. Utstyret må
oppbevares i sin emballasje i et ventilert, tørt og temperert rom.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING: (Instrukser som må følges nøye)
Produktet skal brukes sammen med et fallsikringssystem som beskrevet i produktbeskrivelsen (se standard EN 363:2008) for å sikre at energien som utvikles når
fallsikringen utløses, ikke overstiger 6 kN. En fallsikringssele (EN 361:2002) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen. Det kan være farlig å lage
seg sitt eget fallsikringssystem hvor hver enkelt sikkerhetsfunksjon kan ha en konsekvens for en annen sikkerhetsfunksjon. Derfor bør du se på bruksveiledningen for
hver bestanddel av systemet før det tas i bruk.
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Faktor 0 Faktor 1 – 0.6 m Faktor 2 -1.5 m Faktor 2 – 2 m
Klarering under brukerens føtter 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Av sikkerhetsmessige grunner er det svært viktig å kontrollere klareringshøyden på arbeidsstedet båden før hver bruk og under bruk, slik at man er sikker på bruke-
ren ikke vil kollidere med bakken eller en hindring i tilfelle fall. Vær spesielt oppmerksom på hindringer i bevegelse (for eksempel en lastebil, en lift-kurv...). Ved vertikal
bruk, må hellevinkelen ikke overskride: 40°. Produktet skal brukes mellom: -30°C / 50°C. Vær oppmerksom på farer som vil kunne svekke utstyrets ytelser, og dermed
brukerens sikkerhet, hvis det utsettes for ekstreme temperaturer (<-30 °C eller > 50 °C), langvarig eksponering for sol og fuktighet, kjemikalier, elektrisk spenning,
vridninger som er kommet inn i fallsikringssystemet under bruk, skarpe kanter, gnidninger eller kutt, mm. Kontroller at anlegget gir minimale pendelbevegelser ved fall
og at arbeidet generelt utføres på en måte som begrenser risikoen og fallhøyden. Av sikkerhetsgrunner og før hver gangs bruk må du sørge for i tilfelle av fall, at det
ikke nnes hindringer for det normale fallsikringssystemet for kabelen eller tekstilstroppen. Det anbefales å ikke slippe stroppen brått når den er utstrakt, det er bedre
å holde i den mens den føres tilbake inn i boksen. Før og under bruk, anbefaler vi at du tar nødvendige forholdsregler for at en eventuell redningssituasjon skal kunne
gjennomføres på en trygg måte. Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under oppsyn av en
opplært og kompetent person. Merk! Enkelte medisinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet, hvis du er i tvil, kontakt din lege.
Før hver gangs bruk må det sjekkes at låsesystemet er i funksjon og at fallmerket ikke er utløst (dersom et slikt nnes på koblingen) . Sjekk at falldemperen ikke
har løst seg ut. Sjekk at kabelen/stroppen ikke har noe kutt, ingen brennmerker, og at den ikke iser seg opp. Sjekk at metalldelene ikke er deformerte, ikke har noe
rust, og sjekk at låsekoblingene fungerer ordentlig (åpning/låsing). Beskyttelsesskroget n må være på plass, og i god stand. Merkingen må alltid være synlig. Ved tvil
om utstyrets stand, eller etter et fall, må det ikke brukes på nytt (det anbefales å merke utstyret med benevnelsen «DEFEKT») og returneres til produsenten eller en
kompetent person som produsenten utpeker.
Det er forbudt å fjerne, legge til eller skifte ut noen av delene på enheten.
Kjemikalier: Ta utstyret ut av bruk dersom det kommer i kontakt med kjemikalier, løsemidler eller brennbart materiale som kan påvirke utstyrets funksjon.
TEKNISKE DATA: Stropp: 20 mm - Materiale: polyamid og polyester – Bruddstyrke > 15 kN.
Ved normal bruk, må øvre svivelkrok festes enten til strukturens forankringspunkt eller til selens forankringspunkt.
Viktig! Ved horisontal bruk (i nærheten av en skarp kant) må svivelkroken ABSOLUTT festes til forankringspunktet, og den andre enden må festes il selens
forankringspunkt.
Festepunktet på selen må plasseres over brukeren og være i samsvar med standarden EN 795 (R>12kN - EN 795:2012 eller R>10kN - EN 795:1996).
Utstyret er imidlertid godkjent for å kunne brukes over forankringspunktet (Faktor 2). VIKTIG! I dette tilfelle er det nødvendige klareringshøyden på: minst 5 m under
brukerens føtter .
Konstruksjoner med liten diameter og korrosjon må unngås fordi de kan påvirke ytelsen til kabelen eller tekstilstroppen og hindre tilstrekkelig beskyttelse.
Utstyret er godkjent for horisontal bruk i nærheten av skarpe kanter (RfUs VG11.060 :2014). VIKTIG! I såfall, må man ikke kumulere både horisontal bruk OG fallfaktor
2, se gurene lenger ned.
MONTERING
Klareringshøyden under brukerens føtter skal være minst : *
O.K. O.K.
NOT O.K.

BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
SV SV
Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återförsäljaren till det språk som talas i det land där utrustningen skall användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget MAJESTIC PRODUCTS kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i
denna text. De gränser för utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör respekteras!
Ett fallskyddssystem med automatisk återföring utgör personlig skyddsutrustning. Det ska tilldelas en enda användare (får endast användas av en person åt gången).
När användaren föryttar sig (uppåt/nedåt) rullas strap ut respektive in på en remskiva. Strap hålls spänd med hjälp av en returfjäder. Om ett fall inträffar spärras strap
automatiskt av ett system och fallet hejdas omedelbart. Den energiupptagare placeras på bandet slits då att absorbera den energi som genereras av hösten.
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effektivitet och på att denna bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Läsbarheten av produktmärkningen ska kontrolleras med jämna mellanrum.
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som godkänts av MAJESTIC PRODUCTS och genomförs av en kompetent inspektör),
men den kan bli längre eller kortare beroende på användning och/eller utfallet av årliga kontroller. För att kontrollera utrustningens hållfasthet och därmed säkerställa
användarens säkerhet måste utrustningen vid tveksamhet, efter fall och minst var 12:e månad alltid kontrolleras av tillverkaren eller av av denne anvisad behörig
person. Produktens informationsblad ska fyllas i (skriftligen) efter varje kontroll av produkten med inspektionsdatum och datum för nästa inspektion ska anges i beskriv-
ningsdokumentet. Vi rekommenderar att datumet för nästa inspektion indikeras på produkten.
KONTROLL:
Se till att enheten under transport hålls avskild från vassa delar och förvaras i sin förpackning. Rengör med vatten, torka med en trasa och häng upp på en väl ventile-
rad plats där den kan torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit fuktiga under användningen.
Utrustningen bör förvaras i sin förpackning på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Anvisningar som strikt ska följas)
Enhet skall användas med ett fallskyddssystem som det som beskrivs i faktabladet (se Standard EN 363:2008) med syftet att se till att energin som utvecklas när
fallet stoppas är mindre än 6 kN. En fallskyddssele (EN 361:2002) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat med fara att
konstruera sitt eget fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid läsa rekommendationerna
för användning gällande hur varje systemkomponent skall användas innan användning
BRUKSKOMPATIBILITET:
Faktor 0 Faktor 1-0,6 m Faktor 2-1,5 m Faktor 2 - 2 m
Fri höjd för den personliga skyddsutrustningen under
fötterna på användaren 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Det är viktigt att av säkerhetsskäl, kontrollera arbetsplatsens ståhöjd före varje användningstillfälle och under användningen, för att vara säker på att ingen kollision
med marken eller ett hinder uppstår i händelse av fall. Var noga med att ägna särskild uppmärksamhet åt att ytta hinder (t.ex. lastbil, maskinhus...).
Maximal lutningsvinkel under den vertikala användningen är: 40 °. Bäst före: - 30°C / 50°C. Var medveten om de faror som kan minska resultatet för din utrustning, och
därmed säkerheten för användaren, om de utsätts för extrema temperaturer (<-30° C eller> 50° C), långvarig exponering för väder och vind (UV-strålar, fukt), kemiska
produkter, elektriska spänningar, i händelse av vridning av fallskyddssystemet under användning, eller friktion eller kapning mot vassa kanter, etc.
Kontrollera att installationen generellt begränsar pendling i händelse av fall och att arbetet utförs på ett sådant sätt att fallrisk och fallhöjd begränsas. Kontrollera av
säkerhetsskäl och före varje användning att inget hinder nns mot att kabel eller sling löper normalt.
Plötslig utlösning av kabeln när den är utrullad är inte att rekommendera; man bör helst följa med den upp under upprningen i enhet.
Vid och under användning rekommenderas att alla nödvändiga åtgärder vid eventuell räddningsmanöver görs med största möjliga säkerhet i åtanke.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer som benner sig vid god hälsa, eller under uppsikt av en utbildad och behörig person.
Observera! Vissa hälsotillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet, kontakta din läkare om du är osäker.
Kontrollera före varje användning att spärrsystemet fungerar och att fallindikatorn inte har löst ut (om en sådan nns på anslutningen). Kontrollera att absorbatorn inte
har löst ut. Kontrollera att kabeln/remmen inte är kapad, trasad eller bränd. Kontrollera att metalldelarna inte är deformerade, oxiderade och kontrollera att kontantdo-
nen fungerar korrekt (låsning/öppning). Skyddskåporna måste sitta på och får inte vara skadade. Märkningen måste vara läsbar. Om du tvivlar över anordningens skick
eller efter ett fall, får den inte användas längre (vi rekommenderar att du anger ”UR DRIFT” på maskinen) och återsänder den till tillverkaren eller en kompetent person
som anvisats av denne. Det är förbjudet att ta bort eller byta ut någon av anordningens komponenter.
Kemiska produkter: utrustningen ska genast kasseras om den kommit i kontakt med någon kemisk produkt, lösningsmedel eller bränslen som kan påverka funktionen.
TEKNISKA FUNKTIONER: Rem: 20 mm – Material: polyester och polyamid – brottstyrka > 15 kN.
Vid normal användning, kan svivelhjulet upptill anslutas antingen till förankringspunkten på strukturen eller till kablagets fästpunkt
Observera! Vid horisontell användning (nära en skarp kant) är det OBLIGATORISKT att svivelhjulet är anslutet till fästpunkten och den andra änden är ansluten till
fästpunkten på selen.
Förankringspunkten på enheten måste benna sig i huvudsak ovanför användaren och uppfylla standarden EN 795 (R>12kN - EN 795:2012 eller R>10kN -
EN 795:1996). Emellertid är utrustningen även certierad för användning ovanför fästpunkten (Faktor 2). OBSERVERA ! I detta fall är den erforderliga fria höjden:
minst 5 m under fötterna på användaren .
Strukturer med liten diameter och korrosion ska undvikas eftersom de kan påverka resultatet av selen, eller så måste de skyddas på lämpligt sätt.
Utrustningen är certierad för horisontell användning nära skarpa kanter (RFU VG11.060: 2014). OBSERVERA ! I det här fallet, ska du inte göra en horisontell
ansamling ET fallfaktor 2, se gurerna nedan.
MONTERING
Den fria höjden skall vara minst:*
O.K. O.K.
NOT O.K.

NAČIN UPORABE IN VARNOSTNA NAVODILA:
SL SL
Ta navodila morajo biti prevedena (za to lahko poskrbi tudi trgovec) v jezik države, v kateri se oprema uporablja.
Za zagotavljanje varnosti strogo upoštevajte navodila za uporabo, preverjanje, vzdrževanje in shranjevanje opreme.
Družba MAJESTIC PRODUCTS ni odgovorna za nobeno neposredno ali posredno nesrečo, nastalo zaradi uporabe, ki ni predvidena v teh navodilih, zato
opreme ne uporabljajte na takšen način, da se presežejo opisane omejitve!
Avtomatični sistem za preprečevanje padcev je del osebne zaščitne opreme in je namenjen enemu samemu uporabniku (hkrati ga ne sme uporabljati več kot ena
oseba). Med gibanjem (dviganjem – spuščanjem) uporabnika se vrv navija na škripec. Vrv je napeta s pomočjo vzmeti. Pri padcu sistem blokira odvijanje vrvi in takoj
ustavi padanje. Blažilnik, ki je nameščen na koncu elastičnega povodca, se raztrga, da absorbira energijo padca.
Varnost uporabnika je odvisna od stalne učinkovite uporabe opreme in dobrega razumevanja navodil v teh navodilih za uporabo.
Čitljivost oznak na izdelku je treba redno preverjati.
NAVODILA ZA UPORABO IN OPOZORILA:
Navedena življenjska doba izdelka je 10 let (ob upoštevanju letnega pregleda pri pooblaščeni osebi družbe MAJESTIC PRODUCTS), vendar se lahko podaljša ali
skrajša, odvisno od uporabe in/ali rezultatov vsakoletnega preverjanja. Opremo je treba sistematično preveriti, če se pojavi dvom, če pride do padca in najmanj enkrat
na vsakih dvanajst mesecev, preverjanje pa mora izvesti proizvajalec ali usposobljena oseba, ki jo ta pooblasti, in se prepričati, v kakšnem stanju je izdelek in posledič-
no o varnosti uporabnika. Tehnični list izdelka je treba izpolniti (v pisni obliki) po vsakem preverjanju izdelka, datum preverjanja in datum naslednjega pregleda morata
biti navedena na tehničnem listu, priporočljivo je tudi, da se datum naslednjega pregleda navede na samem izdelku.
PREVERJANJE:
Pri prevozu naj bo oprema umaknjena stran od vseh ostrih delov in shranjena v embalaži. Očistite jo lahko z vodo, nato jo obrišite s krpo in obesite v zračen prostor,
da se bo naravno posušila. Odmaknjena mora biti od neposrednega ognja ali vira toplote, enako pa velja tudi za elemente, ki so se pri uporabi zmočili. Naprava naj bo
pospravljena v suhem in prezračenem prostoru z milimi razmerami, v prvotni embalaži.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE: (Navodila je treba dosledno upoštevati)
Naprava se uporablja skupaj s takšnim sistemom za zaustavitev pri padcu, kot je naveden na listu z opisom (glejte standard EN 363:2008) z namenom zagotovitve,
da je energija, ki se razvije ob zaustavitvi padca, manjša od 6 kN. Varovalni pas za zaustavljanje padcev (EN 361:2002) je edino jermenje za telo, ki ga je dovoljeno
uporabljati. Lahko bi bilo zelo nevarno, če ustvarite svoj lasten sistem proti padcem, saj lahko pri takih sistemih vsaka varnostna funkcija preprečuje ali ovira delovanje
druge varnostne funkcije. Zato pred uporabo preverite priporočila za uporabo vsakega sestavnega dela sistema.
ZDRUŽLJIVOST UPORABE:
Faktor 0 Faktor 1 - 0,6 m Faktor 2 - 1.5 m Faktor 2 - 2 m
Prosta višina osebne zaščitne opreme pod nogami
uporabnika 1,80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Zaradi varnosti je ključnega pomena, da pred vsako uporabo in med uporabo preverjate prazen prostor pod delovnim mestom in se prepričate, da ob padcu ne more-
te udariti ob tla ali kakršno koli oviro. Še posebej bodite pozorni na premikajoče se ovire (kot so tovornjaki, dvižne košare itd.). Največji dovoljeni kot nagiba pri navpični
uporabi je: 40°. Proizvod uporabljajte pri: - 30 °C / 50 °C. Bodite pozorni na nevarnosti, ki bi lahko zmanjšale učinkovitost vaše opreme in s tem tudi varnost uporab-
nika: izpostavljanje opreme ekstremnim temperaturam (< –30 °C ali > 50 °C), daljše izpostavljanje zunanjim vremenskim razmeram (UV žarki, vlažnost), kemičnim
izdelkom, elektriki, zvijanju, do katerega pride med uporabo sistema za zaustavljanje padcev, ostrim robovom, drgnjenju ali dejavnikom, ki bi povzročili strganje itd.
Preverite, da splošna razporeditev omejuje nihanje v primeru padca in da se delo izvršuje na takšen način, da se čim bolj omeji tveganje in je višina, s katere je možen
padec, čim manjša. Zaradi varnostnih razlogov in vsakič pred uporabo se prepričajte, da ni nobene ovire, ki bi omejila običajno odvijanje vrvi ali traku.
Priporočljivo je, da vrvi ne spuščate nenadno, ko je ta odvita; primerneje je, če jo navijate.
Pred in med uporabo je priporočljivo, da sprejmete vse varnostne ukrepe, ki so potrebni za morebitno varno reševanje.
To opremo lahko uporabljajo le osebe, ki so za to izobražene, usposobljene in so popolnoma zdrave, ali osebe, ki jih nadzoruje izobražena in usposobljena oseba.
Pozor! Določena zdravstvena stanja lahko vplivajo na varnost uporabnika, vsa morebitna vprašanja naslovite na vašega zdravnika.
Pred uporabo se vedno prepričajte, da sistem blokiranja deluje in da kontrolnik padca ni zaklenjen (če je na veznem elementu). Prepričajte se, da se blažilnik še ni
sprožil. Preverite, da vrv ali pas ni pretrgan, razcepljen, ožgan. Preverite, da kovinski deli niso ne deformirani ne oksidirani ter preverite pravilno delovanje (zaklepanje/
odklepanje) veznih elementov. Zščitni pokrovi morajo biti prisotni in nepoškodovani. Oznake morajo ostati čitljive. V primeru dvoma o stanju naprave (sledi oksidacije)
ali po padcu se naprave ne sme ponovno uporabiti (priporočljivo jo je označiti z »NE DELUJE«) in jo je treba vrniti proizvajalcu oziroma pristojni osebi, ki jo imenuje
proizvajalec. Prepovedano je dodajanje, odstranjevanje ali nadomeščanje katerega koli sestavnega dela naprave.
Kemični izdelki: napravo prenehajte uporabljati, če pride v stik s kemičnimi izdelki, topili ali gorivi, ki bi lahko vplivali na njeno delovanje.
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI: Trak 20 mm – Material: poliester in poliamid – trganje pri > 15kN.
Ob normalni uporabi je lahko zgornji kavelj neodvisno povezan s sidrno točko konstrukcije ali s točko sidrišča varovalnega pasu.
Pozor! Pri vodoravni uporabi (v bližini ostrih robov) mora biti zgornji kavelj OBVEZNO povezan s sidrno točko, drugi konec pa s točko sidrišča varovalnega pasu.
Točka sidrišča naprave mora biti nad uporabnikom in biti mora v skladu s standardom EN795 (R>12kN - EN 795:2012 ou R>10kN - EN 795:1996).
Oprema je kljub temu certicirana tudi za uporabo nad sidrno točko (faktor 2). POZOR! V tem primeru je potrebna naslednja prosta višina: najmanj 5 m pod
uporabnikovimi nogami.
Delo na zgradbah z majhnim premerom in korozija sta prepovedana, saj lahko negativno vplivata na vrv ali trak, ali pa je treba poskrbeti za primerno zaščito.
Oprema je certicirana za vodoravno uporabo v bližini ostrih robov (RfUs VG11.060:2014). POZOR! V tem primeru ne kumulirajte vodoravne uporabe IN faktorja
padca 2, ki sta prikazana zgoraj.
NAMESTITEV
Prosta višina mora biti najmanj:*
O.K. O.K.
NOT O.K.

TALİMATLAR VE ÖNLEMLER:
TR TR
Bu kılavuz, yeri geldiğinde ekipmanın kullanılacağı ülkenin diline çevrilmelidir.
Güvenliğiniz için, kullanım, doğrulama, bakım ve depolama talimatlarını sıkı bir şekilde izleyin.
MAJESTIC PRODUCTS bu kılavuzda öngörülenin haricinde bir kullanımdan kaynaklanan doğrudan veya dolaylı hiçbir kazadan sorumlu tutulamaz.
Bu ekipman burada belirtilen sınırlarını aşacak şekilde kullanılmamalıdır!
Otomatik geri sarımlı düşüş durdurucu sistem kişisel bir güvenlik cihazıdır, tek bir kullanıcıya atanmalıdır (bir kerede sadece bir kişi tarafından kullanılabilir). Kullanıcının
hareketi sırasında (tırmanma - inme), kayış makaraya sarılır ve çözülür. Kayış, bir yay ile gerilim altında tutulur. Düşme durumunda, sistem kayışın açılmasını bloke
eder ve başlayan düşmeyi anında durdurur. Kayış üzerine yerleştirilen şok emici, düşüş ile ortaya çıkan enerjiyi sönümler.
Kullanıcının güvenliği, ekipmanın etkin olup olmadığına ve bu elkitabındaki talimatlara ne kadar uyulduğuna bağlıdır.
Ürünün etiketinin okunabilirliği periyodik olarak kontrol edilmelidir.
KULLANIM TALİMATLARI VE ÖNLEMLER :
Ürünün belirtilen ömrü 10 yıldır (MAJESTIC PRODUCTS tarafından kabul edilen uzman bir kişi tarafından yıllık incelemesinin yapılması koşuluyla), ancak kullanılması-
na ve yapılan yıllık kontrollerin sonucuna bağlı olarak bu süre daha uzun veya kısa olabilir. Şüpheniz bulunması halinde ya da düşme durumunda ekipman en az on iki
ayda bir üretici rma ya da atanan yetkili kişi tarafından kontrol edilerek sağlamlığı ve dolayısıyla kullanıcının güvenliği garanti edilmelidir.
Her muayeneden sonra ürün bilgi şinin (yazılı olarak) doldurulması, muayene tarihinin ve bir sonraki muayene tarihinin belirtilmesi gereklidir. Bir sonraki muayene
tarihinin ürün üzerine de belirtilmesi tavsiye edilir.
DOĞRULAMA:
Nakliye sırasında, ekipmanı keskin nesnelere karşı koruyun ve ambalajında muhafaza edin. Su ile temizleyin, bir bez ile silin ve kullanım sırasında ıslanan öğeler de
dahil olmak üzere doğal yolla kuruması için doğrudan ısı kaynağına maruz bırakılmayan havalandırılmış bir alana asın. Cihaz, kuru bir yerde, kendi ambalajında, oda
sıcaklığında muhafaza edilmelidir.
BAKIM VE SAKLAMA : (Bu talimatlara har harne uyulmalıdır)
Cihaz, sistem açıklamasında tanımlanan düşme durdurma sistemi ile birlikte kullanılır (Bkz. standart EN 363:2008) düşmenin durdurulması sırasında oluşan enerjinin
6 kN’den az olmasını sağlamak üzere bir düşüş durdurma sistemiyle birlikte kullanılır. Cihaz, sistem açıklamasında tanımlanan düşme durdurma sistemi ile birlikte
kullanılır (Bkz. standart EN 361:2002). Her güvenlik işlevin sistemin diğer güvenlik özelliği ile etkileşebileceği için, kendi düşüş önleme sistemini oluşturmak tehlikeli
olabilir. Dolayısıyla, kullanmadan önce, sistemin her parçasının kullanım önerilerine bakınız.
UYUMLU EKİPMAN :
Faktör 0 Faktör 1 - 0,6m Faktör 2 - 1,5 m Faktör 2 - 2 m
Kullanıcı ayağı altındaki EPI düşey açıklığı 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Güvenlik adına her kullanımdan önce ve kullanım sırasında iş alanındaki dikey boşluğu denetlemek ve düşme halinde yere veya başka bir engele çarpılmayaca-
ğını belirlemek önemlidir. Özellikle hareket halindeki engellere dikkat ediniz (Örn. kamyon, sepetli vinç, vs.). Dikey kullanımda maksimum eğim açısı aşağıdaki gibi
olmaldıır. 40 °. Ürünü şu sıcaklıklarda kullanınız - 30°C / 50°C. Ekipmanınızın performansını ve dolayısıyla kullanıcının güvenliğini etkileyebilecek tehlikelerin bilincinde
olmalısınız. Örneğin, aşırı ısı (<-30 ° C ou> 50 ° C), doğa şartları (UV ışınları, nem), kimyasal ürünlere, elektriğe uzun süre maruz kalmak, kullanım sırasında düşme
engelleyicinin kıvrılıp bükülmesi, kesilmesi, aşınması, keskin kenarlara sürtünmüş olması, vs.
Bir düşme durumunda salınım hareketinin genel sınırlarını ve işin risk sınırları dahilinde yapıldığını ve düşme yüksekliğini kontrol edin. Güvenlik sebebiyle ve her
kullanım öncesinde, bir düşme durumunda kablonun veya kayışın normal sarımını önleyecek bir engel bulunmadığını kontrol edin.
Kayıştan tutarken sert bir şekilde düşme yapılmaması önerilir; geri sarmanın desteklenmesi önerilir.
Kullanım öncesinde ve sırasında, olası bir kurtarma güvenliği ayarlamanızı öneririz.
Bu ekipman sadece eğitimden geçmiş, yetkili ve sağlıklı kişiler tarafından veya eğitimli ve yetkili kişilerin gözetiminde kullanılmalıdır. Dikkat! Bazı tıbbi durumlar
kullanıcının güvenliğini etkileyebilir, şüpheli bir durumda hekiminize danışın.
Her kullanım öncesinde, kilitleme sisteminin çalıştığından ve düşme göstergesinin (konektör üzerinde varsa) önceden tetiklenmediğinden emin olun. Şok emicinin tetik-
lenmediğini kontrol edin. Kablo/kayışın kesilmediğini, aşınmadığını, yanmadığını kontrol edin. Metal parçaların deforme veya okside olmadığını kontrol edip konnek-
törlerin iyi işlediğinden emin olun (düzgün kilitlenip açıldıklarını). Koruyucu kaplamaların mevcut olması ve hasar görmemiş olması gereklidir. İşaretler okunabilmelidir.
Cihazın durumuyla ilgili şüpheniz varsa, veya düşmeden sonra cihaz tekrar kullanılmamalı (HİZMET DIŞI olarak belirlenmelidir) ve/veya imalatçıya veya imalatçının
atadığı yetkili bir şahsa iade edilmelidir. Cihaza herhangi bir parça eklemek veya cihazdan herhangi bir parça çıkarmak veya herhangi bir parçayı değiştirmek
yasaktır. Kimyasal maddeler: Araç, düzgün çalışmasını olumsuz yönde etkileyebilecek kimyasal maddeler, solventler veya yanıcı maddeler ile teması halinde hizmet
dışına çıkarılmalıdır. TEKNİK ÖZELLİKLER : Kayış 20 mm – Malzeme : poliyamid – kırılma > 15kN.
Normal kullanım sırasında, üst bocurgat halatı, yapının bağlantı noktasına veya kayış takımının asma noktasına eşit şekilde bağlanabilir.
Dikkat! Dikey kullanım sırasında, keskin uca yakın) üst bocurgat halatının bağlantı noktasına bağlı olması ve diğer ucunun kayış takımının asma noktasına bağlı olması
ZORUNLUDUR.
Ekipmanın sabitleme noktası kullanıcının üzerinde bir noktaya yerleştirilmiş olmalıdır ve EN795 ile uyumlu (R>12kN - EN 795:2012 ou R>10kN - EN 795:1996).
Ekipman aynı zamanda asma noktasının üzerinde bir kullanım için de onaylanmıştır (Faktör 2). DİKKAT ! Hava çekişi sırasında gerekli olan ölçüm aşağıdadır. Kullanıcı
ayağı altında minimum 5 m.
Keskin kenarlar, küçük çaplı sürtmeler ve paslanma olayının önüne geçilmelidir çünkü bunlar kablonun veya kayışın performansını olumsuz yönde etkileyebilirler.
Ekipman, keskin uçların yakınında yatay bir kullanım için onaylanmıştır (RfUs VG11.060 :2014). DİKKAT! Bu durumda Yatay kullanımda ET düşme faktörü 2 kullanıl-
maz aşağıdaki bakınız.
KURULUM
Hava çekiş gücü aşağıdaki şekilde olmalıdır: *
O.K. O.K.
NOT O.K.

NÁVOD K POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
CZ CZ
Tento návod musí být prodejcem přeložen do jazyka používaného v zemi prodeje a použití výrobku.
Pro vaši bezpečnost striktně dodržujte pokyny pro používání, kontrolu, údržbu a uskladnění.
Společnost MAJESTIC PRODUCTS není odpovědná za přímé nebo nepřímé škody vzniklé nesprávným použitím výrobku. Nepoužívejte tento výrobek pro
jiné účely, než pro jaké je určen!
Samozatahovací zachycovač pádu je osobní ochranný pracovní prostředek; je určen pro použití jedním uživatelem (v daném okamžiku smí být používán pouze jednou
osobou). Při pohybu uživatele (vzhůru či dolů) se zachycovací popruh navíjí nebo odvíjí z kladky. Popruh je udržován v napjatém stavu pomocí vratné pružiny.
V případě pádu systém zachycovače zablokuje popruh a zastaví jeho odvíjení, čímž okamžitě zachytí pád. Pohlcovač energie umístěný na popruhu se pak roztrhne a
absorbuje energii generovanou pádem.
Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti vybavení a plnému porozumění bezpečnostních požadavků uvedených v tomto dokumentu.
Označení produktu by mělo být neustále čitelné, proto je nutná jeho pravidelná kontrola.
NÁVOD K POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
Životnost výrobku je 10 let (za předpokladu každoroční kontroly oprávněným pracovníkem společnosti MAJESTIC PRODUCTS), avšak tato doba se může zkrátit nebo
prodloužit v závislosti na používání výrobku a/nebo výsledcích každoročních kontrol. Výrobek by měl být kontrolován při pochybnostech, v případě pádu a pravidelně
minimálně jednou ročně výrobcem, nebo odborně způsobilou osobou pověřenou výrobcem, která ověří jeho pevnost a tím bezpečnost uživatele.
Katalogový list je třeba (písemně) doplnit po každé kontrole výrobku; datum kontroly a datum příští kontroly je třeba zaznamenat do katalogového listu, doporučujeme
rovněž poznačit datum příští kontroly na výrobek.
KONTROLA STAVU:
Během přepravy zařízení uchovávejte v jeho obalu, v dostatečné vzdálenosti od jakékoli řezné plochy. Produkt čistěte mýdlovou vodou, vysušte ho suchým hadrem a
zavěste na dobře větraném místě, aby přirozeně vyschnul. Nepoužívejte otevřený oheň nebo jakýkoli zdroj tepla. Stejně postupujte i v případě, že některá ze součástí
postroje během používání navlhne. Systém musí být uložen v obalu na suchém, dobře větraném místě, chráněném před extrémními teplotami.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ: (Tyto pokyny důsledně dodržujte)
Zařízení by mělo být použito v systému zachycení pádu, jak je uvedeno v katalogovém listu (viz norma EN363) který zaručuje, že energie vyvinutá při zachycování
pádu nepřekročí 6 kN. Zachycovací postroj (EN361) je jediným vybavením zachycujícím lidské tělo, které smí být použito. Může být nebezpečné používat vlastní vyro-
bené zařízení pro zajištění proti pádu, protože jeho bezpečnostní funkce může kolidovat s jinou bezpečnostní funkcí. Před použitím kterékoli bezpečnostní součásti si
prostudujte návod k jejímu použití.
VHODNOST POUŽITÍ:
Faktor 0 Faktor 1 – 0,6 m Faktor 2 – 1,5 m Faktor 2 – 2 m
Volný prostor OOP pod nohama uživatele 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Z bezpečnostních důvodů je zcela zásadní zkontrolovat před každým použitím a během použití volný prostor na pracovišti, aby měl uživatel jistotu, že v případě pádu
nedojde ke kolizi se zemí nebo s překážkou. Věnujte zvýšenou pozornost pohybujícím se překážkám (například nákladním autům, zdvižným plošinám atd.). Maxi-
mální úhel náklonu při svislém použití musí činit: 40°. Produkt používejte při: - 30 °C / 50 °C. Berte v potaz rizika, která mohou snížit účinek vašeho vybavení a tedy i
bezpečnost uživatele v případě vystavení extrémním teplotám (<-30 °C nebo > 50 °C), prodloužené expozice klimatickým vlivům (UV paprskům, vlhkosti), působení
chemických přípravků, elektrického napětí nebo v případě kroucení záchytného zařízení proti pádu během používání, kontaktu s ostrými hranami, tření či pořezání atd.
Při instalaci zařízení berte ohled na to, aby při pádu došlo k minimálnímu zhoupnutí do strany, a aby práce byla prováděna takovým způsobem, který sníží riziko pádu
nebo jeho délku. Z bezpečnostních důvodů a před každým použitím zkontrolujte, zda v místě prováděné práce není žádná překážka, která by bránila běžnému odvíje-
ní/navíjení popruhu. Doporučujeme, abyste popruh po jeho odvinutí náhle nepouštěli; je lepší ho při zpětném navíjení držet rukou a kontrolovat jeho navinutí.
Před a během použití doporučujeme, abyste dodrželi všechna nezbytná opatření pro bezpečnou záchranu, kdyby jí bylo potřeba.
Toto zařízení smí používat pouze odborně proškolené, kvalikované osoby v dobrém zdravotním stavu, nebo pod dohledem proškolených a kvalikovaných osob.
Varování! Aktuální zdravotní stav může mít vliv na bezpečnost uživatele. V případě pochybností se poraďte se svým lékařem.
Před použitím vždy zkontrolujte, že blokovací systém je v pořádku, a že indikátor pádu není aktivován (pokud je na spojce). Zkontrolujte, zda tlumič pádu nebyl aktivo-
ván. Zkontrolujte, zda není lano/popruh přetržené, roztřepené, propálené. Zkontrolujte, zda nejsou kovové části deformované, zoxidované a zkontrolujte řádnou funkč-
nost (zacvaknutí/otevírání) spojek. Ochranné kryty musí být na místě a nepoškozené. Značení musí zůstat čitelné. Pokud máte jakékoli pochybnosti o stavu zařízení
nebo po pádu, výrobek dále nepoužívejte (doporučuje se označit jej štítkem „MIMO PROVOZ“) a/nebo jej zašlete výrobci nebo oprávněné osobě pověřené výrobcem.
Neodstraňujte, nepřidávejte nebo nevyměňujte jakoukoli část výrobku.
Chemické látky: vyřaďte systém z použití, pokud přijde do styku s chemickými látkami, rozpouštědly nebo palivy, které by mohly mít vliv na jeho funkci.
TECHNICKÉ PARAMETRY: Popruh 20 mm – Materiál: polyester a polyamid – Mez pevnosti > 15kN.
Při běžném použití lze horní závěs připojit na jakýkoli kotevní bod konstrukce nebo na upínací bod postroje.
Varování! Při vodorovném použití (u ostré hrany) je POVINNĚ NUTNÉ, aby byl horní závěs propojen s kotevním bodem, a aby jeho druhý konec byl propojen se
závěsným bodem postroje.
Kotvící bod přístroje by měl být umístěn hlavně nad uživatelem a odpovídat normě EN795 (R>12kN - EN 795:2012 nebo R>10kN - EN7 95:1996).
Zařízení je však certikováno i pro použití nad kotevním bodem (Faktor 2). VAROVÁNÍ! V tomto případě je nutný volný prostor: minimálně 5 m pod nohama uživatele.
Konstrukce malého průměru a koroze mohou ovlivnit funkci popruhu; je vhodné se jim vyhnout, případně použít příslušnou ochranu.
Zařízení je certikováno pro vodorovné použití v blízkosti ostrých hran (RfUs VG11.060 :2014). VAROVÁNÍ! V tomto případě nekumulujte vodorovné použití
SOUČASNĚ S pádovým faktorem 2, srov. obrázky níže.
INSTALACE
Volný prostor musí být minimálně: *
O.K. O.K.
NOT O.K.
Table of contents
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB
ABB ACS880 Series user manual

Greenbridge
Greenbridge PC2000 Operation manual

VIBCO
VIBCO 100 - 130 instruction manual

BWT
BWT Bewades RO3UV 25 Installation and operating manual

Bühler technologies
Bühler technologies GAS 222.21 E 2 Series Installation and operation instruction

Drester
Drester Boxer Quattro Solvent S DB42S Operation manual