Maico MVS 6 Service manual

Motorvollschutzschalter
Motor protection switch
Disjoncteur-protecteur intégral
MVS 6
Montage- und Betriebsanleitung
Mounting and Operating instructions
Instructions de montage et Mode d’emploi
www.maico-ventilatoren.com

Kaltleiterauslösesystem
MVS 6
Einsatzgebiet und Betriebseigenschaften
(Bestimmungsgemäße Verwendung)
•
Gerät hergestellt nach Richtlinie 2014/34/EU:
Das Kaltleiterauslösesystem MVS 6 ist eine Si-
cherheits-, Kontroll- und Regelvorrichtung nach
Art. 1 (2) der Richtlinie 2014/34/EU für Geräte
und Schutzsysteme in explosionsgefährdeten
Bereichen. Das Auslösesystem muss außerhalb
des explosionsgefährdeten Bereichs angebracht
werden. Unsere EG-Konformitätserklärung liegt
dieser Anleitung bei.
•Einsatzgebiet
Das Auslösesystem dient zur Temperatur-
überwachung von Drehstrommotoren, die für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen vor-
gesehen und in Gruppe II, Kategorien 2 G oder 2
D, eingestuft sind. Das System eignet sich auch
zum Schutz anderer Drehstromgeräte vor zu
hohen Temperaturen, sofern diese Geräte mit
Kaltleitern versehen sind und ein ähnliches Schalt-
verhalten wie Drehstrommotoren aufweisen. Die
richtige Auswahl des Schutzsystems für den vor-
gesehenen Einsatz liegt in der Verantwortung des
Betreibers.
Das System MVS 6 dient auch zum betriebsmäßi-
gen Ein- und Ausschalten des angeschlossenen
Motors. Der Schalter an der Gehäuse-Vorderseite
kann mit Hilfe eines Vorhängeschlosses in Stel-
lung „Aus“ verriegelt werden.
•Schutzfunktionen
Das Kaltleiterauslösesystem trennt einen ange-
schlossenen Drehstrommotor vom Netz
– bei zu hohen Temperaturen an den Kaltleitern,
die in den Motor eingelegt sind,
– nach Kurzschluss im Kaltleiterkreis,
– nach Drahtbruch im Kaltleiterkreis,
– nach Ausfall der Versorgungsspannung in
allen drei Phasen.
Sobald das Schutzsystems anspricht, erlischt die
grüne Betriebsmeldeleuchte an der Unterseite des
Geräts.
– Änderungen vorbehalten ! –
Nach Wegfallen aller Störungsursachen läuft der
angeschlossene Motor nicht selbsttätig wieder
an. Ein Wiederzuschalten ist nur manuell möglich
(Wiedereinschaltsperre).
Das Gerät darf nicht verwendet werden
– als stromabhängiger, zeitverzögerter Überlast-
schutz und
– zum Schutz vor den Folgen des Ausfalls einer
einzelnen Netzphase.
Der Parallelbetrieb mehrerer Motoren an einem
einzelnen Auslösesystem ist unzulässig.
•Temperaturen
Zulässige Umgebungstemperatur:
siehe Typenschild
Allgemeine Sicherheitshinweise
•Lesen Sie die Anleitung sorgfältig und vollständig
durch, bevor Sie das Kaltleiterauslösesystem
montieren und in Betrieb nehmen.
•Aufbewahrung der Betriebsanleitung
Bewahren Sie die Betriebsanleitung jedes
Kaltleiterauslösesystems nach der Montage auf.
Auf der Rückseite der Betriebsanleitung finden
Sie eine Kopie des Typenschilds. Unten rechts auf
dem Typenschild steht unsere Fertigungs-
nummer.
•Pflichten des Errichters und des Betreibers
Wir weisen darauf hin, dass bei Montage und
Betrieb des Kaltleiterauslösesystems zusätzliche
Sicherheitsbestimmungen einzuhalten sind,
z. B. die Richtlinie 1999/92/EG (in Deutschland
umgesetzt mit der Betriebssicherheitsverordnung)
und nationale Unfallverhütungsvorschriften.
•Beachten Sie bei der Montage die geltenden
Installationsvorschriften, z. B. nach VDE 0100,
EN 60079-14, EN 50281-1-2 und EN 61241-14.
•MAICO haftet nicht für Schäden, die durch be-
stimmungswidrigen Gebrauch verursacht werden.
2

Montage und Inbetriebnahme
•Montage und Inbetriebnahme dürfen nur von im
Explosionsschutz geschulten Elektrofachkräften
durchgeführt werden.
•Das Gerät darf nicht auseinandergebaut wer-
den. Von dieser Einschränkung ausgenommen
ist das vorübergehende Entfernen des Deckels
während der Installation des Geräts.
•Anschluss des Netzes und des Motors
Öffnen Sie das Gehäuse, indem Sie die beiden
Verschlussschrauben am Deckel lösen.
Montieren Sie die beiden mitgelieferten Kabel-
und Leitungseinführungen M 20 x 1,5 an den
dafür vorgesehenen Stellen am Gehäuse-Unter-
teil (Bild 1).
Schließen Sie das Netz und den Motor unter
Beachtung des Anschluss-Schaltbilds (Bild 2) an.
Das Schaltbild befindet sich auch auf der Innen-
seite des Gehäuse-Deckels.
Verwenden Sie eine gemeinsame Mantelleitung
für Motorspannung und Kaltleiteranschluss.
Das Kaltleiterauslösesystem darf nur mit montier-
tem Deckel und mit eingebauten Kabel- und
Leitungseinführungen betrieben werden.
Daten der Kabelverschraubungen und der Schrau-
ben am Gehäuse-Deckel:
– Kabelverschraubungen M 20 x 1,5:
Anzugsmomente: Anschlussgewinde 4,0 Nm,
Druckschraube 3,0 Nm.
Klemmbereich: 6 mm - 13 mm
– Schrauben am Gehäuse-Deckel:
Anzugsmoment 1,3 Nm
Bild 1: Montage der Kabelverschraubungen
– Änderungen vorbehalten ! – 3
Bild 2: Anschluss-Schaltbild
Wartung und Fehlerbehebung
•Vor Beginn von Wartungsarbeiten ist das Kalt-
leiterauslösesystem allpolig vom Netz zu trennen,
um Gefährdungen durch spannungsführende
und rotierende Teile zu vermeiden.
•Gestörter Betrieb
Bei Betriebsstörungen trennen Sie das Kalt-
leiterauslösesystem allpolig vom Netz. Vor dem
Wiedereinschalten lassen Sie die Fehlerursache
von Fachkräften ermitteln und beheben.
•Reparaturen
Das Kaltleiterauslösesystem darf nur von im
Explosionsschutz sachkundigen Fachkräften re-
pariert werden. Senden Sie das Kaltleiterauslöse-
system für alle Reparaturen in unser Werk.
Entsorgung
Das Kaltleiterauslösesystem enthält teils wieder-
verwertbare Stoffe, teils Substanzen, die nicht in den
Restmüll gelangen dürfen. Entsorgen Sie das Gerät
nach Ablauf seiner Lebensdauer nach den für Sie
geltenden Bestimmungen.
M
3
1
23
N
PE
67
8
PE
10 13 14
N
PE
PE
L1
L2
L3
N
1
23 56
0074.0266.0000
MVS
6
Motor

– Subject to change ! –
4
MVS 6 PTC thermistor triggering
device
Area of use and operating characteristics
(intended use)
•The device has been manufactured according
to directive 2014/34/EU.
The MVS 6 PTC thermistor triggering device is a
safety and control device in accordance with Art. 1
(2) of directive 2014/34/EU for equipment and
protective systems in areas subject to explosion
hazards. The triggering system must be installed
outside the area subject to explosion hazards.
Our EC-Conformity Declaration accompanies this
manual.
•Area of use
The triggering system is used for monitoring the
temperature of three-phase a. c. motors, which
are intended for use in areas subject to explosion
hazards and are classified as group II, categories
2G or 2D devices. The system is also suitable for
protecting other three-phase a. c. devices against
overheating, assuming that these devices have
PTC thermistors and have similar switching
characteristics to three-phase a. c. motors. The
correct selection of protective systems for the
corresponding application is the responsibility of
the operator.
The MVS 6 System can also be used for the
operational switching on and off of the connected
motor. The switch on the front of the housing can
be locked in the „off“ position by using a padlock.
•Protective functions
The thermistor triggering device separates a
connected motor from the power supply
– if the thermistors installed in the motor over-
heat,
– if there is a short-circuit in the thermistor cir-
cuitry,
– if there is a cable break in the thermistor cir-
cuitry,
– if there is loss of power on all three phases.
As soon as the protection system is activated, the
green operating indicator light on the underside
of the device goes out.
The connected motor does not start up again
automatically once all fault causes have been
resolved. It has to be turned back on manually,
due to the presence of an auto-restart block.
This device may not be used:
– as a current-based, time-delayed overload pro-
tection, or
– as a protection against the consequences of a
single phase dropping out.
It is not allowed to operate several motors
connected in parallel to one triggering system.
•Temperatures
Permitted ambient temperature:
see the rating plate.
General notes regarding safety
•Read the complete instructions carefully before
you install and put the PTC thermistor triggering
device into operation.
•Storing the instructions
After assembly, store the instructions of each PTC
thermistor triggering device. A copy of the rating
plate can be found on the rear of the operating
instructions. The serial number is located at the
bottom right corner of the rating plate.
•Obligations of the assembler and the operator:
We would like to draw to your attention that
additional safety regulations, such as directive
1999/92/EG and national regulations regarding
the accident prevention, must be adhered to
when assembling and operating the PTC ther-
mistor triggering device.
•During assembly, heed the valid installation
regulations, e.g. VDE 0100, EN 60079-14,
EN 50281-1-2 and EN 61241-14.
•MAICO accepts no liability for damages caused
by non-authorised use.

– Subject to change ! – 5
Assembly and commissioning
•Assembly and commissioning may be carried out
only by skilled electricians trained in explosion
protection.
•The device may not be disassembled. The
temporary removal of the cover during the
installation of the device is not subject to this
limitation.
•Connection of mains power and motor
Open the housing by loosening the two screw
plugs on the cover.
Install the two M 20x1.5 cable glands supplied, at
the corresponding locations in the lower part of the
housing (Fig. 1).
Connect the power and the motor as shown in the
wiring diagram (Fig. 2). You will find the wiring
diagram on the inside of the housing cover.
Use a shared non-metallic-sheathed cable for the
motor voltage and the PTC thermistor connection.
The thermistor triggering system may only be
used when the cover and the cable glands are in
place.
Data relating to the cable glands and housing-
cover screws:
– M 20 x 1.5 cable glands:
Torque: connection thread 4.0 Nm, pressing
screw 3.0 Nm.
Terminal size: 6 mm - 13 mm
– Housing-cover screws:
Torque 1.3 Nm
Figure 1: Cable gland installation
Figure 2: Wiring diagram
Maintenance and troubleshooting
•Before starting maintenance work, the PTC
thermistor triggering device must be completely
separated from mains to prevent danger caused
by live parts.
•Operation with malfunctions
If malfunctions occur, completely disconnect the
PTC thermistor triggering device from the mains.
Before switching it on again, have professionals
determine and eliminate the cause of the error.
•Repairs
The PTC thermistor triggering device may be
repaired only by professionals trained in explosion
protection. Send the device back to the factory for
all repairs.
Disposal
The PTC thermistor triggering device contains some
recyclable materials and some substances that
should not be disposed of in the rubbish. After its
lifetime has elapsed, dispose the device according
to the valid regulations.
M
3
1
23
N
PE
67
8
PE
10 13 14
N
PE
PE
L1
L2
L3
N
1
23 56
0074.0266.0000
MVS
6
Motor

– Sous réserve de modification ! –
Système de déclenchement
à thermistor MVS 6
Domaine d’application et propriétés
d’exploitation (utilisation conforme)
•Appareil fabriqué conformément à la Directive
2014/34/UE
Le système de déclenchement à thermistor MVS
6 représente un dispositif de sécurité, de contrôle
et de régulation selon Art. 1 (2) de la Directive
2014/34/UE relative aux appareils et systèmes
de protection en zones explosibles. Il faut installer
le système de déclenchement à l’extérieur de la
zone explosible. Notre déclaration de conformité
CE est jointe à cette notice.
•Domaine d’application
Le système de déclenchement sert au contrôle
thermique de moteurs triphasés prévus pour une
utilisation en zone explosible et classés dans le
Groupe II, Catégorie 2 G ou 2 D. Le système
convient également pour protéger d’autres
appareils à courant triphasé de températures trop
élevées, dans la mesure où ces appareils sont
équipés de thermistors et ont un comportement
de commutation similaire à celui de moteurs
triphasés. La responsabilité du bon choix du
système de protection pour l’utilisation prévue
incombe à l’exploitant.
Le système MVS 6 sert également pour la mise en
service et hors service du moteur raccordé en
cours d’exploitation. Il est possible de verrouiller
l’interrupteur sur le devant de l’appareil en position
„Arrêt“ à l’aide d’un cadenas.
•Fonctions de protection
Le système de déclenchement à thermistor coupe
un moteur triphasé raccordé du secteur
- en cas de températures trop élevées aux
thermistors intégrés dans le moteur,
- après un court-circuit dans le circuit thermistor,
- après une rupture de fil dans le circuit thermistor,
- après une panne de la tension d’alimentation
dans toutes les trois phases.
Dès que le système de protection déclenche, la
lampe témoin de fonctionnement verte en bas de
l’appareil s’éteint.
6
Une fois les causes du défaut éliminées, le moteur
raccordé ne démarrera pas auto-matiquement.
La remise en service ne peut se faire que
manuellement (verrouillage de remise en service).
L’appareil ne doit pas être utilisé
– en tant que protection de surcharge dépendant
du courant à temporisation ni
– en tant que protection contre les conséquences
de la défaillance d’une seule phase secteur.
Il n’est pas autorisé de faire fonctionner plusieurs
moteurs en parallèle sur un seul système de
déclenchement.
•Températures
Température ambiante admissible :
voir plaque signalétique.
Consignes de sécurité générales
•Lisez attentivement et intégralement la notice
d’instructions avant de monter le système de
déclenchement à thermistor et de le mettre en
service.
•Conservation de la notice d’instructions
Conservez la notice d’instructions de chaque
système de déclenchement à thermistor après le
montage. Une copie de la plaque signalétique
est reproduite au dos de la notice d’instructions.
En bas à droite sur la plaque signalétique se
trouve notre numéro de fabrication.
•Obligations de l’installateur et de l’exploitant
Nous vous signalons que lors du montage et
l’exploitation du système de déclenchement à
thermistor, des règlements supplémentaires de
sécurité sont à respecter, comme par ex. la
Directive 1999/92/CE et des règlements natio-
naux en matière de prévention des accidents.
•Lors du montage, vous devez respecter les
instructions d’installation en vigueur, par ex.
selon VDE 0100, EN 60079-14, EN 50281-1-2
et EN 61241-14.
• MAICO décline toute responsabilité pour des
dommages qui résultent d’une utilisation non
conforme.

– Sous réserve de modification ! – 7
Montage et mise en service
• Uniquement des électriciens qualifiés et formés
à la protection contre les explosions sont autorisés
à monter cet appareil et à le mettre en service.
• L’appareil ne doit pas être démonté. L’enlèvement
temporaire du couvercle lors de l’installation de
l’appareil n’est pas concerné par cette restriction.
• Raccordement du secteur et du moteur
Ouvrez le boîtier en desserrant les deux vis de
fermeture sur le couvercle.
Montez les deux entrées pour câbles et gaines
M 20x1,5 fournies aux endroits prévus à cet effet
sur la partie inférieure du boîtier (Figure 1).
Raccordez le secteur et le moteur dans le respect
du schéma des connexions (Figure 2). Vous
trouverez le schéma de branchement également
sur le côté intérieur du couvercle du boîtier.
Utilisez une seule gaine de conducteurs assemblés
pour le raccordement de la tension moteur et du
thermistor.
Le système de déclenchement à thermistor ne
doit être opéré que si le couvercle est monté et si
les entrées de câble et de gaine sont en place.
Caractéristiques des passe-câbles à vis et des vis
sur le couvercle du boîtier
– Passe-câbles à vis M 20x1,5 :
couples de démarrage: filetage de raccordement
4,0 Nm, vis de serrage 3,0 Nm.
Zone de serrage : 6 mm - 13 mm
– Vis sur le couvercle du boîtier :
Couple de serrage 1,3 Nm
Figure 1: Montage des passe-câbles à vis
Figure 2: Schéma de branchement
Entretien et élimination de pannes
•Avant de commencer des travaux d’entretien, il
faut couper le système de déclenchement à
thermistor à tous pôles du secteur afin d’éviter
les risques émanant des éléments sous tension.
•Dysfonctionnement
En cas de dysfonctionnements, vous devez
couper le système de déclenchement à thermistor
à tous pôles du secteur. Avant la remise en
service, vous devez faire déterminer et éliminer la
cause du dysfonctionnement par des techniciens
qualifiés.
•Réparations
Seulement des techniciens qualifiés en matière
de protection contre les explosions sont
autorisés à effectuer des réparations sur le
système de déclenchement à thermistor. Pour
tous travaux de réparation, renvoyez le système
de déclenchement à thermistor à notre usine.
Elimination
Le système de déclenchement à thermistor contient
certaines matières recyclables et d’autres matières
qui ne doivent pas être mélangées aux déchets
résiduels. Eliminez l’appareil arrivé en fin de vie en
respectant les règlements qui s’appliquent à vous.
M
3
1
23
N
PE
67
8
PE
10 13 14
N
PE
PE
L1
L2
L3
N
1
23 56
0074.0266.0000
MVS
6
Motor

•
•
•
-
-
-
-
-
-
•
•
•
•
•
,
•

•
•
•
-
,
-
•
•
•

•
•
•
•
•
•
•
•
•
2014/34/EU
2014/34/EU
Devolená teplota okolí: viz typový štítek.

11
Zmìny vyhrazeny !
Montá a uvedení do provozu
•Montá a vedení do provoz smìjí provádìt
po ze odborní pracovníci s elektrotechnicko
kvalifikací a kolením o ochranì proti výb ch .
•Pøístroj se nesmí demontovat. Pro toto omezení je
dìlená výjimka pro doèasné odstranìní víka
bìhem instalace pøístroje.
•Pøipojení napájecí sítì a motor
Otevøete skøíòk tím, e povolíte oba závìrné
ro by na vík .
Namont jte obì dodávané kabelové a vodièové
prùchodky M 20x1,5 na vaovaná místa ve
spodní èásti skøíòky (obrázek 1).
Pøipojte napájecí sí a motor za dodrování
pøipojovacího schémat zapojení (obrázek 2).
Schéma zapojení se také nachází na vnitøní stranì
víka skøíòky.
Po ijte jedno spoleèné pláové vedení pro
napìtí motor a pøipojení termistorù PTC.
Vypínací systém s PTC termistory se smí vést do
provoz po ze s namontovaným víkem a
vestavìno kabelovo a vodièovo prùchodko .
Údaje kabelových ro bení a ro bù na vík
skøíòky:
Kabelová ro bení M 20x1,5:
Utahovací momenty: pøipojovací závit 4,0 Nm,
pøítaný ro b 3,0 Nm.
svìrací rozsah: 6 mm - 13 mm
ro by na vík skøíòky:
tahovací moment 1,3 Nm
Obrázek 1: Montá kabelových ro bení
Obrázek 2: Pøipojovací schéma zapojení
drba a odstranìní chyb
•Pøed zaèátkem údrbáøských prací odpojte vypínací
systém s PTC termistory vemi póly od elektrické
sítì, abyste zabránili ohroení vlivem so èástí pod
napìtím.
•Por chový provoz
Pøi provozních por chách odpojte vypínací systém
s PTC termistory vemi póly od elektrické sítì. Pøed
opìtovným zapn tím nechejte odbornými
pracovníky zjistit a odstranit pøíèin chyby.
•Opravy
Vypínací systém s PTC termistory smí opravovat
po ze odborní pracovníci se znalostmi v ochranì
proti výb ch . Zalete vypínací systém s PTC
termistory ke vem opravám do naeho závod .
Likvidace
Vypínací systém s PTC termistory obsah je zèásti
recyklovatelné látky, zèásti s bstance, které se
nesmí dostat do zbytkového odpad . Po plyn tí
ivotnosti zlikvid jte pøístroj podle pro Vás platných
stanovení.
M
3
1
23
N
PE
67
8
PE
10 13 14
N
PE
PE
L1
L2
L3
N
1
23 56
0074.0266.0000
MVS
6
Motor

PTC-modstands-
udløsersystem MVS 6
Anvendelsesområde og driftsegenskaber
(formålsbestemt anvendelse)
•Systemet er konstrueret i henhold til direktiv
2014/34/EU
PTC-modstands-udløsersystemet MVS 6 er en
sikkerheds- og kontrolanordning i.h.t. art. 1 (2) i
direktiv 2014 /34/EU for materiel og sikrings-
systemer til anvendelse i eksplosionsfarlig
atmosfære. Udløsersystemet skal anbringes uden
for det eksplosionsfarlige område. Vores EF-konfor-
mitetserklæring er vedlagt denne vejledning.
•Anvendelsesområde
Udløsersystemet benyttes til temperatur-
overvågning af drejestrømsmotorer, som er
tiltænkt til brug i eksplosionsfarlig atmosfære
og klassificeret i gruppe II, kategorierne 2 G eller
2 D. Systemet kan også anvendes til at beskytte
andre drejestrømsapparater mod for høje
temperaturer, for så vidt disse apparater er udstyret
med PTC-modstande og har lignende kob-
lingsegenskaber som drejestrømsmotorer. Det
er operatørens eget ansvar at vælge det rigtige
beskyttelsessystem til det pågældende
anvendelsesformål.
MVS 6-systemet kan tillige anvendes til
driftsmæssig til- og frakobling af den tilsluttede
motor. Kontakten på forsiden af huset kan blokeres
i position „Fra“ ved hjælp af en hængelås.
•Beskyttelsesfunktioner
PTC-modstands-udløsersystemet kobler en
tilsluttet drejestrømsmotor fra strømforsynings-
nettet
– hvis PTC-modstandene, som er installeret i
motoren, bliver for varme,
– hvis der er en kortslutning i PTC-mod-
standskredsen,
– hvis der er kabelbrud i PTC-modstandskredsen,
– hvis der udfald i forsyningsspændingen i alle tre
faser.
Så snart beskyttelsessystemet er aktiveret, går
den grønne driftsindikatorlampe på undersiden af
apparatet ud.
Den tilsluttede motor starter ikke op igen af sig
selv, når alle forstyrrelserne er blevet afhjulpede.
Genindkobling kan kun foretages manuelt
(genindkoblingsspærring).
Apparatet må ikke anvendes
– som strømafhængig, tidsforsinket over-
belastningsbeskyttelse og
– som værn mod følgerne af udfald i en enkelt
netfase.
Det er ikke tilladt at køre med flere motorer
parallelforbundet med et enkelt udløsersystem.
•Temperaturer
Tilladte omgivelsestemperatur: se typeskilt.
Generelle sikkerhedsanvisninger
•Læs vejledningen omhyggeligt igennem, inden
du monterer og sætter PTC-modstands-udløser-
systemet i drift.
•Opbevaring af driftsvejledningen
Driftsvejledningen til PTC-modstands-udløser-
systemet skal gemmes efter montagen. På
bagsiden af driftsvejledningen findes en kopi af
mærkepladen. Nederst til højre på mærkepladen
står vores fabrikationsnummer.
•Installatørens og operatørens pligter
Vi gør opmærksom på supplerende gældende
sikkerhedsbestemmelser, som skal overholdes i
forbindelse med montage og drift af PTC-
modstands-udløsersystemet, f.eks. direktiv
1999/92/EF og nationale forskrifter vedrørende
ulykkesforebyggende foranstaltninger.
•Under montagearbejdet skal gældende in-
stallationsforskrifter følges, f.eks. i henhold til
VDE 0100, EN 60079-14, EN 50281-1-2 og
EN 61241-14.
•MAICO påtager sig intet ansvar for skader, som
måtte opstå som følge af forkert brug.
– Ret til ændringer forbeholdes ! –
12

– Ret til ændringer forbeholdes ! – 13
Montage og idriftsættelse
•Arbejde med montage og idriftsættelse må kun
udføres af el-installatører med faglige kendskaber
inden for eksplosionsbeskyttelse.
•Apparatet må ikke skilles ad. Undtaget herfra er
midlertidig aftagning af dæksel under installation
af apparatet.
•Tilslutning af strømforsyning og motor
Åbn huset, idet du først løsner de to skruepropper
på dækslet.
Installer de to medfølgende kabel- og led-
ningsindføringer M 20x1,5 på underdelen af
huset (fig. 1).
Tilslut strømforsyningen og motoren som vist i
ledningsdiagrammet (fig. 2). Ledningsdia-
grammet findes også på indersiden af dækslet
til huset.
Anvend en fælles kappeledning til motor-
spænding og PTC-modstandstilslutning.
PTC-modstands-udløsersystemet må kun
benyttes med påsat dæksel og indbyggede kabel-
og ledningsindføringer.
Information om kabelforskruninger og skruer på
dækslet til huset:
– Kabelforskruninger M 20 x 1,5:
Vridningsmomenter: tilslutningsgevind 4,0 Nm,
trykskrue 3,0 Nm.
Klemmemål: 6 mm - 13 mm
– Skruer på dæksel til hus:
vridningsmoment 1,3 Nm
Fig. 1: Påsætning af kabelforskruninger
Fig. 2: Ledningsdiagram
Vedligeholdelse og fejlafhjælpning
•Inden vedligeholdelsesarbejde påbegyndes, skal
PTC-modstands-udløsersystemet frakobles
strømforsyningen fuldstændigt for at undgå fare
udgående fra spændingsførende dele.
•Forstyrrelse i driften
I tilfælde af driftsforstyrrelser skal PTC-modstands-
udløsersystemet frakobles strømforsyningen
fuldstændigt. Inden genindkobling foretages, skal
årsagen til fejlen findes og afhjælpes af en
fagmand.
•Reparationer
PTC-modstands-udløsersystemet må kun
repareres af fagmand inden for eksplosions-
beskyttelse. I forbindelse med enhver form for
reparation skal PTC-modstands-udløsersystemet
indsendes til vores fabrik.
Bortskaffelse
PTC-modstands-udløsersystemet indeholder dels
genanvendelige materialer, dels substanser, som
ikke må smides ud som almindeligt hus-
holdningsaffald. Efter endt levetid skal apparatet
bortskaffes efter gældende miljøforskrifter.
M
3
1
23
N
PE
67
8
PE
10 13 14
N
PE
PE
L1
L2
L3
N
1
23 56
0074.0266.0000
MVS
6
Motor

Sistema disparador de termistor
MVS 6
Campo de aplicación y características
funcionales (uso previsto)
•Aparato fabricado de acuerdo con la Directiva
2014/34/UE
El sistema disparador de termistor MVS 6 es un
dispositivo de seguridad, control y regulación
según el Art. 1 (2) de la Directiva 2014/34/UE
sobre aparatos y sistemas de protección en
atmósferas potencialmente explosivas. El sistema
disparador de termistor debe ubicarse fuera de la
zona con atmósfera potencialmente explosiva.
Nuestra declaración de conformidad UE se adjunta
a estas instrucciones.
•Campo de aplicación
El sistema disparador supervisa la temperatura
de motores trifásicos que hayan de trabajar en
zonas con atmósferas potencialmente explosivas
y que figuren en el Grupo II, categorías 2 G ó 2 D.
El sistema es apto para proteger otros dispositivos
de corriente trifásica frente al sobrecalentamiento,
siempre que dichos dispositivos estén provistos
de termistores y posean características de
conmutación similares a las de los motores
trifásicos. El propietario es responsable de
seleccionar correctamente el sistema de
protección adecuado al propósito de la instalación.
En condiciones normales de trabajo, el sistema
MV6 sirve asimismo para conectar y desconectar
el motor conectado al mismo. El interruptor de la
parte frontal de la carcasa puede inmovilizarse en
la posición „Off“ con ayuda de un candado.
•Funciones de protección
El sistema disparador de termistor desconecta de
la red un motor conectado:
– si la temperatura de los termistores instalados
en el motor es excesiva,
– tras un cortocircuito en el circuito del termistor,
– tras una rotura de hilo en el circuito del termistor,
– tras una caída de tensión de alimentación en
las tres fases.
El testigo indicador de funcionamiento de la cara
inferior del sistema se apaga en cuanto se activa
el sistema de protección.
– Sujeto a modificaciones sin previo aviso ! –
14
El motor conectado no arranca automáticamente
una vez suprimidas las causas de todos los fallos.
La reconexión sólo puede efectuarse manual-
mente (rearme manual).
El aparato no debe ser utilizado
– como protección de sobrecarga retardada,
dependiente de la corriente, y
– como protección contra las consecuencias de
la caída de una de las fases.
Está prohibido utilizar varios motores conectados
en paralelo a un único sistema disparador de
termistor.
•Temperaturas
Temperatura ambiente permitida: véase la placa
de características.
Indicaciones generales
de seguridad
•Lea con detenimiento las instrucciones antes de
montar y poner en servicio el sistema disparador
de termistor.
•Conservación del manual de instrucciones
Conserve las instrucciones de empleo de cada
sistema disparador de termistor tras el montaje
del mismo. En la contraportada de las instrucciones
existe una copia de la placa de características.
Nuestro número de fabricación figura en la esquina
inferior derecha de la placa de características.
•Obligaciones del instalador y del propietario
Le recordamos que durante el montaje y el
funcionamiento del sistema disparador de termistor
deben observarse las disposiciones de seguri-
dad adicionales que procedan, p. ej. la directiva
1999/92/UE, así como las normas nacionales
sobre prevención de riesgos laborales que sean
de aplicación.
•Durante el montaje se deben observar asimismo
las disposiciones pertinentes sobre instalaciones,
p. ej. VDE 0100, EN 60079-14, EN 50281-1-2 y
EN 61241-14.
•MAICO declina cualquier responsabilidad por
daños derivados de un uso incorrecto.

– Sujeto a modificaciones sin previo aviso ! – 15
Montaje y puesta en servicio
•El montaje y la puesta en servicio deben ser
efectuados únicamente por técnicos electricistas
cualificados para trabajos en atmósferas
potencialmente explosivas.
•El aparato no debe ser desmontado. Se exceptúa
de lo anterior la retirada momentánea de la
cubierta durante la instalación del sistema.
•Conexión de la red y del motor
Abra la carcasa aflojando los dos tornillos de cierre
de la tapa.
Monte en las posiciones designadas de la base
de la carcasa (Fig. 1) los dos prensaestopas M
20x1,5 que se entregan.
Conecte la red y el motor de acuerdo con el
esquema de conexiones (Fig. 2). El esquema de
conexiones está situado en la cara interior de la
tapa de la carcasa.
Utilice un cable forrado común para la tensión del
motor y la conexión del termistor.
El sistema disparador de termistor debe ser utilizado
únicamente con la tapa y los prensaestopas
montados.
Datos de los prensaestopas y los tornillos de la
tapa de la carcasa:
– Prensaestopas M 20 x 1,5:
Par de apriete: rosca de conexión 4,0 Nm,
tornillo de presión 3,0 Nm
Zona de empalme: 6 mm - 13 mm
– Tornillos en la tapa de la carcasa:
Par de apriete 1,3 Nm
Fig. 1: Montaje de los prensaestopas
Fig. 2: Diagrama de conexión
Mantenimiento y solución de problemas
•El sistema disparador de termistor debe
desconectarse completamente de la red antes
de iniciar los trabajos de mantenimiento para
evitar riesgos por piezas bajo tensión.
•Fallos de funcionamiento
En caso de problemas de funcionamiento
desconecte completamente de la red el sistema
disparador de termistor. El problema debe ser
diagnosticado y solucionado por un técnico
especializado antes de una nueva puesta en
marcha.
•Reparaciones
El sistema disparador de termistor debe ser
reparado únicamente por técnicos con
experiencia en atmósferas potencialmente
explosivas. Para cualquier reparación envíenos
a fábrica el sistema disparador de termistor.
Eliminación
El sistema disparador de termistor contiene en parte
materiales reciclables y en parte substancias que no
deben eliminarse con la basura doméstica. Elimine
el aparato de acuerdo con la normativa vigente una
vez concluida la vida útil del mismo.
M
3
1
23
N
PE
67
8
PE
10 13 14
N
PE
PE
L1
L2
L3
N
1
23 56
0074.0266.0000
MVS
6
Motor

Positiivse temperatuuri-
teguriga takisti (PTC-)
rakendussüsteem MVS 6
Kasutusala ja omadused kasutamisel
(Nõuetekohane kasutus)
•Seade on valmistatud direktiivi 201434/EL
kohaselt
Positiivse temperatuuriteguriga takisti (PTC-)
rakendussüsteem on turva-, kontroll- ja
reguleerimisseade vastavalt plahvatusohtliku
keskkonna seadmete ja kaitsesüsteemide
direktiivi 2014/34/EL artikli 1 lõikele 2.
Rakendussüsteem tuleb paigutada väljapoole
plahvatusohtlikku keskkonda. Meie EÜ
vastavusdeklaratsioon on antud juhendiga
kaasas.
•Kasutusala
Rakendussüsteemi kasutatakse plahvatu-
sohtlikus keskkonnas kasutamiseks ette
nähtud ja rühma II kategooriasse 2 G või 2 D
klassifitseeritud kolmefaasiliste mootorite
temperatuuri kontrolliks. Süsteem sobib ka
teiste kolmefaasiliste seadmete kaitseks liiga
kõrgete temperatuuride eest, tingimusel et
need seadmed on varustatud positiivse
temperatuuriteguriga takisti (PTC-) raken-
dussüsteemiga ning nende ühendusskeem
ühtib kolmefaasiliste mootorite ühenduss-
keemiga. Igakordseks kasutuseks õige
kaitsesüsteemi valiku eest vastutab
kolmefaasilise seadme kasutaja.
Süsteemi MVS 6 kasutatakse ka
külgeühendatud mootori sisse- ja
väljalülitamiseks. Korpuse esiküljel asuvat
lülitit saab rippluku abil lukustada asendisse
„Väljas“.
•Kaitsefunktsioonid
Positiivse temperatuuriteguriga takisti (PTC-)
rakendussüsteem lahutab külgeühendatud
kolmefaasilise mootori elektrivõrgust
- mootorisse paigaldatud positiivse
temperatuuriteguriga (PTC-) takistite liiga
kõrge temperatuuri puhul,
- pärast lühist positiivse temperatuuriteguriga
takisti (PTC-) ahelas,
- pärast traadi purunemist positiivse
temperatuuriteguriga takisti (PTC-) ahelas,
- pärast toitepinge katkestust kõikides
kolmes faasis.
Niipea kui kaitsesüsteem käivitub, kustub
seadme alumisel küljel olev roheline
töövalmidusindikaator.
Pärast häire kõikide põhjuste kadumist ei
käivitu külgeühendatud mootor automaatselt.
Taaskäivitamine on võimalik vaid käsitsi
(taaskäivitustõkis).
Seadet ei tohi kasutada
- voolust sõltuva, ajalise nihkega
ülekoormuskaitsena ja
- kaitseks üksiku voolufaasi katkestuse
tagajärgede eest.
Mitme mootori paralleelne töö ühe
rakendussüsteemiga ei ole lubatud.
•Temperatuurid
Lubatud ümbrustemperatuur: vt tüübisilti.
Üldised ohutusnõuded
•Enne positiivse temperatuuriteguriga takisti
(PTC-) rakendussüsteemi paigaldamist ja
kasutuselevõttu lugege tähelepanelikult läbi
käesolev kasutusjuhend.
•Kasutusjuhendi säilitamine
Hoidke iga positiivse temperatuuriteguriga
takisti (PTC-) rakendussüsteemi kasutus-
juhend pärast süsteemi paigaldamist alles.
Kasutusjuhendi tagaküljelt leiate andmesildi
koopia. Andmesildi alumises paremas nurgas
on toodud meie valmistusnumber.
•Paigaldaja ja kasutaja kohustused
Viitame sellele, et positiivse temperatuurite-
guriga takisti (PTC-) rakendussüsteemi
paigaldamisel ja kasutamisel tuleb järgida
täiendavaid ohutusnõudeid, nt direktiivi
1999/92/EÜ ja kasutusriigis kehtivaid nõudeid
avariide vältimiseks.
•Paigaldamisel järgige kehtivaid installeerimi-
seeskirju, nt vastavuses standarditega
VDE 0100, EN 60079-14, EN 50281-1-2 ja
EN 61241-14.
•MAICO ei vastuta nõuetevastasest kasu-
tusest põhjustatud kahjustuste eest.
– Tootja jätab endale õiguse muudatuste tegemiseks !–

Paigaldus ja kasutuselevõtt
•Paigaldus ja kasutuselevõtt on lubatud vaid
plahvatusohutuse alase koolitusega elektriala
asjatundjatele.
•Seadet ei tohi lahti monteerida. Selle piirangu
alla ei käi kaane ajutine eemaldamine
seadme installeerimise ajal.
•Elektrivõrguühenduse teostamine ja mootori
ühendamine
Korpuse avamiseks keerake lahti kaks
kaanes olevat lukustuskruvi.
Monteerige mõlemad komplekti kuuluvad
kaabli- ja juhtmesisendid M 20x1,5 selleks
ettenähtud kohtadesse korpuse alumisel
küljel (joonis 1).
Teostage võrguühendus ja ühendage mootor
vastavalt ühendusskeemile (joonis 2).
Ühendusskeem asub ka korpuse kaane
siseküljel.
Kasutage mootoripinge ja positiivse
temperatuuriteguriga takisti (PTC-) jaoks
ühist isoleeritud kaablit.
Positiivse temperatuuriteguriga takisti (PTC-)
rakendussüsteemi tohib kasutada vaid siis,
kui kaas on külge monteeritud ja kaabli- ja
juhtmesisendid paigaldatud.
Kaablikruvide ja korpuse kaanes asuvate
kruvide parameetrid:
- Kaablikruvid M 20x1,5:
Pingutusmomendid: ühenduskeere 4,0 Nm,
survekruvi 3,0 Nm.
Klemmivahemik: 6 mm - 13 mm
- Korpuse kaane kruvid:
Pingutusmoment 1,3 Nm
Joonis 1: Kaablikruvide montaaž
Joonis 2: Ühendusskeem
Hooldus ja vigade kõrvaldamine
•Enne hooldustööde teostamist tuleb
positiivse temperatuuriteguriga takisti (PTC-)
rakendussüsteem vooluvõrgust lahutada, et
vältida pinge all olevatest detailidest tingitud
ohtu.
•Häiretega töö
Häirete puhul lahutage positiivse tempera-
tuuriteguriga takisti (PTC-) rakendussüsteem
vooluvõrgust. Enne sisselülitamist laske
vastava ala asjatundjatel häire põhjus
kindlaks teha ja kõrvaldada.
•Parandustööd
Positiivse temperatuuriteguriga takisti (PTC-)
rakendussüsteemi tohivad parandada vaid
plahvatusohutuse alase ettevalmistusega
elektriala asjatundjad. Saatke positiivse
temperatuuriteguriga takisti (PTC-) raken-
dussüsteem parandustööde teostamiseks
meie tehasesse.
Kasutuskõlbmatuks muutunud
seadmete käitlemine
Positiivse temperatuuriteguriga takisti (PTC-)
rakendussüsteem sisaldab osaliselt taaska-
sutatavaid materjale, osaliselt aineid, mis ei ole
taaskasutatavad. Käidelge kasutuskõlbmatuks
muutunud süsteemi asjaomaste kehtivate
eeskirjade kohaselt.
– Tootja jätab endale õiguse muudatuste tegemiseks !–

PTC-vastuslaukaisujärjestelmä
MVS 6
Käyttöalue ja käyttöominaisuudet
(tarkoituksenmukainen käyttö)
•Laite valmistettu EU-direktiivin 2014/34/EY
mukaan
PTC-vastuslaukaisujärjestelmä MVS 6 on direktiivin
2014/34/EY 1 (2) artiklan mukainen turva-, tarkas-
tus- ja säätölaite, joka on tarkoitettu laiteitta ja
suojausjärjestelmiä varten räjähdysalttiilla
alueilla. Laukaisujärjestelmä on asennettava
räjähdysalttiiden alueiden ulkopuolella.
EY-yhdenmukaisuustodistuksemme on tämän
ohjeen liitteenä.
•Käyttöalue
Laukaisujärjestelmä toimii kiertovirtamoottoreiden
lämpötilan valvomiseksi, jotka on tarkoitettu
käyttöön räjähdysalttiilla alueilla ja luokiteltu
ryhmään II, kategorioihin 2 G tai 2 D. Järjestelmä
soveltuu myös muiden kiertovirtalaitteiden
suojelemiseksi liian korkeilta lämpötiloilta, mikäli
nämä laitteet on varustettu PTC-vastuksilla ja
omaavat samankaltaisen kytkentäominaisuuden
kuin kiertovirtamoottori. Suojausjärjestelmän oikea
valinta ko. käyttötarkoitukseen on laitteen haltijan
vastuulla.
Järjestelmä MVS 6 toimii myös liitetyn moottorin
kytkemiseksi työvaiheittain päälle ja pois päältä .
Rungon etusivulla sijaitseva kytkin voidaan lukita
asentoon „Pois“ riippulukolla.
•Suojaustoiminnot
PTC-vastuslaukaisujärjestelmä irrottaa liitetyn
kiertovirtamoottorin verkosta
– kun moottoriin asetettujen PTC-vastuksien
lämpötilat ovat liian korkeita,
– oikosulun jälkeen PTC-vastuspiirissä,
– johtimen katkoksen jälkeen PTC-vastuspiirissä,
– syöttöjännitteen häiriön jälkeen kaikissa
kolmessa vaiheessa.
Heti kun suojausjärjestelmä havahtuu, sammuu
laitteen alapuolella sijaitseva vihreä käytön
merkkivalo.
– Oikeus muutoksiin pidätetään ! –
18
Kun kaikki häiriön syyt on korjattu, liitetty moottori
ei käynnisty itsenäisesti uudelleen. Uudelleen-
kytkeminen on mahdollista vain manuaalisesti
(uudelleenkytkemisen esto).
Laitetta ei saa käyttää:
– virrasta riippuvaisena, viivästettynä ylikuor-
mitussuojana eikä
– yksittäisen verkkovaiheen häiriön seurauksien
suojana.
Useampien moottorien rinnakkaiskäyttö yhdessä
yksittäisessä laukaisujärjestelmässä ei ole
sallittua.
•Lämpötilat
Sallittu ympäristön lämpötila: katso tyyppikilpi.
Yleiset turvaohjeet
•Lue ohje huolellisesti ja täydellisesti läpi ennen
kuin asennat PTC-vastuslaukaisujärjestelmän ja
otat sen käyttöön.
•Käyttöohjeen säilyttäminen
Säilytä jokaisen PTC-vastuslaukaisujärjestelmän
käyttöohje asennuksen jälkeen. Käyttöohjeen
takasivulta löydät tyyppikilven kopion.
Valmistusnumeromme löytyy alhaalta oikealta
tyyppikilvestä.
•Laitteen asentajan ja haltijan velvollisuudet
Huomautamme, että asennettaessa ja käytet-
täessä PTC-vastuslaukaisujärjestelmää on
noudatettava lisäturvallisuusmääräyksiä, esim.
EY-direktiiviä 1999/92/EY ja kansallisia
tapaturmantorjuntamääräyksiä.
•Noudata asennuksessa voimassa olevia
asennusmääräyksiä, esim. VDE 0100:n, EN
60079-14:n, EN 50281-1-2:n ja EN 61241-14:n
mukaisia määräyksiä.
•MAICO ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat
tarkoituksenvastaisesta käytöstä.

– Oikeus muutoksiin pidätetään ! – 19
Asennus ja käyttöönotto
•Vain sähköalan ammattilaiset, jotka ovat saaneet
koulutuksen räjähdyssuoja-asioihin, saavat
suorittaa asennuksen ja käyttöönoton.
•Laitetta ei saa purkaa osiin. Poiketen tästä
rajoituksesta on sallittua vain kannen väliaikainen
poistaminen laitteen asennuksen aikana.
•Verkon ja moottorin liittäminen
Avaa runko irrottamalla kannen kumpikin
sulkuruuvi.
Asenna molemmat mukaan toimitetut kaapelin ja
johdon sisäänviennit M 20x1,5 niihin tarkoitettuihin
paikkoihin rungon alaosaan (kuva 1).
Liitä verkko ja moottori liitäntäkaavio (kuva 2)
huomioiden. Liitäntäkaavio löytyy rungon kannen
sisäpuolelta.
Käytä yhteistä vaippajohdinta moottorin
jännitteelle ja PTC-vastuksen liitännälle.
PTC-vastuslaukaisujärjestelmän käyttö on sallittu
vain asennetun kannen ja sisäänrakennettujen
kaapelin sisävientien kanssa.
Tiedot kaapelin ruuviliitoksista ja ruuveista löytyvät
rungon kannesta:
– kaapelin ruuviliitokset M 20 x 1,5:
Vääntömomentit: liitoskierre 4,0 Nm,
paineruuvi 3,0 Nm.
Kiinnitysalue: 6 mm - 13 mm
– Rungon kannen ruuvit:
vääntömomentti 1,3 Nm
Kuva 1: Kaapelin ruuviliitosten asennus
Kuva 2: Liitännän kytkentäkaavio
Huolto ja vian korjaus
•Ennen huoltotöiden aloittamista PTC-vastus-
laukaisujärjestelmän kaikki navat on irrotettava
verkosta jännitteisten ja pyörivien osien
vaarantumisen välttämiseksi.
•Häiriintynyt käyttö
Käyttöhäiriöissä PTC-vastuslaukaisujärjestelmän
kaikki navat on irrotettava verkosta. Anna
ammattihenkilöiden selvittää ja korjata virheen
syy ennen uudelleenkytkemistä.
•Korjaukset
Vain räjähdyssuojaan perehtyneet ammattilaiset
saavat korjata PTC-vastuslaukaisujärjestelmän.
Lähetä PTC-vastuslaukaisujärjestelmä kaikkia
korjauksia varten tehtaallemme.
Hävittäminen
PTC-vastuslaukaisujärjestelmä sisältää osittain
uudelleen käytettäviä materiaaleja ja osittain
materiaaleja, joita ei saa päästää jäännösjätteeseen.
Hävitä laite käytön jälkeen maassasi voimassa
olevien määräysten mukaisesti.
M
3
1
23
N
PE
67
8
PE
10 13 14
N
PE
PE
L1
L2
L3
N
1
23 56
0074.0266.0000
MVS
6
Motor

MVS 6, óõóêåõÞ åêêßíçóçò
èåñìßóôïñ ôýðïõ PTC
Ðåäßï åöáñìïãÞò êáé ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ëåéôïõñãßáò (åãêåêñéìÝíç ÷ñÞóç)
•Ôï ìç÷Üíçìá êáôáóêåõÜæåôáé óýìöùíá ìå ôéò
äéáôÜîåéò ôçò êïéíïôéêÞò ïäçãßáò 2014/34/EE
Ôï MVS 6, ìéá óõóêåõÞ åêêßíçóçò èåñìßóôïñ
ôýðïõ PTC, åßíáé ìéá äéÜôáîç áóöáëåßáò, åëÝã÷ïõ
êáé ñýèìéóçò óýìöùíá ìå ôï Üñèñï 1 (2) ôçò
êïéíïôéêÞò ïäçãßáò 2014/34/EE ãéá ôéò óõóêåõÝò
êáé ôá óõóôÞìáôá ðïõ ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç óå
åêñÞîéìåò áôìüóöáéñåò. Ç åãêáôÜóôáóç ôçò
óõóêåõÞò èá ðñÝðåé íá ãßíåôáé åêôüò ôçò åêñÞîéìçò
áôìüóöáéñáò åêêßíçóçò. Ç äÞëùóç ðéóôüôçôáò
ôýðïõ ÅÊ åðéóõíÜðôåôáé ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ.
•Ðåäßï åöáñìïãÞò
Ç óõóêåõÞ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôçí åðéôÞñçóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ôñéöáóéêþí çëåêôñïêéíçôÞñùí ïé
ïðïßïé ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç åíôüò åêñÞîéìùí
áôìïóöáéñþí êáé áíÞêïõí óôçí ïìÜäá óõóêåõþí
ÉÉ, êáôçãïñßá 2ã Þ 2ä. Åðßóçò åßíáé êáôÜëëçëç ãéá
ôçí ðñïóôáóßá Üëëùí ôñéöáóéêþí óõóêåõþí áðü
ôçí áíÜðôõîç ðïëý õøçëþí èåñìïêñáóéþí,
åöüóïí ïé ôåëåõôáßåò åßíáé åöïäéáóìÝíåò ìå
èåñìßóôïñ ôýðïõ PTC êáé ëåéôïõñãïýí üìïéá ìå
ôïõò ôñéöáóéêïýò çëåêôñïêéíçôÞñåò. Ï ÷ñÞóôçò
öÝñåé ôçí áðïêëåéóôéêÞ åõèýíç ãéá ôçí åðéëïãÞ ôïõ
êáôÜëëçëïõ óõóôÞìáôïò áóöáëåßáò ãéá ôï
áíôßóôïé÷ï ðåäßï åöáñìïãÞò.
Ç óõóêåõÞ MVS 6 ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáé
ãéá ôï Üíïéãìá êáé êëåßóéìï ôïõ êéíçôÞñá ìå ôïí
ïðïßï óõíäÝåôáé. Ï äéáêüðôçò ðïõ âñßóêåôáé óôçí
ìðñïóôéíÞ ðëåõñÜ ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ìðïñåß íá
«êëåéäùèåß» ìå ôç âïÞèåéá åíüò ëïõêÝôïõ óôç èÝóç
«off».
•ÐñïóôáôåõôéêÝò ëåéôïõñãßåò
Ç óõóêåõÞ åêêßíçóçò èåñìßóôïñ ôýðïõ PTC
äéáêüðôåé ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ôñéöáóéêïý
çëåêôñïêéíçôÞñá ìå ôïí ïðïßï óõíäÝåôáé
– óå ðåñßðôùóç õðåñèÝñìáíóçò ôùí áíôéóôÜóåùí
ôýðïõ PTC ïé ïðïßåò åßíáé åãêáôåóôçìÝíåò óôïí
êéíçôÞñá,
– óå ðåñßðôùóç âñá÷õêõêëþìáôïò,
– óå ðåñßðôùóç èñáýóçò êÜðïéïõ êáëùäßïõ ôïõ
êõêëþìáôïò,
– óå ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôçò ôñéöáóéêÞò ôÜóçò
ôñïöïäïóßáò.
– Äéáôçñïýìå ôï äéêáßùìá ìåôáôñïðþí ! –
20
Ìå ôçí åíåñãïðïßçóç ôïõ óõóôÞìáôïò ðñïóôáóßáò
óâÞíåé ç ðñÜóéíç ëõ÷íßá êáíïíéêÞò ëåéôïõñãßáò
óôçí êÜôù ðëåõñÜ ôçò óõóêåõÞò.
Ï êéíçôÞñáò äåí åðáíÝñ÷åôáé áðü ìüíïò ôïõ ìåôÜ
ôç äéüñèùóç üëùí ôùí äéáôáñá÷þí. Ç
åðáíåêêéíÞóÞ ôïõ åßíáé äõíáôÞ ìüíï ÷åéñïêßíçôá,
åîáéôßáò ôçò öñáãÞò åðáíåêêßíçóÞò ôïõ.
Ç óõóêåõÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß:
– ùò óýóôçìá ðñïóôáóßáò Ýíáíôé õðåñöïñôßóåùí
ìå ÷ñïíïêáèõóôÝñçóç áíÜëïãá ìå ôçí ôÜóç
ôïõ ñåýìáôïò êáé
– ùò óýóôçìá ðñïóôáóßáò Ýíáíôé ôùí óõíåðåéþí
ðïõ èá Ý÷åé ç áðþëåéá ìéáò ìüíï öÜóçò.
Äåí åðéôñÝðåôáé ç ðáñÜëëçëç ëåéôïõñãßá
ðïëëáðëþí êéíçôÞñùí ïé ïðïßïé óõíäÝïíôáé ìå ìéá
ìüíï óõóêåõÞ åêêßíçóçò.
•Èåñìïêñáóßåò
Åðéôñåðüìåíç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò:
âë. ðéíáêßäá ôýðïõ.
ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöÜëåéáò
•ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò óôï
óýíïëü ôïõò ðñéí ðñïâåßôå óôçí åãêáôÜóôáóç êáé
ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò åêêßíçóçò èåñìßóôïñ
ôýðïõ PTC.
•Öýëáîç ôùí ïäçãéþí ëåéôïõñãßáò
ÖõëÜóóåôå ôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò êÜèå óõóêåõÞò
åêêßíçóçò èåñìßóôïñ ìåôÜ ôçí åãêáôÜóôáóÞ ôçò.
Óôçí ðßóù ðëåõñÜ ôùí ïäçãéþí ëåéôïõñãßáò èá
âñåßôå ìéá öùôïôõðßá ôïõ ðßíáêá ôùí ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò óõóêåõÞò êáé óôï êÜôù
áñéóôåñü ìÝñïò ôïõ ðßíáêá ôïí áñéèìü óåéñÜò ôïõ
ðñïúüíôïò.
•ÊáèÞêïíôá ôïõ óõíáñìïëïãçôÞ êáé ôïõ ÷åéñéóôÞ
ôçò óõóêåõÞò
Óáò åíçìåñþíïõìå üôé êáôÜ ôçí åãêáôÜóôáóç êáé
ôç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò åêßííçóçò èåñìßóôïñ
èá ðñÝðåé íá ôçñçèïýí åðéðëÝïí äéáôÜîåéò
áóöáëåßáò, ð.÷. ïé äéáôÜîåéò ôçò êïéíïôéêÞò ïäçãßáò
1999/92/ÅÊ êáèþò êáé ïé åèíéêïß êáíïíéóìïß ãéá
ôçí ðñüëçøç áôõ÷çìÜôùí.
•ÊáôÜ ôçí åãêáôÜóôáóç ëÜâåôå õðüøç óáò ôéò
éó÷ýïõóåò ðñïäéáãñáöÝò åãêáôÜóôáóçò, ð.÷. ôéò
ðñïäéáãñáöÝò VDE 0100, EN 60079-14,
EN 50281-1-2 êáé EN 61241-14.
•Ç åôáéñßá MAICO äåí áíáëáìâÜíåé êáìéÜ åõèýíç
ãéá ôéò æçìéÝò ïé ïðïßåò ðñïêáëïýíôáé áðü ôç ìç
åãêåêñéìÝíç ÷ñÞóç ôùí óõóêåõþí.
Other manuals for MVS 6
1
Table of contents
Languages:
Other Maico Switch manuals
Popular Switch manuals by other brands

GE
GE EntelliGuard G Installation, operation and maintenance guide

Magnetrol
Magnetrol STI Kotron 822 Installation and operating manual

D-Link
D-Link xStack reference guide

Brocade Communications Systems
Brocade Communications Systems 6505 quick start guide

CHINT
CHINT YBLX-WL Mounting instructions

Exsys
Exsys EX-1189HMVS-3W manual