Makita 6960D User manual

GB
Cordless Oil-Impulse Driver Instruction Manual
F
Visseuse oleopneumatique à impulsions
sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Impulsschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad impulso idraulico a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu slagschroevendraaier (op oliedruk) Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto hidraulico (aceite)
a Batería Manual de instrucciones
P
Berbequim portátil impulsionado a óleo Manual de instruço˜es
DK
Akku-olieslagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös hydraulisk impulsskruvdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet oljeimpulsskrutrekker Bruksanvisning
SF
Öljyiskuväännin Käyttöohje
GR ∞Û‡ÚÌ·ÙÔ Î·ÙÛ·‚›‰È ÚÔÒıËÛ˘-§·‰ÈÔ‡ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
6960D

1 2
34
5 6
1
2
2
3
4
6
5
7
11 12
10
9
88 13
14
7 8
15
16
17
2

ENGLISH Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Fast charger
5 Bit
6 Sleeve
7 Switch trigger
8 Reversing switch lever
9 A side
10 B side
11 Clockwise
12 Counterclockwise
13 Screw
14 Set plate
15 Limit mark
16 Screwdriver
17 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 6960D
Capacities
Wood screw ................................. ø3.5 mm – ø9.5 mm
No load speed (min
-1
) ...................................... 0 – 2,500
Impacts per minute .......................................... 0 – 1,600
Fastening torque ................................................. 30 N.m
Overall length ..................................................... 195 mm
Net weight ............................................................. 1.8 kg
Rated voltage .................................................. D.C. 12 V
•Due to the continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without prior notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger,
(2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in
a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any
way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance or
cleaning. Turning off controls will not reduce this
risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an explo-
sion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature
is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger
vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL ENB024-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’
wire will also make exposed metal parts of the
tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3

3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
•Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
•Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the fast charger Model DC1411
to charge the battery cartridge.
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery
cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the
battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging
light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle
is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch
into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the
charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time with
fast charger DC1411
1222 2,000 10 Approx. 60 min.
1233 2,200 10 Approx. 65 min.
1234 2,600 10 Approx. 75 min.
1235 3,000 10 Approx. 90 min.
CAUTION:
•The fast charger Model DC1411 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other
manufacturer’s batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time,
it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the
battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
•If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the fast charger.
•If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The
terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
4

Installing or removing bit
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then
release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
CAUTION:
•This tool is designed to drive wood screws. Do not use this tool to drive machine screws or bolts. The tool may be
damaged.
•If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will
not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not
be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before operation.
•Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before
the tool stops may damage the tool.
•When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Installing set plate (Fig. 6)
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in Fig. 6.
Characteristics of Cordless Oil-Impulse Driver
The Makita Cordless Oil-Impulse Driver is a hydraulically
operated impact tool using oil viscosity to produce
impacts. Since oil viscosity changes with the temperature,
be aware of the following two points when operating the
tool.
1) If the tool itself is cold, it may take longer to set screws
because of the low fastening torque when you begin
operation. After fastening about ten screws, however,
the fastening torque will become normal.
2) The tool can overheat, causing a failure or hand burn
if you operate it continuously for long hours. Let the
tool cool off for more than 30 minutes before chang-
ing batteries during a long, continuous job.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before carrying out any work on the
tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.7&8)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, main-
tenance or adjustment should be carried out by Makita
Authorized Service Center.
5

FRANÇAIS Descriptif
1 Clip
2 Batterie
3 Témoin de charge
4 Chargeur rapide
5 Embout
6 Manchon
7 Gâchette
8 Inverseur
9 Côté A
10 Côté B
11 Vers la droite
12 Vers la gauche
13 Vis
14 Capot arrière
15 Limite d’usure
16 Tournevis
17 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 6960D
Capacités
Vis à bois ..................................... ø3,5 mm – ø9,5 mm
Vitesse à vide (min
-1
) ......................................0–2500
Nombre de coups/mn. .....................................0–1600
Couple de serrage .............................................. 30 N.m
Longueur totale .................................................. 195 mm
Poids net ............................................................... 1,8 kg
Tension nominale ............................................ 12 V D.C.
•Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI. — Ce manuel
contient des consignes de sécurité et des direc-
tives d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur, veuillez lire toutes les
instructions, ainsi que les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) le produit
utilisé avec la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire les risques de bles-
sure, ne rechargez que des batteries de type
rechargeable MAKITA. Les autres types de batte-
ries peuvent entraîner des blessures et causer
des dommages en éclatant.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur peut
entraîner un risque d’incendie, de choc électrique
ou de blessure.
6. Pour réduire les risques d’endommagement du
cordon électrique et de la fiche, veuillez débran-
cher le chargeur en tirant sur la fiche plutôt que
sur le cordon.
7. Assurez-vous que le cordon est placé de telle
sorte que personne ne puisse marcher dessus ou
trébucher, et qu’il ne soit sujet à aucun dommage
ou tension.
8. N’utilisez pas le chargeur si la fiche ou le cordon
est endommagé — remplacez la partie endomma-
gée immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup
violent, a été échappé ou endommagé d’une quel-
conque façon ; apportez-le chez un réparateur
qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ;
apportez-les chez un réparateur qualifié lorsque
l’entretien ou une réparation s’avère nécessaire.
Un remontage incorrect peut entraîner des ris-
ques de choc électrique ou d’incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur de la prise d’alimentation
avant de procéder à son entretien ou à son
nettoyage. Le fait de mettre les commandes en
position d’arrêt n’entraîne pas une diminution des
risques.
12. Le chargeur n’est pas conçu pour être utilisé sans
surveillance par de jeunes enfants ou par des
personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessive-
ment courte, cessez immédiatement l’utilisation.
Il pourrait en résulter un risque de surchauffe,
une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne rechargez pas la batterie lorsque la tempéra-
ture est INFÉRIEURE À 10°C ou SUPÉRIEURE À
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser de transformateur éléva-
teur, de générateur électrique ni de prise d’ali-
mentation CC.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni ne bouche les
évents du chargeur.
4. Quand la batterie n’est pas en service, recouvrez
les bornes avec le capuchon de vinyle.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
avec d’autres objets métalliques tels que des
clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer une
forte décharge de courant, une surchauffe, des
brûlures, voire une panne de courant.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit
où la température peut atteindre ou dépasser
50°C (122°F).
6

7. Ne faites pas brûler la batterie même si elle est
très endommagée ou complètement usée. La bat-
terie pourrait exploser en prenant feu.
8. Prenez garde d’échapper, d’agiter ou de frapper la
batterie.
9. Ne procédez pas à la charge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un contenant quel qu’il soit. La batterie
doit être placée dans un endroit bien ventilé
pendant la charge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rap-
portez la batterie usagée aux postes
de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de
fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact
avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocuter
l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve
en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
•Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons des deux côtés de la batterie.
•Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie sur la rainure du logement, et glissez la batte-
rie. Glissez-la bien toujours à fond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un petit déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes à proximité.
•Ne forcez pas pour la faire entrer. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correcte-
ment.
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le
chargeur rapide modèle DC1411.
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert.
Introduisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications
respectives sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle
repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du vert au rouge
et la recharge commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand
le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le
chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées
de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de
batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge avec
le chargeur rapide
DC1411
1222 2 000 10 Environ 60 mn
1233 2 200 10 Environ 65 mn
1234 2 600 10 Environ 75 mn
1235 3 000 10 Environ 90 mn
ATTENTION :
•Le chargeur rapide modèle DC1411 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres
fins ni pour des batteries d’autres marques.
•Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas
se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
•Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques
instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du
chargeur.
7

•Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées dans la figure ci-dessous.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien à fond, et
relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
ATTENTION :
•L’outil est conçu pour le vissage de vis à bois. Ne
l’utilisez pas pour visser des vis à métaux ou des
boulons. Cela pourrait l’endommager.
•Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la
bague ne reviendra pas à sa position d’origine et
l’embout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recom-
mencez en suivant les instructions ci-dessus.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la
bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout
ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en
suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous tou-
jours que la gaˆchette fonctionne librement et retourne en
position ‘‘OFF’’ dès qu’on la relaˆche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de l’outil
s’accroıˆt quand on appuie sur la gaˆchette. Relaˆchez-la
pour arrêter.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
•Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la
gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il
n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Installation du capot arrière (Fig. 6)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez les
batteries 1200, 1202 ou 1202A. Fixez-le sur l’outil avec la
vis fournie, en procédant comme indiqué à la Fig. 6.
8

Caractéristiques de la visseuse oléopneuma-
tique à impulsion sans fil
La visseuse oléopneumatique à impulsion sans fil Makita
est un outil à percussion à action hydraulique qui utilise la
viscosité de l’huile pour produire des percussions. La
viscosité de l’huile variant avec la température, notez bien
les deux points suivants lors de l’utilisation de l’outil.
1) Si l’outil proprement dit est froid, il faudra peut-être
plus longtemps pour enfoncer les vis à cause du
faible couple de serrage au moment où vous com-
mencez le travail. Néanmoins, le couple de serrage
deviendra normal quand vous aurez vissé environ dix
vis.
2) L’outil peut surchauffer, provoquant une panne ou des
brûlures de la main si vous l’utilisez pendant plusieurs
heures de suite sans interruption. Laissez l’outil
refroidir pendant plus de 30 minutes avant de
changer de batterie lors d’un long travail continu.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur
l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
9

DEUTSCH Übersicht
1 Verriegelungstaste
2 Akku
3 Ladekontrolleuchte
4 Ladegerät
5 Schraubendrehereinsatz
6 Werkzeugverriegelung
7 Elektronikschalter
8 Drehrichtungsumschalter
9 Seite A
10 Seite B
11 Rechtslauf
12 Linkslauf
13 Schraube
14 Verschlußklammer
15 Verschleißgrenze
16 Schraubendreher
17 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6960D
Arbeitsleistung
Holzschrauben ............................. ø3,5 mm – ø9,5 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) .........................0–2500min
-1
Leerlaufschlagzahl ..................................0–1600min
-1
Drehmoment ........................................................ 30 N.m
Gesamtlänge ...................................................... 195 mm
Gewicht ................................................................. 1,8 kg
Nennspannung ........................................................ 12 V
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das
Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3)Akkugerät angebracht
sind.
3. VORSICHT — Um Verletzungsgefahr zu reduzie-
ren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akkutypen können platzen und Ver-
letzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder
Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, son-
dern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech-
seln.
9. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Schlag erlitten hat, fallengelassen oder
sonstwie beschädigt worden ist, sondern bringen
Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttech-
niker.
10. Versuchen Sie nicht, Ladegerät oder Akku zu
zerlegen, sondern bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn
Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich
sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache
für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Strom-
netz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsar-
beiten beginnen. Das bloße Ausschalten des
Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, mög-
lichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine Gleichstrom-
Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blokkiert wer-
den.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreichen oder über-
schreiten kann.
10

7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodie-
ren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallenge-
lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder
einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur
an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•Gemäß Europäischer Batterierichtli-
nie 91/157/EWG und nationaler
Gesetzgebung (Batterieverordnung)
muß der verbrauchte Akku bei einer
öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem
Makita Kundendienst oder Ihrem
Fachhändler zum Recycling abgege-
ben werden.
•Werfen Sie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder
ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Brin-
gen Sie bitte die gebrauchte Batterie
an eine offizielle Sammelstelle
zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbe-
reit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die freiliegenden Metallteile der Maschine
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer
einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-
ten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
•Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
•Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste an
beiden Seiten desAkkus drücken und denAkku aus der
Maschine herausziehen.
•Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben, bis er hörbar einrastet,
Andernfalls kann der Akku herausfallen.
•Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden. Verwenden Sie dazu das Makita-Ladegerät
DC1411.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. DenAkku bis zumAnschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf
rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der
Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des
Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden
andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vomAkku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden
Tabelle aufgeführt.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit mit
Schnellauflader DC1411
1222 2 000 10 ca. 60 Min.
1233 2 200 10 ca. 65 Min.
1234 2 600 10 ca. 75 Min.
1235 3 000 10 ca. 90 Min.
11

VORSICHT:
•Verwenden Sie das Makita-Ladegerät DC1411 ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus können
in diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
•Wenn derAkku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität
nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
•Wenn Sie versuchen, einen noch warmenAkku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
•Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, derAkku kann nicht aufgeladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw.
verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher
ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugver-
riegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein-
satzwerkzeug bis kurz vor den Anschlag in die
Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die
Werkzeugverriegelung loslassen, um das Ein-
satzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das
Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
VORSICHT:
•Diese Maschine ist für das Eindrehen von
Holzschrauben vorgesehen. Benutzen Sie die
Maschine nicht zum Festziehen von Maschinen-
schrauben, weil sie dadurch beschädigt werden kann.
•Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Ein-
satzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurück-
kehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist
der Einsetzvorgang zu wiederholen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Ein-
satzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückke-
hren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der
Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert
und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken,
zum Ausschalten den Schalter loslassen. Die Drehzahl
erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den
Schalter.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
•Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge-
brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum-
schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
12

Montage der Verschlußklammer (Abb. 6)
Bei Verwendung desAkkus 1200, 1202 oder 1202Aist die
Verschlußklammer zu montieren. Befestigen Sie die Ver-
schlußklammer wie in Abb. 6 gezeigt mit der mitgeliefer-
ten Schraube.
Merkmale des Akku-Impulsschraubers
Die Schlagauslösung dieses Makita Akku-
Impulsschraubers von Makita wird durch ein hydraulisch
betätigtes Schlagwerk erzeugt. Da die Viskosität des
Hydrauliköls temperaturabhängig ist, beachten Sie die
folgenden Punkte bei der Benutzung der Maschine.
1) Bei kalter Maschine kann dar Schraubvorgang aufgr-
und des niedrigeren Drehmoments bei Arbeitsbeginn
länger dauern. Nach ca. zehn Schraubvorgängen
normalisiert sich jedoch das Drehmoment.
2) Bei Dauerbetrieb kann die Maschine überhitzen und
Verbrennungen verursachen. Um Störungen zu ver-
meiden, lassen Sie die Maschine mindestens 30
Minuten lang abkühlen, bevor Sie den Akku bei
Dauerbetrieb wechseln.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Elektronikschalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 7 u. 8)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur
paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt wer-
den.
13

ITALIANO Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricatore rapido
5 Punta
6 Manicotto
7 Interruttore
8 Interruttore di inversione
9 Lato A
10 Lato B
11 Senso orario
12 Senso antiorario
13 Vite
14 Piastra di fissaggio
15 Segno limite
16 Cacciavite
17 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 6960D
Capacità
Vite per legno .............................. ø3,5 mm – ø9,5 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) ................................... 0 – 2.500
N°. colpi/min. .................................................... 0 – 1.600
Coppia di serraggio ............................................. 30 N.m
Lunghezza totale ............................................... 195 mm
Peso netto ............................................................. 1,8 kg
Tensione nominale ............................................ 12 V DC
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Questo
manuale contiene importanti istruzioni per la
sicurezza e il funzionamento del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvertimenti cautelativi su (1) il
caricabatteria, (2) la batteria e (3) il prodotto che
utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il pericolo di lesioni,
caricare soltanto le batterie ricaricabili MAKITA.
Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare cau-
sando lesioni personali e danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o ven-
duto dal produttore del caricabatteria potrebbe
causare un incendio, scosse elettriche o lesioni
alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare la spina del
cavo elettrico e il cavo stesso, staccare il cavo
dalla presa di corrente prendendolo per la spina e
non tirando il cavo.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove può
essere calpestato o potrebbe far inciampare, o
dove potrebbe essere soggetto a danni o solleci-
tazioni.
8. Non far funzionare il caricatore se il cavo o la
spina sono danneggiati. Sostituire invece imme-
diatamente il cavo o la spina.
9. Non far funzionare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, è caduto o è stato altrimenti danneg-
giato in un qualsiasi modo. Farlo riparare da un
tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria.
Portarlo da un tecnico qualificato se ha bisogno
di un intervento di manutenzione o se deve
essere riparato. Se viene rimontato in modo sba-
gliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incen-
dio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare
il caricatore dalla presa di corrente prima di un
intervento di manutenzione o di una riparazione.
La disattivazione dei suoi comandi non riduce
tale rischio.
12. Il caricatore non deve essere usato dai bambini o
dai malati senza supervisione.
13. Fare attenzione che i bambini non giochino con il
caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare la cartuccia batteria se la tempera-
tura è sotto i 10°C o sopra i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore,
un generatore per motori o una presa di corrente
in corrente continua.
3. Fare attenzione che niente copra o intasi le aper-
ture di ventilazione del caricatore.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia batteria.
5. Fare attenzione a non cortocircuitare la cartuccia
batteria:
(1) Non toccare i terminali con materiali condut-
tivi.
(2) Non mettere la cartuccia batteria in un conte-
nitore insieme con altri oggetti metallici, come
chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, un surriscalda-
mento, bruciature od anche un guasto.
6. Non riporre l’utensile e la cartuccia batteria dove
la temperatura potrebbe superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
molto danneggiata o completamente usurata. La
cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, scuotere o dare
colpi alla batteria.
14

9. Non caricare la batteria dentro una scatola od
altro contenitore di altro tipo. Durante la carica la
batteria deve essere messa in un posto ben ven-
tilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la pro-
tezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché
non ha bisogno di essere inserito in nessuna
presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto
tensione’’ mette anche le parti metalliche del-
l’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalla moto-
sega schiacciando i pulsanti su entrambi i lati della
cartuccia.
•Per inserire la cartuccia batteria, allineare la linguetta
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un piccolo
scatto. In caso contrario, potrebbe cadere fuori dalla
motosega ferendo l’operatore o chi è vicino.
•Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La nuova cartuccia batteria non è carica. Essa deve essere caricata prima dell’uso. Per caricare la cartuccia batteria,
usare il caricatore rapido modello DC1411.
Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di carica
lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei
segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in modo che si trovi
adagiata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica
cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa continuamente durante la carica. La
carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di
manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del caricatore dalla
presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica con
il caricatore rapido
DC1411
1222 2.000 10 60 minuti circa
1233 2.200 10 65 minuti circa
1234 2.600 10 75 minuti circa
1235 3.000 10 90 minuti circa
ATTENZIONE:
•Il caricatore rapido modello DC1411 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi o per
caricare le batterie di un altro fabbricante.
•Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo
di tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La cartuccia batteria
può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
•Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta
esposta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare
in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La
cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
•Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la
cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
15

Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il
caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria
completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta
ATTENZIONE:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia
stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella illustrazione sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non puo`
andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
ATTENZIONE:
•Questo avvitatore è progettato per avvitare le viti per legno. Non usarlo per avvitare le viti o bulloni a ferro, perché
si potrebbe danneggiarlo.
•Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione
originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione
originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile
sempre controllare che l’interruttore a grilletto funziona
come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene
rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare
il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento di
pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo las-
ciare andare il grilletto.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
•Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
•Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
•Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa
l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso
antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla
posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto
dell’interruttore.
Installazione della piastra di fissaggio (Fig. 6)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le
cartucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastra
di fissaggio sull’utensile con la vite fornita, come mostrato
nella Fig. 6.
16

Caratteristiche del avvitatore ad impulso idrau-
lico a batteria
L’avvitatore ad impulso idraulico a batteria Makita è un
utensile a impatto, azionato idraulicamente, che utilizza la
viscosità dell’olio per produrre gli impatti. Poiché la vis-
cosità dell’olio cambia con la temperatura, tenere a mente
i due punti seguenti quando si fa funzionare l’utensile.
1) Se l’utensile stesso è freddo, l’avvitamento delle viti
potrebbe richiedere più tempo a causa della bassa
coppia di serraggio all’inizio del lavoro. La coppia di
serraggio diventa però normale dopo che si sono
avvitate circa dieci viti.
2) L’utensile potrebbe surriscaldarsi causando un mal-
funzionamento o scottature alle mani se lo si fa
funzionare continuamente per molte ore. Lasciare
che si raffreddi per oltre 30 minuti prima di cambiare
le batterie durante un lungo lavoro continuo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.7e8)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autor-
izzato.
17

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Oplaadlampje
4 Snellader
5 Schroefbit
6 Bus
7 Trekschakelaar
8 Omkeerschakelaar
9 A zijde
10 B zijde
11 Rechtsom
12 Linksom
13 Schroef
14 Stelplaat
15 Limietmarkering
16 Schroevedraaier
17 Borstelhouderkap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6960D
Capaciteit
Houtschroef ................................. ø3,5 mm – ø9,5 mm
Toerental onbelast/min. (min
-1
) ........................0–2500
Aantal slagen/min. ...........................................0–1600
Aandraaimoment ................................................. 30 N.m
Totale lengte ...................................................... 195 mm
Netto gewicht ........................................................ 1,8 kg
Nominale spanning ........................................... DC 12 V
•In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids-
en bedieningsvoorschriften betreffende de accu-
lader.
2. Lees alle instructies en waarschuwingen die zijn
aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en
(3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt,
aandachtig door alvorens de acculader in gebruik
te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voor-
komen, dient u met de acculader uitsluitend
MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van
andere merken kunnen gaan barsten en aldus
verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, moet u de stekker vastpakken om
het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig op de grond
is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan bescha-
diging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een zware
stoot heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of
een andere vorm van beschadiging heeft opgelo-
pen; laat deze door een bevoegde monteur nakij-
ken.
10. Neem de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Het onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische
schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te voorkomen,
moet u de stekker van de acculader uit het stop-
contact halen alvorens met onderhoud of reinigen
te beginnen. Het gevaar voor elektrische schok
wordt niet voorkomen door het gereedschap
alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader mag niet worden gebruikt door
kleine kinderen of geestelijk gehandicapten
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat deze met de acculader gaan spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en onmid-
dellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENE-
DEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho-
gingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de accula-
der door niets worden afgedekt of verstopt.
4. Bedek altijd de accuklemmen met het accudeksel
wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Breng de accuklemmen nooit in aanraking met
een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten
e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Een kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect van de accu.
18

6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan dan immers ontploffen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en
hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad
hem uitsluitend op in een goed geventileerde
ruimte.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd
gereed voor gebruik, aangezien het niet op een
stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar de
boor op verborgen elektrische bedrading kan sto-
ten. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder-
grond. Bij gebruik van het gereedschap op een
hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
•Schakel de machine altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
•Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit de
machine terwijl u de knoppen aan beide zijden van de
accu indrukt.
•Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in het machinehuis, en dan schuift u de accu
naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat
deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk uit de machine vallen en
uzelf of anderen in uw omgeving verwonden.
•Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu
erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar binnen
schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is gestoken.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet deze vóór het gebruik laden. Gebruik de snellader Model DC1411 voor het
laden van de accu.
Sluit de snellader aan op een geschikte wisselstroombron (stopcontact). Het laadlampje zal in groen knipperen. Schuif
de accu zodanig in de snellader dat de plus en min klemmen op de accu overeenkomen met de plus en min
markeringen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de snellader
rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden
beginnen. Tijdens het laden zal het laadlampje gestadig blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje
verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal
de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven
staan. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor
de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd met
snellader DC1411
1222 2 000 10 ca. 60 min.
1233 2 200 10 ca. 65 min.
1234 2 600 10 ca. 75 min.
1235 3 000 10 ca. 90 min.
LET OP:
•De snellader Model DC1411 is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere
doeleinden of voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
•Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele keren volledig is ontladen en herladen, kunt
u deze weer volledig laden.
•Wanneer u de accu van een zojuist gebruikte machine laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of
hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het
laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de snellader
verwijdert.
•Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de snellader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen
toestand wordt gehouden.
19

Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen of te
verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder zijn afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin.
Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. (Fig. 3)
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
LET OP:
•Dit gereedschap is bestemd voor het vastdraaien van houtschroeven. Gebruik dit gereedschap niet voor het
vastdraaien van kolomschroeven of bouten, aangezien het daardoor beschadigd kan raken.
•Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie
terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens
de bovenstaande aanwijzingen.
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie
terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens
de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, kontro-
leert u altijd eerst even of de trekschakelaar behoorlijk
funktioneert en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie
terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekschakelaar
slechts in te drukken. U kunt de snelheid van het gereed-
schap opvoeren door de trekschakelaar dieper in te
drukken. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap
te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
•Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
•Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
•Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Installeren van de stelplaat (Fig. 6)
Installeer altijd de stelplaat wanneer u accu’s 1200, 1202
of 1202A gebruikt. Installeer de stelplaat met behulp van
de bijgeleverde schroef op het gereedschap, zoals afge-
beeld in Fig. 6.
20
Other manuals for 6960D
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Drill manuals

Makita
Makita 6010B User manual

Makita
Makita SSP MDP303 User manual

Makita
Makita DDF485Z User manual

Makita
Makita DDF482 User manual

Makita
Makita HP2070 User manual

Makita
Makita DHP446 User manual

Makita
Makita DA4000LR User manual

Makita
Makita DA3000R User manual

Makita
Makita HP2051F/2 User manual

Makita
Makita HP347D User manual

Makita
Makita HP2070 User manual

Makita
Makita DF0300 User manual

Makita
Makita HP1640 User manual

Makita
Makita BDF442 User manual

Makita
Makita 6408 User manual

Makita
Makita DA312DWD User manual

Makita
Makita 6222D User manual

Makita
Makita DF330D User manual

Makita
Makita BDA340 User manual

Makita
Makita DF333D User manual