Makita DGA452 User manual

1
GB Cordless Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL
UA
Бездротова кутова шліфувальна машина
ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Akumulatorowa szlifierka kątowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Polizor unghiular cu acumulator MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Akku-Winkelschleifer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Akkumulátoros sarokcsiszoló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Ručná uhlová brúska NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Akumulátorová úhlová bruska NÁVOD K OBSLUZE
DGA402
DGA450
DGA452

2
1
2
3
1 013993
1
2 012128
1
3 007224
1
4 007216
1
5 007217 6 007225
1
2
3
7 007218
1
2
3
8 007219
1
2
9 007220
AB
10 007221
1
2
3
4
11 010855
1
2
12 007222
1
13 001145
12
14 007226
1
2
15 007223

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Button
1-2. Red indicator
1-3. Battery cartridge
2-1. Star marking
3-1. Indication lamp
4-1. Shaft lock
5-1. Slide switch
7-1. Wheel guard
7-2. Bearing box
7-3. Screw
8-1. Lock nut
8-2. Depressed center grinding
wheel/Multi-disc
8-3. Inner flange
9-1. Lock nut wrench
9-2. Shaft lock
11-1. Lock nut
11-2. Abrasive cut-off wheel/diamond
wheel
11-3. Inner flange
11-4. Wheel guard for abrasive cut-off
wheel/diamond wheel
12-1. Exhaust vent
12-2. Inhalation vent
13-1. Limit mark
14-1. Holder cap cover
14-2. Screwdriver
15-1. Brush holder cap
15-2. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model DGA402 DGA450 DGA452
Wheel diameter 100 mm 115 mm
Max. wheel thickness 6.4 mm 6.4 mm 6.4 mm
Spindle thread M10 M14 or 5/8" (country specific)
Rated speed (n) / No load speed (n0) 11,000 (min-1)
Overall length 317 mm
Net weight 2.2 kg 2.2 kg 2.3 kg
Rated voltage D.C. 18 V D.C. 14.4 V D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE048-1
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745:
Model DGA450
Sound pressure level (LpA) : 74 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DGA452
Sound pressure level (LpA) : 76 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Model DGA450
Work mode : surface grinding
Vibration emission (ah,AG) : 8.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: disc sanding
Vibration emission (ah,DS) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DGA452
Work mode : surface grinding
Vibration emission (ah,AG) : 10.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: disc sanding
Vibration emission (ah,DS) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG902-1
•
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
• The declared vibration emission value is used for
main applications of the power tool. However if the
power tool is used for other applications, the
vibration emission value may be different.

4
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-17
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Angle Grinder
Model No./ Type: DGA450,DGA452
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31.12.2013
000331
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB059-3
CORDLESS GRINDER SAFETY
WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding,
Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a
grinder, sander, wire brush or cut-off tool.
Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not
recommended to be performed with this
power tool. Operations for which the power tool
was not designed may create a hazard and cause
personal injury.
3. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by
the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
6. Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For
accessories mounted by flanges, the arbour
hole of the accessory must fit the locating
diameter of the flange. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear, wire brush for
loose or cracked wires. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run
the power tool at maximum no-load speed for
one minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron

5
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by
various operations . The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a "live" wire will also make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
11. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
12. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other
accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating accessory which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s
movement at the point of pinching. Abrasive wheels
may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite
to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The grinding surface of centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot
be adequately protected.
c) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
so the least amount of wheel is exposed
towards the operator. The guard helps to protect
the operator from broken wheel fragments,
accidental contact with wheel and sparks that
could ignite clothing.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
Flanges for cut-off wheels may be different from
grinding wheel flanges.
f) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power tool
is not suitable for the higher speed of a smaller
tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel

6
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your
body, the possible kickback may propel the
spinning wheel and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the cut-off wheel from the
cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel
binding.
d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding
disc paper. Follow manufacturers
recommendations, when selecting sanding
paper. Larger sanding paper extending beyond
the sanding pad presents a laceration hazard and
may cause snagging, tearing of the disc or
kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing
Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for
wire brushing, do not allow interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
Additional safety warnings:
16. When using depressed centre grinding
wheels, be sure to use only fiberglass-
reinforced wheels.
17. NEVER USE Stone Cup type wheels with this
grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product
may result in serious personal injury.
18. Be careful not to damage the spindle, the
flange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result
in wheel breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
21. Use the specified surface of the wheel to
perform the grinding.
22. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
23. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
24. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
25. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
26. Use only flanges specified for this tool.
27. For tools intended to be fitted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the
wheel is long enough to accept the spindle
length.
28. Check that the workpiece is properly
supported.
29. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
30. If working place is extremely hot and humid,
or badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure
operator safety.
31. Do not use the tool on any materials
containing asbestos.
32. When use cut-off wheel, always work with the
dust collecting wheel guard required by
domestic regulation.
33. Cutting discs must not be subjected to any
lateral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.

7
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical
attention right away. It may result in loss of
your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such
as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 ゚C (122 ゚F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F - 104 ゚F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period
of time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
Fig.1
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge
firmly may cause them to slip off your hands and
result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the
red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is
overheated. In this situation, let the battery
cool before turning the tool on again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low
and the tool will not operate. In this situation,
remove and recharge the battery.

8
NOTE:
The overheat protection works only with a battery
cartridge with a star mark.
Fig.2
Indication lamp with multi function
Fig.3
Indication lamps are located in two positions.
When the battery cartridge is inserted on the tool with
the slide switch positioned in the "O (OFF)", the
indication lamp flickers quickly for approximately one
second. If it does not flicker so, the battery cartridge or
indication lamp may be broken.
−Overload protection
−When the tool becomes overloaded, the
indication lamp lights up. When the load on
the tool is reduced, the lamp goes out.
−If the tool continues to be overloaded and the
indication lamp continues to light up for
approximately two seconds, the tool stops.
This prevents the motor and its related parts
from being damaged.
−In this situation, move the slide switch to the
"O (OFF)" position once. And then move it to
the "I (ON)" position again to restart.
−Battery cartridge replacing signal
−When the remaining battery capacity is low,
the indicator lamp lights up during operation
earlier than that of high battery capacity.
−Accidental re-start preventive function
−Even if the battery cartridge is inserted on
the tool with the slide switch in the "I (ON)"
position, the tool does not start. In this
situation, the lamp flickers slowly. It indicates
that the accidental re-start preventive
function is at work.
−To start the tool, first slide the slide switch
toward the "O (OFF)" position and then slide
it toward the "I (ON)" position.
Shaft lock
Fig.4
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action
Fig.5
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates
properly and returns to the "OFF" position when
the rear of the slide switch is depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the "I
(ON)" position. For continuous operation, press the front
of the slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the "O (OFF)" position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Installing side grip (handle)
Fig.6
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed
securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool
as shown in the figure.
Installing or removing wheel guard
(For depressed center wheel, multi disc /
abrasive cut-off wheel, diamond wheel)
For tool with locking screw type wheel guard
Fig.7
WARNING:
• When using a depressed center grinding
wheel/Multi-disc, flex wheel, wire wheel brush, cut-
off wheel or diamond wheel, the wheel guard must
be fitted on the tool so that the closed side of the
guard always points toward the operator.
• When using an abrasive cut-off / diamond wheel,
be sure to use only the special wheel guard
designed for use with cut-off wheels. (In European
countries, when using a diamond wheel, the
ordinary guard can be used.)
Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel
guard band aligned with the notch on the bearing box.
Then rotate the wheel guard to such an angle that it can
protect the operator according to work. Be sure to
tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation
procedure in reverse.
Installing or removing depressed center
grinding wheel/Multi-disc
Fig.8
WARNING:
• Always use supplied guard when depressed
center grinding wheel/Multi-disc is on tool. Wheel
can shatter during use and guard helps to reduce
chances of personal injury.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the
wheel/disc on the inner flange and screw the lock nut
onto the spindle.

9
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
Fig.9
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
WARNING:
Only actuate the shaft lock when the spindle is not
moving.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure.
Forcing and excessive pressure could cause
dangerous wheel breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while
grinding.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto
work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel,
especially when working corners, sharp edges etc.
This can cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and
other sawblades. Such blades when used on a
grinder frequently kick and cause loss of control
leading to personal injury.
CAUTION:
• Make the depth of a single cut up to 5 mm. Adjust
pressure on the tool so that the tool does not slow
down during the operation.
• After operation, always switch off the tool and wait
until the wheel has come to a complete stop
before putting the tool down.
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Grinding and sanding operation
Fig.10
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on housing
and the other on the side handle. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15 degrees to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not
work the grinder in the B direction or it will cut into the
workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded off by use, the wheel may be worked in both A
and B direction.

10
Operation with abrasive cut-off / diamond
wheel (optional accessory)
Fig.11
The direction for mounting the lock nut and the inner
flange varies by wheel thickness.
Refer to the table below.
Abrasive cut-off wheel Diamond wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more
16 mm (5/8") 20 mm (13/16")
22.23 mm (7/8")
Abrasive cut-off wheel Diamond wheel
Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more
Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more Thickness: Less than 4 mm (5/32") Thickness: 4 mm (5/32") or more
22.23 mm (7/8") 22.23 mm (7/8") 22.23 mm (7/8")
16 mm (5/8")
20 mm (13/16")
1
2
3
1
4
3
4.3.2.1.
100 mm (4")
115 mm (4 - 1/2") / 125 mm (5")
1
2
3
1
4
3
Lock nut Abrasive cut-off wheel Inner flange Diamond wheel
4.3.2.1. Lock nut Abrasive cut-off wheel Inner flange Diamond wheel
010848
WARNING:
• When using an abrasive cut-off / diamond wheel,
be sure to use only the special wheel guard
designed for use with cut-off wheels. (In European
countries, when using a diamond wheel, the
ordinary guard can be used.)
• NEVER use cut-off wheel for side grinding.
• Do not "jam" the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of
kickback, wheel breakage and overheating of the
motor may occur.
• Do not start the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully enter
into the cut moving the tool forward over the
workpiece surface. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is started in the
workpiece.
• During cutting operations, never change the angle
of the wheel. Placing side pressure on the cut-off
wheel (as in grinding) will cause the wheel to crack
and break, causing serious personal injury.
• A diamond wheel shall be operated perpendicular
to the material being cut.

11
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Fig.12
The tool and its air vents have to be kept clean.
Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed.
Replacing carbon brushes
Fig.13
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the
notch in the tool and remove the holder cap cover by
lifting it up.
Fig.14
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
Fig.15
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Wheel guard (wheel cover) for depressed center
wheel / multi disc
• Wheel guard (wheel cover) for abrasive cut-off
wheel / diamond wheel
• Depressed center wheels
• Abrasive cut-off wheels
• Multi discs
• Diamond wheels
• Wire cup brushes
• Wire bevel brush 85
• Abrasive discs
• Inner flange
• Lock nut for depressed center wheel / abrasive
cut-off wheel / multi disc / diamond wheel
• Lock nut for abrasive disc
• Lock nut wrench
• Side grip
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.

12
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка
1-2. Червоний індикатор
1-3. Касета закумулятором
2-1. Маркувальна зірочка
3-1. Лампочка індикатора
4-1. Фіксатор
5-1. Повзунковий перемикач
7-1. Кожух диска
7-2. Вузол підшипника
7-3. Гвинт
8-1. Контргайка
8-2. Абразивний диск зувігнутим
центром / Багатоцільовий диск
8-3. Внутрішній фланець
9-1. Ключ для контргайки
9-2. Фіксатор
11-1. Контргайка
11-2. Абразивний відрізний
диск/алмазний диск
11-3. Внутрішній фланець
11-4. Кожух диска для абразивного
відрізного диска/алмазного
диска
12-1. Вихідні вентиляційні отвори
12-2. Вхідні вентиляційні отвори
13-1. Обмежувальна відмітка
14-1. Кришка ковпачка держака
14-2. Викрутка
15-1. Ковпачок щіткотримача
15-2. Викрутка
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель DGA402 DGA450 DGA452
Діаметр диска 100 мм 115 мм
Макс. товщина диска 6,4 мм 6,4 мм 6,4 мм
Різьба шпинделя M10 M14 або 5/8" (залежно від країни)
Номінальна швидкість (n) / швидкість без навантаження (n0) 11000 (хв-1)
Загальна довжина 317 мм
Чиста вага 2,2 кг 2,2 кг 2,3 кг
Номінальна напруга 18 Впост. струму
14,4 Впост. струму
18 Впост. струму
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Технічні характеристики приладу та касета закумулятором можуть відрізнятися врізних країнах.
• Вага разом зкасетою закумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE048-1
Призначення
Інструмент призначений для шліфування, зачистки
та різання металевих та мінеральних матеріалів без
використання води.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Модель DGA450
Рівень звукового тиску (LpA): 74 дБ (A)
Погрішність (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Модель DGA452
Рівень звукового тиску (LpA): 76 дБ (A)
Погрішність (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно зEN60745:
Модель DGA450
Режим роботи: полірування поверхні
Вібрація (ah,AG) : 8,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: шліфування за допомогою диску
Вібрація (ah,DS): 2,5 м/с2або менше
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DGA452
Режим роботи: полірування поверхні
Вібрація (ah,AG) : 10,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Режим роботи: шліфування за допомогою диску
Вібрація (ah,DS): 2,5 м/с2або менше
Похибка (K): 1,5 м/с2

13
ENG902-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
• Заявлене значення вібрації відноситься до
основних операцій, що виконуються за
допомогою електроінструмента. Однак уразі
використання інструмента зіншою метою
значення вібрації може відрізнятися.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-17
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що
обладнання:
Позначення обладнання:
Бездротова кутова шліфувальна машина
№моделі/тип: DGA450,DGA452
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких
стандартів або стандартизованих документів:
EN60745
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
31.12.2013
000331
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій
може призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB059-3
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ З
АКУМУЛЯТОРНОЮ
ШЛІФУВАЛЬНОЮ МАШИНОЮ
Попередження про небезпеку загальні для
операцій полірування, шліфування, зачищення
металевою щіткою або абразивного різання:
1.
Цей інструмент призначений для використання
уякості машини для шліфування, полірування,
зачищення металевою щіткою або відрізання.
Уважно ознайомся зусіма попередженнями
про небезпеку, інструкціями, ілюстраціями та
технічними характеристиками цього
електроінструменту.
Невиконання цих інструкцій
може призвести до ураження електричним
струмом, пожежі та/або серйозного поранення.
2. За допомогою цього інструменту не
рекомендовано виконувати полірування.
Використання інструменту не за призначенням
може утворити небезпечне становище та
призвести до поранення.
3. Не слід використовувати допоміжні
приналежності, які спеціально не
призначені та не рекомендовані для цього
інструменту виробником.Навіть якщо вони
добре приєднуються до інструменту, це не
гарантує безпечної експлуатації.
4. Номінальна швидкість допоміжних
пристроїв повинна щонайменш
дорівнюватися максимальній швидкості,
що вказана на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що обертається швидше
своєї номінальної швидкості може зламатися
та відскочити.
5. Зовнішній діаметр та товщина вашого
допоміжного приладу повинні бути умежах
паспортної потужності вашого
електроінструменту.Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або
контролювати належним чином.

14
6. Різьба на кріпленні приладдя повинна
відповідати різьбі на шпинделі
шліфувальної машини. Центровий отвір
приладдя, що встановлюється на фланець,
повинен відповідати установчому діаметру
фланця.Якщо приладдя не підходить до
кріпильних засобів електроінструмента, це
може призвести до надмірної вібрації та
втрати контролю над інструментом внаслідок
розбалансування приладдя.
7. Не слід користуватися пошкодженим
приладдям Перед кожним використанням
слід перевірити приладдя, таку як
абразивні диски, на наявність сколів або
тріщин, зносу, аметалеві щітки - на
наявність послабленого або тріснутого
дроту. Уразі падіння інструменту або
приладдя, слід оглянути їх на наявність
пошкоджень або встановити неушкоджене
приладдя. Після огляду та встановлення
приладдя, слід зайняти таке положення,
коли ви та ваші сусіди знаходяться на
відстані від площини приладу, що
обертається, запустіть інструмент та
дайте йому попрацювати на максимальній
швидкості без навантаження протягом
однієї хвилини.Під час цього пробного
прогону прилади, як правило, руйнується.
8.
Слід одягати засоби індивідуального захисту.
Слід користуватися щитком-маскою,
захисними окулярами або захисними лінзами
відповідно до області застосування. Це
означає, що слід одягати пилозахисну маску,
засоби захисту органів слуху, рукавиці та
фартух, які здатні затримувати дрібні частки
деталі та наждаку.
Засоби захисту органів зору
повинні бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні бути
здатними фільтрувати часточки, що утворюються
під час роботи. Тривалий вплив сильного шуму
може призвести до втрати слуху.
9. Сторонні особи повинні знаходитися на
небезпечному відстані від місця роботи.
Кожний, хто приходить вробочу зону
повинен одягати засоби індивідуального
захисту.Частки деталі або уламки приладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та поранити.
10. Тримайте електроприлад тільки за
ізольовані поверхні держака під час
виконання дії, за якої ріжучий пристрій
може зачепити сховану електропроводку.
Торкання струмоведучої проводки може
призвести до передання напруги до металевих
частин електроприладу та до ураження
оператора електричним струмом.
11. Не слід класти інструмент доки прилад
повністю не зупиниться.Змотуючий пристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
12. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
працюючим пристроєм може захопити ваш
одяг, що всвою чергу може призвести до руху
приладу до вас.
13. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту.Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха, анадмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
14. Не слід працювати біля легкозаймистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
15. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
Віддача та відповідні попереджувальні заходи
Віддача це несподівана реакція на защемлення,
чіпляння диска, щітки, що обертається або якогось іншої
приналежності. Защемлення або чіпляння призводять до
швидкої зупинки поворотної приналежності, що всвою
чергу спричиняє до неконтрольованого відскоку
інструменту упротилежному напрямку від обертання
приналежності умісці заїдання.
Наприклад, якщо абразивний диск защемлене або
зачеплене деталлю, край диска, що входить до місця
защемлення може зануритися вповерхню матеріалу,
що призведе до відскоку диска та віддачі. Диск може
відскочити до або від оператора, це залежить від
напрямку руху диска вмісці защемлення. За таких
умов абразивні диски можуть поламатися.
Причинами віддачі єнеправильне користування
інструментом та/або неправильний порядок
експлуатації або умови експлуатації, та їх можна
уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що
наведені нижче:
a) Міцно тримай ручку інструменту та займи
таке положення, при якому зможеш
протистояти силі віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного моменту
під час пуску.Якщо дотримуватись усіх
запобіжних заходів, оператор зможе
контролювати крутний момент або силу віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля
приналежності, що обертається.Воно може
відскочити на руку.
c) Не слід стояти взоні, куди відкине
інструмент під час віддачі.Через віддачу
інструмент відскочить упротилежному
напрямку до напрямку руху диска вмісці
защемлення.

15
d) Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв іт.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності. Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приладдя, що обертається, що всвою
чергу призводить до втрати контролю та віддачі.
e) Заборонено встановлювати пильний
ланцюг, полотно для різьби по дереву або
полотно зубчастої пили.такі полотна
створюють часту віддачу та призводять до
втрати контролю.
Попередження про небезпеку загальні для
операцій полірування та абразивного різання:
a) Використовуйте тільки типи дисків, які
рекомендовані для вашого інструмента, а
також спеціальний кожух під обраний диск.
Диски, на які інструмент не розрахований, не
можуть бути надійно закріплені та є
небезпечними.
b) Шліфувальна поверхня дисків із
поглибленим центром повинна бути
розташована під поверхнею кромки кожуха.
Якщо диск буде установлений невірно та
виступатиме за поверхню кромки кожуха,
відповідний захист не може бути гарантований.
c) Кожух повинен бути надійно закріплений
на електроприладі та розташований
максимально безпечно, щоб для оператора
диск був відкритим якомога менше.Кожух
допомагає захищати оператора від уламків
зламаного диска, від випадкового контакту з
диском та від іскор, через які може зайнятися
одяг.
d) Диски слід використовувати тільки за
їхнім рекомендованим призначенням.
Наприклад: не слід шліфувати бічною
стороною відрізного диска.Абразивні відрізні
диски призначені для шліфування периферією
диска; уразі докладання бічних зусиль до цих
дисків, вони можуть розколотися.
e) Слід завжди використовувати
неушкоджені фланці диска, розмір та форма
яких відповідають обраному диску.Належні
фланці добре утримують диск ізменшують
ймовірність поломки диска. Фланці для
відрізних дисків можуть відрізнятись від
фланців шліфувальних дисків.
f) Не слід використовувати зношені диски
від більших інструментів.Диск, що
призначений для більшого інструмента, не
підходить до вищої скорості меншого
інструмента та може розірватися.
Додаткоів попередження про небезпеку загальні
для операцій полірування та абразивного
різання:
a) Не можна «заклинювати» відрізний диск
або прикладати надмірний тиск. Не слід
намагатись зробити проріз надмірної
глибини.Перенапруга диска збільшує
навантаження та схильність до перекошування
або застрявання диска впрорізі, атакож
створює можливість віддачі або поломки диска.
b) Неможна розташовуватись на одній лінії
та позаду диска, що обертається.Коли під
час роботи диск рухається від вас, то можлива
віддача може відкинути диск, що обертається,
та інструмент прямо увас.
c) Коли диск застряє або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути інструмент та тримати його на
одному місці, доки диск повністю не
зупиниться. Неможна намагатись вийняти
відрізний диск зпрорізу, коли він рухається,
тому що це може призвести до віддачі.Слід
перевірити та вжити належних заходів, щоб
усунути причину застрявання диска
d) Заборонено заново починати різання,
коли диск знаходиться вдеталі. Спочатку
диск повинен набрати повної швидкості,
лише потім його можна обережно піднести
до робочої деталі та продовжити різання.
Якщо інструмент перезапустити, коли диск
знаходиться вдеталі, диск може застрягти,
сіпнутися або спричинити віддачу.
e) Закріпіть великі панелі або деталі
великого розміру для того, щоб мінімізувати
ризик защемлення полотна або віддачі.
Великі деталі прогинаються під своєю вагою.
Опори слід встановити під деталь біля лінії
різання та біля краю деталі панелі зобох сторін
диска.
f) Зособливою обережністю слід
виконувати "врізання" віснуючі стіни або
інші невидимі зони.Виступаючий диск може
зіткнутися зпредметами, що спричинять
віддачу.
Спеціальні Запобіжні засоби під час шліфування:
a) Заборонено використовувати папір для
шліфувального диска занадто великого
розміру. Вибираючи наждачний папір слід
виконувати рекомендації виробника.
Наждачний папір, що виступає за межі
шліфувальної підкладки, створює небезпеку
завдання рваної рани та може призвести до
провисання, розриву диска або до віддачі.

16
Спеціальні застереження для операцій
зачищання металевою щіткою:
a) Слід бути обережним, оскільки від щітки
відлітають осколки дроту, навіть під час
звичайної роботи. Заборонено
перенапружувати дріт, прикладаючи
завелике навантаження на щітку.Уламки
дроту пробивають легку одежу та/або шкіру.
b) Якщо для роботи із металевою щіткою
рекомендовано використовувати кожух,
слід запобігти контактові між щіткою та
кожухом.Металевий диск або щітка можуть
розширитись вдіаметрі від робочого
навантаження та відцентрових сил.
Додаткові попередження про безпеку:
16. Уразі використання шліфувальних дисків
із увігнутим центом слід завжди
використовувати диски, армовані
скловолокном.
17. НІКОЛИ НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ зцією
шліфувальною машиною чашоподібні
шліфувальні диски по каменю.Ця
шліфувальна машина не призначена для
використання дисків такого типу, іїх
використання може призвести до серйозних
травм.
18. Не пошкоджуйте шпиндель, фланець
(особливо поверхню встановлення) або
контргайку. Пошкодження цих частин може
призвести до поломки диска.
19. Перевірте, щоб диск не торкався деталі
перед увімкненням.
20. Перед початком різання деталі, запустіть
інструмент та дайте попрацювати йому
деякий час. Перевірте чи єбиття або
коливання, це може вказувати на
неправильне встановлення або
балансування диска.
21. Слід застосовувати зазначену поверхню
диска для шліфування.
22. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
23. Не торкайтесь деталі одразу після різання,
вона може бути дуже гарячою та призвести
до опіку шкіри.
24. Для того, щоб правильно встановити та
використовувати диск, слід дотримуватись
інструкцій виробника. Слід дбайливо
поводитися та зберігати диск.
25. Не слід використовувати окремі перехідні
втулки або адаптери для пристосування
шліфувальних дисків великого діаметру.
26. Слід застосовувати тільки фланці зазначені
для цього інструменту.
27. При використанні інструментів
призначених для дисків зрізьбовим
отвором, обов'язково перевірте, щоб
довжина різьби диска відповідала довжині
шпинделя.
28. Перевірте надійність опори деталі.
29. Слід звернути увагу, що диск продовжує
обертатися після вимкнення інструменту.
30. Для забезпечення безпеки оператора слід
застосовувати автоматичний вимикач
(30мА), якщо робоче місце надмірно гаряче
та вологе, або дуже забруднюється пилом.
31. Не слід застосовувати інструмент для
роботи зматеріалом, що містить азбест.
32. Якщо ви використовуєте відрізний
шліфувальний диск, завжди слід
працювати зпилозахисним кожухом диска,
необхідним за місцевими нормами.
33. Не слід надавати бокового тиску на ріжучі
диски.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що трапляється при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки
під час використання цього пристрою.
НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання
правил безпеки, викладених вцьому документі,
може призвести до серйозних травм.
ENC007-8
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою
акумулятора, слід прочитати усі інструкції
та попереджуючі відмітки щодо (1)
зарядний пристрій акумулятора, (2)
акумулятор та (3) вироби, що працюють від
акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до ризику перегріву, опіку та
навіть вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно
звернутися за медичного закладу. Це може
призвести до втрати зору.
5. Не закоротіть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким
струмопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності зіншими металевими
предметами, такими як цвяхи, монети і
т.д.
(3) Не виставляйте касету збатареєю під
дощ чи сніг.

17
Коротке замикання може призвести до
появи значного струму, перегріву та
можливим опікам та навіть поломки.
6.
Не слід зберігати інструмент та касету з
акумулятором вмістах, де температура може
сягнути та перевищити 50гр.
゚
C (122
゚
F).
7. Не слід спалювати касету закумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово
пошкоджена або повністю спрацьована.
Касета закумулятором може вибухнути в
огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
10. Дотримуйтеся норм місцевого
законодавства стосовно утилізації
акумуляторів.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
Поради по забезпеченню максимального
строку експлуатації акумулятора
1. Касету закумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно
повністю заряджену касету закумулятором.
Перезарядження скорочує строк
експлуатації акумулятора.
3. Касету закумулятором слід заряджати при
кімнатній температурі 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F -
104 ゚F). Перед тим як заряджати касету з
акумулятором слід зачекати доки вона
охолоне.
4. Заряджайте касету закумулятором кожні
шість місяців, якщо не використовуєте її
протягом тривалого часу.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед регулюванням або перевіркою
функціонування інструмента.
Встановлення та зняття касети закумулятором.
мал.1
ОБЕРЕЖНО:
•
Завжди вимикайте інструмент перед встановленням
або зніманням касети закумулятором.
•
Під час встановлення або зняття касети з
акумулятором надійно утримуйте інструмент і
касету закумулятором.
Інакше інструмент або
касета закумулятором можуть вислизнути зрук,
що може призвести до травм або пошкодження
інструмента йкасети закумулятором.
Щоб зняти касету закумулятором, слід витягнути її з
інструмента, натиснувши на кнопку впередній
частині касети.
Щоб установити касету закумулятором, слід
сумістити шпонку касети закумулятором із пазом у
корпусі та вставити касету на місце. Уставляйте її,
доки не почуєте клацання. Якщо на верхній частині
кнопки видно червоний індикатор, це означає, що
вона заблокована не повністю.
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди уставляйте касету повністю, аж поки
червоний індикатор стане невидимим. Якщо
цього не зробити, касета може випадково
випасти зінструмента та завдати травми вам
або людям, що знаходяться поруч.
• Не встановлюйте касету закумулятором із
зусиллям. Якщо касета не вставляється легко,
то це означає, що Ви її невірно вставляєте.
Система захисту акумулятора
Інструмент оснащено системою захисту акумулятора.
Ця система автоматично вимикає живлення двигуна
зметою збільшення робочого часу акумулятора.
Інструмент буде автоматично вимкнений під час
роботи, якщо він та/або акумулятор знаходитимуться
втаких умовах:
• Перенавантаження:
Інструмент споживає струм занадто
високої потужності під час роботи.
Утакому разі вимкніть інструмент та
припиніть роботу, що призвела до його
перенавантаження. Для повторного
запуску знову увімкніть інструмент.
Якщо інструмент неможливо запустити, це
означає, що акумулятор перегрівся. Утакому
разі дозвольте акумулятору охолонути, перш
ніж знову увімкнути інструмент.

18
• Низька напруга акумулятора:
Залишковий заряд акумулятора занадто
низький, тому інструмент не буде
працювати. Утакому разі зніміть та
зарядіть акумулятор.
ПРИМІТКА:
Захист від перегріву працює тільки утому випадку,
якщо використовується касета акумулятора із
символом зірочки.
мал.2
Багатофункціональна лампочка індикатора
мал.3
Лампочки індикатора розташовані вдвох місцях.
Коли касета закумулятором вставляється в
інструмент із повзунковим перемикачем вположенні
"О(ВИМК.)", лампочка індикатора швидко мигає
приблизно протягом однієї секунди. Якщо вона не
мигає таким чином, то це означає, що вийшла зладу
касета закумулятором або лампочка індикатора.
−Захист від перевантаження
−Коли інструмент стає перевантаженим,
загоряється лампочка індикатора. Коли
навантаження на інструмент зменшується,
лампочка гасне.
−Якщо перевантаження інструмента
продовжується, та лампочка індикатора
продовжує горіти протягом більш ніж двох
секунд, то інструмент зупиняється. Це
запобігає пошкодженню мотора та
сполучених деталей.
−Утакому разі пересуньте повзунковий
перемикач інструмента вположення "О
(ВИМК.)". Апотім знову пересуньте його в
положення "I (ВМК.)", щоб перезапустити
інструмент.
−Сигнал заміни касети закумулятором
−Коли залишковий заряд акумулятора стає
низьким, під час роботи інструмента
лампочка індикатора загоряється раніше
ніж уразі високого заряду акумулятора.
−Функція запобігання випадковому пускові
−Навіть якщо касета закумулятором
вставляється вінструмент, коли повзунковий
перемикач знаходиться вположенні "І
(ВМК.)", інструмент не запускається. У
такому випадку лампочка повільно мигає. Це
вказує на те, що активована функція
запобігання випадковому пускові.
−Для того, щоб запустити інструмент, слід
пересунути повзунковий перемикач в
напрямку положення "О(ВИМК.)", апотім
перемкнути його вположення "І(ВМК.)".
Фіксатор
мал.4
ОБЕРЕЖНО:
• Заборонено використовувати блокування вала,
коли шпиндель обертається. Інструмент може
пошкодитись.
Натисніть на блокування вала для того, щоб
заблокувати обертання шпинделя під час
встановлення або зняття приналежностей.
Дія вимикача.
мал.5
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як увімкнути інструмент всіть, слід
завжди перевіряти, щоб повзунковий
перемикач працював належним чином та
повертався уположення "ВИМК.", коли
натискається задня частина повзункового
перемикача.
Для того, щоб запустити інструмент, слід пересунути
повзунковий перемикач вположення "І(ВМК.)". Для
безперервної роботи слід натиснути на передню
частину повзункового перемикача, щоб його
заблокувати.
Для зупинення інструмента слід натиснути на задню
частину повзункового перемикача унапрямку
положення "О(ВИМК.)".
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед тим, як проводити будь-які роботи на
інструменті.
Установка бокової рукоятки
мал.6
ОБЕРЕЖНО:
• Перед початком роботи необхідно перевірити
надійність кріплення бокової рукоятки.
Надійно пригвинтіть ручку до інструменту, як
показано на малюнку.

19
Установлення або знімання захисного
кожуха (для диска зпоглибленим центром,
універсального диска / абразивного
відрізного диска, алмазного диска)
Для інструмента із захисним кожухом диска зі
стопорним гвинтом.
мал.7
УВАГА:
•
Уразі використання диска зувігнутим центром /
багатоцільового диска, гнучкого диска, дротяної
щітки, відрізного диска або алмазного диска,
захисний кожух диска слід встановлювати на
інструменті таким чином, щоб закрита сторона
кожуха була завжди направлена вбік оператора.
• Під час застосування абразивного відрізного
диска/алмазного диска обов’язково
використовуйте тільки спеціальні захисні
кожухи диска, розроблені для використання з
відрізними дисками (українах Європи під час
застосування алмазного диска можна
використовувати звичайний захисний кожух).
Встановіть кожух диска, сумістивши виступ на ободі
кожуха із проріззю на корпусі підшипника. Потім
поверніть кожух диска на такий кут, щоб він захищав
оператора згідно робіт, що він виконує.
Переконайтеся, що фіксуючий гвинт надійно
затягнутий.
Для того, щоб зняти кожух диска, виконайте
процедуру його встановлення узворотному порядку.
Встановлення або зняття абразивного
диска зувігнутим центром /
багатоцільового диска
мал.8
УВАГА:
• Слід завжди користуватися кожухом, що
поставляється вкомплекті, коли
використовується абразивний диск зувігнутим
центром / багатоцільовий диска. Під час
використання диск може розколотись, акожух
зменшує ризик поранення.
Встановіть внутрішній фланець на шпиндель.
Встановіть диск на внутрішній фланець та наверніть
контргайку на шпиндель.
Для того, щоб затягнути контргайку, слід міцно
натиснути на фіксатор блокування вала, щоб
шпиндель не міг обертатись, апотім скористатись
ключем для контргайки та надійно її затягнути по
годинниковій стрілці.
мал.9
Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру його
встановлення узворотному порядку.
УВАГА:
Блокування вала можна застосовувати тільки коли
шпиндель не обертається.
ЗАСТОСУВАННЯ
УВАГА:
• До інструмента ніколи не треба прикладати
силу. Маса інструмента забезпечує достатній
тиск. Прикладання сили та надмірний тиск
можуть призвести до небезпечної поломки
диска.
• ЗАВЖДИ замінюйте диск, якщо інструмент був
упущений під час роботи.
• НІКОЛИ не стукайте та не бийте диском по
деталі, що оброблюється.
• Уникайте биття та чіпляння диска, особливо під
час обробки кутів, гострих країв та ін. Це може
призвести до втрати контролю та віддачі.
• НІКОЛИ не використовуйте інструмент із
відрізним диском для деревини та іншими
полотнами для дискових пил. Уразі
використання на шліфувальних машинах такі
полотна часто дають віддачу та призводять до
втрати контролю та пораненням.
ОБЕРЕЖНО:
• Встановіть глибину одинарного прорізу на 5 мм.
Відрегулюйте тиск на інструмент таким чином,
щоб він не уповільнювався під час роботи.
• Після закінчення роботи слід завжди вимикати
інструмент та зачекати, доки диск не
зупиниться повністю, перед тим, як його класти.
• Якщо інструмент експлуатується постійно, доки
не розрядиться касета закумулятором, то
перед тим, як встановлювати новий акумулятор,
інструментові треба дати відпочити протягом 15
хвилин.
Операції зшліфування та зачищення
мал.10
ЗАВЖДИ міцно тримайте інструмент однією рукою за
корпус, адругою - за бокову ручку. Увімкніть
інструмент , після чого підводьте диск до деталі.
Взагалі край диска слід тримати під кутом біля 15
градусів до поверхні деталі.
Під час притирання нового диска, не треба
пересувати шліфувальну машину унапрямку "В",
оскільки він уріжеться вдеталь. Як тільки край диска
закруглиться при використанні, диск можна буде
пересувати як внапрямку "А", так івнапрямку "В".

20
Виконання робіт із абразивним відрізним
диском / алмазним диском
(додаткове приладдя)
мал.11
Напрямок встановлення контргайки та внутрішнього
фланця залежить від товщини диска.
Див. таблицю нижче.
Абразивний відрізний диск Алмазний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше
16 мм (5/8") 20 мм (13/16")
22,23 мм (7/8")
Абразивний відрізний диск Алмазний диск
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше
Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше Товщина: Менш ніж 4 мм (5/32") Товщина: 4 мм (5/32") або більше
22,23 мм (7/8") 22,23 мм (7/8") 22,23 мм (7/8")
16 мм (5/8") 20 мм (13/16")
1
2
3
1
4
3
4.3.2.1.
100 мм (4")
115 мм (4 - 1/2") / 125 мм (5")
1
2
3
1
4
3
Контргайка Абразивний відрізний диск Внутрішній фланець Алмазний диск
4.3.2.1. Контргайка Абразивний відрізний диск Внутрішній фланець Алмазний диск
010848
УВАГА:
•
Під час застосування абразивного відрізного
диска/алмазного диска обов’язково використовуйте
тільки спеціальні захисні кожухи диска, розроблені
для використання звідрізними дисками (українах
Європи під час застосування алмазного диска
можна використовувати звичайний захисний кожух).
• ЗАБОРОНЕНО використовувати відрізний диск
для бокового шліфування.
•
Не можна ≪защемляти≫диск або прикладати до
нього надмірний тиск. Не слід намагатись зробити
проріз надмірної глибини. Перенапруга диска
збільшує навантаження та схильність до
перекошування або застрявання диска впрорізі, а
також створює можливість віддачі або поломки
диска, при цьому може перегрітись мотор.
• Заборонено заново починати різання, коли диск
знаходиться вдеталі. Спочатку диск повинен
набрати повної швидкості, апотім його слід
обережно повернути впроріз, пересуваючи
інструмент вперед по поверхні деталі. Якщо
інструмент перезапустити, коли диск
знаходиться вдеталі, диск може застряти,
підскочити або спричинити віддачу.
•
Під час різання заборонено міняти нахил диска.
Прикладання бокового тиску до відрізного диска (як
під час шліфування) призведе до розтріскування та
поломки диска та серйозних поранень.
• Алмазний диск під час роботи потрібно
перпендикулярно прикладати до робочої
поверхні.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Makita Grinder manuals

Makita
Makita GD0600 User manual

Makita
Makita GD0600 User manual

Makita
Makita BGA402 User manual

Makita
Makita GD0600 User manual

Makita
Makita GA7030S User manual

Makita
Makita BGD800 User manual

Makita
Makita GD0602 User manual

Makita
Makita N9500N User manual

Makita
Makita DGA700 User manual

Makita
Makita GA9030 User manual

Makita
Makita GD0602 User manual

Makita
Makita BGD800 User manual

Makita
Makita 9005B User manual

Makita
Makita 9500D User manual

Makita
Makita 9560 User manual

Makita
Makita GD0800C User manual

Makita
Makita GA9061 User manual

Makita
Makita GA4040C User manual

Makita
Makita ge0600 User manual

Makita
Makita Maktec MT904 User manual