Makita 2414NB User manual

GB
Portable Cut-Off Instruction Manual
F
Tronçonneuse portative Manuel d’instructions
D
Trennschleifmaschine Betriebsanleitung
I
Troncatrice portatile Istruzioni per l’uso
NL
Afkortslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Trozadora Manual de instrucciones
P
Cortadora de disco abrasivo Manual de instruções
DK
Hurtigafkorter Brugsanvisning
S
Portabel kapmaskin Bruksanvisning
N
Bærbar kappemaskin Bruksanvisning
SF
Kannettava kulmasaha Käyttöohje
GR Φορητς κφτης Οδηγίες χρήσεως
2414NB

2
1
2
3
4
10
9
4
5
8
6
7
11
12
13
(A)
(B)
3
14
15 35 mm
14
15
3
14
15
17
18
16
12
34
56
78

3
19 14 20
21
22
23
26
25
14
24
27
28
30
29
32
33
910
11 12
13 14
15 16

4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Safety guide
2 Shaft lock
3 Socket wrench
4 Cut-off wheel
5 Inner flange
6 O-ring
7Spindle
8 Ring
9 Outer flange
10 Hex bolt
11 Screw
12 Spark guard
13 Stopper plate
14 Guide plate
15 Hex bolts
16 Vise plate
17 Vise nut
18 Vise handle
19 Spacer block
20 Straight piece of wood
(Spacer) vm
21 Over 190 mm long
22 Over 45 mm wide
23 Over 65 mm wide
24 Diameter of workpiece
25 Spacer block
26 Vise
27 Width of spacer block
28 Blocks
29 Switch trigger
30 Lock button/Lock-off button
31 Limit mark
32 Screwdriver
33 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 2414NB
Wheel diameter .................................................................................................................................................. 355 mm
Hole diameter .................................................................................................................................................... 25.4 mm
No load speed (min–1) ............................................................................................................................................ 3,800
Dimensions (L x W x H) .....................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Net weight ............................................................................................................................................................ 17.8 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting in masonry and ferrous
materials with appropriate abrasive cut-off wheel.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear hearing protection during extended peri-
ods of operation.
2. Use only wheels having a maximum operating
speed at least as high as “No Load RPM”
marked on the tool’s nameplate. Use only fiber-
glass-reinforced cut-off wheels.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
4. Secure the wheel carefully.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt, or the
wheel itself might break.
7. Keep guards in place and in working order.
8. Hold the handle firmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
11. Before using the tool on an actual workpiece, let
it simply run for several minutes first. Watch for
flutter or excessive vibration that might be
caused by poor installation or a poorly balanced
wheel.
12. Watch out for flying sparks when operating.
They can cause injury or ignite combustible
materials.
13. Remove material or debris from the area that
might be ignited by sparks. Be sure that others
are not in the path of the sparks. Keep a proper,
charged fire extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the wheel only. Never
use side surface.
15. If the wheel stops during the operation, makes
an odd noise or begins to vibrate, switch off the
tool immediately.
16. Always switch off and wait for the wheel to come
to a complete stop before removing, securing
workpiece, working vise, changing work posi-
tion, angle or the wheel itself.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it is extremely hot and could burn
your skin.
18. Store wheels in a dry location only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

6
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing cut-off wheel (Fig. 1 & 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
To remove the wheel, raise the safety guide. Press the
shaft lock so that the wheel cannot revolve and use the
socket wrench to loosen the hex bolt by turning it coun-
terclockwise.
Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.
Note: Do not remove the inner flange, ring and O-ring.
To install the wheel, follow the removal procedures in
reverse.
CAUTION:
• Be sure to tighten the hex bolt securely. Insufficient
tightening of the hex bolt may result in severe injury.
Use the socket wrench provided to help assure proper
tightening.
• Always use only the proper inner and outer flanges
which are provided with this tool.
• Always lower the safety guide after replacing the wheel.
Spark guard (Fig. 3)
The spark guard is factory-installed with its lower edge
contacting the base. Operating the tool in this position
will cause many sparks to fly around. Loosen the screw
and adjust the spark guard to a position at which mini-
mum sparks will fly around.
Stopper plate (Fig. 4)
The stopper plate prevents the cut-off wheel from con-
tacting the workbench or floor. When a new wheel is
installed, set the stopper plate to position (A). When the
wheel wears down to the extent that the lower portion of
the workpiece is left uncut, set the stopper plate to posi-
tion (B) to allow increased cutting capacity with a worn-
down wheel.
Interval between vise and guide plate (Fig. 5 & 6)
The original spacing or interval between the vise and the
guide plate is 0 – 170 mm. If your work requires wider
spacing or interval, proceed as follows to change the
spacing or interval.
Remove the two hex bolts which secure the guide plate.
Move the guide plate as shown in Fig.6 and secure it
using the hex bolts. The following interval settings are
possible:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
CAUTION:
Remember that narrow workpieces may not be secured
safely when using the two, wider interval settings.
Setting for desired cutting angle (Fig. 7)
To change the cutting angle, loosen the two hex bolts
which secure the guide plate. Move the guide plate to the
desired angle (0° – 45°) and tighten the hex bolts
securely.
CAUTION:
Never perform right miter cuts when the guide plate is set
at the 35 – 205 mm or 70 – 240 mm position.
Securing workpieces
By turning the vise handle counterclockwise and then
flipping the vise nut to the left, the vise is released from
the shaft threads and can be moved rapidly in and out. To
grip workpieces, push the vise handle until the vise plate
contacts the workpiece. Flip the vise nut to the right and
then turn the vise handle clockwise to securely retain the
workpiece. (Fig. 8)
CAUTION:
Always set the vise nut to the right fully when securing
the workpiece. Failure to do so may result in insufficient
securing of the workpiece. This could cause the work-
piece to be ejected or cause a dangerous breakage of
the wheel.
When the cut-off wheel has worn down considerably, use
a spacer block of sturdy, non-flammable material behind
the workpiece as shown in Fig. 9. You can more effi-
ciently utilize the worn wheel by using the mid point on
the periphery of the wheel to cut the workpiece.
When cutting workpieces over 65 mm wide at an angle,
attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm
long x 45 mm wide to the guide plate as shown in
Fig. 10. Attach this spacer with screws through the holes
in the guide plate.
If you use a spacer block which is slightly narrower than
the workpiece as shown in Fig. 11, you can also utilize
the wheel economically.
Long workpieces must be supported by blocks of non-
flammable material on either side so that it will be level
with the base top. (Fig. 12)
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For tool with lock button (Fig. 13)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button (Fig. 13)
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press the
lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to
stop.

7
Operation
Hold the handle firmly. Switch on the tool and wait until
the wheel attains full speed before lowering gently into
the cut. When the wheel contacts the workpiece, gradu-
ally bear down on the handle to perform the cut. When
the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL
THE WHEEL HAS COME TO A COMPLETE STOP
before returning the handle to the fully elevated position.
CAUTION:
Proper handle pressure during cutting and maximum cut-
ting efficiency can be determined by the amount of
sparks that is produced while cutting. Your pressure on
the handle should be adjusted to produce the maximum
amount of sparks. Do not force the cut by applying exces-
sive pressure on the handle. Reduced cutting efficiency,
premature wheel wear, as well as, possible damage to
the tool, cut-off wheel or workpiece may result.
Cutting capacity
Max. cutting capacity varies depending upon the cutting angle and workpiece shape.
Applicable wheel diameter: 355 mm.
Carrying the tool (Fig. 14)
Fold down the tool head to the position where you can attach the chain to the hook on the handle.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 15 & 16)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Workpiece
shape
Cutting
angle
90° 115 mm 119 mm
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
137 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 103 mm 100 mm

8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter mobile de sécurité
2 Blocage de l’arbre
3 Clé à douille
4 Disque à tronçonner
5 Flasque intérieur
6 Joint torique
7Axe
8 Bague
9 Flasque extérieur
10 Boulon hexagonal
11 Vis
12 Pare-étincelles
13 Limiteur de course
14 Butée orientable
15 Boulons hexagonaux
16 Talon
17 Ecrou d’étau
18 Poignée de l’étau
19 Martyr
20 Pièce de bois droite
(entretoise)
21 Plus de 190 mm de long
22 Plus de 45 mm de large
23 Plus de 65 mm de large
24 Diamètre de pièce
25 Pièce pour rehausser
26 Etau
27 Largeur de la pièce
28 Pièces à soutenir
29 Gâchette
30 Bouton de securité
31 Trait de limite d’usure
32 Tournevis
33 Bouchon du porte-charbon
CARACTERISTIQUES
Modèle 2414NB
Diamètre du disque ............................................................................................................................................ 355 mm
Alésage ............................................................................................................................................................. 25,4 mm
Vitesse à vide (min–1) ............................................................................................................................................. 3 800
Dimensions (L x l x H) ....................................................................................................... 500 mm x 280 mm x 600 mm
Poids net ..............................................................................................................................................................17,8 kg
• En raison du caractère permanent de notre programme
de Recherche et Developpement, les caractéristiques
de nos outils sont évolutives. De ce fait les spécifica-
tions contenues dans ce manuel sont susceptibles
d’être modifiées sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour la maçonnerie et la coupe des
matériaux ferreux, au moyen d'un disque à tronçonner
abrasif approprié.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformé à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez des protections anti-bruit dès que vous
utilisez l’outil plus de quelques instants.
2. N’employez que des disques dont la vitesse
maximum de fonctionnement est au moins égale
à la “vitesse à vide” mentionnée sur la plaque
signalétique de l’outil. N’utilisez que des disques
à tronçonner renforcés en fibres de verre.
3. Avant l’utilisation, vérifiez le bon état du disque :
il ne doit être ni fendu ni ébrèché. Si tel n’est pas
le cas, il devra être remplacé immédiatement.
4. Fixez soigneusement le disque.
5. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
6. Veillez à ce que ni le disque, ni les flasques (spé-
cialement la partie qui porte sur le disque), ni le
boulon ne subissent d’avarie ou de déforma-
tion:le disque pourrait se briser.
7. Laissez les protections en place et en ordre de
marche.
8. Tenez la poignée fermement.
9. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
10. Assurez-vous que le disque n’est pas en contact
avec la pièce à tronçonner avant d’enclencher
l’interrupteur.
11. Avant d’amener l’outil sur la pièce à tronçonner,
laissez-le tourner à vide pendant quelques minu-
tes. Vérifiez qu’il ne se produit ni flottement ni
vibrations excessives qui pourraient signaler un
montage défectueux ou un déséquilibre du dis-
que à tronçonner.
12. La coupe de métaux ferreux produit des étincel-
les. Celles-ci sont susceptibles de mettre le feu à
des produits inflammables, et de causer des brû-
lures.
13. Retirez tous les matériaux et débris qui pour-
raient s’enflammer au contact des étincelles.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans le
trajet des étincelles. Gardez un extincteur en
parfait état de fonctionnement à portée de main.
14. Utilisez uniquement l’arête tranchante du dis-
que. Ne vous servez jamais de son flanc.
15. Si en cours de travail le disque cesse de tourner,
s’il se met à vibrer ou s’il produit un bruit anor-
mal, stoppez immédiatement l’outil.
16. Toute manipulation de la pièce à tronçonner
comme de l’étau ne devra avoir lieu qu’après
arrêt complet de la rotation du disque, et cou-
pure de l’alimentation.
17. Ne touchez pas la pièce tout de suite après la
coupe, car elle sera extrêmement chaude et
pourrait vous brûler.

9
18. Ne remisez les disques que dans un local
exempt d’humidité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et démontage du disque à tronçonner
(Fig. 1 et 2)
Important:
Vérifiez toujours que l’outil est éteint et débranché avant
de déposer ou de reposer le disque.
Pour retirer le disque, relevez le carter mobile de sécu-
rité. Appuyez sur le blocage de l’arbre de façon que le
disque ne puisse plus tourner, puis desserrez le boulon
hexagonal au moyen de la clé à douille en le tournant
vers la gauche.
Puis, retirez le bouton hexagonal, le flasque extérieur et
le disque.
Note : Ne retirez pas le flasque intérieur, la bague ni le
joint torique.
Pour installer le disque, reprenez ces opérations en ordre
inverse.
AT T E N T I O N :
• Serrez bien le bouton hexagonal à fond. S’il est mal
serré, il peut être la cause de graves blessures. Pour
obtenir un serrage satisfaisant, servez-vous de la clé à
douille fournie avec l’outil.
• N’utilisez comme flasques intérieur et extérieur que les
pièces livrées avec l’outil.
• Après l’installation du disque, rabaissez le carter
mobile de sécurité.
Pare-étincelles (Fig. 3)
Le pare-étincelles a été installé en usine en position ver-
ticale. Si vous utilisez l’outil ainsi, cela provoquera une
grande quantité d’étincelles. Desserrez la vis et réglez le
pare-étincelles sur la position qui produira le minimum
d’étincelles.
Limiteur de course (Fig. 4)
Le limiteur de course a pour but d’empêcher le disque à
tronçonner de toucher l’établi ou la table. Quand vous
installez un disque neuf, fixez le limiteur de course à la
position (A). Quand le disque s’use au point de ne plus
couper la section inférieure de la pièce, fixez le limiteur
de course à la position (B) de façon à accroître la capa-
cité de coupe avec un disque usé.
Intervalle entre le talon et la butée orientable
(Fig. 5 et 6)
La course initiale du talon de l’étau est de 0 à 170 mm. Si
votre travail réclame un débattement plus important pro-
cédez comme suit:
Retirez les deux boulons hexagonaux de fixation de la
butée orientable, puis reculez celle-ci sur sa nouvelle
position Fig.6 et refixez-la avec les boulons hexagonaux.
Vous avez le choix entre les courses suivantes:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
AT T E N T I O N :
Ces deux réglages sont destinés à des pièces de dimen-
sions importantes et ne conviennent pas à des pièces de
petite taille.
Réglage de l’angle de coupe (Fig. 7)
Pour régler l’angle de coupe, desserrez les deux boulons
hexagonaux de fixation de la butée orientable. Amenez
la butée orientable sur l’angle voulu (0° à 45°) et serrez
les boulons hexagonaux à fond.
AT T E N T I O N :
Tant que l’étau est réglé sur les positions 35 – 205 mm
ou 70 – 240 mm, n’effectuez que des coupes à angle
droit (coupes d’onglet prohibées).
Fixation de la pièce
Tournez la poignée de l’étau vers la gauche et déplacez
légèrement l’écrou d’étau vers la gauche pour le
débrayer et ajuster rapidement sa position. Pour fixer les
pièces, poussez la poignée de l’étau jusqu’à ce que le
talon touche la pièce. Déplacez légèrement l’écrou de
l’étau vers la droite, puis tournez la poignée de l’étau
vers la droite pour fixer solidement la pièce. (Fig. 8)
AT T E N T I O N :
La permanence et la fiabilité du serrage de l’étau ne sont
assurées que si l’écrou a été mis en butée complètement
sur sa droite. Si tel n’est pas le cas, il risque un
débrayage inopiné, avec éjection brutale de la pièce et
rupture du disque, avec les dangers que cela comporte.
Lorsque l’usure a déjà notablement diminué le diamètre
du disque, vous devez veiller à ce que ce soit toujours la
partie de sa périphérie située à l’aplomb de son axe qui
serve à la coupe : au besoin, intercalez dans l’étau der-
rière la pièce un martyr (non inflammable), comme indi-
qué sur la Fig. 9.
Pour couper des pièces de plus de 65 mm de large en
biseau, fixez une pièce de bois droite (entretoise) de plus
de 190 mm de long x 45 mm de large sur la butée orien-
table comme indiqué sur la Fig. 10. Fixez cette entre-
toise en fixant des vis dans les orifices de la butée
orientable.
Lorsque l’usure du disque est plus avancée, il est possi-
ble de prolonger son utilisation en rehaussant la pièce
comme indiqué Fig. 11.
Pour le tronçonnage des pièces longues, il est recom-
mandé de soulager l’étau en procédant comme sur la
Fig. 12.
Interrupteur
AT T E N T I O N :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que
la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur
la position “OFF” quand vous la relâchez.
Outil avec bouton de verrouillage (Fig. 13)
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez-la pour arrêter l’outil. Pour un fonc-
tionnement continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur
le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil en cette
position, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Outil avec bouton de sécurité (Fig. 13)
Pour éviter que la gâchette ne soit tirée accidentelle-
ment, un bouton de déverrouillage a été prévu. Pour met-
tre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et
actionnez la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.

10
Utilisation
Tenez la poignée fermement. Mettez l’outil sous tension
et attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse
avant de l’amener doucement en position de coupe.
Lorsque le disque arrive au contact de la pièce, pesez
progressivement sur la poignée pour effectuer le tronçon-
nage. Dès que la pièce est complètement tronçonnée,
arrêtez l’outil et ATTENDEZ QUE L’OUTIL SOIT ARRIVE
A UN ARRET COMPLET avant de laisser la poignée
rejoindre sa position haute.
ATTENTION:
Déterminez la pression sur la poignée et le rendement
maximum de tronçonnage en fonction de la quantité
d’étincelles produites par le disque. Réglez votre pres-
sion sur la poignée de façon à produire le maximum
d’étincelles. Ne forcez pas la coupe en appuyant trop fort
sur la poignée : vous n’obtiendriez plus qu’un rendement
médiocre, avec usure rapide du disque et le risque d’ava-
rier l’outil et le disque et d’abîmer la pièce.
Capacité de coupe
La capacité de coupe maximale dépend de l’angle d’attaque et de la forme de la pièce.
Les cotes ci-dessous correspondent à un disque ayant comme caractéristiques: 355mm
Transport de l’outil (Fig. 14)
Abaissez le bras articulé jusqu’à pouvoir fixer la chaîne au crochet de la poignée.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Avant toute intervention, assurez-vous que la machine
est à l’arrêt et débranchée.
Remplacement des charbons
(Fig. 15 et 16)
Dès qu’un des charbons atteint son repère d’usure, le jeu
doit être remplacé, par un jeu neuf et du même modèle.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
Forme de
la pièce
Angle
d’attaque
90° 115 mm 119 mm
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
137 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 103 mm 100 mm

11
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube
2 Spindelarretierung
3 Steckschlüssel
4 Trennscheibe
5 Innerer Flansch
6 O-Ring
7 Spindel
8 Reduzierring
9 Spannflansch
10 Sechskantschraube
11 Schraube
12 Funkenflug-Leitblech
13 Tiefenanschlag
14 Anschlag
15 Sechskantschrauben
16 Beweglicher Anschlag
17 Schnellverriegelungshebel
18 Drehgriff
19 Distanzblock
20 Gerades Stück Holz
(Distanzblock)
21 Über 190 mm lang
22 Über 45 mm breit
23 Über 65 mm breit
24 Werkstückdurchmesser
25 Distanzblock
26 Schraubstock
27 Stärke des Distanzblocks
28 Unterlagen
29 EIN-/AUS-Schalter
30 Einschaltsperre/Arretierknopf
31 Verschleißgrenze
32 Schraubendreher
33 Kohlebürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 2414NB
Scheibendurchmesser ........................................................................................................................................ 355mm
Scheibenbohrung .............................................................................................................................................. 25,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ......................................................................................................................................... 3 800
Abmessungen (L x B x H) ..................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Nettogewicht ........................................................................................................................................................ 17,8 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Mauerwerk und
Eisenmaterial mit einer geeigneten Trennscheibe vorge-
sehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie während des Betriebs einen Augen-
oder Gesichtsschutz. Ebenfalls dringend emp-
fohlen ist das Tragen von Gehörschutz, Schutz-
handschuhen und Schutzschuhen. Verwenden
Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden
Arbeiten.
2. Es dürfen nur Trennscheiben aus Kunstharz mit
Faserstoffverstärkung verwendet werden. Die
zulässige Drehzahl (min-1) der Trennscheibe darf
nicht kleiner als die Leerlaufdrehzahl der Trenn-
schleifmaschine sein.
3. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor Inbetrieb-
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse,
Beschädigung oder Verformung. Wechseln Sie
rissige, beschädigte oder verformte Scheiben
unverzüglich aus.
4. Befestigen Sie die Scheibe sorgfältig.
5. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
6. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Scheibe
führen.
7. Die Maschine darf nur mit montierter Schutz-
haube betrieben werden.
8. Führen Sie die Maschine während des Betriebs
sicher am Handgriff.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Stellen Sie sicher, daß die Scheibe vor dem Ein-
schalten nicht mit dem Werkstück in Berührung
kommt.
11. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks die Trenn-
schleifmaschine im Leerlauf auf Vibrationen
oder Taumelbewegungen überprüfen.
12. Auf Funkenflug achten. Die Trennschleifma-
schine so positionieren, daß Funken nicht in
Richtung des Bedienenden, sonstiger umste-
hender Personen oder leicht entzündlicher
Stoffe fliegen. Feuerlöscher bereithalten!
13. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
14. Nur die Schnittkante der Trennscheibe, nicht die
Seitenflächen verwenden.
15. Erst nachdem die Maschine abgeschaltet wurde
und die Scheibe zum Stillstand gekommen ist,
das Werkstück entfernen oder befestigen, den
Schraubstock betätigen, die Arbeitsposition
oder den Winkel ändern, oder die Scheibe aus-
wechseln.
16. Das Werkstück nicht unmittelbar nach Beendi-
gung der Trennarbeit berühren, da es sehr heiß
ist und Verbrennungen verursachen kann.
17. Lagern Sie die Trennscheibe nur an einem trok-
kenen Ort.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.

12
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage der Trennscheibe
(Abb. 1 u. 2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Trennscheibe stets, daß die Maschine abgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
Heben Sie zur Demontage der Trennscheibe die Schutz-
haube an. Drücken Sie die Spindelarretierung, um die
Antriebswelle zu blockieren hindern, und lösen Sie die
Sechskantschraube durch Linksdrehung des Steck-
schlüssels.
Entfernen Sie dann Sechskantschraube, Spannflansch
und Trennscheibe.
Hinweis: Der innere Spannflansch, Reduzierring und O-
Ring dürfen nicht entfernt werden.
Zur Montage der Trennscheibe die oben genannten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
VORSICHT:
• Die Sechskantschraube mit dem mitgelieferten Steck-
schlüssel ausreichend festziehen. Bei Nichtbeachtung
kann sich die Trennscheibe lösen und es besteht Ver-
letzungsgefahr.
• Nach dem Trennscheibenwechsel die Schutzhaube
wieder ordnungsgemäß schließen.
Funkenflug-Leitblech (Abb. 3)
Bei werkseitiger Auslieferung liegt das Funkenflug-Leit-
blech am Maschinentisch an. In dieser Einstellung ent-
steht beim Betrieb starker Funkenflug. Vor
Inbetriebnahme lösen Sie die Schraube und positionie-
ren das Funkenflug-Leitblech in der Stellung des gering-
sten Funkenflugs im Arbeitsbereich.
Tiefenanschlag (Abb. 4)
Der Tiefenanschlag verhindert, daß die Trennscheibe die
Werkbank oder die Aufstandsfläche berührt. Nach dem
Einbau einer neuen Trennscheibe den Tiefenanschlag
auf die Position (A) einstellen. Wenn die Trennscheibe so
weit abgenutzt ist, daß das Werkstück nicht vollständig
getrennt wird, ist der Tiefenanschlag auf die Position (B)
zu stellen. Dadurch wird mit der abgenutzten Trenn-
scheibe eine höhere Schnittiefe erreicht.
Verstellung Abstand Schraubstock/Spannbereich
(Abb. 5 u. 6)
Der Spannbereich ist werkseitig von 0 – 170 mm einge-
stellt. Ist ein größerer Spannbereich erforderlich, kann
dieser durch Verstellung des Anschlags auf 35 – 205 mm
oder 70 – 240 mm wie folgt eingestellt werden:
Die beiden Sechskantschrauben entfernen, mit denen
der Anschlag befestigt ist. Den Anschlag - wie in Abb. 6
dargestellt - verstellen. Danach die beiden Sechskant-
schrauben wieder fest anziehen.
VORSICHT:
Schmale Werkstücke können u. U. im großen Verstellbe-
reich nicht sicher gespannt werden.
Einstellung auf den gewünschten Schnittwinkel
(Abb. 7)
Zur Einstellung des Schnittwinkels die beiden Sechs-
kantschrauben des Anschlags lösen. Den Anschlag in
die gewünschte Winkelstellung (0° – 45°) drehen und die
Sechskantschrauben fest anziehen.
VORSICHT:
Führen Sie keine Gehrungsschnitte aus, wenn der
Anschlag auf einen Spannbereich von 35 – 205 mm oder
70 – 240 mm eingestellt ist.
Sicherung von Werkstücken
Der Maschinenschraubstock ist mit einem Schnellverrie-
gelungssystem ausgestattet. Zum Lösen den Drehgriff
und anschließend zum Verstellen den Schnellverriege-
lungshebel nach links drehen. Zur Werkstücksicherung
schieben Sie den Drehgriff bis zum Anliegen des beweg-
lichen Anschlags an das Werkstück. Den Schnellverrie-
gelungshebel nach rechts drehen und mit dem Drehgriff
das Werkstück festspannen. (Abb. 8)
VORSICHT:
Den Schnellverriegelungshebel zur Werkstücksicherung
immer bis zum Anschlag nach rechts drehen. Bei Nicht-
beachtung kann sich das Werkstück bei Betrieb der
Maschine aus dem Schraubstock lösen und heraus-
schleudern. Dies kann Verletzungen und Trennscheiben-
bruch verursachen.
Bei Abnutzung der Trennscheibe kann, wie in Abb. 9
gezeigt, ein Distanzblock zur weiteren Verwendung der
Trennscheibe hinter dem Werkstück plaziert werden.
Wenn Sie Werkstücke von über 65 mm Breite in einem
Winkel schneiden, bringen Sie ein gerades Werkstück-
durchmesser von über 190 mm Länge und 45 mm Breite
an den Anschlag an, wie in Abb. 10 gezeigt. Befestigen
Sie dieses Werkstückdurchmesser mit Schrauben in den
Bohrungen des Anschlags.
Zur optimalen Ausnutzung der Trennscheibe sollte der
Berührungspunkt der Trennscheibe im Mittelpunkt des
Werkstücks liegen. Zur sparsamen Verwendung der
Trennscheibe kann, wie in Abb. 11 gezeigt, ein schmale-
res Distanzstück unter dem Werkstück positioniert wer-
den.
Lange Werkstücke müssen an beiden Seiten durch
Unterlagen aus nicht entzündbarem Material abgestützt
werden. Um einen genauen Schnitt durchführen zu kön-
nen, müssen diese mit der Grundplatte bündig sein
(Abb. 12).
Schalterfunktion (Abb. 13)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funk-
tioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.

13
Werkzeug mit Arretierknopf (Abb. 13)
Zum Einschalten der Maschine den Schalter drücken.
Zum Ausschalten wieder loslassen. Für Dauerbetrieb
den Schalter und den Arretierknopf drücken. Zum Aus-
schalten den arretierten Schalter nochmals drücken und
wieder loslassen.
Werkzeug mit Einschaltsperre (Abb. 13)
Um ein versehentliches Betätigen des Schalters zu ver-
hindern, ist bei diesem Modell eine Einschaltsperre ein-
gebaut. Zum Einschalten der Maschine erst die
Einschaltsperre und dann den Schalter drücken. Zum
Ausschalten den Schalter wieder loslassen.
Betrieb
Den Handgriff sicher mit einer Hand führen und
Maschine einschalten. Das Trennschleifen erst beginnen,
wenn die Maschine höchste Drehzahl erreicht hat. Dann
die Trennscheibe langsam auf das Werkstück absenken
und mit leichtem Vorschubdruck den Schnitt ausführen.
Nach Beendigung der Arbeit Maschine abschalten,
Motor bis zum völligen Stillstand kommen lassen und
dann erst den Griff in die Ausgangsposition anheben.
VORSICHT:
Der richtige Vorschubdruck und die maximale Schnittlei-
stung ist an der maximal erreichbaren Funkenmenge zu
erkennen. Üben Sie jedoch nicht zu viel Druck aus, da
die Trennscheibe zu schnell verschleißt bzw. Maschine,
Trennscheibe oder Werkstück beschädigt und die
Schnittleistung reduziert wird. Trennkapazität
Trennkapazität
Die maximale Trennkapazität ist abhängig von Schnittwinkel und Werkstückprofil.
Trennscheibenabmessungen: 355 mm
Tragen der Maschine (Abb. 14)
Drücken Sie den Maschinenkopf nach unten und hängen die Kette in den Haken des Handgriffs ein.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ,AUS"-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 15 u. 16)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Profil
Gehrungseinstellung
90° 115 mm 119 mm
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
137 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 103 mm 100 mm

14
ITALIANO
Visione generale
1 Guida di sicurezza
2 Blocco albero
3 Chiave a bussola
4 Disco
5 Flangia interna
6 Anello di tenuta toroidale
7 Mandrino
8 Anello
9 Flangia esterna
10 Bullone con testa esagonale
11 Vite
12 Parascintille
13 Piastra di arresto
14 Piastra di guida
15 Bulloni con testa esagonale
16 Piastra morsa
17 Dado morsa
18 Maniglia morsa
19 Blocco distanziatore
20 Pezzo di legno diritto
(distanziatore)
21 Lunghezza di oltre 190 mm
22 Larghezza di oltre 45 mm
23 Larghezza di oltre 65 mm
24 Diametro pezzo da lavorare
25 Blocco distanziatore
26 Morsa
27 Larghezza blocco
distanziatore
28 Blocchi
29 Grilletto interruttore
30 Bottone di bloccaggio/ Bottone
di bloccaggio-spegnimento
31 Segno limite
32 Cacciavite
33 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 2414NB
Diametro disco ................................................................................................................................................... 355 mm
Foro diametro .................................................................................................................................................... 25,4 mm
Velocità a vuoto (min–1) .......................................................................................................................................... 3.800
Dimensioni (L x L x A) ....................................................................................................... 500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso netto ............................................................................................................................................................17,8 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio di muratura e materiali fer-
rosi mediante l’uso di un’idonea lama circolare abrasiva.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usate i paraorecchi durante i lunghi periodi di
lavorazione.
2. Usate soltanto dischi con una velocità massima
di lavorazione che sia per lo meno alta quanto la
velocità al minuto a vuoto (No Load RPM) indi-
cata sulla targhetta dell’utensile. Usate esclusi-
vamente dischi in fibra di vetro rinforzata.
3. Prima dell’uso, controllate con cura che il disco
non sia crepato o danneggiato. Sostituite imme-
diatamente ogni disco crepato o danneggiato.
4. Fissate saldamente il disco.
5. Usate soltanto le flange specificate per questo
utensile.
6. State attenti a non danneggiare il mandrino, le
flange (soprattutto la superficie di installazione)
o il bullone, perché altrimenti il disco stesso
potrebbe rompersi.
7. Mantenete le protezioni al loro posto e in buone
condizioni di lavorazione.
8. Tenete saldamente il manico.
9. Tenete le mani lontane dalle parti rotanti.
10. Prima di schiacciare il grilletto per accendere
l’utensile, accertatevi che il disco non faccia
contatto con il pezzo da lavorare.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciatelo girare per alcuni minuti. Controllate se
ci sono sfarfallamenti o vibrazioni eccessive,
che potrebbero indicare che il disco è stato
installato male o che è equilibrato male.
12. Fate attenzione alle scintille sprigionate durante
l’uso, perché possono causare ferite o incen-
diare materiali combustibili.
13. Rimuovete il materiale combustibile dall’area
dove possono cadere le scintille. Accertatevi
inoltre che non ci siano persone vicine. Tenete
sempre a portata di mano un estintore appro-
priato.
14. Usate soltanto il filo del disco e mai la sua super-
ficie laterale.
15. Se durante l’uso il disco si arresta, fa uno strano
rumore o comincia a vibrare, spegnete immedia-
tamente l’utensile.
16. Spegnete sempre l’utensile e aspettate che il
disco si fermi completamente prima di rimuovere
o di fissare un pezzo da lavorare, di regolare la
morsa e di cambiare la posizione di lavorazione
o l’angolo del disco.
17. Non toccate il pezzo immediatamente dopo la
sua lavorazione, perché potrebbe essere estre-
mamente caldo e causare bruciature.
18. Conservate i dischi soltanto in un luogo
asciutto.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.

15
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione del disco
(Fig. 1 e 2)
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare il
disco.
Per togliere il disco, sollevate la guida di sicurezza. Pre-
mete il blocco dell’albero in modo che il disco non possa
girare e usate la chiave a bussola per allentare il bullone
con testa esagonale girandolo in senso antiorario.
Togliete poi il bullone con testa esagonale, la flangia
esterna e il disco.
Nota: La flangia interna, l’anello e l’anello di tenuta toroi-
dale non devono mai essere rimossi.
Per installare il disco, seguite i procedimenti opposti di
rimozione.
ATTENZIONE:
• Stringete saldamente il bullone con testa esagonale. Il
serraggio insufficiente potrebbe causare ferite gravi.
Per assicurare il serraggio corretto, usate la chiave a
bussola in dotazione.
• Usate esclusivamente le flange interna ed esterna in
dotazione all’utensile.
• Dopo la sostituzione del disco, abbassate sempre la
guida di sicurezza.
Parascintille (Fig. 3)
Il parascintille è stato installato in fabbrica con il suo
bordo inferiore a contatto della base. Se si usa l’utensile
in questa condizione, potrebbe scagliare intorno molte
scintille. Allentate la vite e regolate il parascintille in una
posizione che riduca al minimo le scintille.
Piastra di arresto (Fig. 4)
La piastra di arresto impedisce al disco di fare contatto
con il banco di lavoro o con il pavimento. Quando instal-
late un nuovo disco, regolate la piastra di arresto sulla
posizione (A). Quando il disco si è consumato fino al
punto in cui la parte inferiore del pezzo da lavorare non
viene tagliata, regolate la piastra di arresto sulla posi-
zione (B) per consentire una maggiore capacità di taglio
con un disco consumato.
Intervallo tra la morsa e la piastra di guida
(Fig. 5 e 6)
La distanza o intervallo originale tra la morsa e la piastra
di guida è di 0 – 170 mm. Se il lavoro richiede una
distanza o intervallo maggiore, procedete come segue
per cambiarli.
Togliete i due bulloni con testa esagonale che fissano la
piastra di guida. Spostate la piastra di guida come
mostrato nella Fig. 6 e fissatela usando i bulloni con
testa esagonale. Sono possibili le regolazioni dell’inter-
vallo seguenti:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
ATTENZIONE:
Tenete presente che i pezzi da lavorare stretti potrebbero
non venire fissati saldamente se si usano le due regola-
zioni dell’intervallo maggiori.
Regolazione dell’angolo di taglio desiderato
(Fig. 7)
Per cambiare l’angolo di taglio, allentate i due bulloni con
testa esagonale che fissano la piastra di guida. Spostate
la piastra di guida sull’angolo desiderato (0° – 45°) e
stringete saldamente i bulloni con testa esagonale.
ATTENZIONE:
Quando la piastra di guida è regolata sulla posizione di
35 – 205 mm o di 70 – 240 mm, non si devono mai ese-
guire tagli ad angolo retto.
Fissaggio del pezzo da lavorare
Girando la maniglia della morsa in senso antiorario e
rovesciando il dado della morsa a sinistra, la morsa viene
a trovarsi liberata dalle scanalature dell’albero e può
essere spostata rapidamente avanti e indietro. Per bloc-
care il pezzo da lavorare, spingete la maniglia della
morsa finché la piastra della morsa non fà contatto con il
pezzo da lavorare. Rovesciate il dado della morsa a
destra e girate la maniglia della morsa in senso orario
per fissare saldamente il pezzo da lavorare. (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Spostate sempre completamente a destra il dado della
morsa quando fissate il pezzo da lavorare. In caso con-
trario, esso non viene fissato saldamente. Il pezzo da
lavorare potrebbe allora venire espulso o causare una
pericolosa rottura del disco.
Quando il disco si è consumato notevolmente, usate un
blocco distanziatore di materiale robusto non infiamma-
bile dietro il pezzo da lavorare, come mostrato nella
Fig. 9. Potete utilizzare più efficacemente il disco consu-
mato usando il punto di mezzo sulla periferia del disco
per tagliare il pezzo da lavorare.
Per tagliare i pezzi da lavorare di oltre 65 mm di lar-
ghezza, attaccare un pezzo di legno diritto (distanzia-
tore) di oltre 190 mm di lunghezza x 45 mm di larghezza
alla piastra guida, come mostrato in Fig. 10. Attaccare
questo distanziatore con le viti attraverso i fori della pia-
stra guida.
Se usate un blocco distanziatore che è leggermente più
stretto del pezzo da lavorare, come mostrato nella
Fig. 11, potete usare il disco in modo più economico.
I pezzi da lavorare lunghi devono essere supportati da
blocchi di materiale non infiammabile ad entrambi i lati, in
modo che siano a livello con la parte superiore della
base. (Fig. 12)
Uso dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tatevi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni cor-
rettamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Utensile con bottone di bloccaggio (Fig. 13)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
e spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per arre-
stare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare
completamente il grilletto e rilasciarlo.

16
Utensile con bottone di bloccaggio-spegnimento
(Fig. 13)
Per evitare di schiacciare inavvertitamente il grilletto,
l’utensile è dotato di un bottone di bloccaggio-spegni-
mento. Per avviare l’utensile, premere il bottone di bloc-
caggio-spegnimento e schiacciare il grilletto. Rilasciare il
grilletto per arrestarlo.
Funzionamento
Tenete saldamente il manico. Accendete l’utensile e
aspettate finché il disco non ha raggiunto la velocità mas-
sima prima di abbassarlo delicatamente nel taglio.
Quando il disco fà contatto con il pezzo da lavorare, fate
gradualmente pressione sul manico per eseguire il taglio.
Al completamento del taglio, spegnete l’utensile e
ASPETTATE CHE IL DISCO SI FERMI COMPLETA-
MENTE prima di riportare il manico sulla sua posizione
di elevazione completa.
ATTENZIONE:
La corretta pressione sul manico durante il taglio e la
massima efficienza di taglio si giudicano dalla quantità di
scintille prodotte. La pressione sul manico deve essere
regolata in modo da produrre la quantità massima di
scintille. Non forzate il taglio esercitando una pressione
eccessiva sul manico, perché altrimenti l’efficienza si
riduce, il disco si usura prematuramente e si potrebbero
danneggiare l’utensile, il disco o il pezzo da lavorare.
Capacità di taglio
La capacità massima di taglio varia secondo l’angolo di taglio e la forma del pezzo da lavorare.
Il diametro utile del disco è di 355 mm.
Trasporto dell’utensile (Fig. 14)
Abbassate la testa portadisco fino alla posizione in cui potete attaccare la catena al gancio sul manico.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 15 e 16)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
Forma pezzo
da lavorare
Angolo
di taglio
90° 115 mm 119 mm
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
137 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mmx103 mm 100 mm

17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Veiligheidskap
2 Asvergrendeling
3 Dopsleutel
4 Afkortschijf
5 Binnenflens
6 O-ring
7As
8 Ring
9 Buitenflens
10 Zeskantbout
11 Schroef
12 Vonkscherm
13 Stopplaat
14 Geleideplaat
15 Zeskantbouten
16 Klemplaat
17 Klemmoer
18 Klemhendel
19 Afstandsstuk
20 Recht stuk hout (Afstandsstuk)
21 Langer dan 190 mm
22 Breder dan 45 mm
23 Breder dan 65 mm
24 Diameter van werkstuk
25 Afstandsstuk
26 Klemschroef
27 Breedte van afstandsstuk
28 Blokjes
29 Trekschakelaar
30 Vergrendelknop/ Ontgrendel-
knop
31 Limietaanduiding
32 Schroevendraaier
33 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 2414NB
Diameter schijf .................................................................................................................................................... 355 mm
Diameter asgat .................................................................................................................................................. 25,4 mm
Toerental onbelast (min–1) ...................................................................................................................................... 3 800
Afmetingen (L x B x H) ......................................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Netto gewicht ....................................................................................................................................................... 17,8 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden in metsel-
werk en ijzermateriaal met gebruikmaking van de
geschikte doorslijpschijf.
Stroomvoorziening
De gereedschap mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag oorbeschermers bij langdurige werkzaam-
heden.
2. Gebruik uitsluitend schijven met een maximaal
bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als
het “No Load RPM” (toerental onbelast) dat op
de naamplaat van het gereedschap is aangege-
ven. Gebruik uitsluitend afkortschijven die met
glasvezel zijn versterkt.
3. Alvorens met de werkzaamheid te beginnen, de
schijf zorgvuldig controleren op barsten of
beschadiging. Vervang een gebarsten of bescha-
digde schijf onmiddellijk.
4. Zet de schijf zorgvuldig vast.
5. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap
voorgeschreven flenzen.
6. Zorg ervoor dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt, aange-
zien de schijf zelf dan kan breken.
7. Houd de beschermingen op hun plaats en in
goede werkconditie.
8. Houd de handgreep stevig vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt
alvorens het gereedschap in te schakelen.
11. Laat het gereedschap een paar minuten draaien
alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Con-
troleer het op trillingen of overmatige vibraties
die door een verkeerde installatie of een slecht
gebalanceerde schijf kunnen worden veroor-
zaakt.
12. Pas gedurende de werking op voor rondvlie-
gende vonken. Deze kunnen letsel veroorzaken
of ontvlambaar materiaal doen ontbranden.
13. Verwijder ontvlambaar materiaal of brokstukken
uit de werkomgeving. Zorg ervoor dat niemand
zich in de vonkenbaan bevindt. Houd een in
goede staat verkerend brandblusapparaat
gereed dicht bij de werkomgeving.
14. Gebruik uitsluitend de snijkant van de schijf en
nooit de zijkant.
15. Wanneer tijdens de werkzaamheid de schijf plot-
seling stopt, vreemde geluiden maakt of begint
te trillen, schakel dan het gereedschap onmid-
dellijk uit.
16. Schakel het gereedschap altijd uit en wacht tot-
dat de schijf tot volledige stilstand is gekomen,
alvorens het werkstuk te verwijderen of vast te
zetten, de klemschroef vaster te zetten, de werk-
positie of de snijhoek te veranderen, of de schijf
te vervangen.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werken, aangezien het dan gloeiend heet is en
brandwonden kan veroorzaken.

18
18. Berg de schijven uitsluitend op een droge plaats
op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de afkortschijf
(Fig. 1 en 2)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
schijf te verwijderen of te installeren.
Om de schijf te verwijderen, eerst de veiligheidskap
omhoogbrengen. Druk daarna de asvergrendeling in
zodat de schijf niet kan draaien en draai de zeskantbout
met de dopsleutel naar links los.
Verwijder dan de zeskantbout, de buitenflens en de
schijf.
Opmerking: Verwijder niet de binnenflens, de ring en de
O-ring.
Om de schijf te installeren, volg de procedure voor het
verwijderen in omgekeerde volgorde op.
LET OP:
• Zorg ervoor dat de zeskantbout goed wordt vastge-
draaid. Een te los aangetrokken zeskantbout kan oor-
zaak zijn van ernstige verwonding. Gebruik de
bijgeleverde dopsleutel om het juiste aantrekkoppel te
verzekeren.
• Gebruik uitsluitend de juiste binnen- en buitenflenzen
die bij dit gereedschap zijn meegeleverd.
• Breng altijd de veiligheidskap omlaag na het vervangen
van de schijf.
Vonkscherm (Fig. 3)
Het vonkscherm is in de fabriek gemonteerd met zijn
onderkant tegen het voetstuk. Als het gereedschap in
deze positie wordt gebruikt, zullen er veel vonken rond-
vliegen. Draai de schroef los en breng het vonkscherm
omhoog naar een positie waarbij er zo weinig mogelijk
vonken rondvliegen.
Stopplaat (Fig. 4)
De stopplaat voorkomt dat de afkortschijf in aanraking
komt met de werkbank of de vloer. Wanneer een nieuwe
schijf wordt gemonteerd, zet u de stopplaat in positie (A).
Wanneer de schijf zo ver is afgesleten dat het onderste
gedeelte van het werkstuk niet wordt afgesneden, zet u
de stopplaat in positie (B) om de snijcapaciteit van de
afgesleten schijf te vergroten.
Afstand tussen klemschroef en geleideplaat
(Fig. 5 en 6)
De oorspronkelijke afstand tussen de klemschroef en de
geleideplaat is 0 – 170 mm. Wanneer een grotere
afstand vereist is voor uw werk, kunt u de afstand als
volgt wijzigen.
Verwijder de twee zeskantbouten waarmee de geleide-
plaat is vastgezet. Beweeg de geleideplaat zoals afge-
beeld in Fig. 6 en zet deze dan vast met de
zeskantbouten. De volgende afstanden zijn mogelijk:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
LET OP:
Bij gebruik van de twee grotere afstanden, kunnen
smalle werkstukken mogelijk niet veilig worden vastge-
zet.
Instellen van de snijhoek (Fig. 7)
Om de snijhoek te veranderen, draait u de twee zeskant-
bouten van de geleideplaat los. Zet de geleideplaat op de
gewenste hoek (0° – 45°) en draai de zeskantbouten ste-
vig vast.
LET OP:
Maak nooit rechtse versteksneden wanneer de geleide-
plaat op 35 – 205 mm of 70 – 240 mm is ingesteld.
Vastzetten van werkstukken
Door de klemhendel linksom te draaien en dan de klem-
moer naar links te draaien, komt de klem los van de
asschroefdraad en kan hij snel in en uit worden bewo-
gen. Om een werkstuk vast te zetten, drukt u de klem-
hendel in tot de klemplaat het werkstuk raakt. Draai dan
de klemmoer naar rechts en draai de klemhendel
rechtsom om het werkstuk vast te zetten.
(Fig. 8)
LET OP:
Draai de klemmoer altijd volledig naar rechts om het
werkstuk vast te zetten. Wanneer u dit niet doet, zal het
werkstuk niet goed vastzitten. Hierdoor kan het werkstuk
worden weggeslingerd of kan een gevaarlijke schijfbreuk
worden veroorzaakt.
Wanneer de afkortschijf aanzienlijk is versleten, plaatst u
een hard, onontvlambaar afstandsstuk achter het werk-
stuk zoals afgebeeld in Fig. 9. Met een versleten schijf
krijgt u de beste resultaten door het middenpunt op de
omtrek van de schijf te gebruiken voor het snijden van
het werkstuk.
Voor het schuin snijden van werkstukken die breder zijn
dan 65 mm, dient u een recht stuk hout (afstandsstuk)
dat langer is dan 190 mm en breder dan 45 mm aan de
geleideplaat te bevestigen, zoals aangegeven in Fig. 10.
Bevestig dit afstandsstuk door middel van schroeven die
u door de gaten in de geleideplaat aanbrengt.
De schijf zal langer meegaan wanneer u een afstands-
stuk gebruikt dat een beetje smaller is dan het werkstuk
zoals afgebeeld in Fig. 11.
Lange werkstukken dienen aan beide kanten te worden
ondersteund door blokjes onontvlambaar materiaal,
zodat het werkstuk horizontaal op het voetstuk blijft rus-
ten. (Fig. 12)
Werking van de schakelaar
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie
terugkeert.
Voor machines met een vergrendelknop (Fig. 13)
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de trek-
kerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de machine
uit te schakelen. Voor continu gebruik, eerst de trekker-
schakelaar en dan de vergrendelknop indrukken. Om de
machine vanuit de vergrendelde stand te stoppen, de
trekkerschakelaar helemaal indrukken en deze dan losla-
ten.

19
Voor machines met een ontgrendelknop (Fig. 13)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de
machine te starten, druk de ontgrendelknop in en druk
dan de trekkerschakelaar in. Om de machine te stoppen,
de trekkerschakelaar loslaten.
Bediening
Houd de handgreep stevig vast. Schakel het gereed-
schap in en wacht tot de schijf op volle toeren draait. Laat
dan de schijf langzaam op het werkstuk zakken. Wan-
neer de schijf het werkstuk raakt, oefent u geleidelijk aan
meer druk uit op de handgreep voor het maken van de
snede. Nadat de snede is gemaakt, schakelt u het
gereedschap uit en WACHT TOTDAT DE SCHIJF VOL-
LEDIG TOT STILSTAND IS GEKOMEN alvorens de
handgreep naar zijn hoogste positie terug te brengen.
LET OP:
De juiste druk op de handgreep en de maximale snij- effi-
ciëntie kunt u bepalen aan de hand van de hoeveelheid
gemaakte vonken. U dient de druk op de handgreep zo
te regelen dat de maximale hoeveelheid vonken wordt
geproduceerd. Oefen geen overmatige druk uit op de
handgreep, aangezien de snij-efficiëntie hierdoor kan
verminderen en vroegtijdige slijtage van de schijf als-
mede mogelijke beschadiging van het gereedschap, de
afkortschijf of het werkstuk kunnen worden veroorzaakt.
Snijcapaciteit
De maximale snijcapaciteit hangt af van de snijhoek en de vorm van het werkstuk.
Toelaatbare diameter van de schijf: 355 mm
Dragen van het gereedschap (Fig. 14)
Duw het motorgedeelte naar beneden tot u de ketting kunt vasthaken aan de haak op de handgreep.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 15 en 16)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij-
kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Vorm van
werkstuk
Snijhoek
90° 115 mm 119 mm
115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm
137 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 103 mm 100 mm

20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Guía de seguridad
2 Cierre del eje
3 Llave de cubo
4 Rueda de corte
5 Brida interior
6 Junta tórica
7 Husillo
8 Anillo
9 Brida exterior
10 Perno hexagonal
11 Tornillo
12 Parachispas
13 Placa de tope
14 Placa guía
15 Pernos hexagonales
16 Placa de torno
17 Tuerca de torno
18 Mango de torno
19 Bloque espaciador
20 Pieza de madera recta
(Espaciador)
21 Más de 190 mm de largo
22 Más de 45 mm de ancho
23 Más de 65 mm de ancho
24 Diámetro de la pieza
de trabajo
25 Bloque espaciador
26 Torno
27 Anchura del bloque
espaciador
28 Bloques
29 Interruptor de gatillo
30 Botón de broqueo/seguridad
31 Marca de límite
32 Destornillador
33 Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo 2414NB
Diámetro de la rueda de corte ........................................................................................................................... 355 mm
Diámetro del orificio .......................................................................................................................................... 25,4 mm
Velocidad sin carga (min–1) .................................................................................................................................... 3.800
Dimensiones (La. x An. x Al.) ............................................................................................500 mm x 280 mm x 600 mm
Peso neto .............................................................................................................................................................17,8 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar mampostería
y materiales férreos con el disco de corte abrasivo apro-
piado.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Póngase protectores en los oídos cuando tra-
baje durante largos periodos de tiempo.
2. Utilice sólo ruedas de corte con una velocidad
máxima de operación por lo menos tan alta
como la de “rpm sin carga” marcada en la placa
del fabricante. Utilice solamente ruedas de corte
reforzadas con fibra de vidrio.
3. Compruebe cuidadosamente que la rueda de
corte no tenga grietas ni daños antes de la ope-
ración. Reemplace inmediatamente la rueda de
corte si está agrietada o dañada.
4. Fije con cuidado la rueda de corte.
5. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
6. Tenga cuidado de no dañar el husillo, las bridas
(especialmente la superficie de instalación) o el
perno, ya que podría romperse la misma rueda.
7. Mantenga los protectores en su lugar y en orden
de trabajo.
8. Sujete firmemente la herramienta.
9. Mantenga las manos apartadas de las partes
giratorias.
10. Asegúrese de que la rueda no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el inte-
rruptor.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo, déjela primero en funcionamiento
durante varios minutos. Observe si se producen
fluctuaciones o vibraciones excesivas que
podrían ser causadas por una mala instalación o
por una rueda de corte mal equilibrada.
12. Tenga cuidado con las chispas que saltan
durante la operación. Éstas pueden causar heri-
das o encender materiales combustibles.
13. Quite del área de trabajo el material o restos que
puedan encenderse con las chispas. Asegúrese
de que no haya nadie por donde saltan las listas.
Mantenga a mano un extintor de incendios car-
gado.
14. Utilice solamente el borde de corte de la rueda.
No utilice nunca la superficie lateral.
15. Si la rueda de corte se para durante la opera-
ción, hace ruidos extraños o empieza a vibrar,
desconecte inmediatamente la herramienta.
16. Desconecte siempre la alimentación de la herra-
mienta y espere a que se pare por completo la
rueda de corte antes de quitar o fijar la pieza de
trabajo o el torno de trabajo, o antes de cambiar
la posición de trabajo, el ángulo de trabajo o la
propia rueda de corte.
17. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; estará muy caliente y
podría quemarle.
18. Guarde las ruedas de corte en un lugar seco
solamente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Other manuals for 2414NB
12
Table of contents
Languages:
Other Makita Saw manuals

Makita
Makita BJR181 User manual

Makita
Makita HS7611 User manual

Makita
Makita LS1018 User manual

Makita
Makita DPB180 User manual

Makita
Makita MAKSTAR BJR240SH User manual

Makita
Makita XSL02 User manual

Makita
Makita 2107F 2107FZ User manual

Makita
Makita JR1000FT User manual

Makita
Makita LS0814 User manual

Makita
Makita 2703 User manual

Makita
Makita 4390D User manual

Makita
Makita DPB181 User manual

Makita
Makita SP6000 User manual

Makita
Makita XSL01 User manual

Makita
Makita XBP02TX User manual

Makita
Makita JR3051T User manual

Makita
Makita 2107F User manual

Makita
Makita BJR181 User manual

Makita
Makita M5801 User manual

Makita
Makita DLS600 User manual