Manitou Systems MRT 2150 User manual

CATALOG 648395
R04--07
MANITOU NORTH AMERICA, INC.
6401 IMPERIAL DRIVE
Waco, TX 76712--6803
NOTE: Manitou Forklift Manuals are continually updated and subject to change
without prior notice. If your Forklift Model or parts are not found in this manual,
please contact your dealer or the Manitou North America Parts Department
for the latest information and parts availability.
MRT2150
PRIVILEGE E3
CRANE OPERATION
MANUAL
For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Website: www.manitou--na.com


04/2007 REF : 648395 (IT-EN-DE)
MM
MMRR
RRTT
TT
11
1188
8855
5500
00
--
--
22
2211
1155
5500
00
--
--
22
2255
5544
4400
00
- E3 -
MANUALE DI UTILIZZO GRU
CRANE OPERATION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG KRAN
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
Tel. 059/959811 - Fax 059/959850

2
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
1st DATE PUBLICATION
04/2007
04/2007
Catalogue information:
Date publication:
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means.
Because of the possible time lag beween
the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being
continually improved) and the latest up
date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data
contained in this edition is liable to chan-
ge at any time and are therefore not
binding.
1st DATUM AUSGABE
04/2007
04/2007
Katalog auskunft:
Datum ausgarbe:
Die Reproduktion, auch nur teilweise, die-
ses Textes und der Abbidungen ist verboten.
Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
hingewiesen werden, daS der
Zeitunterschied zwischen in Druck
befindlicher Naufassung und technischen
Veränderungen (die für ein Angebot von
immer basseren Geräten kontinuierlich
sind) zu Unterscheden in den Angaben
dieser Auflage Fühuren kann und daß die
darin enthaltenen Angaben underbindlinch
sind und jederzeit verändert werden kön-
nen.
1a DATA DI PUBBLICAZIONE
04/2007
04/2007
Informazioni catalogo:
Data di pubblicazione:
E’ vietata la riproduzione, anche parziale,
del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecni-
che (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire prodot-
ti sempre più qualificati) impongono di
dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.

INTRODUCTION
THIS MANUAL PROVI-
DES SUPPLEMENTARY
INSTRUCTIONS IN ADDI-
TION TO THOSE
ALREADY GIVEN IN THE
MACHINE OPERATION
AND MAINTENANCE
MANUAL.
VORWORT
DIESES HANDBUCH
LIEFERT ZUSÄTZLICHE
ANWEISUNGEN,
MIT DENEN DIE
VERVOLLSTÄNDIGT
WERDEN, DIE SCHON IN
DER BETRIEBS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
DER MASCHINE
STEHEN.
PREMESSA
QUESTO MANUALE
FORNISCE ISTRUZIONI
SUPPLEMENTARI CHE
INTEGRANO QUELLE
GIA’ FORNITE NEL
MANUALE DI USO E
MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA.
3
IT EN DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540

4
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
INTRODUCTION
-The manufacturer supplies a large
range of accessories (guarantees)
perfectly suitable for your fork lift
truck.
- The accessories are supplied
together with a load diagram regar-
ding your fork lift truck. The instruc-
tion leaflet and load diagram must
remain in the lift truck. The use of
possible accessories depends on
the instructions given in this
manual.
- When the accessory mounted is
meant for lifting suspended loads
(such as jib with hook, winch, etc...)
your fork lift truck is automatically
classified as a crane truck.
Only accessories homologated and
certified as "CE" by the manufactu-
rer can be used on our fork lift
trucks. The manufacturer shall not
be responsible for unauthorized
modification or use of accessories.
Do not use interchangeable
accessories not originally inclu-
ded in the machine supply.
For subsequent requests for imple-
mentation of machine functions
using other accessories, before
starting up the machine, the user
must request inspection for suitabi-
lity for use by an authorized MANI-
TOU technician, who will check the
correct working and updating of the
documentation necessary for using
the new accessory.
It is only after this inspection that a
new “CE” conformity certificate will
be issued for the machine indicating
only the new accessories installed.
All accessories with boom must be used
in the horizontal position
(see capacity diagram); for winches,
check the perfect verticality by means of
the pendulum indicator provided on the
accessory frame.
The machine equipped with accessory
with suspended load conforms to the fol-
lowing standards:
- DIN 15018-1, lifting unit
H1, stress unit B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, wind speed less
than 50km/h.
The winches are designed in accor-
dance with standard
ISO 4301, as regards conditions of
use and equipment class: T4, L2, M4.
EINLEITUNG
- Der Hersteller stellt Ihnen (unter
Garantie) eine umfassende Palette von
Zubehörteilen für Ihren Stapler zur
Verfügung, die sich perfekt für diesen
eignen.
- Das Zubehör wird mit einem
Lastdiagramm zu Ihrem Stapler ausge-
liefert. Die Betriebsanleitung und das
Lastdiagramm müssen im Stapler
bleiben. Der Gebrauch der möglichen
Zubehörteile wird durch die
Anweisungen geregelt, die in diesem
Handbuch stehen.
- Wenn das montierte Zubehörteil das
Heben hängender Lasten vorsieht (z.B.
Kranausleger mit Kranhaken, Winde
etc...) wird Ihr Stapler automatisch als
Fahrkran klassifiziert.
Nur zugelassene Zubehörteile mit "CE"
Kennzeichnung des Herstellers können
auf unseren Staplern benutzt werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung,
wenn die Zubehörteile ohne sein Wissen
geändert und benutzt worden sind.
Die Benutzung ursprünglich nicht zur
Bestückung der Maschine vorgesehe-
ner austauschbarer Arbeitsgeräte ist
verboten.
Bei anschließenden Erfordernissen zur
Implementierung der
Maschinenfunktionen mit anderen
Arbeitsgeräten ist der Anwender vor der
Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
eines autorisierten Technikers von
MANITOU zu beantragen, der den kor-
rekten Betrieb und die Aktualisierung der
zum Gebrauch erforderlichen
Dokumentation des neuen Arbeitsgeräts
prüfen wird.
Erst nach dieser Kontrolle wird eine
neue “EG” Konformitätsbescheinigung
der Maschine ausgestellt, auf der nur
die neu installierten Arbeitsgeräte
stehen.
Alle Zubehörteile mit Kranausleger müs-
sen in der horizontalen Position benutzt
werden (siehe Lastdiagramme). Für die
Winden ist die perfekte Vertikalität mit-
tels des Pendelanzeigers auf dem
Gestell des Zubehörteils sicherzustellen.
Die Maschine, die mit Zubehörteil mit
hängenden Lasten ausgestattet ist, ent-
spricht den folgenden Normen:
- DIN 15018-1, Hubklasse H1,
Beanspruchungsgruppe B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, Windgeschwindigkeit
unter 50 km/h
Die Winden sind gemäß der Norm ISO
4301 mit Einsatzbedingungen und
Klasse des Geräts geplant: T4, L2, M4.
INTRODUZIONE
- Il costruttore mette a vostra disposizione
(con garanzia) una vasta gamma di
accessori per il vostro carrello elevatore
e ad esso perfettamente adattati.
- Gli accessori sono consegnati con un
diagramma di carico relativo al vostro
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni
e il diagramma di carico dovranno
rimanere nel carrello elevatore. L’uso
dei possibili accessori é regolato dalle
istruzioni contenute nel presente
manuale.
- Quando l’accessorio montato prevede
il sollevamento di carichi sospesi
(es. jib con gancio, argano etc...) il
vostro carico elevatore viene classificato
automaticamente come gru mobile
Solo gli accesori omologati e certificati
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui
nostri carrelli elevatori. La responsabilità
del costruttore non sarà coinvolta in
caso di modifica o utilizzazione
di accessori effettuata a sua insaputa.
È vietato l’uso di accessori intercam-
biabili non previsti in origine in dota-
zione sulla macchina.
Nel caso di successive richieste di
implementazione delle funzioni della
macchina con altri accessori, l’utente
prima della messa in servizio ha l’obbli-
go di richiedere il controllo d’idoneità
all’impiego da parte di un tecnico auto-
rizzato MANITOU, che provvederà a
verificare il corretto funzionamento e
l’aggiornamento della documentazione
necessaria all’uso del nuovo accessorio.
Solamente dopo tale controllo verrà rila-
sciato un nuovo certificato di conformità
“CE” della macchina riportante unica-
mente i nuovi accessori installati.
Tutti gli accessori con braccio gru devono
essere utilizzati in posizione orizzontale (vedi
diagrammi di portata); per gli argani verificare
la perfetta verticalità tramite l’indicatore a
pendolo posto sul telaio dell’ accessorio.
La macchina equipaggiata di accessorio
con carico sospeso è conforme alle
seguenti norme:
- DIN 15018-1, gruppo di sollevamento
H1, gruppo di sollecitazione B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, velocità del vento
inferiore a 50Km/h.
Gli argani sono progettati secondo
la norma ISO 4301, con condizioni
di impiego e classe
dell’apparecchiatura: T4, L2, M4.

Scala BEAUFORT
Velocità del vento ad una altezza di 10 m su terreno piatto
Grado Tipo di
vento
Velocità
(nodi)
Velocità
(km/h)
Velocità
(m/s)
Effetti a
Terra
Effetti in
Mare
0 Calma 0 - 1 0 - 1 < 0.3 il fumo si alza verticalmente il mare è uno specchio
1Bava di
vento 1 - 3 1 - 5 0.3 - 1.5 il vento piega il fumo increspature corte ma più
evidenti
2Brezza
leggera 4 - 6 6 - 11 1.6 - 3.3 Il vento è percepibile al volto;
agita le foglie onde piccole ma evidenti
3Brezza
tesa 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4 Il vento agita continuamente
foglie e ramoscelli
piccole onde, creste che
cominciano ad infrangersi
4Vento
moderato 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9 il vento solleva polvere e pezzi
di carta; agita i ramoscelli
piccole onde più evidenti e
frequenti che diventano più
lunghe
5 Vento teso 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 gli arbusti con fogliame
ondeggiano
si formano piccole onde
nelle acque interne; onde
moderate allungate
6Vento
fresco 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8
Agita rami grossi;
i fili metallici sibilano; è
difficoltoso l’uso dell’ombrello
si formano onde con creste
di schiuma bianca, e spruzzi
7Vento
forte 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1
Agita interi alberi;
si ha difficoltà a camminare
contro vento
il mare è grosso, la schiuma
comincia ad essere
sfilacciata in scie.
8Burrasca
moderata 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7
Rompe rami di alberi;
è quasi impossibile camminare
contro vento
onde di altezza media e
maggiore lunghezza; dalle
creste si distaccano turbini di
spruzzi.
9Burrasca
forte 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4 Causa leggeri danni ai
fabbricati (camini, tegole ecc.).
grosse ondate, spesse scie
di schiuma e spruzzi,
sollevate dal vento, riducono
la visibilità
10 Tempesta 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4
Raro all’ interno della terra
ferma; sradica alberi; causa
notevoli danni ai fabbricati
enormi e violente ondate con
lunghe creste a criniera;
visibilità ridotta
11 Tempesta
violenta 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6 Molto raro, causa estese
devastazioni
onde enormi ed alte, che
possono nascondere navi di
media stazza; ridotta
visibilità
12 Uragano 64 + oltre 118 32.7 + Causa gravissime catastrofi
In mare banchi di schiuma;
l’aria è piena di schiuma e
spruzzi; visibilità fortemente
ridotta
5
IT EN DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540

6
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
BEAUFORT scale
Wind speed at a height of 10 m from flat ground
Force Type of
wind
Speed
(knots)
Speed
(kph)
Speed
(m/s) Effects on Land Sea condition
0 Calm 0 - 1 0 - 1 < 0.3 smoke rises vertically sea like a mirror
1 Light air 1 - 3 1 - 5 0.3 - 1.5 the wind bends the smoke ripples but without foam
crests
2Light
breeze 4 - 6 6 - 11 1.6 - 3.3 The wind can be felt on the
face; shakes the leaves small but evident wavelets
3Gentle
breeze 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4 The wind continuously shakes
the leaves and twigs
large wavelets. Perhaps
scattered white horses
4Moderate
breeze 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9
The wind raises dust and
scraps of paper; shakes the
twigs
small waves. Fairly frequent
white horses
5Fresh
breeze 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 leafy shrubs sway
small waves form on inland
waters. Moderate waves,
many white horses
6Strong
breeze 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8
Shakes thick branches, metal
wires hum; it becomes difficult
to keep an umbrella open
large waves begin to form;
white foam crests, probably
spray
7 Near gale 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1 Whole trees sway; it is difficult
to walk against the wind
sea heaps up and white
foam blown in streaks along
the direction of the wind
8 Gale 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7
Breaks the branches of trees; it
is almost impossible to walk
against the wind
moderately high waves,
crests begin to break into
spindrift.
9Strong
gale 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4 Causes slight damage to
buildings (stacks, tiles, etc..).
high waves. Dense foam
along the direction of the
wind. Crests of waves begin
to roll over. Spray may affect
visibility
10 Storm 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4
Rare inland; uproots trees;
causes considerable damage
to buildings
very high waves with long
overhanging crests. Visibility
affected
11 Violent
storm 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6 Very rare, causes extensive
devastation
exceptionally high waves
that may hide medium sized
ships. Visibility affected
12 Hurricane 64 + over 118 32.7 + Causes very serious
catastrophes
the air is filled with foam and
spray. Sea completely white
with driving spray. Visibility
very seriously affected

7
IT EN DE
5
BEAUFORT-SKALA
Windgeschwindigkeit in einer Höhe von 10 m auf ebenem Boden
Grad Windtyp
Geschwin-
digkeit
(Knoten)
Geschwin-
digkeit
(km/h)
Geschwin-
digkeit
(m/s)
Auswirkungen
im Binnenland
Auswirkungen
auf See
0 Windstille 0 - 1 0 - 1 < 0.3 Rauch steigt gerade empor Spiegelglatte See
1 Leichter Zug 1 - 3 1 - 5 0.3 - 1.5 Windrichtung ist nur durch
Rauch erkennbar
Schuppenförmige
Kräuselwellen
2 Lichte Brise 4 - 6 6 - 11 1.6 - 3.3 Wind ist im Gesicht spürbar Kleine Wellen, Kämme
brechen sich nicht
3Schwache
Brise 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4 Dünne Zweige und Blätter
bewegen sich
Kleine Wellen,
Wellenkämme beginnen
sich zu brechen
4Mäßige
Brise 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9
Zweige und dünne Äste
bewegen sich; Staub und
erhebt sich
Noch kleine Wellen,
jedoch vielfach weiße
Schaumköpfe
5Frische
Brise 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 Kleine Bäume schwanken Mäßig lange Wellen mit
Schaumkämmen
6Starker
Wind 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8
Pfeifton an Drahtleitungen,
Regenschirmbenutzung ist
schwierig
Bildung größerer Wellen,
größere Schaumflächen
7 Steifer Wind 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1
Ganze Bäume schwanken;
Spürbare Hemmung beim
Gehen
See türmt sich
Schaumstreifen in
Windrichtung
8Stürmischer
Wind 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7
Zweige brechen von Bäumen;
Gehen wird erheblich
erschwert
Hohe Wellenberge
Gipfel beginnen zu
versprühen
9 Sturm 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4 Kleinere Schäden an Häusern
und Dächern.
Dichte Schaumstreifen
rollende See
Gischt verweht
Sichtbehinderung
10 Schwerer
Sturm 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4
Selten im Binnenland; Bäume
werden entwurzelt;
bedeutende Schäden an
Häusern
Sehr hohe Wellenberge
verbreitet weißer Schaum
Sicht beeinträchtigt
11 Orkanartiger
Sturm 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6 Sehr selten schwere
Sturmschäden
Außergewöhnlich hohe
Wellenberge Wellen
kämme zu Gischt verweht
Sicht herabgesetzt
12 Orkan 64 + über 118 32.7 + Katastrophale
Orkanschäden
See vollständig weiß; Luft
voller Schaum und Gischt;
keine Fernsicht mehr
MRT 1850 - 2150 - 2540

8
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
GENERAL RECOMMENDATIONS
REGARDING THE USE OF THE
CRANE
This symbol means:
Attention! Take care! Your safety and
that of the crane is at stake
- Abide by the data indicated on the load
diagrams. Do not try to lift loads greater
than those permitted as indicated in the
load diagrams enclosed with the machi-
ne.
- Keep the load lowered during tran-
sport, with the telescopic boom retracted
as far as possible.
- Drive the crane at a speed suitable for
the ground conditions.
- Run the crane without load, with the
telescopic boom lowered and retracted
to the maximum possible extent.
- Never go too fast or brake suddenly
with a load applied.
- When the load is being lifted, take care
to make sure there is no obstacle to the
operation, and avoid incorrect manoeu-
vres.
- Do not try to carry out operations that
are beyond the crane capacity.
- Take care with the electric wires.
- Do not use the crane in storms or
when there is risk of lightning.
- Do not leave the truck parked with a
load raised, under any circumstances
whatsoever.
- Do not approach or walk within the
range of operation of the crane.
- Always keep safety in mind and tran-
sport only well balanced loads.
- Never leave the crane parked with the
parking brake engaged on a slope
exceeding 15%.
- With the winch or equipment with load
hanging from the hook:
- Position the winch perpendicular to the
load to be lifted.
- The empty hook must be lowered
slowly (gently) since, if activated
rapidly, it can slacken the rope wound
around the drum, with serious damage
to the rope, the limit stop, etc...
- Before working with the crane on tyres
or stabilizers, always check the consi-
stency of the ground (check the data
regarding bearings in the "Forklift Truck
Operation and Maintenance Manual"); if
the ground is not suitable for supporting
the weight of the crane, consult your
agent or dealer to take appropriate pre-
cautions.
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE ZUR
BENUTZUNG DES KRANS
Wenn Sie dieses Symbol sehen,
bedeutet dies folgenden:
Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
Sicherheit oder die des Krans steht
auf dem Spiel.
- Beachten Sie die Daten, die in den
Lastdiagrammen stehen. Versuchen Sie
auf keinen Fall, Lasten zu heben, die
größer als die nach den
Lastdiagrammen zu lässig sind, die der
Maschine beiliegen.
- Befördern Sie die Last in einer tiefen
Position und mit dem Teleskopausleger,
der so weit wie möglich eingefahren ist.
- Fahren Sie den Kran mit einer
Geschwindigkeit, die zu den
Bedingungen und dem Zustand des
Bodens passt.
- Ohne angebrachte Last muss der
Teleskopausleger gesenkt und so weit
wie möglich eingefahren sein.
- Wenn eine Last vorhanden ist, nie zu
schnell fahren und auch nicht zu stark
bremsen.
- Wenn die Last gehoben wird, darauf
achten, dass niemand den Vorgang
behindern kann und dass keine
Fehlbedienungen vorgenommen
werden.
- Nicht versuchen, Vorgänge auszufüh-
ren, bei denen die Belastbarkeit des
Krans überschritten wird.
- Auf Stromkabel achten.
- Den Kran nicht bei größeren
Unwettern oder bei Blitzgefahr benut-
zen.
- Den Stapler auf keinen Fall mit
gehobener Last auf einem Parkplatz
stehen lassen.
- Sich nicht der Reichweite des Krans
nähern und nicht darin eintreten.
- Immer auf die Sicherheit achten und
nur Lasten transportieren, die sich im
Gleichgewicht befinden.
- Den beladenen Kran nicht mit angezo-
gener Handbremse auf einem Gefälle
von über 15 % stehen lassen.
- Mit Winde oder Gerät mit am
Kranhaken hängender Last ist folgendes
erforderlich:
- Die Winde rechtwinklig zur zu heben-
den Last positionieren.
- Das Senken des leeren Kranhakens
mit langsam (sanft) gestartet werden,
weil das um die Trommel aufgewickelte
Seil sich lockern kann, wenn es schnell
betätigt wird, was schwere
Auswirkungen auf das Seil, den
Endschalter etc. haben kann.
- Bevor man mit dem Kran auf Reifen
oder Stabilisatoren arbeitet, immer die
Bodenbeschaffenheit prüfen (die Daten
prüfen, die in der Betriebs- und
Wartungsanleitung des "Staplers"
stehen). Falls der Boden nicht geeignet
ist, das Gewicht des Krans zu tragen,
wenden Sie sich an den Vertreter oder
den Vertragshändler, um die angemes-
senen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
CONSIGLI GENERALI RELATIVI
ALL'UTILIZZO DELLA GRU
Quando vedete questo simbolo
significa che:
Attenzione! Siate prudenti! E' in
gioco la vostra sicurezza o quella
della gru.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi
di carico. In nessun caso tentare di
sollevare carichi superiori a quelli
ammessi sui diagrammi di carico allegati
alla macchina.
- Trasportare il carico in posizione bassa
e con il braccio telescopico rientrato al
massimo.
- Guidare la gru ad una velocità adegua-
ta alle condizioni e allo stato del terreno.
- Senza carico applicato viaggiare con
braccio telescopico abbassato e rientra-
to al massimo.
- Non andare mai troppo forte né frena-
re bruscamente con un carico.
- Quando il carico viene sollevato, fare
attenzione che nessuno possa intralcia-
re l'operazione e non compiere manovre
errate.
- Non tentare di compiere operazioni
che superino le capacità della gru.
- Fare attenzione ai cavi elettrici.
- Non utilizzare la gru durante forti
temporali ed in presenza di rischio
caduta fulmini.
- Non lasciare in nessun caso il carrello
in parcheggio con un carico sollevato.
- Non avvicinarsi ed entrare nel raggio
di azione della gru.
- Pensare sempre alla sicurezza e tra-
sportare solamente dei carichi ben equi-
librati.
- Non lasciare la gru carica con il freno
di stazionamento inserito su una pen-
denza superiore al 15%.
-Con argano o attrezzature con carico
appeso al gancio é necessario:
- Posizionare l'argano perpendicolar-
mente al carico da sollevare.
-La discesa del gancio a vuoto, deve
essere avviata lentamente (dolcemen-
te) poiché se azionata velocemente
può allentare la fune attorcigliata sul
tamburo, con gravi guai per la fune
stessa, il fine corsa, etc..
-Prima di operare con la gru su pneu-
matici o su stabilizzatori verificare sem-
pre la consistenza del suolo (controllare
i dati sugli appoggi nel manuale di uso
e manutenzione del "carrello elevato-
re"), nel caso in cui il suolo non sia
adatto a sopportare il peso della gru,
consultare vostro agente o concessio-
nario per prendere le opportune pre-
cauzioni.

9
IT EN DE
5
- The crane allows the following
operating slopes:
- Machine stabilized
+/- 1 ° in the longitudinal and
transverse direction.
- Machine on tyres
+/- 2 ° in the longitudinal direction
+/- 1 ° in the transverse direction.
- If the rope on the block tends to get
twisted, unhook the fixed socket hook,
pull the rope and turn it in the opposite
direction to untwist it, then rehook the
socket.
- Raise the control lever gently to pre-
vent jerking the load and eventual
defective winding of the rope on the
drum.
- Lift the load vertically, avoiding oscilla-
tions and oblique lifting.
- Check the condition of the rope daily
and if worn or damaged or even if just
one of the threads is frayed, (see ISO
4309), replace it immediately (consult
your dealer).
- Check the working of the hook
ascent/descent hydraulic limit stops and
the brake daily, with the load applied.
- Take special care with the accessories
used for lifting the load: check the capa-
city in relation to the maximum crane
capacity and check it periodically to
make sure it is intact.
- Lubricate the rotary part of the hook
periodically with oil.
- Check the rope periodically to make
sure it is wound properly on the drum.
- The following accessories are not
meant for systems used for lifting and
transporting people.
- Before starting with the use of the
winch, or any other equipment used for
hanging the load from a hook, inform
the authorities responsible for inspection
(ISPEL) in your area (for Italy only).
- Remember to have an inspection by
the Health Authorities in your area (for
Italy only) every year.
Before commissioning the crane, check
the compatibility of the machine and the
calibration of its safety system with the
type of accessory mounted.
Non conforming calibration of the safety
system can be very dangerous for your
safety; if in doubt, do not hesitate to
contact your dealer immediately.
- Der Kran gestattet die folgenden
Arbeitsneigungen:
- Maschine stabilisiert
+/- 1 ° in der Längs- und der
Querrichtung
- Maschine auf Reifen
+/- 2 ° in der Längsrichtung
+/- 1 ° in der Querrichtung
- Wenn das Seil dazu tendiert, sich auf
der Umlenkrolle zu verdrehen, den
Haken des festen Kabelschuhs
aushaken, das Seil ziehen und in der
entgegengesetzten Richtung drehen, bis
die Verdrehung aufgehoben ist. Den
Kabelschuh dann wieder einhaken.
- Den Schalthebel vorsichtig betätigen,
um ein Springen der Last und das
etwaige falsche Aufwickeln des Seils auf
der Trommel zu vermeiden.
- Die Last vertikal heben, Oszillationen
und schräge Hebevorgänge vermeiden.
- Den Zustand des Seils täglich prüfen.
Wenn es verschlissen, beschädigt oder
auch nur ein Faden gerissen ist (siehe
ISO 4309), muss es sofort ersetzt wer-
den (siehe Vertragshändler).
- Die Funktionstüchtigkeit des hydrauli-
schen Endschalters, das Heben und
Senken des Kranhakens und den Halt
der Bremse mit angelegter Last täglich
prüfen.
- Auf die zum Heben der Last verwende-
ten Zubehörteile achten: Insbesondere
das Tragvermögen im Hinblick auf die
max. Tragfähigkeit des Krans prüfen
und täglich die Unversehrtheit kontrollie-
ren.
- Den sich drehenden Teil des
Kranhakens regelmäßig schmieren.
- Regelmäßig prüfen, dass das Seil sich
gut um die Trommel aufwickelt.
- Die folgenden Zuhörteile sind nicht für
Anlagen zum Heben und Befördern von
Personen bestimmt.
- Vor der ersten Inbetriebnahme der
Winde oder jeder anderen Ausrüstung,
bei der die Last mit einem Kranhaken
aufgehängt wird, muss diese der
zuständigen Kontrollbehörde (ISPEL)
Ihrer Gegend (gilt nur für Italien) gemel-
det werden.
- Nicht vergessen, jedes anschließende
Jahr die Inspektion bei der
Gesundheitsbehörde Ihrer Gegend zu
beantragen (gilt nur für Italien).
Vor der ersten Inbetriebnahme des
Krans die Kompatibilität der Maschinen
und die Eichung ihres
Sicherheitssystems mit dem montierten
Gerätetyp prüfen.
Eine Eichung, die nicht dem
Sicherheitssystem entspricht, kann für
Ihre Sicherheit sehr gefährlich werden.
Wenn Sie Zweifel haben, zögern Sie
nicht, sich sofort an den Vertragshändler
zu wenden.
- La gru ammette queste inclinazioni
di lavoro:
- Macchina stabilizzata
+/- 1 ° in senso longitudinale e
trasversale.
- Macchina su gomme
+/- 2 ° in senso longitudinale
+/- 1 ° in senso trasversale.
- Se la fune , sul bozzello tende ad
avvitarsi, sganciare il gancio capocor
da fisso, tirare la fune e ruotarla nel
senso opposto fino ad annullare
l’avvitamento, quindi riagganciare il
capocorda.
- Manovrare con dolcezza la leva di
comando per evitare sobbalzi del
carico ed eventuali difettosi
avvolgimenti della fune sul tamburo.
- Sollevare il carico verticalmente,
evitando oscillazioni e sollevamenti
obliqui.
- Verificare giornalmente lo stato della
fune, se usurata, rovinata o anche
solamente con un filo rotto (vedi ISO
4309), provvedere immediatamente
alla sostituzione (consultare il vostro
consessionario).
- Verificare giornalmente l’efficenza del
fine corsa idraulico salita e discesa
gancio e la tenuta del freno con carico
applicato.
- Prestare attenzione agli accessori
usati per sollevare il carico: in
particolare controllare la capacità in
relazione alla portata massima della
gru e verificarne periodicamente
l’integrità.
- Lubrificare periodicamente con olio la
parte rotante del gancio.
- Verificare periodicamente il buon
avvolgimento della fune sul tamburo.
- Gli accessori seguenti non sono
destinati ad impianti per il
sollevamento o lo spostamento di
persone.
- Prima della prima messa in servizio
dell’argano, o di qualsiasi altra
attrezzatura che appenda il carico con
un gancio, denunciarlo alla autorità
preposta per il controllo (ISPEL) della
vostra zona (solo per Italia).
- Ricordarsi ogni anno seguente di
richiedere la visita di controllo alla USL
della vostra zona (solo per Italia).
Prima della messa in servizio della gru
accertarsi della compatibilità della
macchina e della taratura del suo
sistema di sicurezza al tipo di
accessorio montato.
Una taratura non conforme del sistema
di sicurezza può risultare molto pericolo-
sa per la vostra sicurezza, se avete
dubbi non esitate, consultate immediata-
mente il vostro concessionario.
MRT 1850 - 2150 - 2540

10
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
!Certain accessories, because of their
size, and with the boom retracted and
lowered, can interfere with the front
tyres and damage them if the equipment
is sloped downwards.
To eliminate this risk, extend the tele-
scopic boom to a length sufficient for
the accessory, so that there is no
interference.
The maximum loads are defined by the
crane capacity, taking into account the
weight and centre of gravity of the
accessory. Never exceed this limit if the
capacity of the accessory is less than
that of the crane.
Einige Zubehörteile können angesichts
ihrer Abmessungen mit gesenktem und
eingefahrenen Ausleger mit den
Vorderrädern ins Gehege kommen,
wobei sie verschleißen, wenn die
Neigung des Geräts nach unten gewen-
det ist.
Um diese Gefahr zu vermeiden, den
Teleskopausleger nur um die Länge
ausfahren lassen, die für das
Zubehörteil ausreicht, damit diese
Interferenzen vermieden werden.
Die max. Lasten werden durch das
Tragvermögen des Krans festgelegt,
wobei das Gewicht und der
Schwerpunkt des Zubehörteils berücksi-
chtigt werden. Sollte das Zubehörteil ein
Tragvermögen haben, das unterhalb der
des Krans liegt, darf dieser Grenzwert
nie überschritten werden.
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro
dimensioni, e con il braccio abbassato e
rientrato, rischiano di interferire con i
pneumatici anteriori e di provocare il loro
deterioramento se l’inclinazione
dell’attrezzatura é rivolta in basso.
Per eliminare tale rischio, far uscire il
braccio telescopico di una lunghezza
sufficiente in funzione dell’accesso-
rio, in modo tale che non avvengano
interferenze.
I carichi massimi sono definiti dalla
capacità della gru, tenuto conto del peso
e del centro di gravità
dell’accessorio. Qualora l’accessorio
avesse una capacità inferiore a quella
della gru, non superare mai
questo limite.
.

11
IT EN DE
5
HOW TO MOUNT THE ACCESSORY
WITH MANUAL LOCK
Engaging the accessory
- Check that the accessory is in a
position which simplifies connection of
the snap coupling. If it is badly
positioned, take
the necessary precautions to move it in
the conditions of maximum safety.
- Check that the locking pin is engaged in
the support provided on the frame.
- Position the lift-truck with the boom
lowered squarely in front of and parallel
to the accessory and tilt the snap
coupling forward(Fig.A).
- Bring the snap coupling into position
below the accessory’s connection pipe,
raise the boom slightly and tilt the
connection back to position the
accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for
easier engagement.
Manual locking
- Take the locking pin on the support and
fit it into the hole of the quick coupling
in order to lock the accessory in place
(Fig. C). Do not forget to fit on the split pin.
Manual release
- Proceed in reverse direction to the
MANUAL LOCKING procedure, taking
care to replace the locking pin in the
support on the frame.
Removing (and putting down) the
accessory.
- Proceed with the ACCESSORY
HITCHING instructions in reverse
order.
Make sure that the actual accessory is
placed in a safe position on compact,
flat ground. If the accessory has a
hydraulic circuit, connect the quick
couplings or uncouple them if the
accessory is being demounted after
having relieved the pressure from the
circuit.
Keep the snap couplings clean and pro-
tect the unused orifices with the caps
provided.
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO
CON BLOCCO MANUALE
Presa dell’accessorio
- Verificare che l’accessorio sia in una
posizione che faciliti l’aggancio
dell’attacco rapido. Nel caso in cui
fosse male orientato, prendete le
precauzioni necessarie per spostarlo in
condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che il perno di bloccaggio
sia inserito nell’apposito supporto sul
telaio.
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e
parallelo all’accessorio e inclinare
l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo
d’aggancio dell’accessorio, alzare
leggermente il braccio e inclinare
l’attacco stesso all’indietro per
posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo
per agevolare il bloccaggio.
Bloccaggio manuale
- Prendere il perno di bloccaggio sul
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco
rapido per bloccare l’accessorio
(Fig. C).
Non dimenticare di mettere la copiglia.
Sbloccaggio manuale
- Procedere in senso inverso a quello
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo
attenzione a rimettere il perno di
bloccaggio nel supporto sul telaio.
Rimozione (e posa) dell’accessorio
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSORIO
facendo attenzione a posare il
medesimo in posizione sicura su suolo
compatto e piano. Se l’accessorio é
dotato di sistema idraulico, innestare
gli attacchi rapidi o viceversa
disinnestarli in caso di
smontaggio accessorio previa
decompressione del circuito.
Mantenete puliti gli innesti rapidi e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli
appositi tappi.
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
MANUELLER VERRIEGELUNG
Einsetzen des Anbaugeräts
- Vergewissern Sie sich, daß das
Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,
in der die
Schnellkupplung leichteinrasten kann.
Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein,
ergreifen Sie alle erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß sich der
Sicherungsbolzen in der entsprechenden
Halterung am Rahmen befindet.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit
gesenktem Arm genau gegenüber und
parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter
das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
heben Sie den Arm leicht an und neigen
Sie die Kupplung selbst nach hinten, um
das Anbaugerät in Position zu bringen
(Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom Boden
an, um das Einrasten zu vereinfachen.
Handverriegelung
- Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung
stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln
(Abb. C). Nicht vergessen, den
Sicherungssplint einzustecken.
Handentriegelung
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie
bei der HANDVERRIEGELUNG vor und
achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen
wieder in die Halterung am Rahmen
einzusetzen.
Abnehmen (und Ablegen) des
Anbaugeräts
- In der umgekehrten Richtung zu der bei
der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS
vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass
dieses in einer sicheren Position auf einem
kompakten und ebenen Boden abgelegt
wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli
schem System versehen ist, die
Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau
des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
man den Druck aus dem hydraulischen
Kreislauf abgelassen hat.
Halten Sie die Schnellkupplungen stets
sauber und schützen Sie nicht verwen-
dete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.
ABC
MRT 1850 - 2150 - 2540

12
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC
SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING
(OPTIONAL).
Engaging the accessory
- Check that the accessory is in a position
which simplifies connection of the snap
coupling. If it is badly positioned, take
the necessary precautions to move it in
the conditions of maximum safety.
- Check that the rods of the locking
cylinder are retracted.
- Position the lift-truck with the boom
lowered squarely in front of and parallel
to the accessory and tilt the snap
coupling forward (Fig.A).
- Bring the snap coupling into position
below the accessory’s connection pipe,
raise the boom slightly and tilt the
connection back to position the
accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for
easier engagement.
- Operate the optional control to lock the
accessory
Hydraulic locking and release
(optional)
- Accessories are locked and released
with the optional control (which can
be operated by a button or by the
manipulator itself, depending on the
type of lift truck in question), by means
of the pins which must project from the
holes ofthe quick coupling (Fig. C).
Removing (and putting down) the
accesory
- Proceed in reverse direction to the
ENGAGING THE ACCESSORY
procedure, taking care to place it in a
safe position on firm, flat ground.
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
Einsetzen des Anbaugeräts
- Vergewissern Sie sich, daß das
Anbaugerät sich in einer Stellung
befindet, in der die Schnellkupplung
leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
Sie alle erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
des Verriegelungszylinders
eingefahren sind.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit
gesenktem Arm genau gegenüber und
parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter
das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
heben Sie den Arm leicht an und
neigen Sie die Kupplung selbst nach
hinten, um das Anbaugerät in Position
zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
vereinfachen.
- Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
Hydraulische Ver- und Entriegelung
(wahlweise)
- Das Ver- bzw. Entriegeln eines
etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
Benutzung des Bedienelements
Optional (Bedienelement, das je nach
dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Öffnungen der Schnellkupplung
austreten müssen (Fig. C).
Abnehmen (und Ablegen) des
Anbaugeräts
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL).
Presa dell’accessorio
- Verificare che l’accessorio sia in una
posizione che faciliti l’aggancio
dell’attacco rapido. Nel caso in cui
fosse male orientato, prendete le
precauzioni necessarie per spostarlo in
condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che le aste del martinetto di
bloccaggio siano rientrate.
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e
parallelo all’accessorio e inclinare
l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo
d’aggancio dell’accessorio, alzare
leggermente il braccio e inclinare
l’attacco stesso all’indietro per
posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo
per agevolare il bloccaggio.
- Azionare il comando optional per
bloccare l’accessorio.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico
(opzional)
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite
l’utilizzo del comando optional
(comando che può essere azionato da
un apposito pulsante o dal
manipolator stesso a seconda del tipo
di carrello elevatore che si possiede)
tramite i perni che debbano fuoriuscire
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C).
Rimozione (e posa) dell’accessorio
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSSORIO
facendo attenzione a posare il
medesimo in posizione sicura su suolo
compatto e piano.
ABC

13
IT EN DE
5
II
IINN
NNDD
DDII
IICC
CCEE
EE
--
--
II
IINN
NNDD
DDEE
EEXX
XX
--
--
II
IINN
NNHH
HHAA
AALL
LLTT
TT
ARGANO 3-4-5 Ton
WINCH 3-4-5 Ton
WINDE 3-4-5 Ton
ARGANO SU BRACCIO 6 Ton
WINCH ON THE BOOM 6 Ton
WINDE AM AUSLEGER 6 Ton
BRACCETTO P600
P600 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P600
BRACCETTO PT600
PT600 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT600
BRACCETTO P1000
P1000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P1000
BRACCETTO PT1000
PT1000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT1000
BRACCETTO P1200
P1200 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P1200
BRACCETTO PT1200
PT1200 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT1200
BRACCETTO P1500
P1500 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P1500
BRACCETTO PT1500
PT1500 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT1500
BRACCETTO P2000
P2000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P2000
BRACCETTO PT2000
PT2000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT2000
BRACCETTO P4000
P4000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P4000
BRACCETTO P6000
P6000 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL P6000
BRACCETTO PT800
PT800 HOIST
ARGRIFFSSCHENREL PT800
BRACCETTO CON GANCIO 3-4-5 Ton
JIB WITH HOOK 3-4-5 Ton
AUSLEGER MIT AHKEN 3-4-5 Ton
PAG./ ABB.
15
33
44
45
54
55
64
65
74
75
84
85
94
95
97
106
MRT 1850 - 2150 - 2540


15
IT EN DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
TECHNICAL CHARACTERISTICS
WINCH 3/4/5 Ton
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
TECHNISCHE MERKMALE
WINDE 3/4/5 Ton
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
CARATTERISTICHE TECNICHE
ARGANO 3/4/5 Ton
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
A
B
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE
DESIGNATION
BESCHREIBUNG
FUNE
ROPES
SEIL
VELOCITA’ GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
MIS. INGOMBRO
OVERAL
LENGTH
ABMESSUNGEN
GANCIO “CE“
HOOK “CE”
HAKEN “CE”
PESO
WEIGHT
GEWITCH
ARGANO 3 T
WINCH 3 T
WINDE 3 T
3000 Kg
CON 2 FUNI
3000 Kg
WITH 2 ROPES
3000 Kg
MIT ZWEI SEILE
Ø 10 mm
9460 daN
x 45 m
(x 49 m)
24 m/min
5 T
400 Kg
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
OPERATING
PRESSURE
BETRIEBSDRUCK A B C
950 1440 865
ARGANO 4 T
WINCH 4 T
WINDE 4 T
4000 Kg
CON 2 FUNI
4000 Kg
WITH 2 ROPES
4000 Kg
MIT ZWEI SEILE Ø 12 mm
16000 daN
x 45 m
(x 53 m)
462 Kg
ARGANO 5 T
WINCH 5 T
WINDE 5 T
5000 Kg
CON 2 FUNI
5000 Kg
WITH 2 ROPES
5000 Kg
MIT ZWEI SEILE
18 m/min
IDRAULICO
HYDRAULIC
HYDRAULIK
Ø
AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
Ø WINDING
PULLEY
WICKEL-Ø
RIEMENSCHEIBE
230 mm
Ø
AVVOLGIMENTO
TAMBURO
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
TROMMEL
233 mm
280 mm 276 mm
220 Bar max
CAPACITA’
CAPACITY
KAPAZITAET
250 Bar max
275 Bar max

16
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
3 Ton WINCH
CC
CCOO
OOMM
MMMM
MMII
IISS
SSSS
SSII
IIOO
OONN
NNII
IINN
NNGG
GG
AA
AANN
NNDD
DD
UU
UUSS
SSEE
EE
For your own safety, before starting a
work cycle, follow the compulsory
instructions for inspection and
checking:
- check the outer frame of the winch to
make sure it is intact.
- ensure correct hydraulic connection of
quick-release couplings 1, 2, check the
Drainage and the condition of the hose
pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope
descent limit stop H(Fig.2);
- check the correct working of the rope
lift limit stop L(Fig.2);
- check the condition of the rope and its
winding around drum A(Fig.3);
- check the correct lateral movement
and rotation of the rope guide pulleys
B(Fig.3);
- check the condition of terminal
C(Fig.4) and E(Fig.5);
WINDE 3 Tonnen
II
IINN
NNBB
BBEE
EETT
TTRR
RRII
IIEE
EEBB
BBNN
NNAA
AAHH
HHMM
MMEE
EE
UU
UUNN
NN
GG
GGEE
EEBB
BBRR
RRAA
AAUU
UUCC
CCHH
HH
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- Die Außenstruktur der Winde auf
Unversehrtheit prüfen.
- Den korrekten hydraulischen
Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2,
der Rücklaufleitung und den Zustand
der Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des
Endschalters Seil senken Hprüfen
(Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des
Endschalters Seil heben
Lprüfen (Abb. 2).
- Den Zustand des Seils und die
korrekte Aufwicklung um die Trommel
Aprüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und
Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe Bprüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C(Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen.
ARGANO 3 Ton
MM
MMEE
EESS
SSSS
SSAA
AAII
IINN
NN
SS
SSEE
EERR
RRVV
VVII
IIZZ
ZZII
IIOO
OO
EE
EE
UU
UUTT
TTII
IILL
LLII
IIZZ
ZZZZ
ZZOO
OO
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare
un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano.
- verificare il corretto collegamento
idraulico degli innesti rapidi 1, 2,
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili
(Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa discesa fune H(Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento
del fine corsa salita fune L(Fig.2);
- controllare lo stato della fune e il corretto
avvolgimento sul tamburo A(Fig.3);
- controllare il corretto movimento
laterale e di rotazione della puleggia di
guida fune B(Fig.3);
- controllare lo stato dei capocorda
C(Fig.4) e E(Fig.5);
1
345
A
B
C
E
D
1
2
2
H
L

17
IT EN DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
- check the condition of the block and
rotation of its pulley F(Fig.6);
- check the hook: make sure it is not
deformed, that it turns freely and that
the safety tab is efficient G(Fig.6);
- check to make sure the winch is
hooked properly to the operating machi-
ne J(Fig.7).
To use the winch, unhook it from its
pedestal, from the parking position, after
removing the safety retainers. K(Fig.7)
- Die Umlenkrolle auf ihre
Unversehrtheit und die Rotation ihrer
Riemenscheibe Fprüfen (Abb. 6).
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
frei drehen können und der
Sicherheitskeil Gmuss effizient sein
(Abb. 6).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine Jeingerastet ist
(Abb. 7).
Für die Benutzung aus der
Abstellposition die Winde von ihrem
Gestell ausklinken, wobei man die
Sicherheitsbefestigungen herauszieht.
K(Abb. 7)
- verificare l’integrità del bozzello e la
rotazione della sua puleggia F(Fig.6);
- verificare lo stato del gancio: che non
sia deformato, che ruoti liberamente e
che la linguetta di sicurezza sia
efficente G (Fig.6);
- controllare l’aggancio dell’argano alla
macchina operatrice J (Fig.7).
Per l’utilizzo, dalla posizione di
parcheggio, sganciare l’argano dal suo
piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza.
K (Fig.7)
6
G
F
7
K
J

18
IT EN DE
5MRT 1850 - 2150 - 2540
MM
MMAA
AAII
IINN
NNTT
TTEE
EENN
NNAA
AANN
NNCC
CCEE
EE
- GEAR REDUCER
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- BLOCK
- HOOK
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- HYDRAULIC SYSTEM
WW
WWAA
AARR
RRTT
TTUU
UUNN
NNGG
GG
- GETRIEBE
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- UMLENKROLLE
- KRANHAKEN
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- HYDRAULISCHE ANLAGE
MM
MMAA
AANN
NNUU
UUTT
TTEE
EENN
NNZZ
ZZII
IIOO
OONN
NNEE
EE
- RIDUTTORE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- BOZZELLO
- GANCIO
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- FINE CORSA SALITAFUNE
- IMPIANTOIDRAULICO
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Manitou Systems Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Pro-Lift
Pro-Lift T-5305 Operating instructions & parts manual

Safe
Safe 4SF-4000C Installation, operation and maintenance manual

Tecnosystemi
Tecnosystemi smart clima 11100200 user manual

Haklift
Haklift HAVA1000PIS Original instructions

AMGO
AMGO PRO-12 Installation and service manual

Floe
Floe P-1600 quick start guide

Titan Lifts
Titan Lifts HD2P-9KCL Installation, operation & maintenance manual

AC Hydraulic
AC Hydraulic SD20PHL-A user guide

Upright
Upright AB-46 Bi-Energy Operator's manual

Nexus 21
Nexus 21 AL-125 installation instructions

EAE
EAE EE-6501V2 Installation, operation, parts and service manual

ShoreStation
ShoreStation SSV40120EAC Service manual