AC Hydraulic SD20PHL-A User manual

AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Brugermanual
Automatisk lufthydraulisk Saksedonkraft
User’s guide
Automatic air-hydraulic Jacking Beam
Betriebsanleitung
Automatische Lufthydraulischer Scherenheber
DK
GB
DE
SD20PHL-A
Capacity 2.000 kg
SD26PHL-A
Capacity 2.600 kg
DK
SE
NO
FI
GB
NL
DE
ES IT
FR
0825022-190906

Fig. 2
Fig. 3
(det viste ophæng er kun et eksempel)
(the supports shown are only an example)
(die Aufhängungen sind nur Beispiele)
Fig. 4
Fig. 1

A?
B?
A
B
90 798 26
l = 116 mm
1
2
Fig. 5
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 6

FR
SE
Montering af ophæng
1. Løft saksedonkraften ud af kartonen og anbring
donkraften i den ønskede højde (f.eks. på et bræt)
mellem liftens kørebaner.
Advarsel: Løft kun i top-bjælken med ubrudt sam-
men-snørring! I modsat fald understøttes topbjæl-
ken ikke af cylinderen, og saksen falder sammen.
2. Bryd stripsene. Tag den separate karton med op-
hæng og monter anger og rulleaksler med ruller i
de huller, som giver saksedonkraften den ønskede
højde i forhold til kørebaner og gulv. Såvel anger
som rulle-
aksler har ere monteringsmuligheder (se Fig. 1).
Endelig kan højden ændres 12,5 mm ved at vende
de grå udtræksarme i donkraften.
Advarsel: Husk igen at montere skrue 0263000 for
at sikre udtrækkene mod nedstyrtning!
3. Når saksedonkraften sidder i den rigtige højde,
smøres rulleakslerne, og samtlige skruer og møtrik-
ker spændes omhyggeligt.
4. Løft til slut et køretøj tæt på donkraftens kapacitet
og kontroller før, under og efter løftet, at montering
af ophæng og udtræksarme er udført sikkerheds-
mæssigt korrekt.
Assembly
Instructions for Support Arms
1. Lift the jacking beam out of the box (you may cut
open the box), and place the jacking beam be-
tween the ramps in the desired height above the
oor, e.g. on a wooden board.
Warning: Only lift with top beam and main frame
tied together! If not tied together cylinder will not
support the top beam when being lifted, and the top
beam will crash if releasing the safety stop.
2. Cut the strips. Take the separate box with the sup-
port arms and mount anges and axles with rolls in
holes depending on the desired top beam minimum
height compared to the ramps and oor. Be aware
that you may have multiple choices for both anges
and axles (please refer to g. 1). You may also alter the
height 12,5 mm by turning the grey support arms in
the main frame.
Warning: Remember to assembly the screws
0263000 again to secure the support arms against
crashing.
3. Having placed the jacking beam in the right po-
sition grease the axles. Tighten screws and nuts
thoroughly.
4. Finally lift a vehicle close to jacking beam capcity,
and verify before, during and after lifting that
mounting of supports and adjustment of base sup-
port arms has been done in a safe and correct
manner.
Montageanleitung
für Aufhängungen
1. Den Scherenheber aus der Box heben und diesen
zwischen den Rampen in der gewünschten Höhe
anbringen, z.B. auf einer Unterstützung.
Warnung: Die Traverse und den Bodenrahmen nur
heben, wenn der Heber zusammen gebunden ist.
Anderen falls wird die Traverse nicht vom Zylinder
unterstützt, und der Scherenheber wird sich beim
Betätigen des Auslösers zusammenklappen.
2. Die Gürtel brechen. Die separate Box mit Auf-
hängungen nehmen, und die Flansche und Rol-
lenachsen mit Rollen in den Löchern montieren, so
dass der Scherenheber in der gewünschten Höhe
im Verhältnis zum Fußboden und Fahrbahn ange-
bracht wird. Die Flansche und Rollenachsen haben
mehrere Montagemöglichkeiten (Siehe g. 1).
Die Höhe kann auch um 12,5 mm beim Umkeh-
ren der grauen Auszüge im Scheren heber geän-
dert werden. Warnung: Vergessen Sie nicht, die
Schrauben 0263000 wieder zu montieren um den
Scherenheber vor Ausklappen und Absturz zu
sichern.
3. Die Rollenachsen im montierten Zustand ölen.
Gleichzeitig alle Schrauben und Mutter sorgfältig
zuspannen.
4. Schließlich ist ein Fahrzeug bis dicht an die Kapa-
zitätsgrenze anzuheben. Vorher, während und nach
dem Anheben ist zu überprüfen, ob die Montage
von Aufhängung und Auslegearmen sicherheit-
stechnisch einwandfrei ausgeführt wurde.
Notice
d’assemblage du jeu d’accroches
1. Enlever la traverse du carton et poser le traverse à
l’hauteur désirée (p. ex. sur une planche) entre les rails
du pont. Avertissement: Seulement lever la poutre
supérieure avec le ruban intact! Sinon la poutre
supérieure n’est plus supportée par le vérin et la
traverse va s’écrouler au dégagement.
2. Couper les rubans. Monter le jeu d’accroches
(en carton séparé) avec les brides et les axes de
rouleau dans les trous correspondant à l’hauteur
desirée par rapport au sol et aux rails. Tant pour les
brides que pour les axes de rouleau il y a plusieur-
es possibilités de montage.
En plus, il est possible de changer l’hauteur de
12,5 mm en tournant les bras rallonges gris de la
traverse.
Avertissement: N’oubliez pas d’assurer de nou-
veau les bras rallonges 0263000 noirs contre chute!
3. Après avoir monté la traverse à l’hauteur désirée,
graisser les axes de rouleau et serrer tous les vis et
écrous soigneusement.
4. Enn, levez un véhicule proche de la capacité de
la traverse de levage et vériez avant, pendant et
après le levage que le montage des supports et le
réglage des bras de soutien ont été eectués d’une
manière sûre et correcte.
Montering
av upphängningsanordning
1. Lyft ut saxdomkraften ur kartongen och placera den
på önskad höjd (till exempel på ett bräde) mellan
liftens körbanor.
Varning: Lyft endast i toppbjälken med obruten
bindning! Annars stöds inte toppbjälken av cylindern
och saxen faller ihop när du löser ut .
2. Skär av banden. Ta den separata lådan med upp-
DE
NO
DK
GB

hängningsanordningar och montera änsar och
rullaxlar med rullar i de hål som ger saxdomkraften
önskad höjd i förhållande till körbana och golv.
Såväl änsar som rullaxlar har era monterings-
möjligheter (se g. 1). Höjden kan ändras 12,5 mm
genom att du vänder de svarta utdragsarmarna i
domkraften. Varning: Kom ihåg att montera skru-
varna 0263000 igen för att se till att utdragsenhete-
rna inte faller ned!
3. När saxdomkraften har önskad höjd smörjer du
rullaxlarna, och samtliga skruvar och muttrar
spänns åt. Anslut luft på baksidan (1/4” BSP), högst
12 bar. Domkraften har full kapacitet från 8,5 bar.
4. Lyft slutligen ett fordon med en vikt som ligger nära
domkraftens maxkapacitet och kontrollera före,
under och efter lyftet att montering av stöd och
utdragsarmar har gjorts på ett korrekt och säkert
sätt.
Tukivarsien asennusohjeet
1. Aseta kevenninnostin ajoneuvonostimen ramppien
väliin halutulle korkeudelle alustasta esim. puule-
vyn päälle.
Varoitus: Nostaminen on sallittua vain ylävarren
ja rungon ollessa kiinnitettyinä toisiinsa. Muuten
sylinteri ei tue ylävartta noston aikana ja suoja-
rajoittimen vapauttaminen aiheuttaa ylävarren
putoamisen.
2. Katkaise nauhat. Tukivarret toimitetaan erillisessä
laatikossa. Asenna laipat ja rulla-akselit aukkoi-
hin siten, että ylävarren minimikorkeus on haluttu
ramppeihin ja lattiaan nähden. Huomaa, että
laippojen ja akseleiden asettamiselle on useita
vaihtoehtoja (katso kuva 1). Korkeutta voidaan mu-
uttaa 12,5 mm kääntämällä rungossa olevia mustia
tukivarsia.
Varoitus: Muista asentaa ruuvit 0263000 jotka
varmistavat tukivarsien kiinnityksen.
3. Kun kevenninnostin on saatu oikeaan asentoon,
rasvaa akselit ja kiristä ruuvit ja mutterit huolellise-
sti.
4. Nosta lopuksi ajoneuvo lähelle nostimen yläno-
storajaa ja varmista nostoa ennen, sen aikana ja
sen jälkeen, että tukien asentaminen ja tukivarsien
säätäminen on tehty turvallisesti ja oikein.
Montage
instructies voor de draagarmen
1. Haal de krik uit de doos en plaats hem tussen de
rails van de hefbrug op de gewenste hoogte m.b.v.
bijvoorbeeld houten planken.
Waarschuwing: Zorg ervoor dat u de krik alleen-
heft als de hafbalk en het basisframe aan elkaar
vastgebonden zijn. Enkel de krik opheen met
de hefbalk en het basisframe in vastgebonden
toestand! Als dit niet het geval is, zal de cilinder de
hefbalk niet ondersteunen als deze wordt opgetild,
en zal de hefbalk naar beneden vallen als de veilig-
heidsstop wordt ontgrendeld.
2. Snijd de strips door. Neem de doos met de draa-
garmen en mon teer de enzen en assen met
wielen in de corresponderende gaten. Houd hierbij
rekening met de min. hoogte van de hefbalk, de
rails en de vloer. Er zijn verschillende mogelijkhe
den voor de montage van de enzen en de assen
(zie g. 1).
U kunt ook de hoogte aanpassen met 12,5 mm
door de zwarte draagarmen om te draaien in het
basis frame.
Waarschuwing: Vergeet niet de bouten 0263000
te monteren ter beveiliging van de krik zodat u
voorkomt dat de krik valt.
3. Smeer de assen als de krik op de gewenste hoogte
is gemon teerd. Draai schroeven en bouten stevig
4. Breng een voertuig in de buurt van een krik en con-
troleer vóór, tijdens en na het tillen dat de montage
van de steunen en de afstelling van de steunarmen
op een veilige en correcte manier zijn uitgevoerd.
Instrucciones
de montaje para los brazos de soporte
1. Sacar el gato de tijera de la caja y colocarlo entre
las rampas de la plataforma elevadora a la altura
deseada, por ejemplo sobre una tabla de madera.
Atención: Si eleva el gato de la viga superior asegú-
rese de que el chasis principal esté rmemente unido
a la viga! de lo contario puede caer el chasis al activar
el asa de desenganche de seguridad.
2. Cortar las tiras. Monte los brazos de soporte, los
soportes y ejes con los rodillos en los agujeros a la
altura deseada entre las rampas y el suelo. Existen di-
ferentes opciones de montaje para los soportes y ejes
de rodillos (mirar g. 1).
También se puede cambiar la altura de 12,5 mm gi-
rando los brazos de soporte extendibles de color gris
del chasis principal.
Atención: Recuerde apretar otra vez los tornillos
0263000 de los brazos de soporte extendibles para
que el gato no se desplome.
3. Una vez habiendo colocado la viga del gato hidráulico
en la posición correcta engrasar los ejes de los rodil-
los. Apretar bien los tornillos y tuercas.
4. Por último, eleve un vehículo que se aproxime a la
capacidad del gato y compruebe antes, durante y
después de la elevación que la instalación de sopor-
tes y el ajuste de los brazos de soporte de la base se
han efectuado de manera segura y correcta.
Montaggio delle sospensioni
1. Estrarre il martinetto a pantografo dal cartone
(o tagliare il cartone) e sistemarlo fra le corsie
all’altezza di montaggio desiderata, ad es. su una
tavola.
Avvertenza: Sollevare la trave superiore senza ri-
muovere assolutamente l’imbracatura, altrimenti la
trave non è sostenuta dal cilindro di sollevamento e
il pantografo potrebbe comprimersi!
2. Tagliare le reggette. Prendere il cartone a parte con
le sospensioni, quindi montare eventualmente le
ange e gli alberi con i rulli nei fori previsti, in modo
che il martinetto a pantografo sia all’altezza desi-
derata rispetto a corsie e pavimento. In molti casi,
sono previste diverse alternative di montaggio per
ange e alberi (g. 1). Inoltre è possibile modicare
l’altezza di 12,5 mm capovolgendo i bracci di pro-
FI
NL
ES
IT

lunga grigi del martinetto.
Avvertenza: Non dimenticare di serrare la vite
0263000 per prevenire la caduta delle prolunghe!
3. Quando il martinetto a pantografo è posizionato
all’altezza corretta, lubricare gli alberi con i rulli e
serrare accuratamente tutte le viti e i dadi. Eettu-
are il collegamento pneumatico (max 12 bar, piena
portata da 8,5 bar) sul retro del pantografo, 1/4”
WRG. Nota - Il kit di collegamento pneumatico con
portatubo, cavo e tubo spiralato è disponibile come
optional – vedere la sezione ”Accessori” in fondo al
manuale.
4. Sollevare un veicolo corrispondente a poco meno
della portata massima del martinetto, vericando
prima, durante e dopo il sollevamento che le
sospensioni e i bracci di prolunga siano montati in
modo sicuro.

GB
NO
DK
FI
ADVARSEL:
Hvis der er nedstyrtningsfare (ade ophæng, ruller uden styr o.l.)
skal ophængene sikres mod nedstyrtning ved at låse udtrækkene,
når ophængene støtter korrekt i begge sider. De relevante op-
hæng omfatter 2 rkantede låseplader med skrue og møtrik, som
monteres i hver sit udtræk (se gur 2). Hvis der desuden vurderes
at være fare for afsporing af saksedonkraften, skal ophænget sikres
yderligere, især ved lifttyper som g. 3, der har svært ved at holde
kørebanerne parallelle. Sikringens udførsel beror på montørens
vurdering i hvert enkel tilfælde. Alle relevante ophæng indeholder
sikkerhedskit 6235325 eller 6235330 (g. 4), som tilpasses ophæng
og lift i henhold til montørens vurdering.
WARNING:
To ensure against collapsing (at support arms, rolls without
steering etc.) the support arms must be secured by locking them,
once the supports are resting safely in both sides. The relevant
supports include 2 square joints with screw and nut to be mounted
one in each support arm (please refer to g. 2).In case of danger
of derailing or any other form of cras-hing it is important to take the
relevant precautions, especially for lift types as g.3. There may be
diculties in having this lift type keep the ramps parallel. It is up to
the assessment of the serviceman how to carry out the securing of
the support arms in each case. All relevant support arms include
safety-kit 6235325 of 6235330 (g. 4), which can be adapted to lift
and support arms depending on an individual assessment done by
the serviceman.
WARNUNG:
Um einen Einsturz zu verhindern (ache Stützarme, Rollen ohne
Führung usw.), müssen die Stützarme gesichert werden, indem sie
verriegelt werden, sobald sie sicher auf beiden Seiten auiegen.
Die entsprechenden Unterstützungen umfassen 2 viereckige Ver-
bindungen mit Schraube und Mutter, von denen an jedem Stützarm
eine montiert werden muss (siehe Abb. 2). Bei Gefahr der Entgle-
isung oder irgendeiner Art vom Absturz, muss man sich zusätzlich
sichern, besonders bei Lift Typen wie g. 3, da es schwierig sein
kann, die Fahrbahnen parallel zu halten. Der Monteur soll in jedem
einzelnen Fall beurteilen, wie die Ausführung der Sicherung der Auf-
hängungen ausgeführt werden muss. Alle relevanten Aufhängungen
sind mit Teilen des Sicherheits-Sets (Art. 6235325 oder 6235330,
Abb. 4) ausgestattet, die an Aufhängung und Lift anzupassen sind
(nach Ermessen des Monteurs).
AVERTISSEMENT:
Pour éviter toute chute (bras de support plats, rouleaux sans
direction, etc.), les bras de support doivent être sécurisés par ver-
rouillage une fois les supports reposant en toute sécurité des deux
côtés. Les supports concernés comprennent 2 joints carrés avec
boulon à monter (un par bras support), veuillez vous reporter à la
g. 2. En cas de danger de déraillement veuillez prendre d’avantage
de précautions surtout à l’utilisation des ponts élévateurs (voir g.
3) qui arrivent dicilement à garder les rails/chemins de roulement
parrallèle. Chaque cas doit être étudié par l’installateur qui choisi
les actions à prendre. Tous les bras de soutien comprennent le kit
de sécurité 6235325 ou 6235330 (g. 4) qui peut être adapté pour
soulever et soutenir les bras en fonction de l’évaluation individuelle
eectuée par le technicien de maintenance.
VARNING:
För att förhindra att produkten kollapsar (ihopsjunkna stödarmar,
rullar utan styrning osv.) måste stödarmarna säkras genom att
låsas när stöden står stadigt på båda sidor. De tillhörande stöden
inkluderar 2 fyrkantiga fästen med skruv och mutter som ska mon-
teras på varje stödarm enligt beskrivning i bild 2. Om det dessutom
kan nnas risk för att saxdomkraften kommer ur spår ska du säkra
upphängningsanordningen ytterligare, särskilt vid lifttyper som g.
3, som har svårt med att hålla körbanorna parallella. Hur säkringen
görs beror på montörens bedömning i de olika fallen. Alla relevanta
stödarmar innehåller säkerhetssats 6235325 eller 6235330 (g. 4),
som kan anpassas efter lyften och stödarmarna enligt montörens
bedömning.
VAROITUS:
Luhistumisen estämiseksi (kannattimet pettävät, vierii ilman
ohjausta jne) kannattimet on tuettava lukitsemalla ne silloin, kun
kannattimet ovat tukevasti molemmilla puolilla. Sopivia kannattimia
ovat 2 suorakulmaista liitosta, jotka asennetaan ruuvilla ja mutterilla
yksi kuhunkin kannattimeen. (Katso kuva 2). Kiskoilta putoamisen
tai minkä tahansa muun putoa-misvaaran ollessa mahdollisia
on tärkeää ryhtyä tarvittaviin varotoimiin, erityisesti kuvassa 3
esitettyjen nostintyyppien kohdalla. Tämänkaltaisissa nostimissa
ramppien samansuuntaisina pitäminen voi olla vaikeaa. Tukivarsien
varmistamisen arviointi on huoltomiehen vastuulla kunkin tapauksen
mukaan. Kaikki sovellettavat tukivarret sisältävät 6235330:n
turvasarjan 6235325 (kuva 4), jota voidaan käyttää nostimessa ja
tukivarsissa huoltomiehen omasta arviosta riippuen.
WAARSCHUWING:
Als beveiliging tegen ineenklappen (platte steunarmen, rollen zon-
der besturing etc.) moeten de steunarmen worden vastgezet door
ze te vergrendelen nadat de steunen veilig in beide zijden rusten.
De betreende steunen omvatten twee vierkante verbindingsstuk-
ken met schroef en moer die elk in een steunarm moeten worden
gemonteerd (zie g. 2). Het is belangrijk dat de nodige voorzorgs-
maatregelen worden getroen om de kans op ontsporing of vallen
te voorkomen, in het bijzonder bij hefbruggen zoals g. 3. Het
parrallel laten lopen van dit heftoestel met de hefbrug kan lastig zijn.
De installateur zal bij iedere plaatsing afzonderlijk moeten beoor-
delen op welke wijze de draagarmen dienen te worden gezekerd.
Alle relevante steunarmen omvatten veiligheidskit 6235325 van
6235330 (afb. 4), die kunnen worden aangepast om armen te til-
len en ondersteunen, volgens de individuele beoordeling van de
technicus.
ADVERTENCIA:
En caso de riesgo por desplome (brazos de soporte planos, rodil-
los sin guía, etc.), los soportes deben asegurarse bloqueándo
los brazos de soporte, una vez que los soportes estén colocados
de forma segura en ambos lados. Los soportes correspondien-
tes incluyen 2 placas cuadradas con tornillo y tuerca, que deben
montarse en cada brazo de soporte (consulte la ilust. 2). Si el riesgo
de descarrillamiento continua, es necesario tomar las precauciones
relevantes, especialmente en plataformas elevadoras como la de la
g.3. que presentan dicultad para mantener las rampas parale-
las. Es responsabilidad del experto asegurarse de la seguridad
con respecto al uso de los brazos de soporte. Todos los brazos de
apoyo correspondientes incluyen el equipo de seguridad 6235325 o
6235330 (g. 4), que se puede adaptar a los brazos de elevación y
apoyo dependiendo de la valoración realizada en cada caso por el
técnico de servicio.
AVVERTENZA:
Se sussiste il pericolo di caduta (sospensioni piatte, rulli fuori guida
ecc.), prevenire la caduta delle sospensioni ssando le prolunghe
dopo aver supportato correttamente le sospensioni a entrambi i
lati. Le sospensioni in oggetto comprendono due piastre di bloc-
caggio quadrate con vite e dado, da montare nella corrispondente
prolunga (g. 2).Se persiste il pericolo di slamento del martinetto
a pantografo, bloccare ulteriormente le sospensioni, in particolare
nelle congurazioni di sollevamento mostrate in g. 3, dove è dif-
cile mantenere parallele le corsie. Tutte le sospensioni in oggetto
comprendono un kit di sicurezza 6235325 o 6235330 (g. 4), che
l’installatore dovrà applicare a sospensioni e sollevatore in base a
valutazione specica.
SE
ES
FR
DE
NL
IT

SD20PHL-A / SD26PHL-A
ADVARSLER -
sikkerhedsforanstaltninger
1. Saksedonkraften må kun anbringes på lifte godkendt til
påmontering af hjælpedonkraft. Bemærk at ikke alle lifte
er godkendte, samt at saksedonkraftens kapacitet ikke må
overskride 2/3 af liftens kapacitet.
2. Donkraften monteres med passende ophæng på vandrette,
bæredygtige og parallelle skinner og sikres mod nedstyrtning
og afsporing.
Se afsnittet ”Montering af ophæng”.
3. Saksedonkraften må kun benyttes af trænet personale, der
har læst og forstået denne manual.
4. Kontroller før hvert løft, at donkraftens ophæng er korrekt
placeret på lift eller gravkant.
5. Donkraften er udelukkende et løfteværktøj og må ikke
anvendes til at ytte køretøjet.
6. Understøt altid med godkendte støttebukke, før der arbejdes
under køretøjet.
7. Undgå overbelastning: Kapaciteten må ikke overskrides.
8. Løft kun på løftepunkter som foreskrevet af
bilfabrikanten, og kun centralt på løftesadlerne.
Vær under hele løftet sikker på, at lasten ikke kan skride.
9. Hvis hele bilen løftes ved hjælp af 2 saksedonkrafte, skal
disse placeres mindst 0,85 m fra hinanden.
10. Anbring altid lasten centralt. Løft på kun et løftepunkt må kun
nde sted midt på donkraften. Udtræksarmene skal således
altid belastes symmetrisk i begge sider.
11. Køretøjet skal kunne følge med under løft og sænkning
(løsnet håndbremse og i frigear), og hjulene skal være
fremadrettede.
12. Ophold er forbudt i, på eller under et køretøj, der løftes eller
kun understøttes af en donkraft.
13. Operatøren skal sikre sig, at betjening kan ske uden fare for
ham selv og andre. Betjening må kun ske, hvis operatøren
kan overskue saksedonkraft og køretøj.
14. Anvend kun originalt tilbehør og originale reservedele.
15. Donkraften - herunder overtryksventilen - må ikke ændres.
16. Maks. lufttryk: 12 bar. Fuld kapacitet fra 8,5 bar.
17. Manglende overholdelse af disse advarsler kan forårsage,
at lasten falder ned eller donkraften svigter, og medføre
person- og materielskade.
Montering
Se afsnittet ”Montering af ophæng” på de første sider.
Fjernbetjeningsboksen monteres et passende sted, hvorfra der er
overblik over køretøj, saksedonkraft og de nærmeste omgivelser.
På en 4-søjlelift anbefales montering på søjlen ved liftens
betjeningsgreb.
Saksedonkraftens lterenhed med vandudskiller og
smøreapparat monteres enten ved fjernbetjeningsboks eller på
saksedonkraftens bagside, se g. 5:
1. Hvis lterenheden monteres ved siden af
fjernbetjeningsboksen, tilsluttes trykluft (8,5 – 12 bar, min. 350
l/min) til lterenheden (1/4” WRG) med forbindelse videre til
fjernbetjeningsboksen, g. 6,7.
2. Hvis lterenheden monteres på saksedonkraftens bagside,
tilsluttes trykluft direkte til fjernbetjeningsboksen (1/4” WRG),
g. 8.
De to luftslanger fra boksen trækkes gennem liften, så de ikke
kan komme i klemme eller blive udsat for slid. Slangerne tilsluttes
på donkraftens bagside gennem de vedhængte lynttings:
Styreluften til højre Ø6 lyntting (32), luftmotorens luftforsyning til
venstre Ø8 lyntting (25).
Bemærk at et lufttilslutningssæt med slangeholder, wire og
spiralslange kan tilkøbes – se afsnittet ”Tilbehør” bagerst i denne
manual.
Betjening
Positionering af udtræksarme: Udtræksarmene betjenes med
hver sin joystick. Hastigheden kan justeres ved de 4 ventiler
0200047: Forrest højre ind, dernæst højre ud, venstre ind og
bagest venstre ud.
Løft: Drej venstre betjeningsgreb med uret.
Sænkning fra fjernbetjeningsboksen: Vær sikker på, at
der ikke kan opstå klemningsfare, og tryk først derefter på
boksens knap. Udtræksarmene trækkes automatisk ind, når
saksedonkraften er sænket ned til det niveau, hvor ventilen (6)
aktiveres. Bemærk at ”retur-niveauet” kan justeres ved at ytte
ventilens placering.
Manuel sænkning: Drej begge betjeningsgreb mod uret. De
ubelastede udtræksarme returnerer automatisk ved det forud
indstillede niveau.
Støjemission: Det A-vægtede lydtryksniveau er max. 85 dB(A).
Vedligehold
Vedligeholdelse og reparation skal foretages af kvaliceret
personale. Som alt andet luftværktøj kræver donkraftens
lufthydrauliske pumpe olie til smøring af de bevægelige dele.
Dagligt: Kontroller saksedonkraft og ophæng for beskadigelser,
samt ophængenes placering på liften. Rengør samtidigt de
galvaniserede udtræksarme for snavs, som kan forhindre det
automatiske udtræk.
Månedligt: Smør alle bevægelige dele med lidt olie. Tøm
luftforsyningens vandudskiller og fyld smøreapparatet op med en
tynd olie.
Oliepåfyldning: Løft til maks. højde uden last og afmonter
olietankens påfyldningsprop (26). Korrekt oliestand er op til
hullets underkant. Advarsel: Betjen ikke saksedonkraften uden
påfyldningsprop (olietanken kommer under tryk). Oliemængde:
0,6 l.
Enhver god hydraulikolie med viskositeten ISO VG 15 kan
anvendes. Anvend aldrig bremsevæske!
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser – dog mindst en gang om
året – skal følgende kontrolleres af en sagkyndig: Ophæng og
ophængsarme for nedstyrtningsfare, unormalt slid og skader
samt hydrauliksystemet for utætheder. Desuden at mærkater af
sikkerhedsmæssig betydning er læsbare.
Fejlnding
1. Donkraften kan ikke løfte helt i top: Der mangler olie (se
under ”Vedligehold”).
2. Donkraften løfter ikke nok: Kontroller at udløseren står i
”neutral”, og at udløseren kan bevæge sig frit. Kontroller også
luftforsyningen: Minimum 8,5 bar og 500 l/min.
3. Donkraften sænker ikke helt i bund: Kontroller for
beskadigelser, fremmedlegemer i bunden af saksen og smør
de bevægelige dele.
4. Donkraften fortsætter med at synke efter at udløseren er
sluppet: Udluft hydraulikcylinderen ved skruen (10).
Advarsel: Donkraften skal være ubelastet!
5. Donkraften synker: Utætte ventiler i pumpen. Skift
ventilindsatse og pakninger.
6. Cylinder lækker olie: Skift pakninger.
Reservedele
Erstat slidte eller defekte dele med originale reservedele. Ikke
alle hoveddele kan forventes leveret efter produktionsophør.
Destruktion
Olien aftappes og bortskaes på lovlig måde før destruktion.
DK
NO
(Original tekst)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
WARNING -
safe usage instructions
1. The jacking beam is only to be mounted on lifts
approved by the lift manufacturer for mounting of jacking
beams - be aware that not all lifts are approved. Rated
beam capacity shall be max. 2/3 of vehicle lift capacity.
2. Mount the jacking beam with adequate support arms on
horizontal, parallel and solid rails and secure it against
crashing before use. See paragraph “Assembly Instructions
for Support Arms”.
3. Study, understand and follow all instructions before opera-
ting this jack.
4. Check before each lift, that the support arms are
correctly placed on lift rail or pit edge.
5. Lifting device only. Do not move or transport the vehicle
with jacking beam.
6. Immediately after lifting, support the vehicle with support
stands.
7. Do not exceed rated capacity.
8. Lift only on points as specied by automaker, and only cen-
trally on lifting saddles. Be attentive that the saddles cannot
slide
9. If lifting the complete vehicle on 2 jacking beams they shall
be placed minimum 0,85 m from each other.
10. Gravity of load must always be placed centrally. When lif-
ting on one point only, always lift on the centre of the beam.
Never lift on one extension arm only.
11. The vehicle must be allowed to run freely during lifting and
lowering (without brakes and in neutral).
12. No person shall remain in, on, or get bodily under a load
that is being jacked or is supported only by a jacking beam.
13. The operator must observe, that beam can be operated
without any danger to himself or others. Only operate the
beam when beam and vehicle can be fully observed.
14. Only use original accessories and spare parts.
15. This beam - including the safety valve - is not to be altered.
16. Maximum air-pressure: 12 bar. Full capacity from 8,5 bar.
17. Failure to follow these warnings may result in personal
injury and/or property damage.
Assembly
Please refer to paragraph “Assembly Instructions for Support
Arms” on previous pages.
Mount box for remote control where both jacking beam and
vehicle can be fully observed. On a 4-post lift we recommend to
mount the box next to the lift controls.
The jacking beam’s lter unit with water separator and lubrica-
tion unit is mounted either at the remote control box or on the
back of the scissors jack, see Fig. 5.
1. If the lter unit is mounted next to the remote control box,
compressed air is connected (8.5 – 12 bar, minimum 350 l/
minute) to the lter unit (1/4” WRG), with further connection to
the remote control box, Figs. 6 and 7.
2. If the lter unit is mounted on the back of the scissors jack,
compressed air is connected directly to the remote control box
(1/4” WRG), Fig. 8.
The two air hoses coming from the box are to be installed inside
the lift, protected against pinching and wear. Connect the hoses
to the rear side of jacking beam by the attached quick coup-
lungs: Air for controls through right Ø6 tting (32), air supply for
air-motor through left Ø8 tting (25). Please notice that an air
connection set with hose guide, wire and spiral hose is available
– please refer to the last section “Accessories” in this guide.
GB
Use
Positioning of extension arms: Each extension arm is control-
led by a joystick. The speed can be adjusted by the 4 valves
0200047: First valve for right in, then right out, left in and last left
out.
Lifting: Turn left handle clockwise.
Remote controlled lowering: Observe jacking beam and
vehicle and make sure that there is no danger for anyone – then
push the knob. The unloaded extension arms are automatically
retracted, when the beam reaches the level, where valve (6) is
activated. Please notice that the “return-level” can be changed
by adjusting valve position.
Manual lowering: Turn both handles counter clockwise. The
unloaded extension arms returns automatically.
Noise emision: The A-weighted sound pressure level is max.
85 dB(A).
Maintenance
Maintenance and repairs must always be carried out by qualied
personnel. The air-hydraulic pump needs oil for lubrication of the
mechanical parts.
Daily: Inspect jacking beam and supports for damages, and that
the supports are safely positioned on the lift. Clean the exten-
sion arms in order not to hinder the automatic retraction.
Monthly: Lubricate all mechanical parts with oil. On the air-
supply empty the water separator/lter and rell the oil-lubricator
with a thin oil.
Oil rell: Lift to maximum height without load and remove ller
plug (26). Correct oil level is up to lower edge of lling hole.
Warning: Do not operate the beam without ller plug (the oil
reservoir will be pressurized). Oil quantity: 0,6 l.
Any good hydraulic oil of viscosity ISO VG 15 can be used.
Never use brake uid!
Safety Inspection
According to national legislation - minimum once a year though -
the beam must be inspected by a professional:
Supports/support arms and their suspension on the lift; safety
against crashing; damages; wear and tear; hydraulic unit for
leakages. Furthermore that all safety labels are legible.
Troubleshooting
1. The jacking beam cannot lift to maximum height: Rell with
oil (see “Maintenance”).
2. The beam does not lift full capacity: Check that release
handle is on “neutral” and can move freely. Also check the
air supply: minimum 8,5 bar and 500 l/min.
3. The beam does not lower to minimum position: Check for
damages and items in the bottom of the beam; lubricate all
moving parts.
4. The beam continues to lower after letting go of the release
handle: Ventilate the hydraulic cylinder by screw (10). War-
ning: The beam must be unloaded!
5. The load is dropping: Leaking pump valves in the pump.
Change valve cores and seals.
6. The cylinder is leaking: Exchange worn seals.
Spare parts
Replace worn or broken parts with genuine jack manufacturer
supplied parts only. All major parts may not be provided after
discontinuation of a model.
Destruction
Oil must be drained o and legally disposed of.
(Translation of original text)

DE
SD20PHL-A / SD26PHL-A
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Der Scherenwagenheber darf nur an für die Montage von Hilfs-
wagenhebern zugelassenen Liften angebracht werden. Achtung:
Nicht alle Lifte sind dafür zugelassen. Die Kapazität des Scherenwa-
genhebers darf 2/3 der Kapazität des Lifts nicht überschreiten.
2. Der Wagenheber muss mit einer geeigneten Aufhängevorrichtung
an waagerechten, tragfähigen und parallelen Schienen montiert und
gegen Abstürzen und Entgleisen gesichert sein. Siehe den Abschnitt
„Montage der Aufhängevorrichtung“.
3. Der Scherenwagenheber darf nur von geschultem Personal benutzt
werden, das diese Anleitung gelesen und verstanden hat.
4. Vergewissern Sie sich vor jedem Hebevorgang, dass die Aufhän-
gevorrichtung des Wagenhebers korrekt am Lift oder an der
Grubenkante angebracht ist.
5. Der Wagenheber ist nur als Hebewerkzeug gedacht und darf nicht
zum Bewegen des Fahrzeugs verwendet werden.
6. Stützen Sie das Fahrzeug stets mit zugelassenen Stützböcken ab,
bevor Sie unter dem Fahrzeug arbeiten.
7. Vermeiden Sie Überlastungen: Die Kapazität darf nicht über-
schritten werden.
8. Heben Sie das Fahrzeug nur an den vom Fahrzeughersteller vorge-
schriebenen Hebepunkten an, und nur in der Mitte der Hebesättel.
Achten Sie während des gesamten Hebevorgangs darauf, dass die
Last nicht ins Rutschen kommt.
9. Falls das ganze Auto mithilfe von 2 Scherenwagenhebern ange-hoben
wird, müssen diese mindestens 0,85 m voneinander entfernt aufge-
stellt werden.
10. Bringen Sie die Last stets in der Mitte an. Hebevorgänge an nur einem
Hebepunkt dürfen nur in der Mitte des Wagenhebers statt-nden. Die
Auslegerarme müssen daher stets symmetrisch auf beiden Seiten
belastet werden.
11. Die Fahrzeugräder müssen sich beim Anheben und Absenken frei
bewegen können, d. h., die Handbremse muss gelöst, der Gang
herausgenommen und die Räder geradeaus gestellt sein.
12. Der Aufenthalt in, auf oder unter einem Fahrzeug, das gehoben wird
oder nur von einem Wagenheber gestützt wird, ist verboten.
13. Der Bediener muss sich vergewissern, dass die Bedienung ohne
Gefahr für ihn selbst oder andere stattnden kann. Eine Bedienung
darf nur erfolgen, wenn der Bediener Überblick über den Scherenwa-
genheber und das Fahrzeug hat.
14. Verwenden Sie nur Originalzubehör und Originalersatzteile.
15. Am Wagenheber - insbesondere am Überdruckventil - dürfen keine
Veränderungen vorgenommen werden.
16. Max. Luftdruck: 12 bar. Volle Kapazität ab 8,5 bar.
17. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise kann dazu führen, dass die
Last herabfällt oder der Wagenheber versagt und es zu
Personen- und Sachschäden kommt.
Montage
Sie den Abschnitt „Montage der Aufhängevorrichtung“ auf den ersten
Seiten. Die Fernbedienungsbox wird an einem geeigneten Ort montiert, von
dem aus das Fahrzeug, der Scherenwagenheber und die nähere Umge-
bung überblickt werden können. Bei einem 4-Säulen-Lift wird die Montage
an der Säule mit dem Bedienhandgri des Lifts empfohlen.
Die Filtereinheit des Scherenhebers mit Wasserabscheider und Schmierap-
parat wird entweder an der Fernbedienungsbox oder an der Rückseite des
Scherenhebers montiert (siehe Fig. 5).
1. Wenn die Filtereinheit neben der Fernbedienungsbox montiert wird, wird
an die Filtereinheit (1/4” WRG) Druckluft (8,5 – 12 bar, mind. 350 l/Min.)
mit Verbindung weiter zur Fernbedienungsbox angeschlossen (Fig. 6.7).
2. Wenn die Filtereinheit an der Rückseite des Scherenhebers montiert
wird, wird die Druckluft direkt an die Fernbedienungsbox (1/4” WRG)
angeschlossen (siehe Fig. 8).
Die beiden Luftschläuche der Box werden durch den Lift gezogen, sodass
sie nicht eingeklemmt oder abgerieben werden können. Die Schläuche wer-
den auf der Rückseite der Heber an die angehängten Schnellverschlüsse
angeschlossen: Die Steuerungsluft an den rechten Ø6 Schnellverschluss
(32), die Luftversorgung des Luftmotors an den linken Ø8 Schnellverschluss
(25). Druckluftanschluss-Set mit Schlauchhalter, Drahtseil und Spiralschlauch
sind als Zubehör erhältlich, siehe Abschnitt „Zubehör“ ganz hinten in dieser
Anleitung.
Bedienung
Positionierung der Auslegerarme: Die Auslegerarme werden mit ihrem
jeweiligen Joystick bedient. Die Geschwindigkeit kann mit den 4 Ventilen
0200047 eingestellt werden: Erstes Ventil für rechts ein, nächstes für rechts
aus, dann links ein und zuletzt links aus.
Heben: Drehen Sie den linken Bediengri gegen den Uhrzeigersinn.
Absenken über die Fernbedienungsbox: Vergewissern Sie sich, dass nicht
die Gefahr des Einklemmens auftreten kann, und drücken Sie danach auf die
Taste der Box. Die Auslegerarme werden automatisch eingezogen, wenn der
Scherenwagenheber auf die Höhe abgesenkt ist, in der das Ventil (6) aktiviert
wird. Beachten Sie dass die „Rückkehrhöhe“ eingestellt werden kann, indem
die Platzierung des Ventils verschoben wird.
Manuelles Absenken: Drehen Sie beide Bedienhandgrie gegen den Uhr-
zeigersinn. Die unbelasteten Auslegerarme kehren bei der vorein-
gestellten Höhe automatisch zurück.
Lärmemission: Der A-bewertete Schalldruckpegel beträgt max. 85 DB(A).
Wartung
Wartung und Reparatur nur von geübtem Personal ausführen lassen. Wie bei
anderen Druckluftwerkzeugen fordert die Luftpumpe des Scherenhebers Öl
zur Schmierung der beweglichen Teile.
Täglich: Überprüfen Sie den Scherenwagenheber und die Aufhängevor-
richtung auf Beschädigungen, sowie die Platzierung der Aufhängevorrichtung
am Lift. Reinigen Sie gleichzeitig die galvanisierten Auslegerarme von
Schmutz, der das automatische Ausfahren verhindern kann.
Monatlich: Schmieren Sie alle beweglichen Teile mit ein wenig Öl. Entleeren
Sie den Wasserabscheider der Luftversorgung und füllen Sie den Schmierap-
parat mit einem dünnen Öl.
Öleinfüllung: Heben Sie bis zur maximalen Höhe ohne Last an und demon-
tieren Sie den Einfüllstopfen (26) des Öltanks. Der korrekte Ölstand reicht bis
zur Unterkante des Lochs. Warnung: Den Scherenwagenheber nicht ohne
Einfüllstopfen bedienen (Öltank kommt unter Druck). Ölmenge: 0,6 l.
Jedes gute Hydrauliköl mit der Viskosität ISO VG 15 kann verwendet werden.
Niemals bremsüssigkeit verwenden!
Sicherheitsinspektion
Gemäß den nationalen Bestimmungen, jedoch mindestens einmal pro
Jahr, muss Folgendes von einem Fachmann überprüft werden: Aufhängevor-
richtung und Aufhängearme auf Absturzgefahr, ungewöhnliche Abnutzung
und Beschädigungen sowie das Hydrauliksystem auf undichte Stellen. Für
die Sicherheit bedeutsame Schilder müssen lesbar sein.
Fehlersuche
1. Der Wagenheber hebt nicht bis ganz nach oben: Es fehlt Öl (siehe unter
„Wartung“).
2. Der Wagenheber hebt nicht genug: Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser auf ”neutral” steht und sich frei bewegen kann. Kontrollieren Sie
auch die Luftversorgung: Minimum 8,5 bar und 500 l/min.
3. Der Wagenheber senkt nicht ganz zum Boden ab: Überprüfen Sie auf
Beschädigungen und Fremdkörper am Boden der Schere; schmieren Sie
die beweglichen Teile.
4. Der Wagenheber sinkt weiter, nachdem der Auslöser losgelassen wurde:
Entlüften Sie den Hydraulikzylinder an der Schraube (10).
Warnung: Der Wagenheber muss unbelastet sein!
5. Der Wagenheber sinkt: Undichte Ventile in der Pumpe. Tauschen Sie
Ventileinsätze und Dichtungen.
6. Der Zylinder verliert Öl: Tauschen Sie Dichtungen.
Ersatzteile
Abgenutzte oder beschädigte Teile dürfen nur durch Originalersatzteile
ersetzt werden Nachdem die Produktion eines Modells eingestellt wurde,
können nicht mehr alle Hauptteile geliefert werden.
Entsorgung
Öl muss abgelassen und gemäß den gesetzlichen Entsorgungsbestimmun-
gen entsorgt werden.
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Avertissement
1. Le cric ciseaux peut uniquement être monté sur des élévateurs ho-
mologués pour le montage d’un cric auxiliaire. Remarque: tous les
élévateurs ne sont pas homologués et la capacité du cric ciseaux ne
peut pas dépasser 2/3 de la capacité de l’élévateur.
2. Montez le cric avec des suspensions correctes sur des rails
horizontaux, robustes et parallèles et bloquez-le pour empêcher qu’il
ne s’aaisse ou ne se déplace. Voir le point «Montage des suspen-
sions».
3. Le cric ciseaux ne peut être utilisé que par du personnel
qualié, qui a lu et compris le présent manuel.
4. Avant chaque levage, vériez que les suspensions du cric sont
correctement positionnées sur l’élévateur ou le bord de la fosse.
5. Le cric est exclusivement un outil de levage et ne peut pas servir à
déplacer le véhicule.
6. Soutenez toujours le véhicule à l’aide de supports homologués
avant toute opération sous celui-ci.
7. Évitez les surcharges. La capacité ne peut pas être dépassée.
8. Ne soulevez le véhicule que par les points de levage indiqués par
le fabricant automobile et en veillant impérativement à les centrer
sur les étriers de levage. Assurez-vous pendant toute la durée du
levage que la charge ne peut pas glisser.
9. Si tout le véhicule est soulevé à l’aide de deux crics ciseaux, ceux-ci
doivent être espacés d’au moins 0,85 m.
10. Centrez toujours la charge. En cas de levage sur un seul point, cette
opération doit exclusivement être eectuée sur le milieu du cric. La
charge doit donc toujours être appliquée symétriquement de part et
d’autre sur les bras porteurs.
11. Le véhicule doit pouvoir se déplacer librement pendant le levage et
l’abaissement (sans freins et au point mort).
12. Il est interdit de séjourner dans, sur ou sous le véhicule lorsqu’il est
uniquement soulevé ou soutenu par un cric.
13. L’opérateur doit s’assurer que l’utilisation du cric ne comporte pas
de dangers pour lui ou autrui. Le cric ciseaux ne peut être utilisé que
dans la mesure où l’opérateur peut observer le cric et le véhicule.
14. Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de rechange
d’origine.
15. Le cric (dont la soupape de décharge) ne peut pas être modié.
16. Pression d’air maximale: 12 bar. Pleine capacité: à partir de 8,5 bar.
17. En cas de non-respect de ces avertissements, la charge risque de
s’aaisser ou le cric de céder, ce qui peut entraîner des blessures et
des dommages matériels.
Montage
Voir le point « Montage des suspensions » aux premières pages.
Montez la boîte de commande à distance à un endroit approprié, d’où
il est possible d’observer le véhicule, le cric ciseaux et les environs
immédiats. Sur un élévateur à quatre colonnes, il est recommandé de
monter la boîte de commande sur la colonne à hauteur de la poignée de
commande de l’élévateur.
La cartouche ltrante du cric à ciseaux, dotée du séparateur d’eau et
du dispositif de lubrication, est montée soit à hauteur de la boîte de
commande à distance, soit sur l’arrière du cric (cf. gure 5).
1. Si la cartouche ltrant est montée à côté de la boîte de commande
à distance, raccordez l’air comprimé (8,5 – 12 bar, min. 350 l/min) à
la cartouche ltrante (1/4” WRG), laquelle est ensuite raccordée à la
boîte (cf. gure 6,7).
2. Si la cartouche ltrante est montée sur l’arrière du cric à ciseaux, rac-
cordez l’air comprimé directement à la boîte de commande à distance
(1/4” WRG) (cf. gure 8).
Faites passer les deux exibles à air de la boîte à travers l’élévateur pour
éviter qu’ils ne se coincent ou ne
s’usent. Raccordez les exibles à l’arrière du cric à l’aide des rac-
cords rapides suspendus : l’air de commande à droite, raccord rapide Ø6
(32) ; arrivée d’air du moteur pneumatique à gauche,
raccord rapide Ø8 (25). Veuillez noter qu’un kit de connexion d’air avec
guide de tuyau, câble et tuyau spiralé est disponible – veuillez vous réfé-
rer à la dernière section « Accessoires » de ce guide.
Utilisation
Positionnement des bras porteurs: les bras porteurs sont respective-
ment commandés à l’aide d’une manette. La vitesse peut être réglée à
hauteur des quatre soupapes 0200047: la première valve pour la rentrée
à droite, la seconde pour la sortie à droite, la troisième pour la rentrée à
gauche et la quatrième pour la sortie à gauche.
Levage: tournez la poignée de commande gauche dans le sens des
aiguilles.
Abaissement à l’aide de la boîte de commande: assurez-vous que
l’installation ne comporte pas de risques de coincement avant d’appuyer
sur le bouton de la boîte. Les bras porteurs rentrent automatiquement
lorsque le cric ciseaux est abaissé au niveau d’activation de la soupape
(6). Remarque: le « niveau de retour » peut être réglé en déplaçant la
position de la soupape.
Abaissement manuel: tournez les deux poignées de commande dans le
sens contraire des aiguilles. Les bras porteurs vides reviennent automa-
tiquement au niveau préréglé.
Émission de bruit: le niveau acoustique pondéré A s’élève à 85 dB(A)
maximum.
Maintenance
Les interventions de maintenance et les réparations doivent exclusive-
ment être eectuées par du personnel qualié. La pompe hydropneuma-
tique a besoin d’huile pour la lubrication des pièces mécaniques.
Entretien quotidien: vériez si le cric ciseaux et les suspensions sont
endommagés, et contrôlez le positionnement des suspensions sur
l’élévateur. Parallèlement, nettoyez les bras galvanisés encrassés, car la
saleté peut empêcher l’extraction automatique.
Entretien mensuel: lubriez toutes les pièces mobiles avec un peu de
l’huile. Videz le séparateur d’eau de l’arrivée d’air et remplissez le lubri-
cateur d’huile ne.
Remplissage d’huile: levez à hauteur maximale à vide et démontez
le bouchon de remplissage (26) du réservoir d’huile. Le niveau d’huile
correct correspond au bord inférieur du trou. ATTENTION! Ne faites pas
fonctionner le cric ciseaux sans que le bouchon de remplissage ne soit
en place (cela mettrait le réservoir sous pression). Quantité d’huile : 0,6 l.
Vous pouvez utiliser une bonne huile hydraulique quelconque d’une
viscosité ISO VG 15. N’utilisez jamais de liquide de frein!
Inspection de sécurité
Conformément à la réglementation nationale (quoique au moins une
fois par an), les éléments suivants doivent être contrôlés par un spécia-
liste : risques d’aaissement, usure anormale et endommagement des
suspensions et des bras de suspension et fuites du circuit hydraulique.
En outre, assurez-vous, pour des raisons de sécurité, que les étiquettes
sont lisibles.
Guide de dépannage
1. Impossible de soulever le cric au maximum: il manque de l’huile (voir
le point « Maintenance »).
2. Le cric ne se soulève pas assez: vériez si le déclencheur est en posi-
tion « neutre » et s’il peut se déplacer librement. Contrôlez également
l’arrivée d’air : minimum 8,5 bar et 500 l/min.
3. Le cric ne redescend pas à fond: vériez si les ciseaux sont
endommagés ou si des corps étrangers sont présents dans le fond
des ciseaux, et lubriez les pièces mobiles.
4. Le cric continue de descendre après le relâchement du déclencheur:
purgez le vérin hydraulique à l’aide de la vis (10).
ATTENTION! Le cric doit être à vide !
5. Le cric descend: les soupapes de la pompe fuient. Remplacez les
obus de valve de la pompe et les joints.
6. Fuite d’huile provenant du vérin: remplacez les joints.
Pièces de rechange
Remplacez les pièces usées ou défectueuses par des pièces de re-
change d’origine. Il est possible que les pièces principales ne soient plus
disponibles si le produit n’est plus fabriqué.
Mise au rebut
Videz l’huile et éliminez conformément à la réglementation en vigueur.
FR
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Varningar - säkerhetsföreskrifter
1. Saxdomkraften får endast användas på liftar som har god-
känts för montering av hjälpdomkraft. Observera att alla liftar
inte är godkända och att saxdomkraftens kapacitet inte får
överskrida 2/3 av liftens kapacitet.
2. Domkraften monteras med passande upphängningsanord-
ningar på vågräta, parallella skenor som klarar tyngden och
säkras mot nedfall och urspårning. Se
avsnittet ”Montering av upphängningsanordning”.
3. Saxdomkraften får endast användas av utbildad personal
som har läst och förstått denna manual.
4. Kontrollera innan varje lyft att domkraftens upphängningsan-
ordning är rätt placerad på lift- eller dikeskanten.
5. Domkraften är uteslutande avsedd för lyft och får inte använ-
das till att ytta fordonet.
6. Stötta alltid upp fordonet med godkända stödbockar om du
ska arbeta under det.
7. Undvik överbelastning: Kapaciteten får inte överskridas.
8. Lyft endast i fordonets lyftpunkter, se fordonstillverkarens
anvisningar, och centralt på lyftsadlarna. Se under hela lyftet
till att lasten inte kan glida.
9. Om hela bilen ska lyftas med hjälp av två saxdomkrafter ska
de placeras minst 0,85 m från varandra.
10. Placera alltid lasten centralt. Lyft på endast en lyftpunkt får
bara ske mitt på domkraften. Förlängningsarmarna ska alltså
alltid belastas symmetriskt på båda sidor.
11. Fordonet ska kunna rulla fritt under lyft och sänkning (hand-
bromsen ej ilagd och växelspaken i friläge).
12. Det är förbjudet att uppehålla sig i, på eller under ett fordon
som lyfts eller endast stöds av en domkraft.
13. Operatören ska vara säker på att användning kan ske utan
fara för honom själv och andra. Användning får
endast ske om operatören har god över-blick över sax-dom-
kraften och fordonet.
14. Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar.
15. Domkraften - under överstrycksventilen - får inte ändras.
16. Högsta lufttryck: 12 bar. Full kapacitet från 8,5 bar.
17. Underlåtelse att följa varningarna kan medföra att lasten
faller ned eller att domkraften sviktar och leda till person- och
materialskador.
Montering
Se avsnittet ”Montering av upphängningsanordning” på de första
sidorna.
Fjärrkontrollboxen monteras på lämplig plats där operatören har
god överblick över fordonet, saxdomkraften och den närmaste om-
givningen. På en 4-pelarlift rekommenderas montering på pelaren
vid liftens handtag.
Saxdomkraftens lterenhet med vattenavskiljare och smörjapparat
monteras antingen vid fjärrkontrollboxen eller på saxdomkraftens
baksida, se g. 5:
1. Om lterenheten monteras på sidan av fjärrkontrollboxen kop-
plas tryckluft (8,5–12 bar, min. 350 l/min) till lterenheten (1/4”
WRG) med vidare anslutning till fjärrkontrollboxen, se g. 6, 7.
2. Om lterenheten monteras på saxdomkraftens baksida ansluts
tryckluften direkt till fjärrkontrollboxen (1/4” WRG), se g. 8.
De två luftslangarna från fjärrkontrollboxen dras genom liften så att
de inte kommer i kläm eller utsätts för slitage. Slangarna ansluts
på domkraftens baksida genom de snabbanpassningar som
är fästa på den: Styrluften till höger Ø6 snabbanpassning (32),
luftmotorns luftförsörjning till vänster Ø8 snabbanpassning (25).
Observera att luftanslutningssats med slanghållare, vajer och spi-
ralslang kan köpas till – för mer information, se avsnittet ”Tillbehör”
längst bak i denna manual.
Användning
Placering av förlängningsarm: Förlängningsarmarna styrs med
var sin styrspak. Hastigheten kan justeras med de 4 ventilerna
0200047: Först höger in, därefter höger ut, vänster in och sist
vänster ut.
Lyft: Vrid vänster handtag medsols.
Sänkning från fjärrkontrollboxen: Se till att det inte kan uppstå
risk för klämning och tryck först därefter på fjärrkontrollboxens
knapp. Förlängningsarmarna dras automatiskt in när saxdom-
kraften har sänkts ned till den nivå där ventilen (6) aktiveras.
Observera att returnivån kan justeras genom att ventilens placering
yttas.
Manuell sänkning: Vrid båda handtagen motsols. De obelastade
förlängningsarmarna återgår automatiskt till den förinställda nivån.
Bulleremission: Den A-viktade ljudtrycksnivån är högst 85 dB(A).
Underhåll
Underhåll och reparation ska utföras av kvalicerad personal. Som
alla andra luftverktyg kräver domkraftens lufthydrauliska pump olja
till smörjning av de rörliga delarna.
Dagligen: Kontrollera att det inte nns några skador på saxd-
omkraften och upphängningsanordningen och kontrollera up-
phängningsanordningens placering på liften. Rengör samtidigt de
galvaniserade förlängningsarmarna från smuts som kan förhindra
automatisk indragning.
Varje månad: Smörj alla rörliga delar med lite olja. Töm luftförsörj-
ningens vattenavskiljare och fyll smörjapparaten med en aning olja.
Oljepåfyllning: Lyft till maxhöjd utan last och montera av oljetan-
kens påfyllningspropp (26). Korrekt oljenivå är upp till hålets under-
kant. Varning: Använd inte saxdomkraften utan påfyllningspropp
(oljetanken kommer under tryck).
Oljemängd: 0,6 l.
Använd en bra hydraulolja med viskositet ISO VG 15.
Använd aldrig bromsvätska!
Säkerhetsunderhåll
Enligt nationella bestämmelser ska följande kontrolleras av en
sakkunnig minst en gång om året: Upphängningsanordningar och
förlängningsarmar för nedfallsrisk, onormalt slitage och skador, och
hydrauliksystemet för otätheter. Dessutom ska alla säkerhetsetiket-
ter vara läsliga.
Felsökning
1. Domkraften går inte att lyfta helt: Det saknas olja (se under ”Un-
derhåll”).
2. Domkraften lyfter inte tillräckligt: Kontrollera att utlösaren står i
neutralt läge och kan röra sig fritt. Kontrollera även luftförsörjnin-
gen: Minst 8,5 bar och 500 l/min.
3. Domkraften går inte helt ned i botten: Kontrollera att det inte
nns skador på eller främmande föremål i botten av saxdomkraf-
ten och smörj de rörliga delarna.
4. Domkraften fortsätter att sänkas när utlösaren är släppt: Lufta
hydraulikcylindern vid skruven (10).
Varning: Domkraften får inte vara lastad!
5. Domkraften sänks: Otäta ventiler i pumpen. Byt ventil-
insats och packningar.
6. Det läcker olja från cylindern: Byt packningar.
Reservdelar
Ersätt slitna eller defekta delar med originalreservdelar. Alla huvud-
delar kanske inte kan levereras efter att de tagits ur produktion.
Kassering
Oljan tappas ut och forslas bort enligt gällande lagar.
SE
(Translation of original text) (Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Varoitukset ja turvaohjeet
1. Kevennysnostimen voi asentaa vain sellaisiin nostimiin, joiden
valmistaja on varmistanut yhteensopivuuden
kevennysnostimien kanssa. Huomaa, että kaikki nostimet
eivät ole yhteensopivia. Nostimen nimelliskapasiteetti voi olla
korkeintaan 2/3 ajoneuvonostimen kapasiteetista.
2. Asenna kevennysnostin ja sopivat kannattimet vaakasuoriin,
samansuuntaisiin ja kiinteisiin kiskoihin. Varmista kiinnitys
ennen nostimen käyttöä. Katso kohta Kannattimien asennuso-
hjeet.
3. Lue kaikki käyttöohjeet huolellisesti ennen keventimen käyttöä
ja noudata annettuja ohjeita.
4. Tarkista ennen jokaista nostoa, että kannattimet ovat kunnolla
paikoillaan nostimen kiskoilla tai huoltokuilun reunassa.
5. Tarkoitettu vain nostokäyttöön. Älä siirrä tai kuljeta
ajoneuvoa kevennysnostimen avulla.
6. Tue ajoneuvo välittömästi noston jälkeen tukien avulla.
7. Älä ylitä tuotteessa ilmoitettua nimelliskapasiteettia.
8. Nosta ajoneuvoa vain ajoneuvon valmistajan määrittämistä
kohdista ja nostosatulalla vain keskeltä. Varmista, että satulat
eivät pääse luistamaan.
9. Jos koko ajoneuvoa nostetaan kahdella kevennysnostimella,
ne on sijoitettava vähintään 85 cm:n päähän toisistaan.
10. Kuorman painopiste on sijoitettava aina keskelle. Kun ajo-
neuvoa nostetaan vain yhdestä kohdasta, nosto on suori-
tettava keventimen keskiosalla. Älä koskaan nosta ajoneuvoa
käyttämällä vain jatkokannatinta.
11. Ajoneuvon on päästävä vierimään vapaasti noston ja laskun
aikana (jarrut ja vaihde vapaalla).
12. Ajoneuvon sisällä tai alla ei saa olla ketään, kun kuormaa
nostetaan tai kun kuorma on vain yhden kevennysno-
stimen varassa.
13. Käyttäjän on tarkkailtava, että nostimen käyttö on turvallista.
Käytä nostinta vain, kun nostinta ja ajoneuvoa pystytään tark-
kailemaan kunnolla.
14. Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia.
15. Kevennysnostimeen ja sen ylipaineventtiiliin ei saa tehdä
muutoksia.
16. Ilmanpaine enintään 12 bar. Täysi kapasiteetti saavutetaan,
kun paine nousee 8,5 baariin.
17. Näiden varoitusten laiminlyönti voi johtaa henkilö- ja/tai
omaisuusvahinkoihin.
Kokoaminen
Katso kohta Kannattimien asennusohjeet edellisiltä sivuilta.
Asenna kauko-ohjaimen kotelo paikkaan, josta sekä keven-nysno-
stinta että ajoneuvoa voi tarkkailla kunnolla. Nelipilari-
nostimessa kauko-ohjaimen kotelo kannattaa asentaa nostimen
säätimien lähelle.
Vedenerottimen ja voitelulaitteen sisältävä suodatinyksikkö asen-
netaan joko kauko-ohjaimen kotelon viereen tai kevennysnostimen
takaosaan, ks. kuva 5:
1. Jos suodatinyksikkö asennetaan kauko-ohjaimen kotelon vi-
ereen, paineilma (8,5 – 12 bar, min. 350 l/min) liitetään suoda-
tinyksikköön (1/4” WRG) ja edelleen kauko-ohjaimen koteloon,
kuvat 6 ja 7.
2. Jos suodatinyksikkö asennetaan kevennysnostimen takaosaan,
paineilma liitetään suoraan kauko-ohjaimen koteloon (1/4”
WRG), kuva 8.
Kotelosta tulevat kaksi ilmaletkua asennetaan nostolaitteen sisään
ja suojataan litistymiseltä ja kulumiselta. Kiinnitä letkut kevennys-
nostimen taakse toimitukseen kuuluvilla pikaliittimillä: ilma säätimiin
oikean Ø6-liittimen (32) kautta, ilma paineilmamoottoriin vasemman
Ø8-liittimen (25) kautta. Huomaa, että saatavana on letkunohjai-
men ja vaijeri- ja kierukkaletkun sisältävä ilmaliitäntäsarja – katso
lisätiedot tämän oppaan viimeisestä kappaleesta Lisävarusteet.
Käyttö
Jatkokannattimien sijoittaminen: Jokaista jatkokannatinta ohja-
taan ohjausvivulla. Nopeutta säädellään neljällä venttiilillä 0200047:
ensimmäinen venttiili oikealle sisään, sitten oikealle ulos, vasem-
malle sisään ja vasemmalle ulos.
Nostaminen: Käännä vasenta kahvaa myötäpäivään.
Laskeminen kauko-ohjaimen avulla: Tarkkaile kevennysnostinta
ja ajoneuvoa ja varmista, ettei kukaan ole vaarassa nostimen käytön
aikana. Paina sitten nappia. Kuormittamattomat jatkokannattimet
vetäytyvät automaattisesti sisään, kun kevennysnostin saavuttaa
tason, jossa venttiili (6) aktivoituu. Huomaa, että ”palautumistasoa”
voi muuttaa säätämällä venttiilin asentoa.
Laskeminen manuaalisesti: Käännä molempia kahvoja vas-
tapäivään. Kuormaamattomat jatkokannattimet vetäytyvät automaat-
tisesti sisään.
Melupäästö: A-painotettu äänenpaineen taso on enintään 85 dB
(A).
Huolto
Huollon ja korjaukset saa suorittaa vain pätevä henkilökunta.
Paineilmahydraulisen pumpun mekaaniset osat on voideltava öljyllä.
Päivittäin: Tarkista, että kevennysnostimessa tai kannattimissa
ei ole vaurioita. Tarkista, että kannattimet on sijoitettu turvallisesti
nostimeen. Puhdista jatkokannattimet, jotta lika ei estä kannattimien
automaattista vetäytymistä.
Kuukausittain: Voitele kaikki mekaaniset osat öljyllä.
Tyhjennä tuloilman vedenerotin/-suodatin, ja täytä voitelulaite ohu-
ella öljyllä.
Öljyn täyttö: Nosta nostin enimmäiskorkeuteen ilman kuormaa ja
irrota peitetulppa (26). Öljytaso on oikea, kun öljyä on täyttöaukon
alareunaan asti. Varoitus: Älä käytä nostinta ilman peitetulppaa
(öljysäiliö paineistetaan). Öljyn määrä: 0,6 l.
Nostimessa voi käyttää mitä tahansa hydrauliöljyä, jonka viskosite-
etti on ISO VG 15. Älä käytä koskaan jarrunestettä!
Turvallisuustarkastus
Valtuutetun huoltohenkilöstön on tarkistettava kevennysnostin
vähintään kerran vuodessa kansallisen lainsäädännön mukaisesti:
tuet/kannattimet ja niiden kiinnitys nostimeen, nostimen turvallisuus
(romahdusvaara), vauriot, kuluminen, paineilmayksikön vuodot.
Lisäksi hänen on tarkastettava, että turvallisuusmerkinnät ovat luet-
tavissa.
Mahdolliset viat ja niiden korjaaminen
1. Kevennysnostin ei nosta kuormaa enimmäiskorkeuteen: lisää
öljyä (katso kohta Huolto).
2. Nostin ei nosta enimmäiskuormaa: tarkista, että vapautuskahva
on neutral-asennossa ja että se pääsee liikkumaan vapaasti.
Tarkista myös tuloilma: vähintään 8,5 bar ja 500 l/min.
3. Nostin ei laskeudu ala-asentoon: tarkista, onko nostimen ala-
osassa vaurioita; voitele kaikki liikkuvat osat.
4. Nostin jatkaa laskeutumistaan, vaikka vapautuskahva vapaute-
taan: ilmaa paineilmasylinteri ruuvaamalla (10).
Varoitus: Nostimessa ei saa olla kuormaa!
5. Kuorma laskeutuu tahattomasti alas: pumpun pumppuventtiilit
vuotavat. Vaihda venttiilin sisukset ja tiivisteet.
6. Sylinteri vuotaa: vaihda kuluneet tiivisteet.
Varaosat
Korvaa kuluneet tai rikkoutuneet osat nostimen valmistajan toimit-
tamilla alkuperäisosilla. Kaikkien osien toimitusta ei voida taata sen
jälkeen, kun malli on poistettu tuotannosta.
Hävittäminen
Öljy on tyhjennettävä ja hävitettävä lainsäädännön edellyttämällä
tavalla.
FI
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Veiligheidsvoorschriften
1. De hefarm mag alleen worden gemonteerd op hefwerk-tuigen
waar dit door de fabrikant van het hefwerktuig is toegestaan
- dit is niet toegestaan op alle hefwerktuigen. De toegestane
armcapaciteit bedraagt maximaal 2/3 van de hefcapaciteit voor
voertuigen.
2. Monteer de hefarm met adequate steunarmen op horizon-tale,
parallelle en stevige rails en beveilig de arm voor gebruik tegen
vallen. Zie het gedeelte “Montage-instructies voor steunarmen”.
3. Neem alle instructies door, zorg dat u ze begrijpt en volg ze op
voordat u deze krik gebruikt.
4. Controleer voor elke hefactiviteit of de steunarmen correct zijn
geplaatst op de hefrails of op de rand van de put.
5. De krik dient uitsluitend om te heen. Verplaats of transporteer
geen voertuigen met de hefarm.
6. Ondersteun direct na het heen het voertuig met stempels.
7. Overschrijd de aangegeven capaciteit niet.
8. Hef alleen op de punten zoals aangegeven door de auto-
fabrikant en alleen centraal op hefzadels. Let op dat de zadels
niet verschuiven.
9. Als het complete voertuig wordt geheven op twee hefarmen
moeten deze ten minste 0,85 m van elkaar zijn geplaatst.
10. Het zwaartepunt van de belasting moet altijd centraal liggen.
Bij heen op slechts één punt altijd heen in het midden van de
arm. Nooit heen via slechts één verlengarm.
11. Het voertuig moet vrij kunnen draaien tijdens optillen en zakken
(zonder remmen en in neutrale positie).
12. Het is verboden zich in, op of onder een voertuig te bevinden
dat wordt opgeheven of dat alleen wordt ondersteund door een
hefarm.
13. De gebruiker moet opletten dat de arm kan worden bediend
zonder gevaar voor zichzelf of anderen. Gebruik de arm alleen
als de arm en het voertuig volledig kunnen worden overzien.
14. Gebruik alleen originele onderdelen en reserveonderdelen.
15. Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan deze arm,
met inbegrip van het veiligheidsventiel.
16. Max. toegelaten luchtdruk: 12 bar. Volledige capaciteit vanaf
8,5 bar.
17. Het niet opvolgen van deze waarschuwingen kan lichamelijk
letsel en/of schade aan eigendommen tot gevolg hebben.
Montage
Zie het gedeelte “Montage-instructies voor steunarmen” op eerdere
pagina’s.
Monteer de kast voor de afstandsbediening op een plaats waar
zowel de hefarm als het voertuig volledig kunnen worden overzien.
Bij een hefbrug met vier stutten wordt aanbevolen om de kast naast
de hefbrugbediening te monteren.
De ltereenheid met waterafscheider en de smeereenheid van de
krik worden bij de kast van de afstandsbediening of aan de achter-
kant van de krik gemonteerd, zie g. 5:
1. Wanneer de ltereenheid naast de kast van de afstandsbediening
wordt gemonteerd, wordt perslucht (8,5 – 12 bar, min. 350 l/min)
aangesloten op de ltereenheid (1/4” WRG) en dan verder ver-
bonden met de kast voor de afstandsbediening, g. 6,7.
2. Wanneer de ltereenheid aan de achterkant van de krik wordt
gemonteerd, wordt de perslucht direct aangesloten op de kast
voor de afstandsbediening (1/4” WRG), g. 8.
De twee luchtslangen die uit de kast komen moeten binnen de
hefbrug worden geïnstalleerd, beschermd tegen beknelling en slij-
tage. Sluit de slangen aan op de achterkant van de hefarm met de
gemonteerde snelkoppelingen: lucht voor besturing op rechter Ø6
tting (32), luchttoevoer voor luchtmotor op linker Ø8 tting (25). Let
erop dat de luchttoevoer is ingesteld met een beschikbare slang-
geleiding, draad en spiraalslang. Raadpleeg het hoofdstuk Acces-
soires van deze handleiding.
NL
Gebruik
De verlengarmen plaatsen: elke verlengarm wordt bestuurd met
een joystick. De snelheid kan worden aangepast met de vier klep-
pen 0200047: de eerste klep voor rechts in, vervolgens rechts uit,
links in en tenslotte links uit.
Heen: draai de linker hendel naar rechts.
Dalen met de afstandsbediening: controleer de hefarm en het
voertuig om er zeker van te zijn dat er geen gevaar voor derden
bestaat - druk vervolgens op de knop. De onbelaste verlengarmen
worden automatisch ingetrokken als de hefarm het niveau bereikt
waar klep (6) wordt geactiveerd. Het “retourniveau” kan worden
gewijzigd door de klepstand aan te passen.
Handmatig dalen: draai beide hendels naar links. De onbelaste
verlengarmen keren automatisch terug.
Geluidsemissie: het A-gewogen geluidsdrukniveau is max. 85
dB(A).
Onderhoud
Onderhoud en reparatiewerkzaamheden moeten altijd worden
uitgevoerd door opgeleid personeel. De luchthydraulische pomp
moet regelmatig met olie worden gesmeerd.
Dagelijks: inspecteer de hefarm en de steunen op beschadi-gin-
gen en controleer of de steunen veilig op de hefbrug zijn
geplaatst. Reinig de verlengarmen om de automatische intrekking
niet te hinderen.
Maandelijks: smeer alle mechanische onderdelen met olie. Maak
de waterafscheider/lter van de luchttoevoer leeg en vul de olies-
meerder bij met een dunne olie.
Olie bijvullen: hef tot de maximale hoogte zonder belasting en
verwijder de vulplug (26). Het juiste oliepeil is tot de onderkant van
de vulopening. Waarschuwing: gebruik de hefarm niet zonder de
vulplug (het oliereservoir komt onder druk).
Hoeveelheid olie: 0,6 l.
Elke hydraulische olie van goede kwaliteit met viscositeit ISO VG
15 mag gebruikt worden. Gebruik nooit remvloeistof!
Veiligheidsinspectie
Volgens nationale voorschriften - maar minstens één keer per
jaar - moet de hefarm door een vakman worden geïnspecteerd
Controleer de steunen/steunarmen en hun ophanging aan de hef-
brug; controleer de beveiliging tegen vallen, alsmede op beschadi-
gingen en slijtage; controleer de hydraulische eenheid op lekkage.
Bovendien moet worden gecontroleerd of stickers met betrekking
tot veiligheid goed leesbaar zijn.
Mogelijke storingen en hoe deze op te lossen
1. De hefarm heft niet tot de maximale hoogte: bijvullen met olie
(zie “Onderhoud”).
2. De hefarm heft niet tot de volledige capaciteit: controleer of
de regelklep in de stand “neutraal” staat en vrij kan bewegen.
Controleer ook de luchttoevoer: minimaal 8,5 bar en 500 l/min.
3. De hefarm daalt niet tot de minimale hoogte: controleer op
beschadigingen en voorwerpen onderin de hefarm; smeer alle
bewegende delen.
4. De hefarm blijft dalen nadat de regelklep is losgelaten:
ontlucht de hydraulische cilinder met schroef (10).
Waarschuwing: de hefarm mag niet belast zijn!
5. De lading daalt: lekkende pompventielen in de pomp. Vervang
de schuifafsluiters en afdichtingen.
6. De cilinder lekt: vervang versleten afdichtingen.
Reserveonderdelen
Vervang versleten of kapotte onderdelen alleen door originele on-
derdelen geleverd door de fabrikant van het hefwerktuig. Mogelijk
zijn niet alle belangrijke onderdelen beschikbaar als een model uit
productie is genomen.
Afvalverwerking
Olie moet worden afgetapt en afgevoerd volgens wettelijke voor-
schriften.
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Advertencia & instrucciones de seguridad
1. Los gatos de tijera deben ser montados únicamente sobre platafor-
mas elevadoras certicadas por su fabricante para la colocación de
gatos de tijera. Tenga en cuenta que no todas las plataformas eleva-
doras son certicadas. La capacidad nominal del gato de tijera no
debe ser superior a 2/3 de la capacidad de la plataforma elevadora.
2. Monte el gato de tijera con los brazos de soporte adecuados sobre
raíles sólidos horizontales y paralelos y, antes de utilizarla, asegúrela
para evitar su caída. Vea el apartado ”Instrucciones de montaje para
los brazos de soporte”.
3. El gato de tijera debe ser manejado únicamente por personal entre-
nado, que haya leído y comprendido este manual.
4. Antes de cada elevación, compruebe que los brazos de
soporte están correctamente situados sobre el raíl de la plataforma
elevadora o borde del foso.
5. Este es un dispositivo exclusivamente de elevación. No utilice el gato
para mover o transportar vehículos.
6. Haga descender siempre el gato hasta el tope de seguridad más
cercano, o utilice soportes de apoyo antes de trabajar en el vehículo.
7. No sobrecargue el gato, ya que de lo contrario pueden producirse
daños o averías en el mismo. Asimismo, preste atención a las cargas
adicionales que se monten al vehículo.
8. Eleve el vehículo únicamente en los puntos especicados por el
fabricante del automóvil. Durante la elevación, preste atención a que
los soportes no resbalen.
9. Cuando se eleve un vehículo totalmente mediante dos gatos de tijera,
éstos deben estar situadas como mínimo a 0,85 m de distancia entre
sí.
10. El centro de gravedad de la carga siempre debe estar situado en el
centro. Cuando la elevación se realiza mediante un solo punto, éste
debe estar situado siempre en el centro del gato. Asimismo, los dos
brazos de extensión sólo se deben utilizar simultáneamente.
11. El vehículo debe poder moverse libremente durante la elevación y el
descenso (sin frenos y en neutro).
12. Cuando el vehículo sea elevado o soportado únicamente por el gato
nadie debe permanecer dentro o debajo del mismo.
13. El operario debe observar que el gato pueda ser manejado sin peligro
para él mismo ni para otras personas.
14. Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio originales.
15. El gato y la válvula de seguridad regulada y sellada por el fabricante
no se deben modicar.
16. Presión de aire máxima: 12 bar. Capacidad total: a partir de 8,5 bar.
17. Si no se respetan estas advertencias, puede producirse la caida de la
carga, daños en el gato y/o fallos que tengan como resultado daños
personales o materiales.
Montaje
Consulte la sección “Montaje de brazos de apoyo” en las primeras
páginas.
Monte la caja del mando a distancia en un lugar adecuado desde el cual
se vea el vehículo, el gato tijera y la zona cercana. En caso de elevador
de 4 postes, recomendamos que lo monte en la columna que hay al lado
del dispositivo de mando.
La unidad de mantenimiento (ltro y lubricador) del gato de tijera se
puede montar tanto en la caja de mando a distancia como en la parte
posterior del gato, ver g. 5.
1. Si la unidad de mantenimiento es montada junto a la caja de mando
a distacia, se debe primeramente conectar la entrada de potencia
de aire (8,5 -12 bar, min. 350l/min) al ltro (1/4” WRG), para luego
conectar el lubricador a la caja de mando a distancia, g 6,7.
2. Si la unidad de mantenimiento es montada en la parte posterior
del gato de tijera entonces la entrada de potencia de aire se debe
conectar directamente a la caja de mando a distancia (1/4” WRG),
g.8.
Retire los dos tubos de aire de la caja a través del elevador, de modo
que no puedan quedar enganchados ni desgastarse. Los tubos se
conectan en la parte posterior del elevador, entre las conexiones rápidas
colgadas: Gire la llave giratoria a la conexión rápida derecha (32), y el
suministro de aire del motor de aire a la conexión rápida izquierda Ø8
(25). Existe un juego de conexión de aire disponible con guía de tubería
y tubería reforzada con espiral de alambre; consulte la última sección
“Accesorios” de esta guía.
Manejo
Posicionamiento de los brazos de extracción: Cada brazo de
extracción se maneja con la palanca correspondiente. La velocidad pu-
ede regularse con las 4 válvulas 0200047: la frontal; brazo der. adentro.
La subsiguiente; brazo der. afuera. La siguente; brazo izq. adentro. La
posterior; brazo izq. afuera.
Elevación: Gire el asa izquierda en el sentido de las agujas del reloj.
Descenso de la caja del mando a distancia: Asegúrese de que no pu-
eda encallarse y pulse primero el botón de la caja. Los brazos de extrac-
ción se introducen automáticamente si el gato de tijera ha bajado hasta
el nivel en que se activa la válvula (6). Tenga en cuenta que el ”punto de
retorno” se puede ajustar modicando la colocación de la válvula.
Descenso manual: Gire ambas asas en el sentido opuesto a las agujas
del reloj. Los brazos de extracción sin carga volverán automáticamente
al alcanzar el punto de retorno congurado previamente.
Emisión de ruidos: El nivel de ruido A ponderado es, como máximo, 85
dB(A)
Mantenimiento
Tanto el mantenimiento como las reparaciones siempre deben ser reali-
zados por personal cualicado. La bomba óleoneumática requiere aceite
para la lubricación de las partes mecánicas.
Diariamente: Compruebe que el gato y los brazos de apoyo no presen-
ten daños, así como la colocación de los brazos respeto al elevador.
Además, retire la suciedad de los brazos de extracción galvanizados. La
suciedad puede impedir que se extiendan automáticamente.
Mensualmente: Engrase todos los componentes metálicos con un poco
de aceite. Vacíe el separador de agua del suministro de aire y llene la
aceitera de aceite no.
Nivel de aceite: Eleve hasta la altura máxima sin carga y desmonte el
agujero de llenado del depósito de caite (26). El nivel es correcto, cu-
ando éste llega al bordedel oricio de llenado. Aviso: No accione el gato
sin el tapon de llenado puesto (el depósito de aceite es presurizado).
Volumen de aceite: 0,6 l.
Puede utilizar cualquier aceite hidráulico de buena calidad con viscosi-
dad ISO VG 15. ¡Nunca utilice líquido de frenos!
I
nspección de seguridad
De acuerdo con las regulaciones nacionales, y al menos una vez al año, un
experto debe revisar:
Los apoyos y brazos de apoyo (respecto a seguridad contra caídas),
el desgaste y los daños anómalos, las soldaduras y el sistema hidráulico
en busca de fugas. Asimismo, deberá asegurarse de que las etiquetas de
seguridad sean legibles.
Localización de errores
1. El gato no puede elevarse hasta su máxima altura: Rellene el depósito
de aceite. Ver ”Mantenimiento”.
2. El gato no eleva suciente: Compruebe que las asas de descenso estén
en su pocisión ”neutra” y que pueden girar libremente. Compruebe
también el suministro de aire: mínimo 8,5 bar y 500 l/min.
3. El gato no baja hasta el fondo: Asegúrese de que no hayan daños, así
como de que no haya elementos ajenos en el fondo del gato. Lubrique
los componentes móviles.
4. El gato sigue bajando una vez se han soltado las asas: Elimine el aire
en el cilindro hidráulico purgándolo mediante el tornillo (10).
Aviso: ¡El gato no debe estar cargado!
5. El gato desciende: Las válvulas de la bomba tienen fugas. Cambie los
asientos de las válvulas y los empaques.
6. El cilindro tiene fugas de aceite: Cambie los empaques.
Piezas de recambio
Reemplace los componentes defectuosos o dañados únicamente con pie-
zas de recambio originales. No se podrán suministrar todos los componen-
tes principales cuando se deje de fabricar un modelo.
Eliminación
Drene el aceite y elimínelo de conformidad con la ley.
ES
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
AVVERTENZE -
norme di sicurezza
1. Il montaggio del martinetto a pantografo è consentito
esclusivamente su sollevatori omologati per l’applicazione
di martinetti ausiliari. Nota - Non tutti i sollevatori sono
omologati in tal senso. Inoltre, la portata del martinetto
a pantografo non deve superare i 2/3 della portata del
sollevatore.
2. Il martinetto deve essere montato con apposite
sospensioni su guide orizzontali e parallele, di portata
adeguata. Inoltre è necessario prevenire la caduta e lo
slamento del martinetto. Vedere la sezione ”Montaggio
delle sospensioni”.
3. Il martinetto a pantografo deve essere utilizzato
esclusivamente da personale addestrato nel rispetto delle
indicazioni contenute nel presente manuale.
4. Prima di ogni operazione di sollevamento, accertarsi
che le sospensioni del martinetto siano posizionate
correttamente sul sollevatore o sul bordo della fossa.
5. Il martinetto è progettato esclusivamente per il
sollevamento di veicoli, non per il loro trasferimento.
6. Abbassare sempre il martinetto al fermo di sicurezza più
vicino – oppure utilizzare cavalletti di supporto omologati -
prima di lavorare sotto il veicolo.
7. Non superare la portata consentita. Il sovraccarico può
provocare danni o anomalie al martinetto. Tenere conto
inoltre di carichi applicati dall’esterno.
8. Utilizzare esclusivamente i punti di sollevamento
previsti dal produttore del veicolo, centrando lo stesso
sulle selle di sollevamento. Durante l’intera operazione
di sollevamento, accertarsi che il carico non possa
muoversi.
9. Dovendo sollevare un veicolo con due martinetti a
pantografo, mantenere fra di essi una distanza minima di
0,85 m.
10. Centrare sempre il carico. Utilizzando un unico punto
di sollevamento, il carico deve trovarsi al centro del
martinetto. I bracci di prolunga devono essere soggetti a
un carico simmetrico a entrambi i lati.
11. Durante le fasi di sollevamento e di abbassamento, il
veicolo deve poter scorrere liberamente (senza freni e in
folle).
12. È vietata la presenza di persone all’interno, sopra o sotto
un veicolo sollevato o sostenuto da un martinetto.
13. L’operatore deve accertarsi che l’uso possa avvenire nel
rispetto della sicurezza propria e degli altri. Durante l’uso,
l’operatore deve avere il controllo visivo di martinetto a
pantografo e veicolo.
14. Utilizzare esclusivamente accessori e ricambi originali.
15. È vietato apportare modiche al martinetto, compresa la
valvola di sovrappressione.
16. Pressione pneumatica max: 12 bar. Piena portata da 8,5
bar.
17. Il mancato rispetto di queste avvertenze può provocare
la caduta del carico oppure anomalie al martinetto, con
conseguenti danni a persone e cose.
Montaggio
Vedere la sezione ”Montaggio delle sospensioni” nelle prime
pagine.
Raccordo pneumatico sul lato posteriore: ¼” WRG, 8,5-12 bar,
min 500 L/min.
Il telecomando deve essere montato in un luogo adatto, da cui
si abbia la piena visuale di veicolo, martinetto a pantografo e
area adiacente. Nel caso di un sollevatore a quattro montanti
si raccomanda di montarlo sul montante in cui si trovano i
comandi del sollevatore.
Il gruppo ltro del martinetto a pantografo con separatore
d’acqua e gruppo di lubricazione deve essere montato in
corrispondenza del telecomando o sul lato posteriore del
martinetto a pantografo (g. 5):
1.In caso di montaggio del gruppo ltro accanto al
telecomando, eettuare il collegamento pneumatico (8,5
– 12 bar, min. 350 L/min) al telecomando interponendo il
gruppo ltro (1/4” WRG) (g. 6 e 7).
2.In caso di montaggio del gruppo ltro sul lato posteriore
del martinetto a pantografo, eettuare il collegamento
pneumatico direttamente al telecomando (1/4” WRG) (g.
8).
Inlare i due essibili pneumatici in uscita dal telecomando nel
sollevatore controllando che non possano essere schiacciati
o esposti a usura. Collegare i essibili al lato posteriore del
sollevatore utilizzando gli attacchi rapidi in dotazione: attacco
rapido destro da Ø 6 (32) per l’aria di comando, attacco
rapido sinistro da Ø 8 (25) per l’alimentazione pneumatica del
motore pneumatico. Si noti che la connessione impostata è
disponibile separatamente - sezione ”Accessori” alla ne di
questo manuale a vedere.
Uso
Posizionamento dei bracci di prolunga: I bracci di prolunga
si azionano con i corrispondenti joystick. La velocità può
essere regolata con le quattro valvole 0200047 (anteriore
destra verso l’interno, quindi destra verso l’esterno, sinistra
verso l’interno e posteriore sinistra verso l’esterno).
Sollevamento: Ruotare la leva di comando sinistra in senso
orario.
Abbassamento con telecomando: Prima di premere
il pulsante del telecomando, accertarsi che non vi sia
pericolo di schiacciamento. I bracci di prolunga rientrano
automaticamente quando il martinetto a pantografo si abbassa
al livello di attivazione della valvola (6). Nota - Il ”livello di
ritorno” può essere regolato spostando la valvola.
Abbassamento manuale: Ruotare le due leve di comando in
senso antiorario. I bracci di prolunga, senza carico, tornano
automaticamente al livello preimpostato.
Emissioni acustiche: Il livello di pressione sonora ponderato
su A non supera 80 dB(A).
Manutenzione
Manutenzione e riparazioni sono riservate a personale
qualicato.
Come qualsiasi attrezzo pneumatico, le pompe
idropneumatiche del martinetto necessitano di olio per la
lubricazione delle parti mobili.
Una volta al giorno: Controllare che martinetto a pantografo
e sospensioni non presentino danni. Vericare inoltre che
le sospensioni siano posizionate sul sollevatore in modo
sicuro. Rimuovere contestualmente dai bracci di prolunga
galvanizzati qualsiasi traccia di sporcizia che può prevenire lo
slo automatico.
Una volta al mese: Lubricare tutte le parti mobili con un velo
d’olio. Vuotare il separatore d’acqua e rabboccare il gruppo di
lubricazione con olio a bassa viscosità.
Rabbocco dell’olio: Portare l’attrezzatura all’altezza massima
IT
(Translation of original text)

senza carico e rimuovere il tappo di rabbocco (26) del
serbatoio dell’olio. Il livello è corretto quando l’olio raggiunge
il bordo inferiore del foro. Avvertenza: Non utilizzare il
martinetto a pantografo senza tappo di rabbocco (il serbatoio
dell’olio è in pressione durante l’uso). Quantità d’olio: 0,6 l.
Si può utilizzare un buon olio idraulico con viscosità ISO VG
15 di qualsiasi marca. Non utilizzare mai liquido per freni!
Revisioni di sicurezza
Nel rispetto delle norme nazionali vigenti – e comunque
almeno una volta all’anno – rivolgersi a un tecnico autorizzato
per la revisione di sospensioni e bracci di prolunga. Il
tecnico dovrà accertare l’assenza di pericolo di caduta,
usura anomala, danni all’attrezzatura e perdite dall’impianto
idraulico. Inoltre, è necessario controllare l’integrità e la
perfetta leggibilità di tutte le etichette di sicurezza.
Ricerca dei guasti
1. Il martinetto non raggiunge l’altezza massima: Manca olio
(vedere la sezione ”Manutenzione”).
2. La portata del martinetto è insuciente: Controllare che
il disinnesto sia in posizione neutra e libero di muoversi.
Controllare anche l’alimentazione pneumatica: min 8,5 bar
e 500 L/min.
3. Il martinetto non si abbassa a fondo: Vericare che non
vi siano danni o corpi estranei sul fondo del pantografo,
quindi lubricare le parti mobili.
4. Il martinetto continua ad abbassarsi al rilascio del
disinnesto: Satare il cilindro idraulico agendo sulla vite
(10).
Avvertenza: Il martinetto deve essere senza carico!
5. Il martinetto si abbassa: Perdite alle valvole della pompa.
Sostituire gli inserti delle valvole e le guarnizioni.
6. Perdite di olio dai cilindri: Sostituire le guarnizioni.
Ricambi
Utilizzare ricambi originali per sostituire parti usurate o
difettose. Il produttore si riserva il diritto di non fornire tutte le
parti principali dopo l’uscita di produzione del modello.
Rottamazione
Scaricare l’olio e smaltirlo in conformità alle norme vigenti
prima della rottamazione dell’attrezzatura.

SD20PHL-A
SD26PHL-A

Slangeføring
Hose guiding
Schlauchfüring
62 550 00 / 62 500 00
90 794 30
90 794 30
90 794 40
90 794 40
90 794 90
90 796 75
90 796 75
90 796 75
62 550 00 / 62 500 00
90 794 82
90 794 82
90 794 99
90 794 99
62 550 00 / 62 500 00
90 797 60
90 799 60
62 520 00
90 794 30
90 794 30
90 794 40
90 794 40
90 794 90
90 796 75
90 796 75
90 796 75
62 509 00
90 794 82
90 794 82
90 794 99
90 794 99
62 522 00
90 797 60
90 799 60

DK GB DE
SD20PHL-A
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 550 00 62 500 00 Lufthydraulisk Air-hydraulic Lufthydraulischer
saksedonkraft jacking beam Scherenheber
1 02 000 35 02 000 35 1 Fitting Fitting Fitting
2 02 000 36 02 000 36 1 Fitting Fitting Fitting
3 02 000 38 02 000 38 1 Ventil Valve Ventil
4 02 000 39 02 000 39 2 Fitting Fitting Fitting
5 02 000 40 02 000 40 2 Skrue Screw Schraube
6 02 000 45 02 000 45 1 Ventil Valve Ventil
7 02 000 47 02 000 47 4 Ventil Valve Ventil
8 02 000 54 02 000 54 1 Luftcylinder Air cylinder Luftzylinder
9 02 000 55 02 000 55 1 Fitting, vinkel Fitting Fitting
10 02 000 80 02 000 80 2 Skrue Screw Schraube
11 02 000 97 02 000 97 2 Skrue Screw Schraube
12 02 000 98 02 000 98 2 Møtrik M3 Nut Mutter
13 02 002 24 02 002 24 1 Fitting Fitting Fitting
14 02 004 28 02 004 28 4 Passkive Disc Scheibe
15 02 007 98 02 007 98 2 Skrue Screw Schraube
16 02 012 00 02 012 00 2 Møtrik M5 Nut Mutter
17 02 136 00 02 136 00 1 Fitting Fitting Fitting
18 02 163 00 02 163 00 1 Vandudskiller Filter and lubricator Wartungseinheit
19 02 205 00 02 205 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
20 02 206 00 02 206 00 6 Seegerring Circlip Seegerring
21 02 222 00 02 222 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
22 02 344 00 02 344 00 4 Møtrik M4 Nut Mutter
23 02 418 00 02 418 00 2 Slangestuds Hose union Schlauchstuz
24 02 421 00 02 421 00 2 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
25 02 439 00 02 439 00 1 Fitting Fitting Fitting
26 02 470 00 02 470 00 1 Prop Plug Füllpfropfen
27 02 491 00 02 491 00 2 Skrue Screw Schraube
28 02 493 00 02 493 00 1 Fitting Fitting Fitting
29 02 506 00 02 506 00 2 Fitting Fitting Fitting
30 02 512 00 02 512 00 3 Fitting Fitting Fitting
31 02 519 00 02 519 00 2 Skive Disc Scheibe
32 02 545 00 02 545 00 2 Fitting Fitting Fitting
33 02 546 00 02 546 00 1 Fitting Fitting Fitting
34 02 556 00 02 556 00 4 Leje Bearing Lager
35 02 558 00 02 558 00 1 Hydraulikslange Hydraulic hose Hydraulikschlauch
36 02 627 00 02 627 00 1 Møtrik Nut Mutter
37 02 630 00 02 630 00 7 Skrue Screw Scheibe
38 02 646 00 02 646 00 4 Skrue Screw Scheibe
39 02 649 00 02 649 00 3 Prop Plug Pfropfen
40 02 705 00 02 705 00 2 Leje Bearing Lager
41 02 766 00 02 766 00 2 Skive Disc Scheibe
42 62 022 00 62 022 00 2 Forlænger 45mm Extension, 45 mm Verlängerung, 45 mm
43 62 023 00 62 023 00 2 Forlænger 90mm Extension, 90 mm Verlängerung, 90 mm
44 62 024 00 62 024 00 2 Sadel Saddle Sattel
45 62 172 00 62 172 00 2 Gummisadel Rubbersaddle Gummiklötze
46 62 203 00 62 203 00 2 Saksearm udv. Outer scissor arm Scherenarm, ausw.
47 62 210 00 62 210 00 2 Kurve Curve Krümnung
48 62 211 00 62 211 00 2 Aksel Axle Achse
49 62 212 00 62 212 00 1 Aksel Axle Achse
50 62 213 00 62 213 00 1 Aksel Axle Achse
51 62 216 00 62 216 00 4 Rulle Roller Rollen
52 62 218 00 62 218 00 2 Rulleaksel Roller axle Rollen achse
53 62 219 00 62 219 00 2 Lejetap Axle journal, cpl. Lagerzapfen
54 62 228 02 62 228 02 1 Udløserarm Release lever Auslöserarm
55 62 260 00 62 260 00 2 Udtræk Base support arm Grundaufhängung
56 62 501 00 62 501 00 1 Bundramme, komplet Botton frame Bodenrahmen
57 62 501 05 62 501 05 1 Afstandsklods Distance block Abstandsblock
58 62 502 00 62 502 00 1 Saksehalvpart med tank Scissor half with tank Scherenhälfte m. Behälter
59 62 504 20 62 504 20 1 Beslag Bracket Beschlag
SD26PHL-A
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other AC Hydraulic Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

morse
morse 82H-124 Operator's manual

RITE-HITE
RITE-HITE LRL installation manual

Rotary
Rotary 100 Series installation instructions

Lehner Lifttechnik
Lehner Lifttechnik OMEGA-F installation manual

AFFORDABLE LIFTS
AFFORDABLE LIFTS KCSPM3648 Assembly and installation manual

HALDER
HALDER 22351.0005 operating manual