Mankenberg AS 2 Installation instructions

Original operating manual
Separator
Originalbetriebsanleitung
Abscheider
AS
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com

2
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
Table of contents EN
1 Introduction................................................................................................................................................. 4
2 Intended use ............................................................................................................................................... 4
3 Marking of the fitting .................................................................................................................................. 5
4 Safety instructions ..................................................................................................................................... 5
4.1 General precaution .............................................................................................................................. 5
4.2 Special safety instructions for the plant operator................................................................................. 5
4.3 Special hazards ................................................................................................................................... 6
5 Transport and storage ............................................................................................................................... 6
6 Installation................................................................................................................................................... 7
6.1 General notes ...................................................................................................................................... 7
6.2 Installation preparations....................................................................................................................... 7
6.3 Installation steps .................................................................................................................................. 8
7 Pressure testing the pipeline section....................................................................................................... 9
8 Initial start-up.............................................................................................................................................. 10
9 Normal operation........................................................................................................................................ 10
10 Maintenance................................................................................................................................................ 11
11 Troubleshooting help................................................................................................................................. 12
12 Information on REACH and RoHS ............................................................................................................ 14
12.1 Declaration on the REACH Regulation 1907/2006.............................................................................. 14
12.2 Declaration on the RoHS Directive 2011/65/EU .................................................................................. 14
13 Further information .................................................................................................................................... 14

Inhaltsverzeichnis DE
1 Einleitung .................................................................................................................................................... 15
2 Bestimmungsgemäße Verwendung.......................................................................................................... 15
3 Kennzeichnung der Armatur ..................................................................................................................... 16
4 Sicherheitshinweise ................................................................................................................................... 16
4.1 Allgemeiner Sicherheitshinweis ........................................................................................................... 16
4.2 Spezielle Sicherheitshinweise für den Betreiber.................................................................................. 16
4.3 Besondere Gefahren ........................................................................................................................... 17
5 Transport und Lagerung............................................................................................................................ 17
6 Einbau.......................................................................................................................................................... 18
6.1 Allgemeines ......................................................................................................................................... 18
6.2 Vorbereitung zum Einbau .................................................................................................................... 19
6.3 Schritte beim Einbau............................................................................................................................ 19
7 Druckprüfung des Rohrleitungsabschnitts ............................................................................................. 20
8 Erste Inbetriebnahme................................................................................................................................. 21
9 Normalbetrieb ............................................................................................................................................. 21
10 Wartung ....................................................................................................................................................... 22
11 Hilfe bei Störungen..................................................................................................................................... 23
12 REACH- und RoHS-Auskunft .................................................................................................................... 25
12.1 Erklärung zur REACH-Verordnung 1907/2006.................................................................................... 25
12.2 Erklärung zur RoHS-Richtlinie 2011/65/EU ......................................................................................... 25
13 Weitere Informationen................................................................................................................................ 25
3
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com

Original operating manual
Separator AS
4
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
1 Introduction
This manual is intended to assist users of a MANKENBERG separator during installation, operation and
maintenance. Read the manual thoroughly before installing or putting this valve into service.
caution
Failure to follow the following instructions – particularly the cautionary and warning
notes – may lead to hazards and may invalidate the manufacturer's warranty.
MANKENBERG is at your servíce for any assistance and queries.
See section Further information [}14] for the addresses.
Technical information is also available at www.mankenberg.de
2 Intended use
A MANKENBERG separator AS is intended to automatically separate liquids (condensate, also with small
amounts of solids) from gas or steam leading pipelines.
This is an automatic function (no need of any additional electrical/pneumatic energy), achieved by using the
cyclone principle: The separated liquid is collected in the body bottom section.
Depending on the liquid level, a float controls the drainage of the condensate from the body of the separator.
MANKENBERG planning documents are available to give users precise assistance in selecting and designing
the appropriate fitting, e.g.:
In the section
<KA: Level control valves>:
<Type sheet AS 2>
with technical data and tables of the separation capacity and the dimensions.
MANKENBERG valves are supplied as standard for screw-mounted or flange-mounted pipeline/tank
connections – also for special connections if required.
The upper limit of the permitted operating data for pressure and temperature is permanently marked on each
fitting supplied.

Original operating manual
Separator AS
5
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
3 Marking of the fitting
Each fitting bears the following markings as a minimum:
For Marking Remark
Manufacturer MANKENBERG See section Further information [}14] for the address
Fitting design Separator + type Design name as per accompanying MANKENBERG data sheet
Nominal
diameter
e.g. DN or G and
numerical value
Numerical value for DN in [mm], for G in [inches]
Nominal
pressure
PN or Class and
numerical value
Numerical value for PN in [bar], for Class in [lbs/square inch]
pressure data are displayed as overpressure above the
atmospheric pressure
Max. permitted
temp.
Temperature and
numerical value
Temperatures above 50 °C entail a reduced pressure
resistance. This must be considered for the corresponding
material in accordance with the DIN EN 1092 standard
Body material e.g. CrNiMo steel CrNiMo steel = high-alloy austenitic steel
Flow direction indicated by an arrow
The markings (in the case of fittings made of deep-drawn stainless steel, they are etched into the body) should
neither be covered nor painted over, so that the fitting remains identifiable.
4 Safety instructions
4.1 General precaution
The same safety regulations apply to a fitting as to the system into which it is installed. These instructions only
give those safety recommendations that have to be additionally observed for the fitting.
4.2 Special safety instructions for the plant operator
The following requirements for the intended use of a fitting are not the responsibility of the manufacturer but
have to be guaranteed by the user.
» The fitting may only be employed for the purpose described in section Intended use [}4].
» Only competent specialist personnel may install, operate and service the fitting. Competent as defined in
these instructions refers to persons who, because of their training, specialist knowledge and professional
experience, are capable of correctly assessing and properly executing the work with which they are
entrusted and of recognizing and rectifying hazards.
» The pipeline system must be properly designed and installed so that the fitting can be mounted and
operated without any tension.
» The fitting must be properly installed in the correct mounting position (condensate outlet at the bottom).
» The separator is only applicable for gases / steam with a solid content clearly lower than the liquid content.
This fitting is not a dust separator.
» The drainage of the condensate from the separator must be provided by the customer.
» The usual flow rates should not be exceeded in the pipeline section during continuous operation, and
abnormal operating conditions such as vibrations, unusually high flow rates, etc. should be avoided or – if
unavoidable – clarified with the manufacturer in advance.

Original operating manual
Separator AS
6
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
» The prevailing operating conditions must comply with the limits of the design data stated in the
MANKENBERG order confirmation.
» The corrosion protection for the fitting must be adapted to the local environmental conditions.
» The fitting must not be coated with thermal insulation.
Detailed notes are provided on some of these prerequisites in the following sections.
4.3 Special hazards
danger of
fatalities
Before a fitting is removed from the system or before a fitting is dismantled but partially
remains in place, the pressure in the system on both the inlet and outlet side must be
completely reduced so that there is no uncontrolled flow of the medium out of the system.
In the case of toxic or hazardous media, the system must be completely drained before the
fitting is removed. Caution is required with residues that might continue flowing.
caution
If a fitting is removed from a system with a toxic medium and is taken out of the plant:
it must be properly decontaminated before repair.
5 Transport and storage
A fitting must be handled, transported and stored with care:
» The fitting must be transported and stored in its protective packaging until it is installed.
note
The fitting has moving internal parts.
Even packaged fittings should be transported smoothly without any shocks.
caution
In the case of a fitting that can no longer be transported by hand, the lifting gear must be
attached to a suitable position on the housing (branches).
Under no circumstances may the lifting gear be affixed to any other point.
» When the fitting is stored prior to installation, it should be kept in closed rooms and protected against
harmful influences such as dirt, moisture and frost.
» In special cases, the fitting is supplied free of oil, grease or silicone and is marked accordingly. A fitting such
as this must not come into contact with oil/grease/silicone during storage and handling (particularly when
subsequently unpacked).
» A MANKENBERG fitting generally has functional and/or sealing parts made of elastomer materials. These
cannot be stored for an unlimited period.
note
ISO 2230 describes the storage conditions for elastomers in detail and specifies the
permissible storage period.
Functional and sealing parts must be replaced well before the storage period expires.
They are available from MANKENBERG as a “service set”. See also section Troubleshooting
help [}12].

Original operating manual
Separator AS
7
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
note
MANKENBERG fittings of small and medium nominal diameters are largely made of stainless
steel (high-alloy CrNiMo steel).
If, under exceptional circumstances, fittings are stored in a unpacked state, they must be
protected against ferritic dust to avoid corrosion.
note
The fitting - especially with higher nominal diameter - is generally not capable of standing
alone:
Handle with care so that the fitting does not tip over during transport/storage..
6 Installation
6.1 General notes
The same installation regulations apply to a fitting as to the system into which it is installed. The following
additional notes apply:
» section Transport and storage [}6] should also be observed during transport to the installation site.
» The installation site to allow perfect functioning of a fitting should be a section of pipe without any flow
disruptions, without any angles and without any restrictors or shut-off devices close to the fitting, either
upstream or downstream (optimum distance = 10 x DN). If this does not apply, the installation situation
should be checked with the plant operator and/or MANKENBERG.
» The statics of the pipeline must be designed so as to take account of the weight of the fitting – particularly
those with an eccentric mass. If required, the pipeline may have to be properly supported on both sides next
to the fitting (or at the fitting itself) – particularly in the case of fittings with a substantial mass and especially
if vibrations are to be expected in the system.
» When the fitting is supported, it is important to check that all functioning parts (levers, floats) remain capable
of moving freely and are not blocked.
» The fitting must not be coated with thermal insulation.
caution
A fitting that is operated at a medium temperature above 130°C needs undisrupted removal of
heat if it is to function perfectly.
Failure to observe this instruction may cause damage to the fitting and hence in the
pipeline system as well.
6.2 Installation preparations
» It is necessary to ensure that a fitting is not installed unless its matches the operating conditions in terms of
function, pressure and temperature, range, body material as well as connection type and dimensions.
danger of
fatalities
No fitting may be operated that does not have a sufficient pressure and temperature range for
the operating conditions – see section Intended use [}4] and markings on the fitting.
The manufacturer MANKENBERG should be consulted in the case of any applications outside
of this range.
Failure to observe this regulation may mean danger to life and limb and may cause
damage to the pipeline system.

Original operating manual
Separator AS
8
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
» Newly installed tanks and pipeline sections must be thoroughly rinsed and cleaned before commissioning.
» The corrosion protection for the fitting must be adapted to the local conditions:
important
note
As a general rule, the separator must be installed so that the cylindrical body lies vertical
(condensate outlet at the bottom). See also the picture in the MANKENBERG data sheet.
Failure to observe this instruction may cause malfunction of the fitting.
6.3 Installation steps
» Fittings should only be finally unpacked at the installation site and inspected for damage prior to assembly.
Damaged fittings must not be installed.
» It is necessary to ensure that the covers have been removed from all the connection branches before
installation.
» The fitting should be inspected to ensure that it is clean. Interior parts must be free of liquid (e.g.
condensate): if necessary, connecting branches should be cleaned before installation with clean
compressed air.
» The type and dimensions of the line or tank connections must match the fitting to be installed and be flush
with the connecting surfaces of the fitting as well as in a parallel plane to the fitting itself.
» The drainage of the condensate from the lower body branch must be provided by the customer.
» If the fitting is marked with an arrow on the housing, the flow in the pipe section must match the marked
direction of flow.
caution
If installed in the opposite direction to the arrow, the fitting will not perform its intended
function.
» The fitting mist be installed without any tension. In the case of an already installed system, the geometry of
the pipeline must match the face-to-face length of the fitting.
note
It is necessary to ensure that even under operating conditions no tension from the pipeline
is transferred to the fitting.
note
A MANKENBERG fitting made of "high grade" or "high grade pure" stainless steel (austenite,
e.g. 1.4404 or 1.4435) does not need any surface protection for normal environmental
atmosphere and for normal weather conditions.
External parts of the fitting made of low-alloy or non-alloy materials that are supplied ex-works
with a primer have to be provided with a suitable coating by the customer.
Caution:
Never paint over the marking(s) of the fitting (either etched into the body or on nameplate).

Original operating manual
Separator AS
9
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
In addition, the following applies to the pipeline connection:
With flanges:
note
The sealing surfaces on the body of the fitting are formed in accordance with the
MANKENBERG order confirmation. The accompanying flange seals are generally not
included in the MANKENBERG supply schedule.
» During installation, centre the fitting by means of the flange screws on the mating flange before the screws
are tightened.
With screw-mountings:
note
The connecting surfaces on the body of the fitting are formed in accordance with the
MANKENBERG order confirmation. The required seals are generally not included in the
MANKENBERG supply schedule.
7 Pressure testing the pipeline section
The fitting has already been pressure-tested by the manufacturer. The following points should be observed
when conducting a pressure test on a pipeline section with a separator installed:
» According to EN 12266-1, the test pressure may under no circumstances exceed 1.5 times the value
indicated on the body with “PN” or “Class”.
caution
To protect the fitting against damage by pressure surge, the pipeline section has to be filled
slowly.
Failure to observe this instruction may cause damage to the fitting.
note
When the housing is filled with water, the separator is not sealed. During the pressure test it
may be necessary to shut off the drain pipe.
If any leakage occurs on the fitting, section Troubleshooting help [}12] should be observed.
note
If the pipe section is flushed and/or dried after assembly or pressure testing, it is necessary to
make sure that the fitting has not been damaged by corrosion or excessively high temperature.

Original operating manual
Separator AS
10
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
8 Initial start-up
danger of
fatalities
No fitting may be operated that does not have a sufficient pressure and temperature range for
the operating conditions – see section Intended use [}4] and markings on the fitting. The
manufacturer MANKENBERG should be consulted in the case of any applications outside of
this range.
Failure to observe this regulation may mean danger to life and limb and may cause
damage to the pipeline system.
caution
After the initial start-up:
Check the seals on screw-mounted parts of the body and reseal if necessary.
Ask MANKENBERG for tightening torque, if necessary.
Observe the relevant notes in section Troubleshooting help [}12].
9 Normal operation
A properly designed separator works automatically and does not need any form of auxiliary energy.
MANKENBERG is at your servíce for any assistance and queries, for the addresses see section Further
information [}14].
note /
danger
Shortly after start-up it has to be checked on separators equipped with drain screws whether
dirt has accumulated during installation or longer standstill.
Open drain screw only at low pressure in the fitting.
The drain flow must not be directed at persons.
Open carefully when handling hot or toxic media, use protective gloves!
danger of
fatalities
It is necessary to ensure that the materials selected for the parts of the fitting in contact with
media are suitable for the media in use. The manufacturer accepts no liability for any damage
due to corrosion by aggressive media on parts made of unsuitable materials.
Failure to observe this regulation may mean danger to life and limb and may cause
damage to the pipeline system and to the fitting.
caution
The fitting has functional parts that have to remain capable of moving easily. Make sure that
parts in contact with the medium cannot freeze nor become blocked by dirt or deposits.
Observe the maintenance intervals.
Failure to observe this instruction may cause damage to the pipeline system and to the
fitting.
It is recommended that the fitting should be inspected to ensure that it is functioning correctly after each new
start-up.

Original operating manual
Separator AS
11
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
10 Maintenance
The automatic function of the fitting requires maintenance to ensure that it continues to operate perfectly. It is
important for maintenance work to take place in a planned manner at periodic intervals.
The maintenance plan is a recommendation by the manufacturer MANKENBERG, which should be
supplemented by practical experience gained by the user under the prevailing operating conditions.
MANKENBERG shall assume no liability resulting from improper maintenance and/or repairs.
Sample plan for maintenance work
Type of maintenance Work to be performed Period 1)
Check function Check whether function is fulfilled as per section Intended
use [}4].
at least 1x per
week
Check seals on the
body and the pipe
connection
Visual inspection at least 1x per
month
Clean condensate tank Some MANKENBERG separators are equipped with a
drain screw:
Remove accumulated dirt
Risk of injury
To prevent any risk for operating personnel, make sure
that this is carried out at low pressure in the fitting.
Separators without drain screw must be dismantled. See
section Troubleshooting help [}12].
Depends on the
properties of the
medium
Preventive
maintenance Dismantle fitting, See section Troubleshooting help
[}12].
Visual inspection of functional parts:
Replace all parts of the maintenance set2)
at least 1x per year
1) See comment at the beginning of this section: The time intervals are guides which should be adapted to
match the prevailing operating conditions, the properties of the medium in the system and the user's
experience.
2) Request maintenance set and replacement instructions from MANKENBERG
danger
During maintenance work (apart from visual inspections) the relevant recommendations and
warning notes in section Troubleshooting help [}12] should be observed.
Failure to observe this warning may mean danger to life and limb and may cause
damage to the pipeline system and to the fitting.

Original operating manual
Separator AS
12
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
11 Troubleshooting help
Be sure to observe section Safety instructions [}5] when rectifying faults.
Spare parts must be ordered with all the details on the nameplate. Only original parts from the manufacturer
MANKENBERG may be installed.
MANKENBERG experts are available to help in rectifying faults as quickly as possible, See section Further
information [}14] for the addresses.
note
If functional or corrosion damage is detected during maintenance or after a fault:
consult MANKENBERG to find out whether a more suitable fitting is available or whether the
damaged part can be supplied in a better-suited material.
Type of fault Action
Leakage at a connection of
body parts (flange or clamp
ring):
reseal connection
Tighten the screws clockwise (tighten flange screws crosswise).
If the screws of the body connection have to be loosened or removed (=
unscrewing in the anticlockwise direction):
Danger of fatalities
To prevent any risk for operating personnel, make sure that this repair
measure is only carried out on a section of pipe that is not under pressure.
Take note of section Special hazards [}6] and then section Installation [}7].
Medium is constantly
draining from leakage of the
seat:
Clean the functional parts
A foreign object may be jammed in the seat and be preventing proper
sealing
or the lever system moves too heavy due to dirt, deposits
or corrosion or the float has become to heavy due to deposits:
Cleaning is necessary: The fitting must be disassembled.
Danger of fatalities
To prevent any risk for operating personnel, make sure that this repair
measure is only carried out when the fitting is not under pressure. Take note
of section Special hazards [}6].
When the fitting is not under pressure, disassemble the fitting by releasing
the screw connection of the housing (clamp rings or flange) and dismantle
the functional parts for cleaning.
Here all parts of the maintenance set should be renewed. Afterwards,
assemble the fitting and reassemble it, as described in section Installation
[}7].

Original operating manual
Separator AS
13
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
Type of fault Action
Cleaning alone – see above
– cannot rectify the fault:
The fitting must be
repaired
If during cleaning it is found that the seat sealing, the float, the lever or other
functional parts are damaged:
Repair necessary: damaged parts have to be replaced.
If the repair is to be carried out in the customer's workshop:
make a note of all data according to the markings on the fitting and order the
spare parts and necessary instructions from MANKENBERG. See section
Further information [}14] for addresses.
or:
Send the fitting to the manufacturer for repair. See section Further
information [}14] for the addresses.

Original operating manual
Separator AS
14
AS-4.X.222 Issue 19.07.2022 www.mankenberg.com
12 Information on REACH and RoHS
12.1 Declaration on the REACH Regulation 1907/2006
The present Mankenberg product does not contain a candidate substance (SVHC) according to the Candidate
List (REACH-VO, Article 33); as of January 2021.
12.2 Declaration on the RoHS Directive 2011/65/EU
Mankenberg products are no electrical or electronic equipment and therefore do not fall within the scope of the
RoHS Directive 2011/65/EU (RoHS, Article 4, para. 1 or Annex I).
13 Further information
You can obtain these instructions, the MANKENBERG data sheets quoted as well as further information –
including English language versions – from the following addresses:
Mankenberg GmbH
Spenglerstrasse 99
D-23556 Lübeck
Phone +49-451 -8 79 75 0
Fax +49-451 -8 79 75 99
E-Mail [email protected]
www.mankenberg.de

Originalbetriebsanleitung
Abscheider AS
15
AS-4.X.222 Stand 19.07.2022 www.mankenberg.com
1 Einleitung
Diese Anleitung soll den Anwender eines MANKENBERG-Abscheiders bei Einbau, Betrieb und Wartung
unterstützen. Lesen Sie diese Anleitung komplett durch, bevor Sie diese Armatur einbauen oder in Betrieb
nehmen.
Achtung
Wenn die nachfolgende Anleitung – insbesondere die Achtungs- und Warnvermerke –nicht
befolgt wird, könnten daraus Gefahren entstehen und die Gewährleistung des Herstellers
unwirksam werden. Für technische Hilfestellung und Rückfragen steht MANKENBERG zur
Verfügung.
Adressen siehe Abschnitt Weitere Informationen [}25]
Technische Informationen auch unter www.mankenberg.com
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
in MANKENBERG Abscheider AS ist dazu bestimmt, selbsttätig Flüssigkeiten (Kondensat, auch mit geringen
Teilen an Festkörper-Partikeln) aus gas- oder dampfführenden Rohrleitungen abzuleiten.
Diese Funktion erfolgt automatisch (ohne zusätzliche elektrische/pneumatische Energie) durch die Bauweise im
Zyklonprinzip: Die abgeschiedene Flüssigkeit wird im unteren Gehäuseteil gesammelt, abhängig von
Flüssigkeitsstand reguliert ein Schwimmer mit Hebelübersetzung die Ableitung des Kondensats aus dem
Gehäuse des Abscheiders.
Für die Auswahl und Auslegung des passenden Armaturentyps geben die folgenden MANKENBERG-
Planungsunterlagen dem Anwender präzise Hilfestellung, z.B:
Im Abschnitt
<AS: Regelarmaturen für Niveau>:
<Typblatt AS 2>
mit technischen Daten und Tabellen der Abscheideleistung und der Abmessungen.
MANKENBERG-Armaturen werden standardmäßig für verschraubte oder geflanschte Rohrleitungs-/
Behälteranschlüsse geliefert – auf Wunsch auch für Sonderanschlüsse.
Die obere Grenze der zulässigen Betriebsdaten Druck und Temperatur ist auf jeder gelieferten Armatur
dauerhaft gekennzeichnet.

Originalbetriebsanleitung
Abscheider AS
16
AS-4.X.222 Stand 19.07.2022 www.mankenberg.com
3 Kennzeichnung der Armatur
Jede Armatur trägt mindestens die folgenden Kennzeichnungen:
Für Kennzeichnung Bemerkung
Hersteller MANKENBERG Adresse siehe Abschnitt Weitere Informationen
[}25]
Armaturenbauart Abscheider + Typ Bauartbezeichnung lt. zugehörigem
MANKENBERG-Datenblatt
Nennweite z.B. DN oder G und Zahlenwert Zahlenwert für DN in [mm], für G in [inch] (Zoll)
Nenndruck PN oder Class und Zahlenwert Zahlenwert für PN in [bar], für Class in [lbs/square
inch]
Druckangaben sind Überdruck über dem
Atmosphärendruck
Max. zul. Temp Temperatur und Zahlenwert Temperaturen über 50 °C führen zu einer
Abschwächung der Druckfestigkeit. Diese ist
entsprechend der Norm DIN EN 1092 für den
jeweiligen Werkstoff zu berücksichtigen.
Gehäusematerial z.B. CrNiMo-Stahl CrNiMo-Stahl = hochlegierter austenitischer Stahl
Durchflussrichtung mit Pfeil gekennzeichnet
Die Kennzeichnungen (bei Armaturen aus tiefgezogenem Edelstahl am Gehäuse eingeätzt) sollen weder
abgedeckt noch überstrichen werden, damit die Armatur identifizierbar bleibt.
4 Sicherheitshinweise
4.1 Allgemeiner Sicherheitshinweis
Für eine Armatur gelten dieselben Sicherheitsvorschriften wie für das System, in das sie eingebaut ist. Die
vorliegende Anleitung gibt nur solche Sicherheitshinweise, die für die Armatur zusätzlich zu beachten sind.
4.2 Spezielle Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die folgenden Voraussetzungen für die bestimmungsgemäße Verwendung einer Armatur sind nicht in der
Verantwortung des Herstellers, sondern müssen vom Verwender sichergestellt werden:
» Die Armatur darf bestimmungsgemäß nur so verwendet werden, wie im Abschnitt Bestimmungsgemäße
Verwendung [}15] beschrieben ist.
» Nur sachkundiges Fachpersonal darf die Armatur einbauen, bedienen und warten. Sachkundig im Sinne
dieser Anleitung sind Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Sachkenntnis und Berufserfahrung die ihnen
übertragenen Arbeiten richtig beurteilen, korrekt ausführen und mögliche Gefahren erkennen und beseitigen
können.
» Das Rohrleitungssystem muss fachgerecht so ausgelegt und verlegt sein, dass die Armatur spannungsfrei
montiert und betrieben werden kann.
» Die Armatur muss korrekt und in der richtigen Einbaulage (Kondensatablauf unten) eingebaut sein.
» Der Abscheider ist nur für Gase / Dämpfe einsetzbar, deren Feststoffanteil deutlich niedriger ist als der
Flüssigkeitsanteil: Diese Armatur ist kein Staubabscheider.
» Der Abfluss des Kondensats aus dem Abscheider muss bauseits sichergestellt werden.

Originalbetriebsanleitung
Abscheider AS
17
AS-4.X.222 Stand 19.07.2022 www.mankenberg.com
» Im Rohrleitungsabschnitt sollen die üblichen Durchflussgeschwindigkeiten im Dauerbetrieb nicht
überschritten werden und abnormale Betriebsbedingungen wie Schwingungen, unüblich hohe
Durchflussgeschwindigkeiten usw. vermieden werden oder – soweit nicht zu vermeiden – im Vorwege mit
dem Hersteller abgeklärt sein.
» Die herrschenden Betriebsbedingungen müssen den Grenzen der Auslegungsdaten, die in der
MANKENBERG-Auftragsbestätigung genannt sind, entsprechen.
» Der Korrosionsschutz der Armatur muss den Umgebungsbedingungen vor Ort angepasst werden.
» Die Armatur darf nicht mit einer Wärmeisolierung umhüllt werden.
In den nachfolgenden Abschnitten sind zu einigen dieser Voraussetzungen detaillierte Hinweise gegeben.
4.3 Besondere Gefahren
Lebens-
gefahr
Vor dem Ausbau einer Armatur aus dem System oder Zerlegen einer Armatur, die teilweise
dort verbleibt, muss der Druck im System Vor- und Hinterdruckseitig ganz abgebaut sein,
damit das Medium nicht unkontrolliert austritt.
Bei toxischen oder gefährlichen Medien muss das System vollständig entleert sein, bevor die
Armatur ausgebaut wird. Vorsicht bei Rückständen, die nachfliessen könnten.
Achtung
Wenn eine Armatur aus einem System mit toxischem Medium ausgebaut und aus der Anlage
herausgebracht wird:
Die Armatur muss vor der Reparatur fachgerecht dekontaminiert werden.
5 Transport und Lagerung
Eine Armatur muss sorgfältig behandelt, transportiert und gelagert werden:
» Die Armatur ist bis zum Einbau in ihrer Schutzverpackung zu transportieren und zu lagern.
Hinweis
Die Armatur hat bewegliche Innenteile.
Auch eingepackte Armaturen stoßfrei transportieren.
Achtung
Bei einer Armatur, die nicht mehr von Hand zu transportieren ist, muss das Geschirr an
geeigneter Stelle am Gehäuse(stutzen) angeschlagen werden.
Das Geschirr darf in keinem Fall an anderer Stelle angeschlagen werden.
» Bei Lagerung vor Einbau ist die Armatur in geschlossenen Räumen zu lagern und vor schädlichen
Einflüssen wie Schmutz, Feuchtigkeit und Frost zu schützen.
» In Sonderfällen wird die Armatur öl-, fett- oder silikonfrei geliefert und ist entsprechend gekennzeichnet. Bei
Lagerung und Handhabung (insbesondere beim späteren Auspacken) darf eine solche Armatur nicht mit Öl/
Fett/Silikon in Berührung kommen.
» Eine MANKENBERG-Armatur hat in der Regel Funktions- und/oder Dichtungsteile aus Elastomer-
Werkstoffen. Diese sind nicht unbegrenzt lagerfähig.

Originalbetriebsanleitung
Abscheider AS
18
AS-4.X.222 Stand 19.07.2022 www.mankenberg.com
Hinweis
In ISO 2230 sind Lagerbedingungen für Elastomere detailliert beschrieben und die zulässige
Lagerdauer festgelegt.
Rechtzeitig vor Ablauf der Lagerdauer müssen Funktions- und Dichtungsteile
ausgetauscht werden. Sie stehen als „Wartungssatz“ bei MANKENBERG zur Verfügung.
Siehe auch Abschnitt Hilfe bei Störungen [}23].
Hinweis
MANKENBERG-Armaturen kleiner und mittlerer Nennweiten sind überwiegend aus Edelstahl
(hochlegierter CrNiMo-Stahl) hergestellt.
Diese Armaturen müssen – wenn ausnahmsweise unverpackt gelagert – zum Vermeiden von
Korrosion vor ferritischem Staub geschützt sein.
Hinweis
Die Armatur – insbesondere solche mit größerer Nennweite – ist in der Regel nicht
standsicher:
Mit Vorsicht handhaben, damit die Armatur bei Transport/Lagerung nicht umkippt.
6 Einbau
6.1 Allgemeines
Für eine Armatur gelten dieselben Einbauvorschriften wie für das System, in das sie eingebaut werden sollen.
Zusätzlich gelten die folgenden Hinweise:
» Für den Transport zum Einbauort ist auch der Abschnitt Transport und Lagerung [}17] zu beachten.
» Der Einbauort für die einwandfreie Funktion der Armatur soll ein strömungstechnisch ungestörter
Rohrabschnitt sein, ohne Krümmer und ohne Drosselstellen/Absperrorgane dicht vor und hinter der Armatur
(optimaler Abstand = 10 x DN). Trifft dies nicht zu, ist die Einbausituation mit dem Betreiber und/oder mit
MANKENBERG abzustimmen.
» Die Statik der Rohrleitung muss so konzipiert sein, dass sie das Gewicht der Armatur – insbesondere
solcher mit exzentrischer Masse – berücksichtigt. Wenn erforderlich, muss die Rohrleitung beidseitig neben
der Armatur (oder die Armatur selbst) fachgerecht abgestützt werden – insbesondere bei Armaturen mit
größerer Masse und insbesondere dann, wenn Schwingungen im System zu erwarten sind. Beim Abstützen
der Armatur ist zu beachten, dass alle Funktionsteile (Hebel, Schwimmer) frei beweglich bleiben und nicht
blockiert werden.
» Die Armatur darf nicht mit einer Wärmeisolierung umhüllt werden.
Achtung
Eine Armatur, die bei einer Medium-Temperatur über 130°C betrieben wird, benötigt zur
einwandfreien Funktion eine ungestörte Wärmeabfuhr.
Missachtung dieser Vorschrift kann Schäden an der Armatur und damit im
Rohrleitungssystem verursachen.

Originalbetriebsanleitung
Abscheider AS
19
AS-4.X.222 Stand 19.07.2022 www.mankenberg.com
6.2 Vorbereitung zum Einbau
» Es ist sicherzustellen, dass eine Armatur nur dann eingebaut wird, wenn ihre Funktion, Druck- und
Temperaturbereich, Gehäusewerkstoff, Anschlussart und -abmessungen den Einsatzbedingungen
entsprechen.
Lebens-
gefahr
Es darf keine Armatur betrieben werden, deren zugelassener Druck- und Temperaturbereich
für die Betriebsbedingungen nicht ausreicht – siehe Abschnitt Bestimmungsgemäße
Verwendung [}15] und Kennzeichnungen an der Armatur.
Für eine Anwendung außerhalb dieses Bereiches ist der Hersteller MANKENBERG zu
befragen.
Missachtung dieser Vorschrift kann Gefahr für Leib und Leben bedeuten und Schäden
im Rohrleitungssystem verursachen.
» Neu installierte Behälter bzw. Leitungsabschnitte müssen vor Inbetriebnahme der Armatur sorgfältig gespült
und gereinigt werden.
» Der Korrosionsschutz der Armatur muss den Bedingungen vor Ort angepasst sein:
Wichtige
Hinweis
Grundsätzlich muss ein Abscheider so eingebaut werden, dass das zylindrische Gehäuse
senkrecht liegt – mit Kondensatablass unten: Siehe auch Darstellung im MANKENBERG-
Datenblatt.
Missachtung dieser Vorschrift kann Funktionsstörungen an der Armatur verursachen.
6.3 Schritte beim Einbau
» Armaturen sollten erst auf der Baustelle endgültig ausgepackt und vor der Montage auf Beschädigungen
untersucht werden. Beschädigte Armaturen dürfen nicht eingebaut werden.
» Es ist sicherzustellen, dass die Abdeckungen an allen Armaturenstutzen vor Einbau entfernt wurden.
» Die Armatur ist danach auf Sauberkeit zu prüfen. Innenteile müssen frei von Flüssigkeit (z.B.
Kondenswasser) sein: Falls erforderlich, Anschlussstutzen vor Einbau mit sauberer Druckluft ausblasen.
» Art und Abmessungen der Leitungs- oder Behälteranschlüsse müssen zu der einzubauenden Armatur
passen und mit den Anschlussflächen der Armatur fluchten und planparallel dazu sein.
» Die Entsorgung des Kondensats aus dem unteren Gehäusestutzen muss bauseits sichergestellt werden.
» Ist die Armatur am Gehäuse mit einem Pfeil gekennzeichnet, muss der Durchfluss im Rohrabschnitt mit der
gekennzeichneten Durchflussrichtung übereinstimmen.
Achtung
Bei Einbau entgegen der Pfeilrichtung erfüllt die Armatur nicht ihre bestimmungsgemäße
Funktion.
» Der Einbau der Armatur muss spannungsfrei erfolgen. Bei einem bereits montierten System muss die
Geometrie der Rohrleitung der Baulänge der Armatur entsprechen.
Hinweis
Es muss sichergestellt sein, dass auch unter Betriebsbedingungenkeine Spannungen aus der
Rohrleitung auf die Armatur übertragen werden.

Originalbetriebsanleitung
Abscheider AS
20
AS-4.X.222 Stand 19.07.2022 www.mankenberg.com
Hinweis
Eine MANKENBERG-Armatur aus Edelstahl „high grade“ oder „high grade pure" (Austenit, z.B.
1.4404 bzw. 1.4435) benötigt für normale Umgebungsatmosphäre und für normale Bewitterung
keinen Oberflächenschutz.
Außenliegende Armaturenteile aus niedrig- oder unlegierten Werkstoffen, die ab Werk mit
Grundierung (Primer) geliefert werden, müssen bauseits mit einer geeigneten Beschichtung
versehen werden.
Achtung:
Die Kennzeichnung(en) der Armatur (eingeätzt oder Typschild) niemals überstreichen.
Zusätzlich gilt für den Rohrleitungsanschluss:
mit Flanschen:
Achtung
Die Dichtflächen am Gehäuse der Armatur sind gemäß der MANKENBERG-
Auftragsbestätigung ausgebildet. Die zugehörigen Flanschdichtungen gehören in der Regel
nicht zum Lieferumfang der Fa. MANKENBERG.
» Armatur beim Einbau mittels der Flanschschrauben am Gegenflansch zentrieren, bevor die Schrauben
festgezogen werden.
mit Verschraubungen:
Hinweis
Die Anschlussflächen am Gehäuse der Armatur sind gemäß der MANKENBERG-
Auftragsbestätigung ausgebildet. Erforderliche Dichtungen gehören in der Regel nicht zum
Lieferumfang der Fa. MANKENBERG.
7 Druckprüfung des Rohrleitungsabschnitts
Die Druckprüfung der Armatur wurde bereits vom Hersteller durchgeführt. Für die Druckprüfung eines
Rohrleitungsabschnitts mit eingebautem Abscheider zu beachten:
»Der Prüfdruck darf in keinem Fall das 1,5-fache des Wertes überschreiten, der mit “PN“ oder “Class“
am Gehäuse gekennzeichnet ist.
Hinweis
Der Rohrleitungsabschnitt soll langsam befüllt werden, damit die Armatur nicht durch
Druckstöße beschädigt wird.
Missachtung dieser Vorschrift kann Schäden an der Armatur verursachen.
Hinweis
Bei wassergefülltem Gehäuse ist der Abscheider nicht dicht.
Für die Dauer der Druckprüfung muss im Bedarfsfall die Entwässerungsleitung absperrt
werden.
Tritt an der Armatur eine Leckage auf, ist der Abschnitt Hilfe bei Störungen [}23] zu beachten.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Filtration Group
Filtration Group AF 172 G2 Original instructions

Axminster Craft
Axminster Craft AC15AFS Original instructions

Crane
Crane EPRO-150 Operation & maintenance manual

Levoit
Levoit LV110WP-RF manual

Pentair
Pentair EVERPURE MRS-350BL quick start guide

Allied Motion
Allied Motion TCI V1K Kit installation guide

Yamato
Yamato Pure Line WL320A instruction manual

Vetus
Vetus 525 installation manual

Vestergaard
Vestergaard LifeStraw PEAK Series user manual

Kenmore
Kenmore 625.384480 owner's manual

Pneumatic Division
Pneumatic Division IS-F75 Installation & service instructions

Du Pont
Du Pont WFPT200 installation instructions