Marklin Digital 49961 User manual

Modell eines Einheitsmesswagens

Informationen zum Vorbild
Zu den technisch anspruchvollsten Wagen bei der
Deutschen Bundesbahn gehören die diversen
Messwagen, die zum Überprüfen von Fahrzeugen,
von Strecken oder zur Untersuchung bestimmter
physikalischer oder technischer Grenzbereiche die-
nen. Ausgelegt für eine Geschwindigkeit von bis zu
300 km/h zeichnet sich zum Beispiel das Fahrwerk
durch einen sehr ruhigen Lauf aus. Durch die einge-
bauten Führerstände in den Wagen ist eine Messung
in Gegenrichtung ohne aufwändige Rangiermanöver
möglich. Der Innenbereich der Wagen beinhaltet
neben den Arbeitsräumen wie Messraum, Werkstatt
oder Auswerteraum auch ein Wohn- und Schlaf-
bereich und eine Küche zur Selbstversorgung der
in diesem Wagen arbeitenden Techniker und Inge-
nieure. Mit einer Länge von 26,4 m, einer Breite von
2,825 m und einer Dachhöhe von 4,05 m entspricht
der Messwagen in den Abmessungen den üblichen
Werten bei den heutigen vierachsigen Personen-
wagen. Durch die Fülle an eingebauter Technik und
Zusatzeinrichtungen fällt der Wagen der Baureihe
Dienstüm 312 mit einem Gewicht von 62,8 t jedoch
deutlich schwerer aus.
Information about the Prototype
The various measurement cars use for testing loco-
motives and cars, track routes, or for investigating
particular physical or technical border areas are
among the most technically demanding cars on the
German Federal Railroad. They are designed for
speeds up to 300 km/h /188 mph and their frames
and running gear feature very quiet running. The
built-in engineer’s cabs in the cars allow measure-
ments in the opposite direction without time consu-
ming switching maneuvers. The interior of the cars
also contains crew’s quarters and a galley in addition
to the work spaces such as the measurement room,
workshop or evaluation room so that the technicians
and engineers who work in these cars can take care
of themselves. Each car is 26.4 meters / 86 feet
7-3/8 inches long, 2.825 meters / 9 feet 3-1/4 inches
wide and 4.05 meters / 13 feet 3-7/16 inches high,
and they are basically the same in overall dimen-
sions as the current generation of 4-axle passenger
cars. With the abundance of built-in technology and
auxiliary equipment, these type Dienstüm 312 cars
are considerably heavier at 62.8 metric tons.
2

Informations concernant le modèle réel
Parmi les wagons techniques les plus sophistiqués
de la Deutsche Bundesbahn, on peut citer diverses
voitures de mesure dont le rôle consiste à tester des
véhicules ferroviaires, des lignes ou encore à explorer
certaines sphères physiques ou techniques. Conçu
pour rouler à une vitesse pouvant atteindre 300 km/h,
le véhicule de mesure se distingue entre autres par
un roulement très silencieux. Grâce aux postes de
pilotage intégrés, il est possible de procéder à des
mesures à contresens sans devoir effectuer des
manœuvres de retournement. L’intérieur de la voiture
contient, en plus des espaces de travail comme la
salle de mesure, l’atelier ou la salle de dépouillement
des mesures, un espace dortoir et restauration ainsi
qu’une cuisine pour le ravitaillement des techniciens
et ingénieurs embarqués. D’une longueur de 26,4 m,
d’une largeur de 2,825 m et d’une hauteur de toiture
de 4,05 m, la voiture de mesure a les dimensions
des voitures usuelles actuelles à 4 essieux. Du fait
des équipements techniques et autres accessoires
embarqués, la voiture se révèle cependant nette-
ment plus lourde et fait ainsi partie de la série
Dienstüm 312 avec un poids de 62,8 t.
Informatie over het voorbeeld
Tot de technisch meest geavanceerde rijtuigen bij de
Deutschen Bundesbahn behoren de verschillende
meetrijtuigen die voor het controleren van voertuigen,
trajecten of voor het onderzoeken van bepaalde
natuurkundige of technische grenswaarden gebruikt
worden. Gebouwd voor een snelheid tot 300 km/h
heeft het rijtuig opvallend rustige loop eigenschappen.
Door de aan beide zijden in het rijtuig ingebouwde
besturingscabines zijn metingen in tegengestelde
richting mogelijk zonder extra rangeerbewegingen.
Het interieur van het rijtuig beschikt naast de werk-
ruimtes als, meetkamer, werkplaats of resultaten-
ruimte ook nog over een verblijf- en slaapruimte en
een keuken voor de verzorging van de in het rijtuig
werkende technici en ingenieurs. Met een lengte van
26,40 m, een breedte van 2,825 m en een dakhoogte
van 4,05 m komen de afmetingen van het meetrijtuig
overeen met de gewone vier-assige reizigersrijtuigen.
Door de hoeveelheid aan ingebouwde techniek
en de extra inrichting valt het rijtuig van de serie
“Dienstüm 312” met een gewicht van 62,8 t toch
beduidend zwaarder uit.
3

Funktion
●Dieses Modell ist hauptsächlich für den Betrieb
mit der Control-Unit 6021 konzipiert. Nur mit
diesem Betriebssystem können die zusätzlich
eingebauten Messfunktionen genutzt werden.
Im Betrieb mit Wechselstrom, Märklin Delta oder
mit der früheren Central-Unit 6020 kann das Modell
nur hinter einer Lokomotive mitgeführt werden.
●Dieses Modell ist nur zum Betrieb auf
Märklin H0- C-, M- oder K-Gleisen
mit einem Mindestradius von 360 mm geeignet.
●Anzahl der einstellbaren Digital-Adressen: 80.
●Eingestellte Adresse ab Werk: 78.
●Stirnbeleuchtung vorne und hinten simultan
im Digitalbetrieb oder im Betrieb mit der
Delta-Control 4 f (66045) einschaltbar. Im Wechsel-
strombetrieb ist die Stirnbeleuchtung in der Inten-
sität abhängig von der Versorgungsspannung
am Gleis. Im Betrieb mit der Delta-Station 6607
ist die Stirnbeleuchtung eingeschaltet. Im Betrieb
mit der Delta-Control (6604) ist die Stirnbeleuch-
tung ausgeschaltet.
Zusätzliche Funktionen nur im Betrieb
mit der Control-Unit 6021:
●Separat bewegliche Pantographen vorne
und hinten.
●Messmöglichkeit, ob Spannung an der Ober-
leitung anliegt.
●Messmöglichkeit, ob die Oberleitung innerhalb
der zulässigen Toleranzen bezüglich der seitlichen
Abweichung montiert ist.
●Messmöglichkeit, ob Verbindungsstellen in der
Oberleitung leitend sind.
●Messmöglichkeit, ob Trennstellen in der Ober-
leitung funktionieren.
4

Function
●This model is mainly designed for operation with
the 6021 Control-Unit. The additional built-in
measurement functions can only be used with
this operating system. The model can only be
pulled behind a locomotive when operated with
AC power, Märklin Delta, or with the earlier
6020 Central-Unit.
●This model can only be used on Märklin H0 C, M,
or K Track with a minimum radius of 360 mm /
14-3/16”.
●Number of digital addresses that can be set: 80.
●Address set at the factory: 78.
●Headlights / marker lights front and rear can be
turned on simultaneously in digital operation or
in operation with the Delta-Control 4 f (66045).
The headlights / marker lights vary in brightness
in operation with AC power, depending on the
voltage present in the track. The headlights /
marker lights are turned on in operation with
the 6607 Delta-Station 6607. The headlights /
marker lights are turned off in operation with the
Delta-Control (6604).
Additional functions available only in operation
with the 6021 Control-Unit:
●Separately movable pantographs front and rear.
●Measurement of whether voltage is present in the
catenary.
●Measurement of whether the catenary is mounted
within the permissible tolerances regarding side
movement.
●Measurement of whether connections in the
catenary are conducting current.
●Measurement of whether isolation points in
the catenary are functioning.
5

Fonction
●Ce modèle réduit est principalement conçu pour
une exploitation avec la Control-Unit 6021. Ce n’est
qu’avec cet appareil de contrôle qu’il est possible
d’utiliser les fonctions de mesure intégrées. En
exploitation avec du courant alternatif, avec Märklin
Delta ou avec l’ancienne Central-Unit 6020, le
modèle ne peut qu’être un simple véhicule remor-
qué par une locomotive.
●Ce modèle réduit convient uniquement pour être
utilisé sur les voies Märklin H0 du type C, M ou K
avec un rayon minimal de 360 mm.
●Nombre d’adresses Digital encodables: 80.
●Adresse encodée en usine: 78.
●Feux de signalisation avant et arrière activables
simultanément en exploitation Digital ou en exploi-
tation avec le Delta-Control 4 f (66045). En exploi-
tation avec du courant alternatif, l’intensité des
feux est tributaire de la tension appliquée à la
voie. En exploitation avec la Delta-Station 6607,
les feux de signalisation sont activés. En exploitation
avec le Delta-Control (6604), les feux sont dés-
activés.
Fonctions complémentaires uniquement
en exploitation avec la Control-Unit 6021:
●Pantographes avant et arrière mobiles.
●Possibilité de mesurer si la caténaire est sous
tension.
●Possibilité de mesurer si le fil de contact de la
caténaire est monté dans les limites permises
de débattement latéral.
●Possibilité de mesurer si les liaisons entre élé-
ments de caténaire sont conductrices.
●Possibilité de mesurer si les éléments de coupure
dans la caténaire sont fonctionnels.
6

Werking
●Dit model is hoofdzakelijk ontworpen voor het
gebruik met de Control-Unit 6021. Alleen met dat
bedrijfssysteem kunnen de extra ingebouwde
meetfuncties gebruikt worden. In het bedrijf met
wisselstroom, Märklin Delta of met de vroegere
Central-Unit 6020 kan het model slechts achter
een locomotief meegevoerd worden.
●Dit model is alleen geschikt voor het gebruik op
Märklin H0- C-, M-, of K-rails met een minimum
radius van 360 mm.
●Aantal instelbare digitale adressen: 80.
●Ingesteld adres vanaf de fabriek: 78.
●Frontverlichting voor en achter simultaan schakel-
baar in het digitale bedrijf of in het bedrijf met
de Delta-Control 4 f (66045). In het wisselstroom-
bedrijf is de intensiteit van de frontverlichting
afhankelijk van de voedingsspanning op de rails.
In het bedrijf met het Delta-Station 6607 is de
frontverlichting continu ingeschakeld. In het
bedrijf met de Delta-Control (6604) is de front-
verlichting uitgeschakeld.
Extra functies alleen in het bedrijf
met de Control-Unit 6021:
●Apart beweegbare pantografen voor en achter.
●Meetmogelijkheid, of er spanning op de boven-
leiding staat.
●Meetmogelijkheid, of de bovenleiding binnen de
toegelaten zijdelingse tolerantie boven het spoor
is gemonteerd.
●Meetmogelijkheid, of de verbindingen in de
bovenleiding geleidend zijn.
●Meetmogelijkheid, of scheidingen in de boven-
leiding correct werken.
7

8
Gehäuse abnehmen
Removing the body
Enlever le boîtier
Kap afnemen

Hinweis:
●Ein Umrüsten dieses Modells mit stromführender
Kurzkupplung ist nicht möglich.
●Ein Auswechseln der Pantographen inklusive
deren Antrieb ist nur bei speziell geschulten
Fachbetrieben (z. B. autorisierte Märklin-Service-
Fachbetriebe) möglich.
Important:
●This model cannot be equipped with current-c
onducting close couplers.
●The pantographs and their mechanism can only be
changed out by specially trained service centers
(example: authorized Märklin service centers).
Remarque:
●L’équipement de ce modèle avec des attelages
conducteurs de courant n’est pas possible.
●Le remplacement des pantographes y compris
leur moteur ne peut être réalisé que par un
professionnel spécialement formé à cet effet
(par ex. les ateliers Märklin Service autorisés).
Opmerking:
●Het ombouwen met stroomvoerende kortkoppe-
lingen is niet mogelijk.
●Het vervangen van de beweegbare pantografen
inclusief hun aandrijving is uitsluitend mogelijk
bij hiervoor speciaal geschoolde vakbedrijven
(bijv. geautoriseerde Märklin-service-centra’s).
9

●Geeignete Betriebsart:
Nur Märklin Digital mit der Control-Unit 6021.
●Vor dem ersten Betrieb:
Pantographen ausrasten
(Transportsicherung).
●Vor dem Verpacken oder Lagern:
1. Pantographen in Stellung
oben ausfahren.
2. Pantographen manuell
nach unten drücken
und einrasten
(Transport-
sicherung).
●Frühestens ca. 5 Sekunden nach jedem Einschalten
der Anlage können die Pantographen bewegt
werden. Nach dem Bewegen der Pantographen
sollten mindestens 3 Sekunden bis zum Abschalten
der Anlage vergehen.
●Funktion ein: Pantograph fährt nach oben.
Funktion aus: Pantograph fährt nach unten.
●f2: Pantograph (vorne).
f3: Pantograph (hinten).
●Beim Betrieb mit Märklin Delta oder mit einer alten
Märklin Zentraleinheit (z. B. Central-Unit 6020,
Central-Control 6022, Central-Control I 6023)
sollten die Pantographen immer in der unteren
Position eingerastet bleiben.
●Zum Abnehmen des Gehäuses empfiehlt es sich
die Pantographen auszurasten.
●Sollten die Pantographen nach dem Ausrasten
nicht selbsttätig in die obere Position springen,
so ist das Gehäuse zu lösen und anzuheben bis
die Pantographen selbsttätig in die obere Position
gehen. Auf keinen Fall die Pantographen
10
Hinweise zu den motorisch betriebenen Pantographen:

nach oben ziehen! Mit der Control-Unit 6021 kann
in dieser Situation durch Schalten der Funktion
der Pantograph bewegt werden.
●Die Elektronik reagiert nur auf einen Funktions-
wechsel. Zu schnelles Hin- und Herschalten wird
von der Elektronik ignoriert.
●Die Pantographen nur bewegen, wenn der Wagen
steht.
●Die Bewegung des Pantographen erst umschalten,
wenn die Endposition erreicht ist.
●Die Endpositionen der Pantographen werden von
der Elektronik selbst erlernt. Nach Störungen im
Betriebsablauf muss die Elektronik diese Positionen
teilweise wieder neu erlernen. Dieses Neujustieren
ist an einem geänderten Zeitablauf bei der Abwärts-
bewegung erkennbar.
●Beim Einschalten der Anlage, bei Stromunterbre-
chungen oder ähnlichen Betriebszuständen kann
die Anzeige der Funktionen am Fahrpult von der
realen Situation abweichen. Nach Betätigen der
Funktionstaste stimmen dann Anzeige und
Zustand wieder überein.
●Stromunterbrechung während der Bewegung
des Pantographen: Pantograph bleibt stehen
auch nach dem Wiedereinschalten. Erst nach
einem weiteren Betätigen der Funktionstaste
bewegt sich der Pantograph wieder.
●In Signalabschnitten oder sonstigen stromlosen
Abschnitten ist keine Pantograph-Bewegung
möglich.
●Beide Pantographen können nicht gleichzeitig
betätigt werden.
●Den kompletten Pantographen-Antrieb auf keinen
Fall schmieren oder ölen! Antriebsräder nicht
berühren!
●Die Pantographen inklusive des Antriebs können
wegen der Komplexität der Montagetechnik nur in
einem von Märklin autorisierten Reparaturbetrieb
oder direkt beim Märklin Reparaturservice repa-
riert werden. Die Teile sind nicht als Ersatzteil
erhältlich.
11

●Suitable mode of operation:
Only Märklin Digital with the 6021 Control-Unit.
●Before running the loco-
motive for the first time:
Unclip the pantographs
(safeguard for transport).
●Before packing or storing
the locomotive:
1. Raise the pantographs.
2. Manually press the
pantographs down
and clip into place
(safeguard for
transport).
●The pantographs cannot be moved until approx.
5 seconds after each time the system is switched
on. After the pantographs have been moved,
at least 3 seconds should be allowed to elapse
before the system is switched off.
●Function on: Pantograph goes up.
Function off: Pantograph comes down.
●f2: Pantograph (front).
f3: Pantograph (rear).
●When operating together with Märklin Delta or with
an old Märklin Central-Unit (e.g. Central-Unit 6020,
Central-Control 6022 or Central-Control I 6023),
the pantographs should always remain engaged
in the lower position.
●When removing the housing, it is advisable to
disengage the pantographs.
●If the pantographs do not automatically spring into
the upper position after being disengaged, then
the housing should be disconnected and raised
until the pantographs automatically move into the
upper position. Under no circumstances should
12
Information about the pantographs powered by a motor:

the pantographs be pulled upwards! In this
situation, the pantograph may be moved via
Control-Unit 6021 by switching the function.
●The electronic circuit only reacts to a change in
function. Turning the function on and off rapidly
will be ignored by the electronic circuit.
●Only move the pantographs when the car is
standing still.
●Do not change the movement of the pantographs
until the end position for them has been reached.
●The end positions for the pantographs are assimi-
lated by the electronic circuit itself. After interruptions
in operations, the electronic circuit must partially
relearn these positions. This readjustment can be
recognised by the change in the time required for
the downward movement.
●When turning the layout on, the indicator for the
functions on the locomotive controller may not
reflect the actual situation, if there are interruptions
in the current to the layout or in similar operating
circumstances. After the function button has been
pressed, the display and state coincide once again.
●Interruption in current when the pantographs
are being raised or lowered: The pantograph will
not move even after turning the power back on.
Only after the function button has been pressed
once more does the pantograph move again.
●The pantographs cannot be raised or lowered
in signal blocks or in other areas of track where
the power is turned off.
●The two pantographs cannot be raised and
lowered at the same time.
●Under no circumstances should the entire panto-
graph drive be greased or oiled! Do not touch
the drive wheels!
●Due to the complexity of the assembly of the
pantographs and their mechanism, they can only
be repaired by an authorized Märklin repair station
or by the Märklin Service Department. The parts
for the pantographs and their mechanisms are
not available as spare parts.
13

●Mode d’exploitation approprié: uniquement
Märklin Digital avec la Control-Unit 6021.
●Avant la première
mise en service:
dégager les panto-
graphes (la sécurité
pour le transport).
●Avant l’emballage ou l’entreposage:
1. Sortir les pantographes
en position haute.
2. Presser les panto-
graphes manuelle-
ment vers le bas
et encliqueter
(sécurité pour
le transport).
●Les pantographes peuvent être bougés au plus
tôt 5 secondes après chaque mise sous tension
de l’installation. Après que les pantographes ont
bougé, laisser s’écouler au moins 3 secondes
avant de mettre l’installation hors tension.
●Fonction activée: le pantographe se déploie.
Fonction désactivée: le pantographe se rétracte.
●f2: pantographe (avant).
f3: pantographe (à l’arrière).
●Lors de l’utilisation du Delta Märklin ou
d’une ancienne unité centrale Märklin
(par ex. Central-Unit 6020, Central-Control 6022,
Central-Control I 6023), les pantographes
devraient toujours rester repliés.
●Pour enlever le boîtier, il est recommandé de
dégager les pantographes.
●Si les pantographes ne se relèvent pas automa-
tiquement en position supérieure, le boîtier doit
être dévissé et levé jusqu’à ce que les panto-
graphes se mettent automatiquement en position
supérieure. Les pantographes ne doivent, en
aucun cas, être tirés vers le haut! Dans ce cas,
14
Remarques au sujet des pantographes motorisés:

le pantographe peut être déplacé par l’activation
de la fonction à l’aide de Control-Unit 6021.
●L’électronique réagit uniquement à une inversion
de la fonction. L’électronique ignore les change-
ments (trop) rapides.
●Ne mouvoir les pantographes que si la voiture
est à l’arrêt.
●Inverser le mouvement des pantographes unique-
ment lorsque la position extrême a été atteinte.
●Les positions extrêmes des pantographes sont
enregistrées par l’électronique. Si une panne sur-
vient en cours d’exploitation, l’électronique devra
partiellement «réapprendre» ces deux positions.
On reconnaît le nouvel ajustage à la modification
de la vitesse du mouvement de descente.
●Lors de la mise sous tension du réseau, lors d’inter-
ruptions de courant ou situations similaires, l’indi-
cation des fonctions sur le pupitre de pilotage peut
ne pas refléter la situation réelle. Après l’actionne-
ment de la touche de fonction, l’affichage coïncide
de nouveau avec l’état.
●Interruption de courant durant la translation des
pantographes: le pantographe reste bloqué même
après la remise sous tension. Ce n’est qu’à la
suite d’une nouvelle pression de la touche de
fonction que le pantographe réagit de nouveau.
●Sur les sections d’arrêt précédant les signaux ou
sur les autres sections dépourvues de courant,
aucun mouvement de pantographe n’est possible.
●Les deux pantographes ne peuvent pas être
actionnés simultanément.
●Ne lubrifiez ou huilez en aucun cas l’entraînement
complet des pantographes! Ne pas toucher les
roues motrices!
●A cause de la complexité du montage technique,
les pantographes, y compris leurs moteurs, ne
peuvent être réparés que dans un atelier de répa-
ration agréé par Märklin ou directement au service
de réparations Märklin. Les divers composants
ne peuvent être obtenus en tant que pièces
détachées.
15

●Geschikt bedrijfssysteem:
alleen Märklin digitaal met de Control-Unit 6021.
●Voor het eerste gebruik:
pantografen los klikken
(transport beveiliging).
●Voor het verpakken of opbergen:
1. Pantografen naar de
bovenste stand brengen.
2. Pantografen hand-
matig naar beneden
drukken en vast
klikken.
●Op zijn vroegst ca. 5 seconden na iedere inschake-
ling van de baan kunnen de pantografen bewogen
worden. Na het bewegen van de pantograaf dienen
minimaal 3 seconden te verstrijken, voordat de
baan wordt uitgeschakeld.
●Functie aan: pantograaf gaat omhoog.
Functie uit: pantograaf gaat naar beneden.
●f2: pantograaf (vóór).
f3: pantograaf (achter).
●Bij bedrijf met Märklin Delta of met een oude cen-
trale eenheid van Märklin (b.v. Central-Unit 6020,
Central-Control 6022, Central-Control I 6023)
dienen de pantografen altijd in de onderste positie
vergrendeld te blijven.
●Om de behuizing te af te nemen, kan de panto-
graaf het best worden ontgrendeld.
●Mochten de pantografen na het ontgrendelen niet
zelfstandig in de bovenste positie spingen, dient
de behuizing losgemaakt en omhoog geschoven
te worden, tot de pantografen zelfstandig in de
bovenste positie gaan. In geen geval de panto-
16
Opmerking voor de motor-aangedreven pantografen:

grafen omhoog trekken! Met behulp van de
Control-Unit 6021 kan in deze situatie de pantograaf
via schakelen van de functie bewogen worden.
●De elektronica reageert alleen op een functie-
wisseling. Te snel heen en weer schakelen wordt
door de elektronica genegeerd.
●De pantografen alleen bewegen, als het rijtuig
stilstaat.
●De beweging van de pantografen pas omschakelen
als de eindpositie is bereikt.
●De eindpositie van de pantografen wordt door
de elektronica zelf aangeleerd. Na een storing in
de bedrijfsafloop moet de elektronica deze eind-
posities deels weer opnieuw leren herkennen.
Deze nieuwe justering is aan het gewijzigde tijds-
verloop tijdens de omlaagbeweging herkenbaar.
●Bij het inschakelen van de baan, bij stroomonder-
brekingen en dergelijke bedrijfstoestanden kan de
weergave van de functie op de rijregelaar afwijken
van de werkelijke toestand. Na bediening van de
functietoets zijn aflezing en toestand weer met
elkaar in overeenstemming.
●Stroomonderbreking tijdens het bewegen van de
pantografen: pantograaf blijft staan, ook na het
opnieuw inschakelen. De pantograaf beweegt pas
weer bij opnieuw indrukken van de functietoets.
●In stopsecties voor seinen of andere stroomloze
gebieden is het niet mogelijk om de pantografen
te bewegen.
●Beide pantografen kunnen niet gelijktijdig bewogen
worden.
●De complete pantograaf-aandrijving beslist niet
smeren of oliën! Aandrijfwielen niet aanraken!
●De pantografen, inclusief de aandrijving zijn qua
montagetechniek dermate complex dat reparaties
alleen in een door Märklin geautoriseerd service-
centrum of direct door de Märklin reparatieservice
uitgevoerd mogen worden. De onderdelen zijn
niet los leverbaar.
17

Hinweise zum Prüfen der Oberleitung.
Dieses Modell ist zwar analog zum Vorbild als Ober-
leitungsmesswagen nutzbar. Wie beim Vorbild sind
jedoch vor dem Einsatz einige wichtige Punkte zu
beachten:
●Dieser Messwagen beinhaltet eine filigrane Fein-
mechanik in Form der angetriebenen Mess-
Pantographen. Um Beschädigungen vorzubeugen
verlangt diese Technik daher nach einem umsich-
tigen und verantwortungsvollen Betrieb.
●Dieses Modell ist nicht für die Ermittlung grober
Montagefehler konzipiert. Vor dem Einsatz des
Modells ist sicherzustellen, dass die Oberleitung
fachgerecht aufgebaut ist. Bei einer unsach-
gemäßen Montage können sonst die Pantographen
des Wagens einfädeln und abgerissen werden!
●Dieses Produkt ist für den Einsatz an einer Märklin
H0-Oberleitung getestet. Beim Verwenden von
anderen Oberleitungssystemen ist größte Vorsicht
bezüglich dem Hängenbleiben oder Einfädeln der
Mess-Pantographen gegeben. Überprüfen Sie
daher vorher mit einem Finger, ob an der Unter-
seite des Fahrdrahtes irgendwelche Oberflächen-
Erhebungen oder -Vertiefungen ein Problem für
die Mess-Pantographen darstellen können.
●Es ist empfehlenswert beim ersten Austesten
einer Oberleitung das Modell mit der Hand vor-
sichtig über das Gleis zu schieben. Beobachten
Sie dabei dauernd die Lage der Pantographen
zum Fahrdraht. Nur wenn dieser Test erfolgreich
verlaufen ist sollte mit einem vorsichtigen Fahr-
betrieb begonnen werden. Dieser Betrieb sollte
nur mit angemessener (langsamer !!) Geschwin-
digkeit erfolgen.
●Beschädigungen an den Pantographen, die
durch eine fahrlässige Missachtung der oberen
Verhaltensregeln erfolgen, sind nicht Bestandteil
der Hersteller-Garantie.
18

This model can be used as a catenary test car as in
the prototype. Like the prototype, there are several
important points to remember before using the car:
●This measurement car contains a delicate, pre-
cision mechanism in the form of powered measure-
ment pantographs. This technology therefore
requires prudent and responsible operation to
avoid damages.
●This model is not designed to indicate gross
mistakes in erecting catenary. Before you use
the model, you must make sure that the catenary
has been set up according to instructions. If the
catenary has not been set up according to the
instructions that accompany the feeder masts,
the pantographs on this car can become entangled
in the catenary and be ripped off of the car!
●This product has been tested for use only with
Märklin H0 catenary. If you are using any other
make of catenary, you must be extremely careful
that the measurement pantographs do not hang
up or become entangled in the catenary. There-
fore, check with your finger before using this car
to make sure that the underside of the catenary
does not have any bumps or gaps that would be
a problem for the measurement pantographs.
●We recommend for the first testing of the catenary
with this car that you carefully push the car down
the track by hand. Carefully observe the position
of the pantographs relative to the catenary during
this procedure. You should begin to run the car
carefully with a locomotive only after you have
successfully completed this test. This operation
should be done at a moderate (slow!!) speed.
●Damages to the pantographs resulting from negli-
gence and lack of attention to the rules given
above are not covered by the manufacturer’s
warranty.
19
Information about Testing the Catenary.

L’utilisation de ce modèle est analogue à celle de
la voiture de mesure réelle. Il s’agit néanmoins de
respecter certains points importants:
●Les pantographes de mesure motorisés de cette
voiture de mesure constituent une fine mécanique.
Afin de prévenir tout dommage, celle-ci requiert
par conséquent prudence et responsabilité lors
de l’utilisation.
●Ce modèle n’est pas destiné à la recherche de
grossières erreurs de montage. Avant la mise en
service du modèle, il faut s’assurer que la caténaire
est posée selon les règles de l’art. En cas de
montage incorrect, les pantographes de la voiture
peuvent être fortement abîmés!
●Ce produit est conçu et a été testé pour une
utilisation sous caténaire H0 Märklin. En cas
d’utilisation d’une autre caténaire, il faut opérer
avec prudence afin d’éviter aux pantographes de
mesure tout accrochage. Par conséquent, vérifiez
d’abord à l’aide de votre doigt si le dessous de
la caténaire ne comporte pas d’aspérité ou de
creux susceptible de causer un problème lors
du passage des pantographes.
●Il est recommandé de procéder à un premier
essai qui consiste à pousser prudemment avec
la main la voiture sur la voie. Ce faisant, il faut sur-
veiller constamment la position du pantographe
par rapport à la caténaire. Une fois ce test terminé
avec succès, vous pourrez alors effectuer pru-
demment un tour sur le circuit et ce uniquement
à vitesse réduite.
●Des dommages aux pantographes qui seraient
la conséquence d’un manque d’observance du
comportement de ceux-ci en cours de marche
ne sont pas couverts par la garantie de fabricant.
20
Remarques concernant la vérification de la caténaire.
Table of contents
Other Marklin Digital Toy manuals
Popular Toy manuals by other brands

Heitronic
Heitronic 39589 Installation and operating instructions

GREAT PLANES
GREAT PLANES Extra 300S ARF instruction manual

Happy Flyers
Happy Flyers Wipeout Construction manual

Marvel
Marvel CRISIS PROTOCOL CP 81 Assembly guide

Mattel
Mattel WWE RUMBLERS FLIP-OUT RING PLAYSET instructions

Fancy Foam Models
Fancy Foam Models 3dEPP001 Assembly instructions

Lionel
Lionel GP-38 diesel locomotive owner's manual

BLOTZ
BLOTZ 10mm Skyscraper Dice Tower manual

Eduard
Eduard WWII USAAF Bomber Re-supply Set Assembly instructions

Black Horse Model
Black Horse Model CHIPMUNK instruction manual

LEGO
LEGO DUPLO My First Ladybug 10859 manual

Horizon Hobby
Horizon Hobby Blade 330 S instruction manual