Master BV 470FS User manual

IT - Generatore d’aria Calda
GB - Hot air generator
DE – Warmlufterhitzer
ES - Generadores de aire caliente
FR - Generateurs d’air chaud
NL – Luchtverhitters
PT - Aquecedores do ar ambiente
DK – Varmluftsgeneratorer
FI – Lämminilmageneraattorit
NO - Varmeovner
PL - Nagrzewnica powietrza
RU - Тепловой генератор
CZ - Teplovzdušný generátor
HU - Légmelegítőberendezések
LT – Šilumos generatorius
LV - Gaisa sildītājs
EE – Kuumaõhupuhur
Libretto uso e manutenzione - OperEation and maintenance manual -
Bedienungsanweisung - Manual del proprietario - Manuel de L’utilisateur -
Gebruiksaanwijzing en onderhoud - Manual de instruções - Brugs- og
vedligeholdelsesvejledning - Käyttö- ja huoltokirja - Bruks- og vedlikeholdsmanual -
Instrukcja obsługi i konserwacji - Руководство по эксплуатации иуходу - Návod k
použití a k údržbě- Használati utasítás - Naudojimo ir priežiūros instrukcija - Apkalpes
instrukcjia un konservācija - Kasutus- ja hooldusjuhend
BV 470 FS / BV 690 FS
4514.547
V3.1 2010

PANNELLO DI CONTROLLO - CONTROL BOARD - KONTROLLTAFEL - PANEL DE CONTROL - TABLEAU
DE COMMANDE - CONTROLEPANEEL - PAINEL DE CONTROLO - KONTROLTAVLE - HALLINTATAULU -
KONTROLLPANEL - PANEL STEROWANIA - ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ - KONTROLNÍ PANEL –
VEZÉRLŐTÁBLA - VALDYMO PULTAS - KONTROLES PANELIS – JUHTPANEEL
1. Spia di tensione - Conmtrol lamp - Kontrollampe - Lámpara de control de la tensión - Lampe temoin mise sous tension - Controlelamp spanning -Lâmpada de
controlo - Kontrollampe - Vaihtokytkin - Kontrollampe - Kontrolka zasilania - Kohtpoльhaялamпa haпpя˜ehия - Kontrolní lampa - Feszültségellenőrzőlámpa -
Kontrolinėlemputė- Kontrollampiņa - Toite kontroll-lamp
2. Interruttore ON/OFF/vented - Control knob ON/OFF/vented only - Schalter ON/OFF/luftung - Botón de control de la ON/OFF/solamente ventilación -
Commutateur ON/OFF/ventilation - Controleknop ON/OFF/ventilatie - Comutador ON/OFF/ventilação - Opvarmningskontrolknap/OFF/ventilation - ON/OFF/tuuletus
- Kontrollbryter ON/OFF/bare ventilasjon - Włącznik WŁ/WYŁ/tylko wentylacja - KohtpoльhьiйpьiчaгON/OFF/behtиляция - Kontrolní spínač: ON/OFF/pouze
ventilace - Kapcsológomb: ON/OFF/ventilator - Jungiklis Įjung./Išjung./tik ventiliacija - Slēdzis IESL/IZSL - Kontrolllüliti ON/OFF/ventilaator
3. Cavo di alementazione - Power cord - Elektro kabel - Cable de alimentación - Cable electrique alimentation - Elektriciteitskabel - Cabo de alimentação - Elkabel -
Verkkojohto - Strømkabel - Przewód zasilania - Шhyp пиtahия - Přívodní šňůra - Hálózati zsinór - Maitinimo kabelis - Strāvas vads – Toitejuhe
4. Termostato ventilatore, TV - Fan thermostat - Luftregler - Termostato del ventilador - Thermostatventilateur - Ventilatorthermostaat - Termostato da ventoinha -
Ventilatortermostat - Tuulettimen termostaatti - Viftetermostat - Termostat wentylatora - Tepmoctat behtиляtopa - Termostat ventilátoru – Ventilátortermosztát -
Ventiliatoriaus termostatas - Ventilātora termostats - Ventilaatori termostaat
5. Termostato di sicurezza - Limit therm. with manual restart - Sichereitsthermostat m t manueller entriegelung - Termostato deseguridadl - Thermostat de securite -
Veiligheidsthermostaat met handmatige herstelling - Termostato de segurança com reinício manual - Sikkerhedstermostat - Turvatermostaatti jossa manuaalinen
uudelleenkäynnistys - Sikkerhetstermostat - Termostat przegrzania - Пpeдoxpahиteльhoe tepmopeлe c pyчhьim bьikлioчateлem - Pojistný termostat s ručním
znovuspuštěním - Kézi visszaállítású biztonsági termosztát - Saugos termostatas - Drošības termostats - Ohutustermostaat
6. Portafusibile per camera di combustione - Burner fuse holder - Sicherungschalter fur brenner - Portafusible del quemador - Porte fusible pour bruleur - Houder
smeltveiligheden brander - Porta-fusível para o queimador - Sikringsholder til brænder - Sulakkeenpidin polttimelle - Sikringsholder for brenner - Bezpiecznik
palnika - Пatpoh плabkoгo пpeдoxpahиteля Фopcyhkи- Držák pojistky hořáku - Az égőbiztosítékainak csatlakozója - Degiklio saugiklis - Degļa aisargs - Põleti
kaitse
7. Presa della camera di combust -Burner plug -Brenner steckdose -Enchufe del quemador -Prise bruleur -Stekker voor brander -Ligaçao do queimador -Polttimen
pistorasia - Polttimen pistorasia –Gniazdo palnika - .tekep .opcyhk. -Zástrèka hoøáku -Az égõ dugóhüvelye -Stik til brander -Degla spraudnis -Poleti seinakontakt
8. Pressacavo per cavo T.A. - Cable fastener for room thermostat - Raumthermostat kabel führung - Fianzador del cable para el termostato de ambiente - Presse
etoupe pour thermostat d’ambiance - Kabelklem voor kamerthermostaat - Fixador de cabo para o termóstato de ambiente - Kabelafl astning til rumtermostat -
Huoneilmatermostaatin kaapeliliitin - Kabelklemme for romtermostat - Gniazdo termostatu pomieszczenia - Kpeпe˜ kaБeля для komhathoгo tepmopeлe- Držák
vodičů prostorového termostatu – A szobatermosztát kábelének rögzítője - Patalpos termostato lizdas - Kabeļa stiprinājums iekštelpām - Ruumi termostaadi kaabli
kinnitus
9. Spia termostato di sicurezza - Overheattherm. control lamp - Überhitzungschutz kontrollampe - Lámpara del mando del termostato - Lampe temoin securite de
surchauffe - Oververhittingsbeveiligingscontrolelamp - Lâmpada de controlo do termóstato de sobreaquecimento - Temperaturkontrollampe til sikkerhedstermostat
- Ylikuumenemistermostaatin merkkivalo - Kontrollampe overhetingstermostat - Kontrolka termostatu przegrzania - Kohtpoльhaялamпa haпpя˜ehия tepmopeлe
пepeгpeba - Kontrolní světlo termostatu proti přehřátí - Biztonsági termosztát ellenőrzőlámpája - Apsaugos termostato kontrolinėlemputė- Pārkaršanas termostata
kontrollampiņa - Ülekuumenemise kontroll-lamp
10. Spia blocco ventilatore - Fan stop control lamp - Ventilator “aus” kontrollampe - Lámpara del mando de parada del ventilador - Lampe temoin arret ventilateur -
Ventilator “uit” controlelamp - Lâmpada de controlo de paragem da ventoinha - Advarselslampe om ventilatorstop - Tuulettimen pysäytyksen merkkivalo -
Kontrollampe viftestopp - Kontrolka przeciążenia wentylatora - Kohtpoльhaялamпa haпpя˜ehия octahobkиbehtиляtopa - Kontrolní světlo při zastavení ventilátoru
- Ventilátorleállás ellenőrzőlámpája - Ventiliatoriaus jungiklio kontrolinėlemputė- Ventilātora darbības kontrollampiņa - Ventilaatori väljalülituse kontrolltuli
2
BV470 FS
4514.033
BV690 FS
4514.038

DESCRIZIONE
I generatori d’aria calda della serie BV sono destinati al
riscaldamento di locali aventi medie o grandi dimensioni per
i quali si richiede un sistema di riscaldamento fisso o mobile.
L’aria viene riscaldata utilizzando l’energia termica sviluppata
durante la combustione e trasmessa dai fumi caldi all’aria fresca
attraverso le superficie metalliche della camera di combustione,
del tipo a doppio giro di fumi, e dello scambiatore di calore. Il
canale di passaggio dell’aria e quello dei fumi sono separati e
realizzati con saldature e guarnizioni di tenuta. I prodotti della
combustione, dopo essersi raffreddati, sono convogliati ad un
condotto di scarico; tale condotto deve essere collegato ad un
camino o canna fumaria avente dimensioni tali da garantire
l’evacuazione dei fumi. L’aria comburente, ossia quella
necessaria alla com-bustione, viene aspirata dal bruciatore
che la preleva direttamente dall’ambiente da riscaldare; tale
ambiente, quindi, deve essere opportunamente ventilato al fine
di assicurare che il ricambio di aria sia sufficiente.
AVVERTENZE
ATTENZIONE: Il generatore deve essere ben collegato a
massae attaccato a un interruttore differenziale.
Questi generatori funzionano con bruciatori ad olio. Quando
utilizzate questo generatore assicuratevi di seguire sempre le
disposizioni e le ordinanze relative al paese o al luogo in cui si
effettua l’installazione.
È buona regola assicurarsi che:
• le istruzioni contenute nel presente manuale siano seguite
scrupolosamente;
• Assicuratevi di aver letto e ben compreso queste istruzioni
per l’uso e la manutenzione prima di accingervi a mettere in
funzione questo generatore o a effettuarvi operazioni di ma-
nutenzione o riparazione.
• Utilizzate il generatore solo ed esclusivamente in ambienti privi
di materiali infiammabili.
• Assicuratevi che i dispositivi antincendio siano prontamente
disponibili.
• Utilizzate il generatore solo ed esclusivamente in ambienti
ben areati e fate in modo che negli ambienti vi sia sufficiente
circolo di aria fresca proveniente dall’esterno, a seconda delle
esigenze poste dal generatore.
• Ponete il generatore sempre su una superficie stabile.
• Controllate sempre il generatore prima di avviarlo. Controllate
il generatore regolarmente durante il funzionamento.
• Tenete i bambini e gli animali lontani dal generatore.
• Quando non usate il generatore scollegatelo sempre dalla rete
elettrica.
• Non inserite mai un diverso tipo di bruciatore nel generatore
e non aumentate mai la potenza di uscita del generatore di
modo che questa superi la potenza termica nominale del gen-
eratore indicata sull’etichetta delle specifiche.
• Non ostruite mai la presa di entrata o la presa di uscita dell’aria
perché questa azione potrebbe portare a un sovraccarico del
motore di ventilazione con la conseguenza di un surriscalda-
mento dell’apparecchio.
ATTENZIONE:Possono essere utilizzati solamente i bru-
ciatori scelti e forniti dal costruttore. La marcatura CE della
macchina decade se si sostituisce il bruciatore con un mo-
dello non originale, seppure avente caratteristiche simili.
Il funzionamento dell’apparecchio, infine, é controllato
da tre dispositivi di sicurezza che intervengono in caso di
grave malfunzionamento. L’apparecchiatura di controllo del
bruciatore, montata sullo “chassis” del bruciatore stesso e
dotata di pulsante di riarmo, ne provoca l’arresto se la fiamma
si spegne. Il termostato di sicurezza a riarmo manuale, TS, e
il relé termico, RT, intervengono arrestando il funzionamento
del generatore: il primo se la temperatura della camera di
combustione supera il valore limite preselezionato (la lampada
(9) si illumina), il secondo se l’assorbimento di corrente elettrica
del motore del ventilatore supera il valore limite (la lampada (10)
si illumina).Se uno di questi dispositivi di sicurezza interviene, si
deve sempre ricercare la causa dell’intervento ed eliminarla
prima di premere il rispettivo pulsante di riarmo e avviare il
generatore (cfr “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO,
CAUSE E RIMEDI”).Il termostato di sovratemperatura, TSS,
invece, interviene spegnendo il generatore d’aria calda se
il flusso d’aria che raffredda la camera di combustione è
insufficiente: il generatore si riavvia automaticamente non
appena la temperatura diminuendo raggiunge il valore limite di
sicurezza.
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE:Tutte le operazioni descritte in questo para-
grafo devono essere eseguite solo da personale profes-
sionalmente qualificato.
COLLEGAMENTI ELETTRICI E REGOLAZIONI
ATTENZIONE:La linea elettrica di alimentazione del genera-
tore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore
magneto-termico con differenziale.
Il cavo di alimentazione elettrica deve essere allacciato ad
un quadro elettrico munito di interruttore di sezionamento.
La dotazione di serie del generatore d’aria calda comprende
tutti i dispositivi di controllo e di sicurezza indispensabili per
il funzionamento della macchina: quadro elettrico, bruciatore,
termostato del ventilatore, termostato di sovrariscaldamento e
termostato di sicurezza a riarmo manuale sono già collegati.
Si devono ancora effettuare:
• l’allacciamento alla rete elettrica, da eseguirsi mediante il cavo
di alimentazione dopo aver controllato le caratteristiche di ali-
mentazione elettrica riportate sull’etichetta adesiva (in Tab. I è
indicato il tipo di alimentazione, in Tab. II l’etichetta applicata
alle macchine con alimentazione trifase).
• l’eventuale collegamento del termostato ambiente o di altri
accessori dell’impianto (come ad es., l’orologio) il cui cavo
elettrico deve essere inserito nel quadro elettrico del genera-
tore attraverso il pressacavo (8) e collegato ai morsetti della
morsettiera (cfr. SCHEMA ELETTRICO).
Dopo aver eseguito tutte le operazioni descritte e prima di av-
viare la macchina, é opportuno controllare i collegamenti elettrici
effettuati con quelli riportati sullo schema elettrico e controllare
la taratura del termostato TV (cfr. la tabella delle caratteristiche
tecniche). Al primo avviamento si deve sempre controllare che
l’assorbimento di corrente del ventilatore non superi quello di-
chiarato.
Il bruciatore, infine, deve essere regolato seguendo le istruzioni
riportate sul relativo libretto di istruzione .
BV 470 E
Numero di fasi 1
Tensione [V] 230
Frequenza [Hz] 50
GENERATORE D’ARIA CALDA 3
IT
Tab. 1

COLLEGAMENTO AI CONDOTTI DI MANDATA DEL-
L’ARIA CALDA
Il generatore d’aria calda è predisposto per il funzionamento con
diffusione diretta dell’aria.
Il pannello di mandata dell’aria può essere sostituito conun
pannello a 1 o 4 vie, se si desidera suddividere il flusso caldo
con canalizzazioni flessibili; in questo caso si deve smontare il
pannello di mandata originale togliendo le 8 viti che lo collegano
alla struttura del generatore e al suo posto montare il pannello
a 2 o 4 vie.
I generatori possono venire forniti dei seguenti accessori:
• coni di uscita dell’aria a 4 vie (non ostruite mai nessuna delle
uscite quando utilizzate questo accessorio),
• collettore di calore (mantenete sempre aperte almeno una par-
te grande e una piccola quando utilizzate questo accessorio).
In questo caso si deve sostituire il pannello di mandata originale
con uno dei due pannelli della faccia superiore mentre l’altro
deve essere tolto; quindi, si fissa il “plenum” sugli angolari su-
periori rimasti liberi. Tali dispositivi, tranne il “plenum”, possono
essere collegati a condotti di sezione opportuna se specifiche
esigenze di impiego lo richiedono; poiché il valore della portata
d’aria può variare si devono svolgere controlli e regolazioni che
devono sempre essere eseguiti ogni qualvolta cambiamenti
significativi siano apportati al circuito di distribuzione dell’aria
calda (modifiche alla lunghezza o al diametro dei tubi, al numero
di curve, etc.). Si deve:
• verificare che la corrente assorbita dal motore del venti-latore
non sia superiore al valore dichiarato;
• verificare che la portata d’aria sia pari a quella nominale.
COLLEGAMENTO ALLO SCARICO FUMI
L’efficienza termica e il funzionamento appropriato sono diretta-
mente connesse al corretto tiraggio all’interno del camino.
• Assicuratevi che la distanza tra il generatore e lo scarico sia al
quanto più breve possibile e non formate né angoli otturabili né
apportate riduzioni della sezione del camino di scarico.
• Il generatore deve venire dotato di uno scarico fumi verticale
in acciaio e di un regolatore di tiraggio qualora esso non sia
collegato ad un camino di scarico fumi esterno.
FUNZIONAMENTO DEL GENERATORE
Per azionare il generatore
• Ponete il commutatore (2) sulla posizione “XO” e collegate il
generatore alla rete elettrica (fate riferimento alla targhetta dei
dati per le specifiche elettriche).
• Se il generatore viene azionato con il controllo manuale, pone-
te il commutatore (2) sulla posizione . La camera di combu-
stione si avvierà e, dopo un breve periodo di preriscaldamento
della camera, il ventilatore principale verrà azionato.
• Se il generatore viene azionato con il controllo automatico,
impostate sul dispositivo di controllo prescelto il valore della
temperatura desiderato e ponete il commutatore (2) sulla posi-
zione . In questo modo il generatore si avvierà e si arresterà
automaticamente.
• Qualora dopo aver effettuato queste operazioni il generatore
non funzioni correttamente, consultate il capitolo “PROBLEMI
REGISTRATI, LORO POSSIBILI CAUSE E SOLUZIONI” cer-
cando di trovare la causa del problema.
Per arrestare il generatore
• Se azionato manualmente: ponete il commutatore (2) sulla
posizione “O”; se azionato automaticamente: spengete il di-
spositivo di controllo.
• Il bruciatore si spengerà e il ventilatore principale si arresterà
di seguito, dopo che la camera di combustione si sarà raffred-
data.
ATTENZIONE: Non staccate mai la spina se volete arre-
stare il generatore. Non staccate mai la spina prima che il
generatore non si sia spento da solo.
Ventilazione
Per faer funzionare il ventilatore, ponete il commutatore (2) sulla
posizione .
MANUTENZIONE
Per un funzionamento senza anomalie del vostro generatore
è richiesta una manutenzione da effettuarsi su base regolare.
Scollegate sempre il generatore prima di effettuare qualsiasi
opera di manutenzione.
Pulizia della camera di combustione e dello scambiatore
Questa operazione deve venire effettuata almeno una volta l’an-
no quando la stagione in cui si usa il generatore è finita. L’ec-
cessiva formazione di fuliggine è da imputare principalmente a
un incorretto tiraggio del camino, a un’incorretta impostazione
del bruciatore oppure a una cattiva qualità del carburante. Si
può pensare che vi sia un’eccessiva formazione di fuliggine
qualora il generatore si avvii in maniera brusca. L’accesso allo
scambiatore avviene tramite due entrate di accesso (la prima è
attraverso la presa di uscita dell’aria, la seconda si trova dopo
aver rimosso il pannello che si trova di fronte al bruciatore).
Per accedere alla camera di combustione bisogna rimuovere
il bruciatore.
La fuliggine e i detriti possono venire asportati con una spira-
polvere.
GENERATORE D’ARIA CALDA
4
IT
200 mm
Fig. 2

Pulizia del ventilatore
Pulite il ventilatore con aria compressa dopo aver rimosso le
grate di aspirazione.
Pulizia del bruciatore
Per questa operazione di pulizia vi preghiamo di rivolgervi al
vostro rivenditore autorizzato. Questa operazione deve infatti
venire effettuata seguendo attentamente le indicazioni del prod-
uttore del generatore.
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
Il vostro generatore deve venire arrestato secondo quan-
to descritto nelle istruzioni e scollegato dalla rete elettrica
prima di venire spostato. Non spostate o trasportate mai il
generatore quando è ancora caldo. Non tentate di alzare o
spostare il generatore senza l’ausilio di macchinari adatti
all’uopo poiché potreste procurarvi dei seri infortuni.
Il generatore deve venire spostato utilizzando la barra a man-
iglia frontale e trainando il generatore sulle sue 3 ruote. Questi
generatori possono venire appesi con catene o funi utilizzando
le apposite stanghe a 4 aperture poste sulla parte superiore
del generatore. Prima di effettuare una tale installazione as-
sicuratevi che i punti del vostro edificio nei quali viene appeso
il generatore siano sufficientemente forti da sopportare il peso
del generatore, come da indicazione sulla targhetta dei dati del
produttore.
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
Guasto Causa Rimedio
L’apparecchio non parte 1.Alimentazione elettrica mancante
2.Funzionamento irregolare del termostato ambiente
3.Dispositivo di sicurezza (bruciatore, termostato
TA) non riarmato dopo una riparazione
1.Verificare la funzionalità e la posizione dell’
interruttore
1.Verificare le caratteristiche della linea elettrica
1. Verificare i collegamenti elettrici
1. Controllare l’integrità dei fusibili
2.Verificare che la posizione del T.A.sia corretta
2. Verificare la funzionalità del termostato
3. Premere il rispettivo pulsante di riarmo
Intervento del relè termico 1. Eccessivo assorbimento di corrente del motore 1.Rimuovere eventuali parti intrappolate nei
condotti dell’aria o nelle griglie di aspirazione
1.Verificare il rapporto di trasmissione motore-
ventilatore
1.Controllare che l’assorbimento del motore sia
uguale a quello dichiarato sulla targhetta dati
Intervento del termostato TS 1.Surriscaldamento della camera di combustione 1.Controllare l’assorbimento di corrente del
motore
1.Se l’inconveniente si ripere, spegnere il gener.
e rivolgersi ad un centro assistenza
Il bruciatore si avvia, la fiam-
ma non si accende
1.Funzionamento irregolare del bruciatore 1.Verificare che il termostato funzioni corretta-
mente
Il ventilatore non si avvia o si
avvia in ritardo
1.Alimentazione elettrica mancante
2.Guasto del termostato TV
3.Avvolgimento del motore bruciato o interrotto
4.Condensatore del motore bruciato
5.Cuscinetti del motore bloccati
1.Controllare l’integrità dei fusibili
1.Leggere le istruzioni relative al bruciatore
2.Controllare il termostato, regolarlo ed even-
tualmente sostituirlo
3.Sostituire il motore del ventilatore
4.Sostituire il condensatore
5.Sostituire i cuscinetti
Rumorosità o vibrazioni del
ventilatore
1.Corpi estranei depositati sulle pale del ventila-
tore
2.Scarsa circolazione di aria
1.Asportare le parti estranee
2.Eliminare ogni possibile ostacolo al passaggio
dell’aria.
Riscaldamento insufficiente 1.Capacità insufficiente del bruciatore 2.Rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica
GENERATORE D’ARIA CALDA 5
IT
Fig. 3

DESCRIPTION
BV MODEL space heaters have been designed for use in small
to medium-sized rooms and buildings where a fixed or mobile
heating system is required.
Heat is produced by combustion and the heat from the smoke
is transmitted to the fresh air through the metal walls of the
combustion chamber and the heat exchanger. The combustion
chamber is of the type where smoke circulates twice.
The air and smoke pass through separated ducts, both of which
are welded and sealed. When, after combustion, the waste
gases have cooled, they are expelled through a duct which
must be connected to a chimney or chimney flue. The chimney
or chimney flue must be big enough to guarantee that the smoke
is expelled efficiently.
The air which is used in combustion is aspirated directly from the
room or building which is being heated. It is therefore of utmost
importance that the room or building be properly ventilated so
that enough fresh air is circulating at all times.
GENERAL ADVICE
WARNING: Heater should be connected with a good ear-
thand via a differential switch.
These heaters run with oil burners. Follow all local ordinances
and codes when using this heater.
• Make sure that this owner’s manual is read and understood
before trying to operate and service this heater.
• Use only in places free of flammable materials.
• Have fire fighting equipment available.
• Use only in well vented areas and have a fresh air supply
adapted to the heater requirements.
• Locate heater permanently on a stable surface.
• Check heater before starting and regularly during operation.
• Keep children and animal away from heater.
• Always separate heater from mains when not in use.
• Never fit heater with a different burner or increase burner out-
put over nominal power of heater as indicated on specification
adhesive.
• Never block air inlet or outlet since this could lead to ventilation
motor overload and consequently to overheating of unit.
WARNING: Only the burners which are chosen and sup-
plied by the manufacturer can be used. If another type of
burner is used the heater no longer complies with CE
regulations.
There are three safety devices which are activated in case
of serious malfunction. The Burner Control Device, which is
mounted on the burner and has a restart button, automatically
stops the burner if the flame goes out. The Overheat Thermostat,
TS, of the manuel restart type, is activated if the temperature
of the combustion chamber rises above the set maximum limit;
the warning light (9) lights up and the heater stops working. The
Thermal Relay, RT, is activated if the fan motor starts to use
more electrical current than the maximum permitted limit; the
warning light (10) lights up and the heater stops working.
If any of these safety devices are activated you should
check carefully what the problem actually is before pressing
the restart button and starting the heater off again (cfr.
OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES). Overheat
safety thermostat, TSS, shuts down the heater if air flow is not
sufficient to cool off combustion chamber: the heater will restart
automatically as soon as the heater has cooled down enough.
INSTALLATION
WARNING: The following operations must be carried out
by qualified personnel only.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND SETTINGS.
WARNING: The mains supply to the heater must be ear-
thed and have a magneto-thermal switch with differential.
The power cord must be connected to a switch board
which has a disconnecting switch.
The following operations must now be carried out:
• Plug in the power cord having read the adhesive label which
details electricity supply characteristics.
• Connect accessories such as the room thermostat or clock to
the unit’s electric switchboard: electric wire must be connected
by means of the cable fastener (8) to the terminals.
Having completed all these operations check carefully that all
electrical connections correspond to the wiring diagram and
check the setting of thermostat TV (cf. Technical Specifications).
When the heater is first turned on you must check that the fan
does not use more current than the maximum permitted limit.
Finally, to regulate the burner follow the instructions in the
Burner Instruction Manual.
BV 470 E
Number of phases 1
Voltage [V] 230
Frequency [Hz] 50
CONNECTION TO HOT AIR DUCTS
The heaters can be delivered with following accessories: 4-way
air outlet cones.
The new head with the exception of the “plenum”, may be con-
nected to new air ducts if the user wishes to satisfy specific
needs. In this case and in particular if the diameter and length
of the ducts have been changed or if the number of bends has
been modified, air output may vary. Consequently it is very im-
HOT AIR GENERATOR
6
GB
Tab. 1

portant to check and regulate air output when any modification
is made to air heads or air ducts. In all circumstances you must
ensure that:
• The fan motor does not absorb more current than the maxi-
mum permitted limit;
• The volume of air flow corresponds to the recommended le-
vel.
CONNECTION TO FLUE
Thermal efficiency and proper functioning are directly related to
correct draft in the chimney.
• Make sure distance between heater and chimney is as short
as possible, do not create ciosed angles or chimney section
reductions.
• If the heater is not connected to an outside chimney, it must be
equipped with a vertical steel flue and a draft regulator.
RUNNING THE HEATER
To start the heater
• Set switch (2) on position “O”, connect heater to mains (see
model plate for electrical specifications).
• If the heater is to be run under manual control, set switch (2) on
position the burner will start and after a short time of com-
bustion chamber preheating the main ventilator will start.
• If the heater is to be run under automatic control, set desired
value on selected control, set switch (2) on position the
heater will now start and stop automatically.
• If after these operations the heater does not run properly,
revert to chapter “OBSERVED FAULTS, POSSIBLE CAUSE
REMEDIES” and find out reason of malfunction.
To stop heater
• In manual mode, set switch (2) on position “O” or turn off con-
trol in automatic mode.
• Burner will stop and main ventilator will stop later when com-
bustion chamber has cooled off.
WARNING: Never pull plug to stop heater. Never pull plug
before heater has stopped by it self.
Ventilatlon
To run your heater as a ventilator only, set switch (2) on position
MAINTENANCE
Troublefree running of your heater requires regular mainte-
nance. Unplug heater before doing any maintenance work.
Cleaning of combustlon chamber and exchanger
This operation must take place at least once a year when the
heating season is over. Excessive sooting is mainly due to incor-
rect flue, incorrect burner setting or bad quality fuel.
Excessive sooting can be diagnosed if heater has rough starts.
Access to exchanger is made via two access doors (one via
air outlet, the other after removal of the body panel opposite to
the burner). Access to combustion chamber require removal of
burner.
Soot and debris can be removed with a vaccum cleaner.
Cleaning of ventilator
Clean ventilator with compressed air after removal of aspiration
grilles.
Cleaning the burner
Please revert to your authorized dealer for this operation which
must be carried out in strict accordance with the burner manu-
facturer recommendations.
TRANSPORTING AND MOVING
YOUR HEATER
WARNING: Before moving your heater it must be stop-
ped according to instruction and unplugged. Never move a
heater while hot. Do not attempt to lift or move your heater
without adequate machinerys serious physical injuries
may occur.
Heater must be moved by using the front handlebar and rolling
the heater on its 3 wheels. These heaters can be suspended with
chains or ropes using the 4-eye bolts fitted on top of heater. Before
proceeding to such an installation make sure that suspension
points of your building are sufficently strong to support weight c,f
heater as indicated on manufacturer model plate.
HOT AIR GENERATOR 7
GB
200 mm
Fig. 2
Fig. 3

HOT AIR GENERATOR
8
GB
TROUBLESHOOTING
Problem Cause Remedy
Heater does not start 1.Faulty electrical supply
2.TA thermostat cuts in.
3.Wrong setting of eventual room thermostat.
1.Check function and positioning of main switch
1.Check power cord
1.Check electrical connections
1.Check fuses
1.Put main switch in correct position
2.See instruction relative to TA thermostat.
2.Check oil flow
2.Make sure no additional air ducts restrict air flow.
2.Remove dirt or foreign particles from air outlet.
grilles, louvres or ducts.
3.Check positioning of thermostat and correct.
3.Check if thermostat is functioning properly.
Thermal relay RT cuts in
(Warning lamp (10) lights
up)
1.Fan motor current absorption excessive 1.Heater with helicoidal ventilation:remove eventual
debris preventing free flow of air on intake and
outlet.Check length of air ducts, recluce if exces-
sive.
1.Heater with centrifugal ventilator: check setting
of transmission belt as indicated in chapter “CON-
NECTION TO HOT AIR DUCTS”
1.Always check that current absorption remains be-
low value indicated on motor manufacturer plate.
Thermostat TS cuts in
(Warning lamp (9) lights up)
1.Excessive combustion chamber over heating. 1.Check as indicated above.
1.If fault persists contact our service center.
Burner motor starts but
does not ignite.
1.Bad functioning of burner. 1. Read burner instructions.
Ventilator does not start or
starts late.
1.No electrical current.
2.TV thermostat out of order.
3.Motor winding faulty.
4.Burned out condenser.
5.Blocked motor bearings.
1.Check fuses.
1.Reset thermal relay.
2.Check thermostat, set or replace
3.Replace fan motor.
4.Replace condensor.
5.Replace bearings.
Noise and vibrations from
ventilators.
1.Dirt or foreign particles of fan blades.
2.Restricted air circulation.
1.Remove foreign particles.
2.See previous instructions.
Insufficient heat. 1.Wrong burner. 1.Reed burner instructions.

BESCHREIBUNG
Die Warmlufterzeuger der Serie BV MODEL sind zum Heizen
von mittleren bis zu großen Räumen bestimmt, für die eine fe-
ststehende bzw. eine bewegliche Heizquelle erforderlich ist.
Die Luft wird dadurch erwärmt, das die mittels Verbrennung
erhaltene thermische Energie, durch den heißen Rauch an
die frische Luft über die Metallflächen der Brennkammer, mit
doppeltem Rauchumlauf, und über den Wärmeaustauscher
abgegeben wird.
Der für die Passage der Luft und jener für den Durchzug des
Rauchs vorgesehene Kanal sind voneinander getrennt und so
ausgeführt, daß die Schweißstellen und Dichtungen hermetisch
sind. Die Verbrennungsprodukte werden, nach Abkühlen, einem
Abzugsrohr zugeführt; genanntes Rohr ist an einen Kamin bzw.
Schornsteinrohr anzuschließen und zwar sollen die Ausmaße des-
selben so sein, daß der Austritt des Rauches gewährleistet wird.
Der Sauerstoffträger, d.h. die für die Verbrennung notwenige Luft,
wird vom Brenner direkt aus dem aufzuheizenden Raum angeso-
gen; genannter Raum muß deshalb entsprechend gelüftet wer-
den, damit ein hinreichender Luftaustausch vorhanden ist.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
ACHTUNG: Das Stromnetz für die Versorgung des Warm-
lufterzeugers soll über eine Erdung und einen differenzia-
len magnetisch-thermischen Schalter verfügen.
Der elektrische Stecker des Warmlufterzeugers soll an einer
Steckdose angeschlossen werden, die mit einem Trennschalter
ausgestattet ist.
Es empfehlt sich folgendes zu gewährleisten:
• Genaue Befolgung der in vorliegendem Handbuch enthaltenen
Anleitungen;
• Aufstellung der Warmlufterzeuger nicht in Räumen, in welchen
Expiosionsgefahr besteht oder in denen kein Feuer verwendet
werden darf;
• Keine Lagerung von entflammbaren Materialen in der Nähe des
Gerätes;
• Genugend vorgesehene Feuerlöschanlagen;
• Hinreichende Lüftung des Raumes in dem sich der Warmlufter-
zeuger befindet;
• Eine standfestige Lage des Gerätes sichern;
• Uberprüfung des Gerätes vor Inbetriebnahme und regelmä-
Bige Kontrolle während der Verwendung; insbesondere soll
verhindert werden, daB sich dem Gerät Kinder und/oder Tiere
unbewacht nähern;
• Nach AbschluB jeder Betriebszeit den Stecker aus der Ste-
ckdose herausziehen.
Die Betriebsbedingungen des Heizgerätes müssen berücksi-
chtigt werden, insbesondere:
• die Wärmeleistung der Feuerung darf nicht überschritten werden;
• sich vergewissern, daB sich die Luftzufuhr nicht unter der
Nominalluftzufuhr beläuft; es ist demnach zu prüfen, ob keine
Hindernisse oder Verstopfungen in den Ansaugund/oder Aus-
blasrohren vorhanden sind, wie etwa auf dem Gerät abgelegte
Tücher oder Decken oder Wände bzw. groBe Gegenstände,
die sich in der Nähe der Heizgerätes befinden. Eine geringe
Luftzufuhr kann namlich zu einer Überbelastung des Lüfters
führen, was eine Überhitzung des Motors und der Brennkam-
mer bewirkt.
ACHTUNG: Es dürfen lediglich die vom Hersteller aus
gewählten und gelieferten Brenner eingesetzt werden. Die
EG-Kennzeichnung am Gerät ist hinfällig, falls der Brenner
mit einem nicht originalen Brenner ersetzt wird, auch wenn
dieser über ähnliche Merkmale verfügen sollte.
Der Betrieb des Brenners wird schließlich durch drei Sicherheit-
svorrichtungen überprüft, die im Falle einer schweren Betriebs-
störung. Das Brenner-Kontrollgerät, das auf dem Gehäuse des
Brenners selbst montiert ist und über eine Wiedereinschalteta-
ste verfügt, bewirht bei Erlöschen der Flamme den Stillstand.
Der Sicherheitsthermostat, mit Wiedereinschaltung von Hand,
TS, und dem thermischen Relais,RT, greifen ein, indem sie
den Betrieb des Warmlufterzeugers blockieren: Erstgenannter,
wenn die Brennkammertemperatur den eingestellten Grenzwert
überschreitet (die Signallampe (9) leuchtet auf), Zweitgenann-
ter, wenn der Strombedarf des Lüftermotors den Grenzwert
überschreitet (die Signallampe (10) leuchtet auf).
Wenn eine dieser Sicherheitsvorrichtungen eingreift, ist stets die
Ursache dafür aufzusuchen und der Schaden muß vor Drücken
der entsprechenden Wiedereinschalteaste und Wiedereinschal-
ten des Warmlufterzeugers behoben werden (vgl. den Abschnitt
“BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND BEHEBUNGEN”).
Bei eventuelle Überhitzung der Brennkammer schaltet der Übe-
rhitzungthermostat ein indem er das Gerät zuerst ausschaltet
und nach Abkühlung wieder einschaltet.
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR
ACHTUNG: Alle in diesem Kapitel beschriebenen Opera-
tionen sind von entsprechend befähigtem Fachpersonal
auszuführen.
STROMANSCHLÜSSE UND REGELUNGEN
ACHTUNG: Die elektrische Versorgungsleitung des War-
mlufterzeugers muß mit einer Erdleitung und mit einem
thermischen Magnetschalter mit Differential ausgestattet
werden.
Die Serienausführung des Warmlufterzeugers versteht sich
inklusive aller für den Betrieb des Gerätes unerläßlichen Kon-
troll- und Sicherheitseinrichtungen: elektrische Schalttafel,
Raumthermostat (2) und Sicherheitsthermostat mit Wiederein-
schaltung von Hand bereits angeschlossen.
Das elektrische Versorgungskabel ist an ein mit Trennschalter
ausgestatteten elektrisches Schaltpult anzuschließen.
Weiters ist noch folgendes auszuführen:
• Anschluß an das Stromnetz, mittels Versorgungskabelnach
vorheriger Überprüfung der auf dem Klebeschild verzeichne-
ten elektrischen Versorgungswerte (in Tabelle ist die Versor-
gungsart angegeben, in Tabelle ist das Klebeetikett wieder-
gegeben, wie es an den Geräten mit Dreiphasenversorgung
angebracht wird;
• Eventueller Anschluß des Raumthermostaten oder weiterer
Zubehörteile der Anlage (so z.B. einer Uhr): der kabel mittels
der Kabelführung (8) in die Schalttafel des Warmlufterzeugers
eingeführt und an die Klemmen der Klemmenleiste ange-
schlossen (vgl. elektrisches Schema).
Nachdem alle Anschlüsse vorgenommen worden sind, ist es
ratsam, vor Inbetriebnahme des Gerätes die hergestellten
Anschlüsse mit denjenigen, die auf dem elektrischen Schema
verzeichnet sind, zu vergleichen und die Eichung des Thermo-
stats TV (vgl. Tabelle der technischen Daten) zu überprüfen. Bei
der ersten Inbetriebnahme ist stets darauf zu achten, daß der
Strombedarf des Lüfters die angegebenen Werte nicht über-
steigt.
Der Brenner ist abschließend gemäß den auf der beigefügten
Bedienungsanleitung vermerkten Angaben zu regeln.
WARMLUFTERHITZER 9
DE

ANSCHLUSS AN DIE WARMLUFT-FÖRDE-
RKANÄLE
Der Warmlufterzeuger ist für einen Betrieb mit direkter Luftver-
teilung vorgesehen.
Die Warmluft-Förderplatte kann ersetzt werden durch eine 2- oder
4-wegige Platte, wenn der Warmluftstrom durch flexible Kanalisie-
rungen unterteilt werden soll; in solch einem Fall ist die Original-
Förderplatte durch Entfernung der 8 Schrauben, die sie mit der
Struktur des Warmlufterzeugers verbinden, abzunehmen und
anschließend kann die 2- bzw. 4- wegige Platte befestigt werden.
Die Luft-Förderplatte kann durch das Aggregat “Plenum” (vgl. Bild
1) ersetzt werden. In diesem Fall ist die Original-Förderplatte dur-
ch eine der beiden Platten des Oberteiles zu ersetzen, während
die andere zu entfernen ist; danach befestigt man das “Plenum”-
Aggregat auf den oberen frei gebliebenen Winkelprofilen. Die als
Zubehör lieferbaren HeiBluft-Förderplatten sind 2 bzw.4-wegig.
Genannte Vorrrichtungen, “Plenun” ausgenommen, können an
Kanäle mit entsprechendem Durchmesser angeschlossen wer-
den, falls spezielle Einsatzfälle dies verlangen; nachdem der Wert
der Luftförderung variieren kann, sind Kontrollen und Regelungen
durchzuführen, die jedesmal, wenn wesentliche Veränderungen am
Verteilungskreislauf der Warmluft auftreten (Veränderung der Länge
oder des Durchmessers der Rohre, der Anzahl der Kurven usw.).
Demnach ist folgendes vorzunehmen:
• Überprüfen, daß der vom Lüftermotor absorbierte Strombedarf
nicht über dem angegebenen Wert liegt;
• Überprüfen, daß die Luftförderleistung der Nominalförderlei-
stung entspricht.
SCHORNSTEINANSCHLUß
Die Brennleistung und das einwandfreie Funktionieren des
Brenners hängen vom Schornsteinzug ab. Der Schornsteinan-
schluß hat entsprechend den in Kraft stehenden Vorschriften
und unter Beachtung folgender Vorschriften zu erfolgen:
• der Rauchrohrweg hat so kurz wie nur möglich zu seinund
aufsteingende Neigung aufzuweisen;
• enge Kurven und Durchmesserverringerungen sind zu vermeiden
• falls das Endstück des Rauchrohres nicht an einem Schornstein
angeschlossen ist, soll dies senkrecht angeordnet und durch einen
Schornsteinkopf bzw. eine ähnliche Vorrichtung ergänzt werden.
BETRIEBSWEISE UND HEIZUNG
Inbetriebnahme
Um das Heizgerät in Betrieb zu setzen:
• Geräteschalter (2) auf Position “0” schalten;
• Das Versorgungskabel an eine Steckdose mit denselben auf
dem Typenschild angeführten Werten (Phasenanzahl, Span-
nung, Frequenz) anschließen;
• Falls es sich um ein manuell betriebenes Garät handelt, den
Geräteschalter (2) auf Position stellen: Das Heizgerät läuft
nach einigen Minuten Vorwärmung der Brennkammer an und
gleichzeitig tritt auch der Lüfter in Betrieb.
• Bei einem automatisch betriebenen Gerät ist auf dem Rau-
mthermostat der gewünschte Temperaturwert einzustellen und
der Geräteschalter (2) auf Position zu stellen: Das An-und
Abschalten des Heizgerätes erfolgt automatisch, sobald die
Raumtemperatur unter bzw. über dem eingestellten Wert liegt.
• Sollte das Heizgerät nach o.g. Maßnahmen nicht funktionie-
ren, sehen Sie zur Auffindung der Ursache im Paragraphen
“BETRIEBSSTÖRUNGEN UND BEHEBUNG” nach.
Abstellen
Um das Gerät abzustellen ist, bei manuell betriebenem Gerät,
der Geräteschalter (2) auf Position “0” zu stellen. Wenn es sich
um automatisch betriebene Geräte handelt, regelt man den
Raumthermostaten. Das Heizgerät stoppt und der Lüfter läuft
weiter, wobei er mehrmals anläuft, bis die Brennkammer völlig
abgekühlt ist.
ACHTUNG: Der Betrieb des Warmlufterzeugers darf nicht
dadurch gestoppt werden, daß man einfach den Stecker
aus dem Versorgungsschaltpult herauszieht. Die elektri-
sche Versorgung darf erst nach Stillstand des Lüfters
unterbrochen werden.
Lüftung
Um lediglich die fortiaufende Lüftung des Gerätes zu erhalten,
den Geräteschalter (2) auf Position stellen.
WARTUNG
Für einen tadellosen Betrieb des Gerätes genügt es, regelmäßig
folgende Maßnahmen vorzunehmen, wobei allerdings zu bea-
chten ist, daß vorher die Stromversorgung zu unterbrechen ist.
Reinigung der Brennkammer
Um die hohe Leistungsfähigkeit der Gerätes beizubehalten
und seine Lebensdauer zu verlängern, ist die Reinigung der
Brennkammer wenigstens am Ende jeder Betriebssaison vor-
zunehmen oder auch öfter, falls eine übertriebene Menge an
Ruß vorherrscht; zu dieser erscheinung kann es kommen, wenn
z.B. der Schornsteinzug nicht einwandfrei ist, oder das Heizgerät
schlecht eingestellt ist, oder weiters, wenn das Anund Abschalten
des Heizgerätes mehr oder weniger oft erfolgt. In diesem Zusam-
menhang während des Betriebs des Gerätes aufpassen: kommt
es zu Pulsierungen beim Anlauf, kann dies ein Anzeichen vom
Vorhandensein einer zu großer Rußmenge sein.
Zugang zum Wäreaustauscher erhält man indem, nach Abnahme
der hinteren oberen Platte, die Inspektionsplatte des Rauchka-
stens abmontiert wird. Um sich einen Zugang zur Brennkammer
WARMLUFTERHITZER
10
DE
200 mm
Fig. 2

zu beschaffen, ist der Brenner abzumontieren.
Reinigung der Brennkammer
Für einen einwandfreien Betrieb des Heizgerätes ist für die re-
gelmäßige Wartung der Brennkammer zu sorgen, wofür man
sich an eine dazu befähigte Kundendienststelle wende. Die Rei-
nigungsarbeiten, die Wartung und Regelung sollen auf jeden Fall
unter genauer Einhaltung der entsprechenden in der Betriebsan-
leitung enthaltenen Empfehlungen durchgeführt werden.
Reinigung des Lüfters
Eventuell auf dem Gitter an der Ansaugseite anhaftende Fremdkör-
per enffernen und, falls nötig, das Fügelrad mit Druckluft reinigen.
TRANSPORT UND
VERSTELLEN
ACHTUNG: Man versuche nicht, das Gerät mit bloBen
Händen zu heben: das zu große Gewicht könnte zu erhe-
blichen körperlichen Schäden führen.
Beim Verstellen und für den Transport ist das Gerät bei den
vorderen Griffen zu fassen und auf den hinteren Rädern laufend
zu verstellen.
Das Heizgerät kann auch derart in einem aufzuheizenden
Raum angeordnet werden, daß man es mit Seilen und/oder
Ketten an Rippen oder Trägern befestigt, nachdem das Gerät
vier Hebepunkte, Ösenschrauben, an den Ecken der oberen
Basis aufweist. In solch einem Fall hat man sich jedoch vorher
zu vergewissern, daß die betroffenen baulichen Teile imstande
sind, das in der Tabelle mit den tecnischen Daten aufscheinen-
de Gewicht des Gerätes zu tragen.
WARMLUFTERHITZER 11
DE
STÖRUNGEN
Storung Ursache Abhilfe
Gerät startet nicht 1. Elektr.Versorgung bleibt aus.
2. Eingriff von Thermostat TA
3. Raumthermostat funktioniert unregelmäßig
1. Funktionstüchtigkeit und Position des Schalters
überprüfen
1. Merkmale der elektr.Leitung überprüfen
1. Elektrische Verbindungen überprüfen
1. Überprüfen, ob Sicherungen intakt sind
1. Auf richtige Position stellen
2. Anleitungen zu Thermostat lesen
2. Brennstoffzufuhr kontrollieren
2. Richtige Position von eventuellen Klappen,
Stutzenusw überprüfen
2. Eventuelle Teile, die in den Gittern od.Leitungen
festgehalten werden entfernen
3. Thermostatstellung überprüfen und korrigieren
3. Thermostatbetriebsfähigkeit überprüfen
Eingriff des thermisches
relais RT (Lampe (10)
leuchtet auf)
1. Übermässige Stromauf nahme des
Ventilator motors reduzieren.
1. Heizgerät mit Axialventilator:eventuelle am Luftaustritt
bzw.Luftansaug entfernen.Luftkanälen
1. Heizgerät mit Zentrifugalventilator: Keilriem überprüfen
wie angegeben in “Anschluss an Luftkanälen
1. In jedem Fall, überprüfen dass der absorbierte Strom-
bedarf unter dem Typenschild angegeben Wert liegt.
Einschalten des
Thermostates TS
(Warnlicht (9) leuchtet auf
1. Überhitzung der Brennkammer 1. Überprüfen wie vorher angegeben.
1. Falls ohne Wirkung, bitte mit ihrem Lieferant Kontakt
aufnehmen.
Brenner läuft an Flamme
zündet jedoch nicht
1. Unregelmäßiger Betrieb des Brenners 1. in der Betreibsanleitung des Brenners nachlesen
Lufter läuft nicht an oder
läuft mit Verspätung an
1. Elektr.Versorgung fehlt
2. Schaden am Thermostaten TV
3. Motorwicklung verbrannt oder unterbrochen
4. Motorkondensator verbrannt
5. Motorlager blockiert
1. Überprüfen ob Sicherungen intakt sind
2. Thermostat überprüfen, einstellen bzw auswechseln
3. Lüftermotor auswechseln
4. Kondensator auswechseln
5. Lager auswechseln
Lärm bzw.Flattern 1. Fremdkörper auf Lüfterflügeln vom Lüfter
2. Unzureichendes Lüftumlauf
1. Fremdkörper entfernen
2. Obige Angaben nachlesen
Unzureichendes Heizen 1. Unzureichendes Leistung des Brenners 1. Brennerbetriebsanleitungen durchlesen
Fig. 3

DESCRIPCIÓN
Los calentadores BV MODEL han sido diseñados para usarse
en habitaciones de tamaño pequeño y medio y en los edificios
que requieren un sistema de calefacción fijo o móvil.
El calor se produce por combustión y el calor del humo se tran-
smite al aire a través de las paredes metálicas de la cámara de
combustión y del intercambiador de calor. Este tipo de cámara
de combustión es de los que hacen que el humo circule dos
veces.
El aire y el humo pasan por conductos separados, ambos sol-
dados y sellados. Después de la combustión, cuando se han
enfriado los gases quemados, éstos se expulsan a través del
conducto, que tiene que estar conectado a una chimenea o
conducto de humo. La chimenea o el conducto de humo tiene
que ser lo suficientemente grande como para garantizar que el
humo consiga expulsarse de forma eficaz.
RECOMENDACIONES
GENERALES
ATENCIÓN: El calentador deberá ser conectado con un
interruptor diferencial de puesta a tierra.
• Asegúrese de que este manual para el propietario sea estu-
diado y entendido antes de tratar de utilizar este calentador y
antes de prestar servicios al mismo.
• Aplique este calentador únicamente en lugares libres de ma-
terias inflamables.
• Tenga disponible a mano material de apagar fuegos.
• Utilice este calentador solamente en zonas con una buena
ventilación y tenga una entrada de aire fresco según las nece-
sidades del calentador.
• Instale el calentador siempre en una superficie estable.
• Controle el calentador antes de ponerlo en marcha y también
con regularidad durante el funcionamiento.
• Mantenga a niños y animales fuera del calentador.
• Siempre hay que desconectar el calentador de la red eléctrica,
cuando no esté funcionando.
• Jamás hay que instalar en el calentador otro tipo de quemador
o aumentar la salida del quemador por encima de la capacidad
nominal del calentador, tal como está indicado en la especifi-
cación del adhesivo.
• Jamás se debe obstruir la entrada y salida de aire puesto que
puede ocasionar que el motor del ventilador se sobrecargue y
por consiguiente se produzca un recalentamiento de la unidad.
ATENCIÓN: Sólo pueden usarse los quemadores elegi-
dos y suministrados por el fabricante. En caso de que se
use otro tipo de quemador, el calentador ya no cumplirá
con la directiva CE.
Hay tres dispositivos de seguridad que se activan cuando
se produce un fallo grave de funcionamiento. El Dispositivo
de Control del Quemador, que se encuentra montado sobre
el quemador y cuenta con un botón de reactivación, detiene
automáticamente el quemador cuando la llama se apaga. El
termostato de recalentamiento, TS, de reactivación manual, se
activa cuando la temperatura de la cámara de combustión supe-
ra el límite máximo establecido; la luz de aviso (9) se enciende
y el calentador deja de funcionar. El relé térmico, RT, se activa
cuando el motor del ventilador empieza a superar el límite de
corriente máximo permitido; la luz de aviso (10) se enciende y
el calentador deja de funcionar.
Si cualquiera de estos dispositivos de seguridad se acti-va, debe
comprobar cuidadosamente cuál es el problemaantes de pulsar
el botón de reactivación y de poner de nuevo en marcha el calen-
tador (ver. AVERÍAS DETECTADAS, CAUSAS Y REMEDIOS).
El termostato de seguridad de recalentamiento, TSS, apaga
el calentador cuando la corriente de aire no es suficiente para
enfriar la cámara de combustión: el calentador se encenderá
automáticamente en cuanto se haya enfriado lo suficiente.
INSTALACIÓN
ATENCIÓN: Las siguientes operaciones debe realizarlas
únicamente un técnico cualificado.
AJUSTES Y CONEXIONES ELÉCTRICAS
ATENCIÓN: La alimentación eléctrica del calentador de-
beestar conectada a tierra y contar con un conmutador
magnetotérmico con diferencial. El cable de alimentación
debe estar conectado a un cuadro de distribución que
tenga un seccionador.
Los dispositivos de control y de seguridad de que están dotados
todos los calentadores resultan indispensables para que la uni-
dad funcione correctamente. El cuadro de distribución eléctrico,
el quemador, el termostato del ventilador, el termostato de se-
guridad de recalentamiento y el termostato de recalentamiento
de encendido manual ya han sido conectados.
AHORA SE REALIZARÁN LAS SIGUIENTES OPERA-
CIONES:
• Conectar el cable de alimentación después de haber leído la
etiqueta adhesiva que especifica las características del sumi-
nistro eléctrico (ver cuadro ). El cuadro 2 muestra la etiqueta
adhesiva que se encuentra en las unidades dotadas de sumi-
nistro trifásico;
• Conectar los accesorios, como el termostato de ambiente o
el reloj, al cuadro de distribución eléctrico de la unidad: el hilo
eléctrico tiene que conectarse mediante el afianzador del ca-
ble (8) a los terminales.
Una vez realizadas todas estas operaciones, comprobar aten-
tamente que todas las conexiones eléctricas correspondan al
esquema de conexiones y controlar también la regulación del
termostato TV (ver Especificaciones Técnicas). Cuando el ca-
lentador se ponga en marcha por primera vez,comprobar que
el ventilador no supere el límite máximo de corriente permitido.
Por último, para regular el quemador, seguir las instrucciones
del Manual de Instrucciones del Quemador.
BV 470 E
Numero de fases 1
Voltaje [V] 230
Frecuencia [Hz] 50
CONEXIÓN A LOS CONDUCTOS DE AIRE
CALIENTE
Los calentadores pueden ser suministrados con los siguientes
accesorios:
Cono de salida de aire de 4 carriles (cuando esté en uso, jamás
hay que obstruir ninguno de las cuatro carriles).
GENERADORES DE AIRE CALIENTE
12
ES
Tab. 1

El tiro también se puede cambiar para usar uno de tipo “pleno”.
En dicho caso, se quita uno de los dos paneles superiores y se
sustituye por el de tipo “pleno”.
El nuevo tiro (a excepción del tiro “pleno”) puede conectarse
a conductos de aire nuevos en caso de que el usuario tenga
necesidades específicas. En dicho caso, y especialmente si se
han modificado el diámetro y la longitud o el número de codos,
la salida de aire podría variar. Por tanto, esmuy importante com-
probar y regular la salida de aire cada vez que se modifiquen
el tiro o los conductos del aire. En cualquier circunstancia debe
asegurarse de que:
• la corriente absorbida por el motor del ventilador no supere el
límite máximo permitido;
• el volumen de la corriente de aire corresponda al nivel reco-
mendado.
CONEXIÓN AL TIRO DE HUMOS
La eficacia térmica y el funcionamiento debido están directa-
mente relacionados a un buen tiro en el tiro de humos.
• Asegúrese de que la distancia entre el calentador y el tiro de
humos sea lo más corto posible, evite ángulos fuertes o reduc-
ciones en el diámetro del mismo.
• Cuando el calentador no esté conectado a un tiro de humos
exterior, deberá ser instalado a un tiro de humos vertical de
acero y un regulador del tiro.
EL FUNCIONAMIENTO DEL CALENTADOR
Poner en marcha del calentador
• La puesta en marcha del calentador
• Ponga el interruptor (2) en la posición “XO”, conecte el calen-
tador a la red eléctrica (véase la plaquita del modelo para las
especificaciones eléctricas).
• Si el calentador funcionase manualmente, hay que poner el in-
terruptor (2) en la posición , el quemador funciona y al poco
tiempo, para el precalentamiento de la cámara de combustión,
el ventilador principal se pone en marcha.
• Si el calentador funcionase automáticamente, hay que ajustar
el valor deseado, ponga a continuación el interruptor (2) en
la posición , el calentador se pone en marcha y se para
automáticamente.
• En el caso de que el calentador no funcionara debidamente
bien después de haber seguido estas instrucciones, consulte
el capítulo “FALLOS, SUS POSIBLES CAUSAS Y SOLUCIO-
NES” y trate de localizar el motivo del malfuncionamiento.
Parar el calentador
• Cuando se maneje manualmente, ponga el interruptor (2) en la
posición “O” o, en caso de que se maneje automáticamente, apa-
gue el aparato.
• El quemador se parará y el ventilador principal parará más tarde
cuando la cámara de combustión se haya enfriado.
ATENCIÓN: Jamás hay que desconectar el enchufe para
parar el calentador. Nunca hay que quitar el enchufe an-
tes de que el aparato se haya parado por si mismo.
VENTILACIÓN
Para que su calentador pueda funcionar como ventilador, hay que
poner el interruptor (2) en la posición .
MANTENIMIENTO
Para que el funcionamiento de su calentador no tengaproble-
mas, éste necesita un mantenimiento regular. Pararealizar
cualquier tipo de trabajo hay que desconectarlo pri-meramente
de la red eléctrica.
Limpieza de la cámara de combustión y del permutado.
Esta operación se deberá realizar por lo menos una vez al año,
cuando la temporada fría haya pasado. Una cantidad de holli-
nes excesiva es principalmente debido a un tiro de humos incor-
recto, un ajuste incorrecto del quemador o de una mala calidad
del combustible. Una cantidad de hollines excesiva puede ser
diagnosticado cuando el calentador se pone en marcha brusca-
mente. Para llegar al permutador, hay dos puertas de entrada
(una por la salida de aire, la otra después de haber desmontado
el panel del cuerpo enfrente del quemador). Para poder llegar a
la cámara de combustión se deberá desmontar el quemador.
Hollines y desechos pueden ser quitados mediante un aspirador
al vacío.
Limpieza del ventilador
Limpie el ventilador con aire comprimido después de haber de-
smontado las rejillas de la aspiración.
Limpieza del quemador
Por favor, tome contacto con su distribuidor autorizado para
realizar esta operación, la cual deberá ser hecha según las
recomendaciones estrictas del fabricante del quemador.
TRANSPORTE Y
DESPLAZAMIENTO
El calentador deberá ser desplazado mediante el uso del manu-
brio frontal y rodarlo sobre sus 3 ruedas.
Estos calentadores pueden ser subidos colgándolos con ca-
13
ES
GENERADORES DE AIRE CALIENTE
200 mm
Fig. 2
Fig. 3

14
denas o cables utilizando los 4 pernos instalados en la parte
superior del calentador. Antes de realizar un tipo de instalación
como tal, asegúrese de que los puntos de soporte de su edificio
sean suficientemente resistentes para soportar el peso del ca-
lentador, tal como está indicado en la plaquita del modelo.
ATENCIÓN: Antes de desplazar el calentador, hay que
parar el funcionamiento tal como está indicado en las
instrucciones y deberá ser desconectado de la red elé-
ctrica. Nunca hay que mover un calentador cuando esté
todavía caliente. No trate desubir o desplazar su calenta-
dor sin la ayuda de una maquinaria adecuada, puesto que
puede ocasionar daños físicos graves.
14
ES
GENERADORES DE AIRE CALIENTE
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posible causa Solución
El aparato no se pone en
marcha
1. Corriente eléctrica no es correcta
2. Actuación del termostato TA
3. Mal ajuste de un eventual termostato de
ambiente
1. Controle la función y la posición del interruptor
principal
1. Controle la corriente eléctrica
1. Controle las conexiones eléctricas
1. Controle los fusibles
1. Ajústelo en la posición correcta
2. Consulte las instrucciones del termostato TA
2. Controle la fluidez del aceite
2. Asegúrese de que no haya tiros de aire adiciona-
les a la corriente del aire
2. Limpie la suciedad o las partículas extrañas de
la salida del aire, de las rejillas, de la boca de la
ventilación o tubos.
3. Controle la posición del termostato y corríjala
3. Controle si el termostato está funcionando
debidamente bien
El relé térmico RT se
conecta (La lámpara de
aviso (10) se enciende)
1. Absorción de corriente excesiva del motor
del ventilador.
1. Calentador con ventilación helicoidal: eliminar los
resi duos que pueda haber y que impidan que el aire
entre y salga libremente.Comprobar la longitud de
los conductos de aire y reducirla si fuera excesiva.
1. Calentador con ventilador centrífugo: comprobar
la regulación de la correa de transmisión tal y
como se indica en el capítulo “CONEXIÓN A LOS
CONDUCTOS DE AIRE CALIENTE”.
1. Asegurarse siempre de que la absorción de cor-
riente se mantenga por debajo del valor indicado
en la placadel fabricante del motor.
El termostato TS se conecta
(la lámpara de aviso (9) se
enciende)
1. Recalentamiento excesivo de la cámara de
combustión
1. Comprobar de la forma arriba indicada.
1. Si el problema persiste, póngase en contacto con
nuestro centro de servicio
El motor del quemador se
pone en marcha, pero no
ignicia
1. Mal funcionamiento del quemador 1. Lea las instrucciones del quemador
El ventilador no se pone en
marcha o lo hace tardia-
mente
1. No hay corriente eléctrica
2. Termostato TV no funciona
3. Fallo del motor
4. Condensador quemado
5. Punto de contacto del motor obstruido
1. Controle los fusibles
1. Reponga el relé térmico
2. Controle el termostato, ajústelo o cámbielo
3. Cambie el motor del ventilador
4. Cambie el condensador
5. Cambie los puntos de contacto
Ruidos y vibraciones de los
ventiladores
1. Suciedad o partículas extrañas en las alas
del ventilador
2. Una circulación de aire limitada
1. Quite las partículas extrañas
2. Véase las instrucciones anteriores
Calor insuficiente 1. Quemador incorrecto 1. Lea las instrucciones

DESCRIPTION
Les générateurs d’air chaud de la série BV MODEL sont destinés
au chauffage de locaux de moyennes ou de grandes dimensions
qui imposent un système de chauffage fixe ou mobile.
L’air est chauffé grâce à l’énergie thermique développée pendant la
combustion et transmise par les fumées chaudes à l’air frais à tra-
vers les superficies métalliques de la chambre de combustion, du
type à double tour de fumées, et à travers l’échangeur de chaleur.
Le conduit de passage de l’air et celui des fumées sont séparés
et ils sont réalisés avec des soudures et des joints à parfaite
étanchéité. Les produits de la combustion, après refroidisse-
ment, sont dirigés vers un tuyau de décharge; ce tuyau doit être
relié à une cheminée ou à un conduit de fumées de dimensions
suffisantes à garantir l’évacuation des fumées.
L’air comburant, c’est à dire l’air nécessaire à la combustion,
est aspiré par le brûleur qui le prélève directement du milieu à
chauffer; ce milieu doit être bien aéré pour assurer un change-
ment d’air suffisant.
RECOMMANDATIONS
GENERALES
ATTENTION: La ligne électrique d’alimentation du
générateur doit étre pourvue d’une mise à la terre et d’un
interrupteur magnéto-thermique avec un différentiel.
Le générateur BV MODEL peut-être utilise avec des brûleurs
à fuel.
Les conditions d’utilisation doivent étre conformes aux les normes
et aux le lois en vigueur relatives à l’ utilisation de l’appareil.
La fiche électrique du générateur doit étre branchée à une prise
munie d’un interrupteur de sectionnement.
Il convient de s’assurer que:
• Ies instructions contenues dans ce livret soient suivies scrupu-
leusement;
• Ie générateur ne soit pas installé dans des locaux ou il y aurait
des risques d’explosion ou d’incendie;
• des materiaux inflammables ne soient pas déposés à côté de
l’appareil
• des mesures suffisantes contre les incendies aient éte prévues;
• I’aeration du local dans lequel se trouve le générateur soit ga-
rantie et suffisante aux nécessités de ce générateur;
• un placement fixe pour l’appareil soit prévu;
• Ie générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulie-
rement surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des en-
fants ou des animaux non surveillés s’approchent de l’appareil.
• à la fin de chaque période d’utilisation la fiche électrique doit
être enlevée de la prise.Il faut absolument respecter les condi-
tions de fonction-nement et en particulier:
• ne pas depasser la puissance thermique maximale du générateur
• s’assurer que le debit de l’air ne soit pas inferieur à celui no-
mimal. Il faut donc contrôler qu’il n’y ait pas dSobstacles ou
d’obstructions aux conduites d’aspiration de l’air et/ou de sor-
tie de l’ air, com me des toi les ou des couvertures placées sur
l’appareil ou sur les murs ou des objets encombrants a côté du
générateur. En effet un faible debit d’air peut provoquer la sur-
charge du ventilateur, avec un danger de surchauffe du moteur
et de la chambre de combustion.
Seuls les brûleurs choisis et fournis par le constructeur
peuvent être utilisés. Le marquage CE déchoit si on sub-
stitue le brûleur avec un modèle non original, même si ce
dernier possède des caractéristiques similaires.
Le fonctionnement de l’appareil est contrôlé par trois dispositifs
de sécurité qui interviennent en cas de grave anomalie. Le
coffret de contrôle du brûleur, monté sur le châssis du brûleur-
même et fourni d’un bouton de réarmement, en provoque l’arrêt
si la flamme s’éteint. Le thermostat de sécurité à réarmement
manuel, TS, et le relais thermique, RT, interviennent en arrêtant
le fonctionnement du générateur. Le thermostat intervient si la
température de la chambre de combustion dépasse la valeur
limite présélectionée (la lampe (9) s’allume). Le relais thermique
intervient si l’absorption de courant électrique du moteur du
ventilateur dépasse la valeur limite (la lampe (10) s’allume).
Si un de ces dispositifs intervient, il faut toujours chercher la cause
de cette intervention et l’éliminer avant de pousser le bouton de
réarmement et faire démarrer le générateur (voir ”ANOMALIES
DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS”).
Le thermostat de securité de surchauffe, TSS, arrête le
génèrateur dans l’èventualité on le flux d’air de refroidissement
de la chambre de combustion est insuffisant: le générateur se
remettant en marche automatiquement dès que le temperature
normale de fonctionnement est de nouveau atteinte.
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION
ATTENTION: Toutes les opérations décrites dans ce pa-
ragraphe doivent être effectuées par le personnel spécia-
lisé et autorisé à cet effet.
CONNEXIONS ELECTRIQUES ET REGLAGES
ATTENTION: La ligne électrique d’alimentation du généra-
teur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrup-
teur magnéto- thermique avec un différentiel.
Le câble d’alimentation électrique doit être branché à un ta-
bleau électrique muni d’un interrupteur de sectionnement.
Le générateur d’air chaud est fourni avec tous les dispositifs de
contrôle et de sécurité indispensables au bon fonctionnement de
l’appareil: un coffret électrique, un brûleur, un thermostat pour le
ventilateur, un thermostat de sécurité de surchauffe et un ther-
mostat de sécurité à réarmememt manuel sont déjà branchés.
Il faut encore effectuer:
• le branchement au réseau électrique. Cette opération doit être
effectuée avec un câble d’alimentation, après un contrôle des
caractéristiques de l’alimentation électrique qui se trouvent
sur l’étiquette adésive ( le type d’alimentation est indiqué sur
Tab. ; l’étiquette appliquée aux machines ayant une alimenta-
tion triphase est reportée sur Tab. ).
• l’éventuel branchement d’un thermostat d’ambience ou d’au-
tres accessoires de l’installation (par exemple, l’horloge) qui
doit être branché au coffret électrique du générateur à travers
un presse-étoupe (8) et relié aux bornes de la barette de con-
nexion (voir schéma électrique).
Après avoir effectué toutes les opérations décrites et avant
de mettre en fonction la machine, il convient de contrôler les
connexions électriques effectuées avec celles reportées sur la
schéma électrique et de vérifier l’étalonnage du thermostat TV.
Au premier démarrage il faut toujours contrôler que l’absorption
de courant du ventilateur ne dépasse pas l’absorption déclarée.
Enfin, le brûleur doit être réglé en suivant les instructions four-
nies sur le livret d’instructions relatif au brûleur.
BV 470 E
Nombre de phases 1
Tension [V] 230
Fréquence [Hz] 50
GENERATEURS D’AIR CHAUD 15
FR
Tab. 1

RACCORDEMENT AUX CONDUITS DE SORTIE DE
L’AIR CHAUD
En alternative le panneau de sortie de l’air peut être substitué
avec un groupe type “plenum” ( voir Fig. 1). Dans ce cas, il faut
remplacer le panneau de la sortie d’origine avec un des deux
panneaux de la partie supérieure tandis que l’autre panneau
doit être enlevé.
Les panneaux de sortie de l’air chaud, disponibles commeac-
cessoires, sont les suivants:
• sorties à 2 ou 4 voies qui doivent étre utilisees toutes voies
ouvertes;
• Plénum qui doit être utilisé avec au minimum deux cotés con-
sécutifs ouverts.
Ces dispositifs, sans le “plenum”, peuvent être reliés à des con-
duits de section correcte, si des exigences spécifiques d’utilisa-
tion le demandent; la valeur du débit de l’air peut variée, pour ce
motif il convient d’effectuer des contrôles et des réglages. Ces
contrôles et réglages sont absolument nécessaires chaque fois
qu’un changement significatif est apporté au circuit de distribu-
tion de l’air chaud ( modifications de la longueur et du diamètre
des tubes, du nombre d’angles, etc.)
Il faut:
• Vérifier que le courant absorbé par le moteur du ventilateur ne
soit pas supérieur à la valeur déclarée;
• Vérifier que le débit de l’air soit égal au débit nominal.
RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
Le rendement de la combustion et le fonctionnement corrects du
bruleur dépendent du tirage de la cheminée. Le raccordement à
la cheminée doit étre effectué en respectant les conditions des
lois en vigueur et en observant les prescriptions suivantes:
• Ie parcours du raccordement à la cheminée doit être le plus
court possible et en pente ascendante;
• il faut éviter les angles fermés ainsi que les réductions de
section;
• si la partie terminale du raccordement n’est pas reliée à une
cheminée, il faut que cette partie soit disposée verticalement et
munie d’un H de tirage ou d’un dispositif similaire.
FONCTIONNEMENT
Démarrage
Pour mettre en marche le générateur:
• mettre le commutateur (2) sur la position “O”;
• brancher le cable d’ al imentation à une prise de courant ayant
les caractéristiques reportées sur la plaque de fabrication
(nombre de phases, tension et fréquence)
• si le fonctionnement est manuel, il faut déplacer le commuta-
teur (2) sur la position: le brûleur démarre et après quelques
minutes de préchauffage de la chambre de combustion, le
ventilateur démarre.
• si le fontionnement est automatique, il faut régler la valeur de
la température désirée sur le thermostat d’ambiance et placer
le commutateur (2) sur la position: le genérateur démarre et
s’arrête automatiquement quand la température du local est re-
spectivement supérieure ou inférieure à la valeur sélectionnée.
• si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut
consulter le paragraphe ‘ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
CAUSES ET SOLUTIONS et découvrir la cause pour laquelle
l’appareil ne fonctionne pas.
Arrét
Pour arréter l’appareil il faut agir sur le commutateur (2), en le
mettant, sur la position “O” si le fonctionnement est manuel, ou
sur le thermostat d’ambiance si le fonctionnement est automati-
que. Le brûleur s’arrête et le ventilateur continue à fonctionner,
en démarrant plusieurs fois, jusqu’au refroidissement complet
de la chambre de combustion.
ATTENTION: Il ne faut jamais arréter le générateur en en-
levant la prise de courant. L’alimentation électrique doit
etre débranchée seulement après l’arrêt du ventilateur.
Ventilation
Pour la ventilation continue seule du générateur, il fautmettre le
commutateur (2) sur la position .
ENTRETIEN
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est nécessaire d’ef-
fectuer périodiquement les opérations suivantes.
Avant de commencer, retirez la prise électrique du générateur.
Nettoyage de l’echangeur de chaleur et de la chambre de-
combustion
Pour prolonger la durée de vie du générateur et en maintenir sa
bonne efficacité, cette opération doit être effectuee au moins à
la fin de chaque saison de chauffe ou plus souvent s’il Y a une
présence excessive de suie. Ce phénomème peut dépendre du
tirage défectueux de la cheminée, de la mauvaise qualité du
combustible, du mauvais réglage du brûleur, de la succession
plus ou moins fréquente des phases d’allumage et d’arrêt du
brûleur. Il est utile d’être attentif pendant le fonctionnement: des
puisations au moment du démarrage peuvent étre dues à une
présence excessive de suie.
Pour nettoyer l’échangeur il faut démonter les deux panneaux
de inspection de la boîte à fumées: un de ces panneaux peut
être atteint à travers la bouche de la sortie de l’air chaud, I’autre
peut être atteint seulement après avoir démonté le panneau
latéral opposé au bruleur. Pour arriver à la chambre de combu-
stion il faut déplacer le brûleur.
Pour arriver à l’ échangeur, une fois en levé le panneau po-
stérieur supérieur, il faut démonter le panneau d’inspection de
la boite des fumées. Pour accéder à la chambre de combustion
il est nécessaire de déplacer le bruleur.
Nettoyage du ventilateur
Il faut enlever d’éventuels dechets déposés sur la grille d’aspi-
ration, et si cela est nécessaire il faut nettoyer avec de Isair
200 mm
Fig. 2
16
FR
GENERATEURS D’AIR CHAUD

comprimé les paies du ventilateur.
Nettoyage du bruleur
Pour un bon fonctionnement du générateur il faut effectuer ré-
gulièrement un entretien du brûleur en s’adressant à un centre
d’assistance technique autorisé. Les opérations de nettoyage,
entretien et réglage doivent de toutes facons se dérouler en
se conformant scrupuleusement aux instructions spécifiques
reportées sur le livret d’instruction.
TRANSPORT ET
DEPLACEMENT
Le déplacement et le transport doivent s’effectuer en saisissant
la machine par les poignées antérieures.
Le générateur peut aussi être suspendu dans le local à réchauffer
avec des cordes et/ou des chaines ou bien des poutres de soutien.
En effet le générateur est pourvu de quatre points de soutien, à
oeillets, disposés aux quatre sommets de la base supérieure.
Toutefois, dans ce cas, il convient de s’assurer que les parties
structurelles intéressées soient en état de supporter le poids de le
générateur reporté sur le tableau des caractéristiques techniques.
Avant de déplacer l’appareil il faut:
• Arréter le générateur selon les indications du paragraphe
précédent.
• Détrancher le courant électrique en enlevant laprise
• Attendre que le générateur se soit refroidi.
Fig. 3
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Causa Solución
L’apparreil ne démarre
pas.
1. Le courant électricque n’arrive pas.
2. Intervention du thermostat TA.
3. Mauvaise règlage de l’éventuel thermostat
d’ambiance.
1. Vérifier le fonctionnement et la position de
l’interrupteur.
1. Vérifier le caractéristiques de la ligne électrique.
1. Vérifier les branchements électriques.
1. Vérifier l’efficacité des fusibles.
1. Sélectionner la position correcte
2. Controler le débit du combustible.
2. Vérifier que d’éventuelles canalisations de d’airne
soient pas fermées ou obstruées.
2. Enlever les déchets bloques dans les conduites et
dans les grilles.
3. Vérifier la position du thermostat et la corriger.
3. Vérifier le bon fonctionnement du thermostat.
Intervention du relais
thermique RT ( la lampe
(10) s’allume)
1. Absorption excessive de courant du motour
du ventilateur
1. Contrôler lalongueur des gaines de distribution d’air
et reduire lecas écliéant
1. Génerateurs montés avec ventilateur centri-
fuge: reprendre les operations de reglage du
rapport detransmission moto-ventilateur (voir
chapitre“RACCORDEMENT AUX CONDUITS DE
SORTIE DE L’AIR CHAUD ).
1. Dans tous les cas contrôler que l’absorption decou-
rant serat toujours infèrieure aux valeurs indiquées
sur la plaque de fabrication du moteur électrique.
Déclenchement du ther-
mostat TS (le temoin lumi-
neux (9) s’allume)
1. Echauffement excessif de la chambre de com-
bustion
1. Si le problème subsiste, mettre le générateur horsser-
vice et v’adresser au Service d’AssistanceTechnique.
Le bruleur démarre mais 1. Mauvais fonctionnement du la flamme ne
s’allume pas.
1. Consulter le livret d’instructions du brûleur.
Le ventilateur ne démarre
pas ou démarre en retard.
1. Le courant électrique n’arrive pas.
2. Panne du thermostat TV.
3. Bobinnage du moteur brûlé ou interrompu
4. Roulements du moteur bloques.
1. Vérifier l’efficacité des fusibles.
1. Réarmer le relais thermique TSS
2. Contrôler le thermostat
3. Remplacer le moteur du ventilateur.
4. Remplacer les roulements.
Bruits et vibrations du ven-
tilateur.
1. Circulation de l’air insuffisante. 1. Voir les instructions précédentes.
Réchauffement insuffi-
sant.
1. Capacité du brûleur insuffisante.
2. Consulter le livret d’intructions du brûleur.
GENERATEURS D’AIR CHAUD 17
FR

BESCHRIJVING
JUMBO luchtverhitters zijn ontworpen voor gebruik in kleine tot
middelgrote ruimtes en gebouwen waar een vast of verplaat-
sbaar verwarmingssysteem nodig is.
Hete lucht wordt geproduceerd door verbranding en de warmte
van de rook wordt naar de frisse lucht geleid door de metalen
wanden van de verbrandingskamer en de warmtewisselaar. De
verbrandingskamer is van het type waar rook twee maal circu-
leert.
De lucht en de rook gaan door afzonderlijke kanalen, die allebei
gelast en afgedicht zijn. Wanneer na de verbranding de uitlaat-
gassen zijn afgekoeld, worden zij door een kanaal afgevoerd dat
aangesloten is op een schoorsteen of rookkanaal. De schoor-
steen of het rookkanaal moet groot genoeg zijn om te garande-
ren dat de rook efficiënt wordt afgevoerd.
ALGEMENE AANBEVELINGEN
ATTENTIE: De elektrische voedingsleiding van de lu-
chtverhitter moet voorzien zijn van een aardcircuit en van
een magnetothermische schakelaar met differentieel.
De luchtverhitter kan gebruikt worden met branders die gevoed
worden door huisbrandolie, of dieselolie.
De gebruikscondities moeten voldoen aan de geldende normen
en wetgeving relatief aan het gebruik van het apparaat.
De elektrische stekker moet verbonden worden met een-
stopcontact voorzien van een messchakelaar.
U doet er goed aan te controleren of:
• de instructies uit deze handleiding zorgvuldig opgevolgd zijn;
• de luchtverhitter niet geïnstalleerd is in ruimtes waar gevaar
voor explosie of brand bestaat;
• er geen ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat
opgeslagen is;
• de brandpreventie voldoende is;
• de luchtverhitter geplaatst is in een ruimte met voldoende lu-
chtcirculatie voor het apparaat;
• het apparaat stabiel en vast geplaatst is;
• * de luchtverhitter voor het gebruik gecontroleerd is en er
tijdens het gebruik toezicht opgehouden wordt; kinderen en/of
dieren moeten ver van het apparaat gehouden worden;
• na het gebruik de elektrische stekker uit het stopcontact ve-
rwijderd wordt.
De gebruiker is verplicht de werkingscondities van de luchtve-
rhitter te respecteren, in het bijzonder:
• het thermisch vermogen van de verbrandingsruimte mag niet
overschreden worden;
• het luchtdebiet mag niet kleiner dan het nominale debiet zijn;
de gebruiker moet dus controleren of er geen obstakels of ob-
structies bij de aanzuigleidingen en/of de persleidingen van de
lucht te vinden zijn, zoals dekens of kleden op het apparaat,
of wanden of grote voorwerpen dichtbij de luchtverhitter. Een
laag luchtdebiet kan overbelasting van de ventilator veroor-
zaken, met gevaar voor oververhitting van de motor en van de
verbrandingskamer.
Europese voorschriften
Er zijn drie veiligheidsinrichtingen die geactiveerd worden in
geval van een ernstige storing. De brandercontrole-inrichting
zet de brander automatisch stop wanneer de vlam dooft. Deze
wordt op de brander gemonteerd en heeft een herstartknop.
De veiligheidshermostaat, TS met handmatige herstartknop
wordt geactiveerd wanneer de temperatuur van de verbrandin-
gskamer stijgt tot boven het vastgestelde maximum; het waar-
schuwingslampje (9) licht op en de luchtverhitter slaat af. De
thermostaatrelais, RT wordt geactiveerd wanneer de motor van
de ventilator meer elektrische stroom gebruikt dan de maximaal
toegestane limiet; het waarschuwingslampje (10) licht op en de
luchtverhitter slaat af.
Wanneer een van deze veiligheidsinrichtingen geactiveerd wor-
dt, moet u zorgvuldig uitzoeken wat het eigenlijke probleem is,
voordat u de herstartknop indrukt en de luchtverhitter weer aan-
slaat (vgl. STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN).
De oververhittingsbeveiligingsthermostaat, TSS laat de luchtve-
rhitter afslaan wanneer de luchtstroom niet voldoende is om
de verbrandingskamer op de juiste temperatuur te houden; de
luchtverhitter zal automatisch herstarten zodra de luchtverhitter
voldoende is afgekoeld.
INSTALLATIE
ATTENTIE: Onderstaande handelingen mogen alleen
door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden:
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN EN AFSTELLINGEN
ATTENTIE: De netvoeding moet voorzien zijn van een
aardschakelaar en een magnetothermische schakelaar
met differentieel.
De stroomkabel moet aangesloten worden op een
stopcontact met een AAN/UIT schakelaar.
De veiligheids- en controle-inrichtingen worden met iedere
luchtverhitter meegeleverd en zijn essentieel voor het correct
functioneren van het apparaat. Het elektrische schakelpaneel,
de brander, de ventilatorthermostaat, oververhittingsbeveiligin-
gsthermostaat en de veiligheidsthermostaat met handmatige
herstartknop zijn al aangesloten.
De volgende handelingen moeten nu worden uitgevoerd:
• Sluit de voedingskabel aan nadat u de sticker gelezen heeft
waarop de eigenschappen van de benodigde elektrische voe-
ding vermeld staan (zie Tabel ). Tabel 2 laat de sticker zien
die op apparaten met driefasige voeding is aangebracht;
• Sluit accessoires zoals de kamerthermostaat of de klok voor
het elektrische schakelpaneel van het apparaat aan. Elektri-
sche kabels moeten aangesloten worden door middel van de
kabelklem (8) aan de aansluitingspunten.
Wanneer al deze handelingen zijn uitgevoerd, controleer dan
zorgvuldig of alle elektrische aansluitingen overeenkomen
met het aansluitschema en controleer de instellingen van ther-
mostaat TV (vgl. Technische Specificaties). Controleer of de
ventilator niet meer stroom verbruikt dan de toegestane limiet
wanneer de luchtverhitter voor het eerst wordt aangezet .
Tenslotte: volg de instructies in de gebruiksaanwijzing van de
brander om de brander af te stellen.
BV 470 E
Aantal fases 1
Voltage [V] 230
Frequentie [Hz] 50
LUCHTVERHITTERS
18
NL
Tab. 1

“AANSLUITING OP HETELUCHTKANALEN”
De perspanelen van de hete lucht, beschikbaar als accessoires,
zijn:
• met 2/4 wegen, te gebruiken met alle uitgangen open.
• van het type ‘verdeler’ te gebruiken voor luchtverdeling van
meerdere zijden (tenminste 2 opeenvolgende zijden moeten
open zijn).
De nieuwe kop kan worden aangesloten op de nieuwe
luchtkanalen, met uitzondering van het “plenum”, wanneer
dat voor speciale toepassingen nodig is. In dit geval en in
het bijzonder als de diameter en de lengte van de uitgangen
veranderd zijn of als het aantal buigingen is aangepast, kan
de luchtuitstoot variëren. Derhalve is het heel belangrijk
de luchtuitstoot te controleren en te reguleren wanneer er
aanpassingen zijn gemaakt aan luchtkoppen of luchtkanalen.
Verzeker uer in elk geval van dat:
• de ventilatormotor niet meer stroom gebruikt dan de maximaal
toegestane limiet;
• het volume van de luchtstroom overeenkomt met de aanbevo-
len waarde.
VERBINDING MET HET ROOKKANAAL
Het verbrandingsrendement en het correct functioneren van
de brander zijn afhankelijk van de trek van de schoorsteen, de
aansluiting op het rookkanaal moet gemaakt worden volgens de
geldende wetgeving en hierbij moeten de volgende aanwijzingen
in acht genomen worden:
• de loop van het rookverbindingsstuk moet zo kort mogelijk zijn
en schuin opgaand lopen;
• nauwe bochten en versmallingen vermijden;
• als het apparaat niet op een rookkanaal aangesloten wordt,
moet het eind van het rookverbindingsstuk verticaal geplaatst
zijn en voorzien van een windkap.
AANSLUITING OP DEBRANDSTOFTOEVOER
Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing van de brander
om de brander aan te sluiten op de brandstoftoevoer met
gebruikmaking van de 2 flexibele oliepijpen en het filter dat op
de brander is bevestigd. Houd hierbij rekening met de lengte en
de plaatsing van de in- en uitvoer van de oliebuizen.
WERKING
Opstarten
Om de luchtverhitter te starten:
• de controleknop (2) op stand ‘0’ zetten,
• de voedingskabel aan een stopcontact verbinden, de kenmer-
ken van dit contact moeten overeenkomen met die van de
voeding op de sticker (fasenaantal, spanning en frequentie).
• Als het een handmatige werking betreft, de controleknop (2) op
stand zetten: de brander start en na enkele minuten voor-
verwarming van de verbrandingskamer start de ventilator ook.
• Als het een automatische werking betreft, moet u de gewenste
temperatuur op de kamerthermostaat instellen en de contro-
leknop (2) op stand zetten: de luchtverhitter start en stopt
automatisch wanneer de omgevingstemperatuur boven of be-
neden de gekozen waarde komt.
•Als na deze handelingen de luchtverhitter niet functioneert, moet
u paragraaf ‘STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN’
raadplegen om de oorzaak van het probleem te vinden.
Stop
Om het apparaat stop te zetten, zet u de controleknop (2) op
stand ‘0’ bij handmatige werking of zet u, bij automatische
werking, de kamerthermostaat uit . De brander stopt maar de
ventilator blijft in werking en slaat meerdere keren aan, totdat de
verbrandingskamer volledig afgekoeld is.
ATTENTIE: De luchtverhitter nooit stopzetten door de
stekker uit het stopcontact te halen. De elek trische
voeding mag alleen uitgesloten worden nadat de
ventilator geheel tot stilstand is gekomen.
Ventilatie
De controleknop (2) op stand zetten om de luchtverhitter
alleen continu te laten ventileren.
ONDERHOUD
De volgende werkzaamheden moeten regelmatig uitgevoerd
worden om een goede werking van het apparaat te garanderen.
Voordat u met het onderhoud begint, moet de elektrische vo-
eding van de luchtverhitter uitgeschakeld worden.
Reiniging van de warmtewisselaar en van de verbrandings-
kamer
Om de machine lange tijd efficiënt en goed functionerend te
houden, moeten deze werkzaamheden tenminste aan het einde
van elk bedrijfsseizoen uitgevoerd worden en vaker indien er
sprake is van sterke roetvorming; dit kan afhankelijk zijn van het
niet goed trekken van de schoorsteen, van een slechte brand-
stofkwaliteit, een slechte branderafstelling of het vaak starten
en stoppen van de brander. Tijdens de functionering aandacht
schenken aan de machine: schokken bij het starten kunnen wij-
zen op teveel roet.
Om bij de wisselaar te komen, moet u het inspectiepaneel van
de rookkast demonteren nadat het bovenste achterpaneel ver-
wijderd is. De toegang tot de verbrandingskamer verkrijgt u door
de brander weg te halen.
Reiniging van de ventilator
Alle verontreinigingen uit de mazen van het aanzuigrooster ver-
wijderen en zo nodig de waaier met persluchtschoonmaken.
LUCHTVERHITTERS 19
NL
200 mm
Fig. 2

20
NL
LUCHTVERHITTERS
Reiniging van de brander
Voor een goede werking van de luchtverhitter moeten de on-
derhoudswerkzaamheden aan de brander regelmatig door een
servicecentrum uitgevoerd worden. De reinigings-, onderhouds-
en afstellingswerkzaamheden moeten strikt volgens de speci-
fieke aanwijzingen uit het instructieboek uitgevoerd worden.
VERVOER EN VERPLAATSING
De machine mag alleen verplaatst en vervoerd worden door het
apparaat aan de voorste handgrepen op te tillen en het zo op de
achterwielen te laten rijden.
De luchtverhitter kan ook in de te verwarmen ruimte geplaatst
worden door het apparaat met kabels en/of kettingen op te han-
gen aan spant- of steunbalken. Hiertoe is de machine voorzien
van 4 steunpunten, oogbouten, op de vier hoeken van de boven-
basis. Indien u de luchtverhitter op deze manier wilt gebruiken,
moet u er zeker van zijn dat de structuur van het gebouw of de
ruimte het gewicht van de machine kan dragen. Het machine-
gewicht vindt u in de tabel van de technische eigenschappen.
ATTENTIE: Voor het verplaatsen van het apparaat moet u:
• de machine stopzetten volgens de aanwijzingen uit de
vorige paragraaf.
• de elektrische voeding uitschakelen door de stekker uit
het contact te verwijderen.
• wachten totdat de luchtverhitter afgekoeld is.
Voor het ophijsen kunnen kabels of kettingen aan de vier
steunpunten bevestigd worden: hierbij moet eerst gecontroleerd
worden of de gebruikte hefwerktuigen het gewicht van de ma-
chine dragen kunnen (zie tabel technische eigenschappen).
Fig. 3
PROBLEMEN OPLOSSEN
Storing Oorzaak Oplossing
Het apparaat start niet 1. Geen elektrische voeding
2. Interventie thermostaat TA
3. Onregelmatige werking van de thermo-
staat
1. Werking en stand van de schakelaar controleren
1. Kenmerken van de elektrische leiding controleren
1. Elektrische verbindingen controleren
1. Smeltveiligheden controleren.
1. Goede stand kiezen. algemene schakelaar
2. Brandstofdebiet controleren
2. Juiste stand van luchtsluizen, -schuiven, enz. controleren
2. Evt. opgehoopt vuil uit leidingen of roosters
verwijderen
3. Stand thermostaat controleren en kamerthermostaat
corrigeren
3. Werking thermostaat controleren
Inschakeling Thermorelais
RT (Waarschuwingslamp
(10) licht op)
1. Overmatige stroomopname ventilator-
motor
1. Luchtverhitter met helicoïdale ventilatie: verwijder even-
tuele ongerechtigheden die de vrije in- en uit voer van
lucht belemmerenControleer de lengte van de luchtka-
nalen, verkort ze indien ze te lang zijn
1. Luchtverhitter met centrifugale ventilator: controleer de
afstelling van de V-snaar zoals aangegeven in hoofstuk
“AANSLUITING OP HETELUCHTKANALEN”
1. Controleer altijd of de stroomopname onder de op het
typeplaatje op de motor aangegeven waarde blijft
Inschakeling van Thermo-
staat TS (Waarschuwing-
slamp (9) licht op)
1. Bovenmatige oververhitting van de ver-
brandingskamer
1. Controleer zoals hierboven aangegeven
1. Wanneer de storing aanhoudt, neem contact op met
onze klantenservice
Brander start maar de
vlam gaat niet branden.
1. Onregelmatige werking 1. Instructieboek brander raadplegen
Ventilator gaat niet of te
laat aan
1. Geen elektrische voeding
2. Storing thermostaat TV.
3. Wikkeling motor doorgebrand of onder-
broken
4. Condensator motor doorgebrand
5. Motorlagers geblokkeerd
1. Smeltveiligheden controleren
2. Thermostaat controleren, afstellen en evt. vervangen
3. Ventilatormotor vervangen
4. Condensator vervangen.
5. Lagers vervangen.
Ventilator maakt veel gelu-
id of trilt.
1. Verontreinigingen op de schoepen van de
ventilator
2. Onvoldoende luchtcirculatie
1. Schoonmaken
2. Zie hierboven
Onvoldoende verwarming 1. Brandercapaciteit onvoldoende 1. Instructieboek brander raadplegen
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Inverter manuals by other brands

NewArc
NewArc Mig500 Operational manual

kWiet Power
kWiet Power DGK25E owner's manual

Hitachi
Hitachi IVX-ES Series Installation and operation manual

Fuji Bikes
Fuji Bikes ROBIN RGX6500 Service manual

Omron
Omron Varispeed E7 user manual

Thurlby Thandar Instruments
Thurlby Thandar Instruments TGR2050 instruction manual