Masterpro BGMP-9079 User manual

IM Size: 145W x 210H mm (folded)
BGMP-9079
Olla a presión eléctrica • Electric pressure cooker
Pentola a pressione elettrica • Autocuiseur électrique
Elektrischer Schnellkochtopf • Panela de pressão elétrica
Greitpuodis
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment ( Applicable
in the European Union and other European countries
with separate collection systems )
This symbol on the product or on its packaging indicates that this
product shall not be treated as household waste. Instead it shall be
handed over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health, which could
otherwise be caused by inappropriate waste handling of this
product. The recycling of materials will help to conserve natural
resources. For more detailed information about recycling of this
product, please cantact your local city office, your household waste
disposal service or the shop where you purchased the product.
Manual de instrucciones • Instruction Manual
Manuale di istruzioni • Manuel d'instructions
Bedienungsanleitung • Manual de Instruções
Naudotojo vadovas

01 02
ES
3. Coloque la olla interna en la olla externa. Antes de hacerlo, limpie la olla interna y la resistencia.
Verifique que no hay residuos en la olla interna o sobre la resistencia. Después de colocar la olla
interna, gírela con cuidado hacia la izquierda y derecha. Mantenga la olla interna y la resistencia en
contacto (Fig. 6).
4. Cómo cerrar la tapa.
• Compruebe si el aro de la junta está colocado dentro del aro de acero inoxidable de la tapa.
• Gire el aro de la junta hacia la izquierda y verifique que está uniformemente colocado.
• Para abrir y cerrar la tapa, hay una ranura en el borde de la carcasa de la olla. La tapa debe estar
colocada de modo que el mecanismo de cierre coincida con la ranura.
La posición ON indica que la tapa está abierta, y la posición OFF que está cerrada.
5. Siguiendo las ilustraciones, gire la válvula de liberación a la posición de cerrado y compruebe si la
boya ha descendido (la boya deberá descender antes de poner la olla en funcionamien-to) (Fig. 9-a
y 9-b).
• Enchúfela y la pantalla mostrará 00:00.
• Botón del temporizador (después de presionarlo, configure el tiempo y presione el botón de
confirmación de función), presiónelo una vez para agregar intervalos de 0.5 horas. El temporizador
puede programar de 0 a 24 horas. (Si no necesita esta función, ignore este paso).
• Función de calentar/cancelar. En el modo de standby, presione este botón para que la olla empiece
a calentar. En el modo de con- figuración (selección de función o configuración del temporizador),
presione este botón para cancelar todas las configuraciones y entrar en el modo de standby.
Nota: Si la luz indicadora de calentamiento está encendida, cancele esta función antes de
configurar cualquier otra.
• Selección de tipo de cocción: arroz, sopa, gachas, pollo, carne, alubias/huesos, etc.
6. Abra la tapa y saque la comida. Cuando la pantalla emita un sonido acústico y la boya baje, puede
abrir la tapa y sacar la comida. Haga lo siguiente:
• Presione el botón de cancelar/calentar para salir del modo de calentamiento.
• Gire la válvula de liberación hacia la salida de vapor y espere hasta que baje la boya. (Fig.
10-a,10-b)
• Sujete el asa y gire la tapa en sentido horario hasta el tope lateral. Luego, abra la tapa y saque la
comida (Fig. 1-2).
altura altura altura
3 4 5
Válvula de liberación
del vapor
vapor
junta
6 7 8 9-a 9-b
GUÍA DE USO
1. Abra la tapa, sujete el asa con la mano y gire la tapa en sentido horario hasta escuchar un sonido
de clic y levántela (Fig. 1-2).
2. Saque la olla interna y eche los alimentos y el agua en ella.
Los alimentos y el agua no pueden sobrepasar los 4/5 de la altura de la olla. Los alimentos que se
expanden no pueden sobrepasar los 3/5 de la altura de la olla interna. Los alimentos y el agua no
pueden estar por debajo de 1/5 de la altura de la olla (Fig. 3-4-5).
COMPONENTES
Asa
boya
clavija de bloqueo
tapa
aro de la junta
Cubierta con aro de
sellado para evitar fugas
olla interna
olla media
aro medio
carcasa
panel de control
base
cable de
alimentación
colector de humedad
válvula de liberación
de presión
ES

03 04
• Cuando cocine alimentos líquidos, tales como, gachas o líquidos espesos, no podrá levantar la
válvula de liberación de vapor al sonar el aviso acústico. Espere a que se hayan enfriado lo suficiente
para que baje la boya. Luego puede liberar el vapor ya que de lo contrario los alimentos saldrían en
forma de rociado.
MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Verifique siempre que la válvula de boya está bien colocada antes de usar la olla. Si no
estuviera bien colocada, la olla no acumularía presión y el vapor saldría por los lados de la
tapa.
1. No toque las superficies calientes del aparato. Utilice las asas o pomos.
2. Para proteger contra descargas eléctricas, no sumerja o enjuague el cable o el enchufe en agua o
cualquier otro líquido.
3. Este aparato nunca debe ser utilizado por niños, y se debe tener mucho cuidado cuando se usa en
su presencia.
4. Desenchufe de la toma de corriente cuando no se esté utilizando o antes de limpiarlo. Deje que se
enfríe antes de poner quitar componentes.
5. No use el aparato si tiene el cable o el enchufe dañado, tras averiarse o después de haber sufrido
algún daño.
6. No use accesorios o utensilios no recomendados o suminis-trados por el fabricante.
7. No utilice el aparato en exteriores.
8. No permita que el cable de alimentación cuelgue del borde de una mesa o encimera, ni que haga
contacto con superficies calientes.
9. No coloque sobre, o cerca de, un hornillo de gas o eléctrico en un horno caliente.
10. Debe tener mucho cuidado cuando mueva un electrodoméstico que contiene aceite caliente o
cualquier otro líquido caliente.
11. No utilice el aparato para fines distintos al uso previsto.
12. Este aparato cocina bajo presión. Un uso incorrecto puede provocar escaldaduras. Verifique que
el aparato está bien cerrado antes de ponerlo en funcionamiento.
13. Nunca llene la olla por encima de la marca de LÍNEA MÁXIMA de la olla interna.
14. Compruebe siempre los dispositivos de liberación de presión para verificar que no están obstrui-
dos antes de usar la olla.
15. No abra la olla a presión hasta que se haya enfriado y se haya liberado toda la presión interna. Si
fuera difícil abrir la olla, quiere decir que todavía está bajo presión. No la fuerce. La presión de la olla
puede ser peligrosa.
16. No use la olla a presión para freír con aceite.
17. Cuando la olla está en funcionamiento debe tener suficiente espacio y ventilación en todos los
costados, incluyendo su parte superior e inferior. No la use nunca cerca de materiales inflamables,
ES
Válvula de liberación del vapor
Válvula de liberación del vapor
vapor
junta
10-a 10-b
tales como paños de cocina, toallas de papel, cortinas, platos de papel, etc.
18. Enchufe siempre el cable eléctrico directamente a la toma de corriente de la pared.
19. No ponga la olla en funcionamiento sobre superficies inestables.
20. NUNCA FUERCE UNA OLLA A PRESIÓN PARA ABRIRLA. Si necesita abrirla, presione el botón
de CALENTAR/CANCELAR, deslice con cuidado la válvula de presión y compruebe que ha salido
todo el vapor de la olla.
21. Abra siempre la tapa en dirección opuesta a sí mismo y evite que su piel entre en contacto con el
calor o el vapor resid-ual.
22. CUIDADO CON LAS SUPERFICIES CALIENTES. Este aparato genera calor y deja escapar
vapor cuando está en funcionamiento. Tome las precauciones necesarias para evitar lesiones
personales, fuegos o daños a la propiedad.
23. No destruya el aro de plástico de la junta ni lo reemplace por otros aros de plástico.
24. Use una cuchara de plástico o de madera para que no se raye el revestimiento antiadherente de
la olla interna.
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
1. La pantalla digital ofrece una amplia gama de opciones de cocción, entre ellas, arroz, sopa,
gachas, pasteles, etc.
2. Los tiempos de cocción se ajustan para adaptarse a cualquier receta o preferencia. Al finalizar el
ciclo de cocción, el aparato se apagará automáticamente y entrará en modo de conservación de
calor.
3. La cocción de presión digital usa una temperatura de 120°C que crea un medio más estéril y
saludable si se le compara con los métodos de cocción tradicionales.
4. Las funciones predeterminadas y el temporizador facilitan la elaboración de sus recetas.
5. La olla interna dorada antiadherente tiene un bonito diseño y es fácil de limpiar. Posee funciones
de 24 horas de demora y de conservación de calor.
CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD INTEGRADAS
1. Tapa con dispositivo de seguridad: Evita la acumulación de presión si la tapa no está bien cerrada,
y no permite que se pueda abrir la tapa antes de que haya salido toda la presión.
2. Protección de control de la presión: Cuando se alcanza la gama de presión nominal, el aire saldrá
automáticamente para limitar la presión.
3. Protección de límite de presión: El microordenador controla la temperatura de la olla interna.
Cuando la temperatura alcanza la temperatura nominal, el aparato deja de calentar. Cuando la
temperatura es menor que la temperatura nominal, el aparato empieza de nuevo a calentar.
4. Protección contra una temperatura excesiva: Si la temperatura sobrepasa el límite, el fusible la
corta para evitar un riesgo de incendio.
5. Dispositivo resistente a las obstrucciones: Evita que los alimentos obstruyan el puerto de liberación
de vapor.
6. Dispositivo de control de la presión: Durante el uso, la olla está bajo presión. Si la presión es
demasiado baja, los alimentos se hierven. Si la presión sobrepasa el límite, el dispositivo de
liberación de presión se pone en funcionamiento. El dispositivo puede controlar la presión bien y por
tanto la cocción se realiza bajo una presión segura.
7. Protección de descarga de presión excesiva: Este dispositivo puede liberar la presión por las
juntas latera-les para evitar una explosión.
ES

05 06
ES
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
CUIDADO Y LIMPIEZA
1. DISPOSITIVOS DE LIMPIEZA Y SEGURIDAD: Además de la tapa, los otros dispositivos de
seguridad de la olla deben limpiarse también después de cada uso.
2. VÁLVULA A PRESIÓN: Para retirar la válvula a presión, tire de ella hacia arriba y se liberará del
resorte de su mecanismo de bloqueo. Lávela con un detergente suave bajo el grifo de agua caliente.
Después de limpiarla, verifique que la pieza interna del resorte se mueve sin problemas. Vuelva a
colocar la válvula de presión en su lugar presionándola sobre el mecanismo del resorte. Este aparato
requiere un mantenimiento mínimo. No con-tiene ninguna pieza que pueda reparar el usuario. Nunca
intente reparar el aparato por sí mismo. Consulte con el servicio al cliente para que le informen sobre
los servicios técnicos autorizados.
3. CÓMO LIMPIAR EL APARATO: Después de usarlo, des-enchúfelo y déjelo enfriar por completo
antes de limpiarlo. La olla debe limpiarse bien después de cada uso para que no se le hagan
manchas debido a la acumulación de residuos de la cocción de alimentos.
4. NO ECHE AGUA FRÍA SOBRE LA OLLA A PRESIÓN CALIENTE.
5. LIMPIE LA BASE DESPUÉS DE CADA USO CON UN PAÑO, O ESPONJA, SUAVE Y HÚMEDO.
VERIFIQUE QUE NO QUEDAN RESIDUOS DE ALIMENTOS. NO SUMERJA LA BASE EN AGUA
para limpiar la tapa, la junta de goma debe retirarse y lavarse por separado con una esponja, un paño
suave y agua caliente jabonosa.
- Desenchufe la olla y déjela enfriar a temperatura ambiente antes de limpiarla.
- Lave la olla extraíble con agua caliente jabonosa y un paño suave o una esponja. Enjuáguela con
agua limpia y séquela con una toalla.
- Lave la tapa con agua caliente jabonosa y un paño suave o una esponja. Enjuáguela con agua
limpia y séquela con una toalla.
- Pase un paño, o esponja, suave y húmedo por la superficie exterior brillante (el limpiacristales le da
brillo a la carcasa).
- No use nunca detergentes químicos fuertes, estropajos o polvos sobre ninguno de los componentes
o piezas.
- Compruebe siempre que la válvula de presión y la boya de la válvula están en buen estado y no
6L 220V~50Hz 1000W 22cm 0 ~ 90KPa 60~80℃
60~80℃
60~80℃
60~80℃
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
26cm
27.5cm
27.5cm
1300W
1600W
1600W
220V~50Hz
220V~50Hz
220V~50Hz
8L
10L
12L
Capacidad
Accesorios
cable de
alimentación vaso de
medición cuchara manual de
instrucciones
Voltaje Alimentación Diámetro Presión de
funcionamiento
Temperatura de
conservación
del calor
ES
contienen residuos.
NOTA
Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado por perso-nas (incluidos niños) con discapaci-
dades físicas, sensoriales o mentales, o que no cuenten con la experiencia o los conocimientos
necesarios, a menos que estén supervisados o hayan recibido instrucciones
acerca del uso del aparato por una persona responsable de su seguridad.
Deberá vigilarse a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato.
El aparato no debe sumergirse.
Los conductos del regulador de presión que permiten la liberación del vapor deben examinarse
regularmente para comprobar que no están bloqueados.
La olla no debe abrirse hasta que la presión haya disminuido lo suficiente.
Este aparato ha sido concebido para su uso doméstico o similares, como:
- cocinas para uso del personal en tiendas, oficinas y otros entornos laborales;
- casas rurales;
- para uso de clientes en hoteles, hostales y otros entornos de tipo residencial;
- fondas, casas de huéspedes y pensiones.

07 08
EN
COMPONENTS
OPERATION GUIDE
1. To open the lid, hold the handle and turn the lid clockwise till a click sound is heard then lift the lid
upwards.(pic 1,2)
2. Take out the inner pot and put the food and water into the pot.
Food and water can’t be over 4/5 of the inner pot height. Easy expansion food can’t be over 3/5 of the
inner pot height. Food and water can’t lower than 1/5 of the inner pot height.(pic 3,4,5)
handle
float
lock pin
lid
sealing ring
support lid
for sealing ring
inner pot
middle pot
middle ring
housing
control panel
base
power cord
dew collector
pressure release
valve
EN
3. Put the inner pot inside the outer pot. Before that make the inner pot and heating element clean.
Don’t put any debris inside the outer pot or on the surface of the heating element. After putting the
inner pot inside, turn the inner pot softly left and right. Keep the inner pot and heating element are in
good contact.(pic 6)
4. To close the lid.
• Check if the sealing ring has been put inside the stainless steel ring of the lid.
• Turn the sealing ring left and right to make sure if it evenly placed.
• For locking and unlocking the lid, there is a slot on the rim of the pressure cooker body. The lid has
to be placed accordingly on the body so that the locking mechanism coincides with this slot.
The "ON" position means unlock and the "OFF" position means lock
5. According to the pictures, turn the release valve to the seal position and check if the float is
dropped(the float should be dropped before working).(pic 9-a,9-b)
• Plug in and the display shows”00:00”.
• ”Timer” button(after press this set the time and press other function button is ok),press one time will
add 0.5 hour.0-24 hour can recycle.(Neglect this step if no need)
• ”Warm/Cancel”, on the standby mode press this button it will begin warm. If on the setting(function
selection or timer setting)mode, press this button then it will cancel all the setting and come into
standby mode.
Note: If the warm light is on, make sure cancel it before you do other operation.
• Cooking selections:” rice”, ”soup”, ”porridge”, “chicken”, “meat”, “beans/bones” etc.
6. Open the lid and take out the food. When the display shows “beep” and the float is dropped then
you can open the lid and take out the food. Do as below:
• Press button ”cancel/warm” to quit the warm mode.
• Turn the release valve to” steam release” position until the float is dropped. (pic 10-a,10-b)
• Hold the handle and turn the lid clockwise to the side limit. Then lift the lid and take out the
food.(Pic1,2)
• When you cook liquid food such as porridge or viscous liquid, when it shows” beep” , you can’t lift
the release valve to release the steam. Make sure to wait it gets cool enough so that the float is
dropped. Then you can release the steam otherwise the food may spray.
height height height
3 4 5
Steam-releasing valve
Steam
Seal
6 7 8 9-a 9-b

09 10
IMPORTANT SAFEGUARDS
Always be sure that float valve is on correctly before use. Incorrect assembly may prevent the
cooker from building pressure or allow steam to come out from the sides of the lid.
1. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
2. To protect against electric shock do not immerse or rinse cords or plugs in water or other liquid.
3. This appliance should never be operated by children and special care should be taken when the
unit is in use in their presence.
4. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool before putting on taking off
parts.
5. Do not operate any appliances with a damage cord or plug or after the appliance malfunctions or
has been damaged in any manner.
6. Do not use any attachments or utensils that were not recommended or supplied by the manufactur-
er.
7. Do not use outdoors.
8. Do not let cord hang over edge of table or counter or touch hot surfaces.
9. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
10. Extreme caution must be used when moving an appliance containing hot oil or the hot liquids.
11. Do not use appliance for anything other than its intended use.
12. This appliance cooks under pressure. Improper use may result in scalding injury. Make certain unit
is properly closed before operating.
13. Never fill the unit above the MAX LINE in the inner pot.
14. Always check the pressure release devices for clogs before use.
15. Do not open the pressure cooker until the unit has cooled and all internal pressure has been
released. If the unit is difficult to open, this indicates that the cooker is still pressurized-do not force it
open. Any pressure in the cooker can be hazardous.
16. Do not use the pressure cooker for the pressure frying with oil.
17. When in operation the pressure cooker require sufficient air space on all sides including top and
bottom. Never operate the near any flammable materials such as dish towels, paper towels, paper
towels, curtains, paper plates, etc.
18. Always plug the electrical cord directly into the wall outlet.
19. Do not operate this appliance on an unstable surface.
20. NEVER FORCE OPEN THE PRESSURE COOKER. if you need to open it, press keep WARM/-
CANCEL button carefully slide the pressure valve and make sure all the steam has dissipated from
the cooker.
21. Always open the lid away from you to avoid skin contact with any remaining heat or steam.
22. CAUTION HOT SURFACES. This appliance generates heat and escaping steam during use.
Proper precautions must be taken to prevent the risk of personal injury, fires, and damage to property.
EN
Steam-releasing valve
Steam-releasing valve
Steam
Seal
10-a 10-b
23. Do not destroy the plastic sealing ring or replace it with other plastic rings.
24. In order not to scratch the non stick coating inner pot, please use wood or plastic spoon.
SPECIAL FEATURES
1. This digital display offers a wide range of cooking choices including rice, soup, porridge, cake, etc.
2. Cooking time is adjusted to suit any recipe or preference. At the completion of the cooking cycle,
the unit will automatically shift to keep warm mode.
3. Digital pressure cooking utilizes temperatures up to120°C creating a more sterile and healthier
environment when compared to traditional cooking methods.
4. With timer and pre-set function to make your cooking more convenient.
5. Golden non-stick inner pot, good look and easy to clean.24hours time delay and keep warm
function.
BUILT-IN SAFETY FEATURES
1. Lid Safety Device: Prevents pressure builtup if lid is not closed properly and prevents lid from
opening until all pressure is released.
2. Pressure control protection: When usage the pressure is up to the rated pressure, it will be release
the air automatically for pressure limiting.
3. Temperature limit protection: Microcomputer controls the temperature of inner pot. When the
temperature is up to the rated temperature, it will stop heating, when the temperature is lower than the
rated temperature, it will begin heating again.
4. Over temperature protection: If the temperature is over the limit, the fuse will cut be cut off to
prevent a fire hazard.
5. "Clog Resistant" Device: Prevents food from blocking the steam release port.
6. Pressure control device: During usage, there will be pressure in the pot, if the pressure is too low,
the food can’t be boiled. If the pressure is over limit, the pressure release device will start. This device
can control the pressure well therefore can cook under safe pressure.
7. Overpressure autodischarging protection: When all the devices above are failure, this device can
release the pressure from the seals side to prevent a explosion.
PRODUCTS SPECIFICATION
EN
6L 220V~50Hz 1000W 22cm 0 ~ 90KPa 60~80℃
60~80℃
60~80℃
60~80℃
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
26cm
27.5cm
27.5cm
1300W
1600W
1600W
220V~50Hz
220V~50Hz
220V~50Hz
8L
10L
12L
Capacity
Accessories
power cord measure cup spoon instruction manual
Voltage Power Diameter Working
Pressure
Warm-keeping
Temperature

11 12
CARE AND CLEANING
1. CLEANING THE SAFETY DEVICES: In addition to the lid, the other safety devices on the Power
Cooker must also be cleaned after each use.
2. THE PRESSURE VALVE: To remove the Pressure Valve, simply pull up and valve will release from
its spring lock mechanism. Apply mild detergent and wash it under warm running water. After cleaning,
check to see that the interior springloaded part moves freely. Put the Pressure Valve back in place by
pushing it down onto the spring loaded mechanism. This appliance requires little maintenance. It
contains no user serviceable parts. Do not try to repair by yourself. Contact customer service for
qualified repair information.
3. TO CLEAN: After use, unplug unit and allow to cool completely before cleaning. The Pressure
Cooker must be cleaned thoroughly after each use in order to avoid staining caused by a buildup of
food or cooking residue.
4. DO NOT POUR COLD WATER INTO A HOT PRESSURE COOKER.
5. WIPE BASE AFTER EACH USE WITH A SOFT, DAMP CLOTH OR SPONGE, MAKING SURE ALL
FOOD RESIDUES IS REMOVED.DO NOT IMMERSE BASE IN WATER when cleaning the lid, the
rubber gasket must be removed and washed separately with a sponge or soft cloth and warm soapy
water.
- Unplug and let the pressure cooker cool to room temperature before cleaning.
- Wash the removable pot with warm soapy water and clean with a soft cloth or sponge. Rinse off with
clean water and towel dry.
- Wash the lid with all with warm, soapy water and clean with a soft cloth or sponge. Rinse off with
clean water and towel dry.
- Wipe the mirror finished outer Housing with a damp soft cloth or sponge(glass cleaner gives housing
a brilliant luster.).
- Never use harsh chemical detergents, scouring pads or powders on any of the parts or components.
- Always check that the pressure valve and float valve are in good order and debris free.
NOTICE
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental. capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning.
use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The appliance must not be immersed.
The ducts in the pressure regulator allowing the escape of steam should be checked regularly to
ensure that they are not blocked.
The container must not be opened until the pressure has decreased sufficiently.
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
- staff kitchen areas in shops, offices and other working environments.
- farm houses;
- by clients in hotels, motels and other residential type environments;
- bed and breakfast type environments.
EN
ISTRUZIONI PER L'USO
1. Per aprire il coperchio, afferrare l'impugnatura con la mano, ruotare il coperchio in senso orario fino
al “clic”, quindi sollevare il coperchio (fig. 1,2).
2. Estrarre la pentola interna e versarvi gli alimenti e il liquido.
La quantità di alimenti e liquido non deve superare i 4/5 dell'altezza della pentola interna. La
quantità degli alimenti che si espandono durante la cottura non deve superare i 3/5 dell'altezza della
pentola interna. La quantità di alimenti e liquido non deve essere inferiore a un 1/5 dell'altezza della
pentola interna (fig. 3,4,5).
COMPONENTI
impugnatura
galleggiante
perno di bloccaggio
coperchio
guarnizione ad anello
pentola interna
pentola intermedia
anello intermedio
involucro
pannello di controllo
base
cavo di
alimentazione
vaschetta
raccogli-condensa
valvola di rilascio
della pressione
coperchio di supporto
per guarnizione
IT

13 14
ante non scende (fig.10-a,10-b).
• Afferrare l'impugnatura e ruotare il coperchio in senso orario fino al limite laterale. Aprire il coperchio
e rimuovere gli alimenti (fig. 1,2).
• Al termine della cottura di alimenti liquidi o viscosi come il porridge, non sarà possibile sollevare la
valvola di rilascio della pressione quando l'apparecchio emette il segnale acustico. Attendere che
l'apparecchio si raffreddi a sufficienza e che la valvola di rilascio scenda; solo allora sarà possibile
rilasciare il vapore ed evitare schizzi.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Assicurarsi sempre che la valvola a galleggiante sia posizionata correttamente prima
dell'uso. Un assemblaggio scorretto può impedire l'accumulo di pressione o causare
fuorius-cite di vapore dai lati del coperchio.
1. Non toccare le superfici calde. Usare esclusivamente l'impugnatura o i pulsanti.
2. Per evitare il rischio di scossa elettrica, non immergere o risciacquare il cavo o la spina in acqua o
altri liquidi.
3. Questo apparecchio non deve essere usato dai bambini; prestare particolare attenzione quando
l'apparecchio è in uso in loro presenza.
4. Scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente quando non è in uso e prima di pulirlo. Attendere
che l'apparecchio si raffreddi prima di installare o rimuovere i componenti.
5. Non usare l'apparecchio se presenta malfunzionamenti o danni di qualsiasi tipo o se la spina o il
cavo di alimentazione sono danneggiati.
6. Non usare accessori o utensili non raccomandati o forniti dal costruttore.
7. Non usare l'apparecchio all'aperto.
8. Evitare che il cavo di alimentazione penda dal bordo del tavolo del piano di lavoro o che entri a
contatto con superfici calde.
9. Non collocare l'apparecchio sopra o in prossimità di fornelli elettrici o a gas o in un forno caldo.
10. Prestare particolare attenzione durante lo spostamento di un apparecchio che contiene olio caldo
o altri liquidi caldi.
11. Non usare l’apparecchio per scopi diversi da quello per cui è stato concepito.
12. Questo apparecchio cuoce a pressione. L'uso improprio comporta il rischio di ustioni. Assicurarsi
che l'apparecchio sia chiuso correttamente prima dell'uso.
13. Non riempire l'apparecchio oltre la LINEA MAX riportata sulla pentola interna.
14. Assicurarsi che i dispositivi di rilascio della pressione non siano ostruiti prima dell'uso.
15. Non aprire la pentola a pressione finché non si è raffreddata e tutta la pressione interna non è
stata rilasciata. Se il coper-chio risulta difficile da aprire, l'apparecchio è ancora sotto pressione; non
forzare l'apertura. La pressione all'interno dell'ap-parecchio può essere pericolosa.
16. Non usare la pentola a pressione per friggere sotto pressione.
IT
Pulsante rilascio vapore
Pulsante rilascio vapore
vaporea
chiusura
10-a 10-b
IT
3. Inserire la pentola interna nella pentola esterna dopo aver pulito la pentola interna e l'elemento
riscaldante. Non versare alcun alimento nella pentola esterna o sulla superficie dell'elemento
riscaldante. Dopo aver inserito la pentola interna, ruotarla delicatamente verso destra e sinistra per
assicurarsi che la pentola interna e l'elemento riscaldante siano correttamente a contatto (fig. 6).
4. Chiusura del coperchio.
• Assicurarsi che la guarnizione ad anello sia stata inserita nell'anello in acciaio inox del coperchio.
• Ruotare la guarnizione ad anello verso destra e sinistra per assicurarsi che sia posizionata in modo
uniforme.
• Per bloccare e sbloccare il coperchio, sul bordo della pentola a pressione è presente una scanala-
tura. Il coperchio deve essere posizionato correttamente rispetto alla pentola, in modo tale che il
meccanismo di bloccaggio sia allineato con la scanalatura. Il simbolo “ON” indica la posizione di
sbloccaggio, il simbolo “OFF” indica la posizione di bloccaggio.
5. Come illustrato in figura, ruotare la valvola di rilascio della pres-sione in posizione di chiusura e
controllare che il galleggiante sia sceso (fig. 9-a,9-b).
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Sul display apparirà "00:00".
• Pulsante "Timer" (premerlo per impostare l'intervallo di avvio ritardato prima di selezionare la
modalità di cottura). Ogni pressione aumenta l'intervallo di 0,5 ore, fino a un massimo di 24 ore.
(Saltare questo passaggio se non è necessario impostare il timer).
• Premere il pulsante "Mantenimento al caldo/Annulla" in modalità di standby per avviare il manteni-
mento al caldo. Durante il funzionamento o quando il timer è attivo, premere questo pulsante per
annullare tutte le impostazioni e tornare alla modalità di standby.
Nota: se la spia di mantenimento al caldo è accesa, assicurarsi di annullare la modalità
prima di effettuare altre operazioni.
• Modalità di cottura: "riso", "zuppa", "porridge", "pollo", "carne", "fagioli", ecc.
6. Aprire il coperchio e rimuovere gli alimenti. Quando l'apparecchio emette un segnale acustico e il
galleggiante è sceso, è pos-sibile aprire il coperchio e rimuovere gli alimenti. Procedere come descrit-
to di seguito.
• Premere il pulsante "annulla/ mantenimento al caldo" per disattivare la modalità di mantenimento al
caldo.
• Ruotare la valvola di rilascio della pressione fino alla posizione "rilascio vapore" finché il galleggi-
altezza altezza altezza
3 4 5
Pulsante rilascio vapore
vaporea
chiusura
6 7 8 9-a 9-b

15 16
17. Garantire uno spazio libero sufficiente intorno ai lati e alla parte inferiore e superiore dell'apparecchio
quando è in funzione. Non usare l'apparecchio in prossimità di materiali infiammabili come strofinacci, carta
assorbente, tovaglioli di carta, tende, piatti in carta, ecc.
18. Collegare il cavo di alimentazione direttamente a una presa di corrente.
19. Non usare l'apparecchio su una superficie instabile.
20. NON FORZARE MAI L'APERTURA DELLA PENTOLA A PRESSIONE. Se è necessario aprirla,
premere il pulsante MANTENIMENTO AL CALDO/ANNULLA, fare scorrere con attenzione la valvola
della pressione e assicurarsi che tutto il vapore sia stato rilasciato dalla pentola.
21. Aprire il coperchio lontano da sé per evitare il contatto della cure con l'eventuale calore o vapore
residuo.
22. ATTENZIONE! SUPERFICI CALDE. L'apparecchio genera calore e vapore durante l'uso.
Adottare adeguate precauzioni per evitare il rischio di lesioni, incendio e danni.
23. Non danneggiare la guarnizione ad anello e non sostituirla con altre guarnizioni ad anello.
24. Per evitare di graffiare il rivestimento antiaderente della pentola interna, usare una spatola in
legno o plastica.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
1. Il display digitale offre un'ampia gamma di modalità di cottura tra cui riso, zuppa, torta, ecc.
2. Il tempo di cottura è regolabile in base alla ricetta o alle pref-erenze personali. Al termine del ciclo
di cottura, l'apparecchio attiverà automaticamente la modalità di conservazione al caldo.
3. La cottura a pressione digitale utilizza temperature fino a 120°C per creare un ambiente di cottura
più sterile e sano rispetto alle modalità di cottura tradizionali.
4. Il timer e le funzioni preimpostate facilitano la cottura.
5. La pentola interna dorata antiaderente è elegante e facile da pulite. Avvio ritardato fino a 24 ore e
funzione di mantenimento al caldo.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA INTEGRATI
1. Dispositivo di sicurezza del coperchio: evita l'accumulo di pressione se il coperchio non è chiuso
correttamente, e impedisce l'apertura del coperchio fino al completo rilascio della pressione.
2. Dispositivo di controllo della pressione: se durante l'uso la pressione supera il limite impostato,
l'apparecchio rilascerà automaticamente l'aria per ridurre la pressione.
3. Dispositivo di limitazione della temperatura: la temperatura della pentola interna è controllata da un
microprocessore. Se la temperatura supera il valore impostato, l'apparecchio smetterà di riscaldarsi,
e ricomincerà quando la temperatura scende sotto il valore impostato.
4. Protezione contro il surriscaldamento: se la temperatura supera il limite massimo, il fusibile
interromperà l'alimentazione per evitare il rischio di incendio.
5. Dispositivo "anti-ostruzione": evita che gli alimenti ostruiscano l'apertura di rilascio della pressione.
6. Dispositivo di rilascio della pressione: se la pressione all'interno della pentola è troppo bassa, gli
alimenti non bolliranno. Se la pressione supera il limite massimo, si attiverà il dispositivo di rilascio
della pressione. Tale dispositivo controlla la pressione affinché si mantenga a un livello di sicurezza.
7. Dispositivo contro la sovrapressione: in caso di malfunzionamento dei precedenti dispositivi di
sicurezza, la pressione verrà rilasciata dai lati sigillati per evitare il rischio di esplosione.
IT IT
SPECIFICHE TECNICHE
PULIZIA E MANUTENZIONE
1. PULIZIA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA: dopo ogni utilizzo, è necessario pulire il coperchio e gli
altri dispositivi di sicurezza dell'apparecchio.
2. VALVOLA DI PRESSIONE: per rimuovere la valvola di pressione, tirarla verso l'alto per sbloccarla
dal meccanismo a molla. Applicare del detersivo delicato e lavarla sotto acqua corrente calda. Dopo
la pulizia, assicurarsi che le parti interne caricate a molla si muovano liberamente. Riposizionare la
valvola di pressione premendola nel meccanismo a molla. Questo apparecchio richiede una
manutenzione minima. Non contiene parti riparabili dall'utente. Non tentare di riparare l’apparecchio
da soli. Contattare il servizio clienti per informazioni sulla riparazione.
3. PULIZIA: dopo l'uso, scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente e attendere che si raffreddi
prima di pulirlo. La pentola a pressione deve essere pulita accuratamente dopo ogni utilizzo per
evitare la formazione di macchie dovute a un accumulo di residui alimentari.
4. NON VERSARE ACQUA FREDDA NELLA PENTOLA A PRESSIONE QUANDO È CALDA.
5. PULIRE LA BASE DOPO OGNI UTILIZZO CON UNA SPUGNA O UN PANNO MORBIDO E
UMIDO, ASSICURANDOSI DI RIMUOVERE TUTTI I RESIDUI ALIMENTARI. NON IMMERGERE LA
BASE NELL'ACQUA. Durante la pulizia del coperchio, rimuovere la guarnizione in gomma e lavarla
separatamente con una spugna un panno morbido e acqua calda saponata.
- Scollegare la pentola a pressione dalla presa di corrente e lasciarla raffreddare a temperatura
ambiente prima di pulirla.
- Lavare la pentola removibile in acqua calda saponata e pulirla con una spugna o un panno morbido.
Risciacquarla con acqua pulita e asciugarla con un panno.
- Lavare il coperchio in acqua calda saponata e pulirla con una spugna o un panno morbido. Risciac-
quarlo con acqua pulita e asci-ugarla con un panno.
- Pulire le superfici esterne rifinite a specchio con una spugna o un panno morbido e umido (un
detergente per vetri è ideale per lucidare la superficie).
- Non usare detergenti chimici aggressivi, pagliette metalliche o detersivi in polvere per pulire l'appar-
ecchio.
- Assicurarsi sempre che la valvola di pressione e la valvola a galleg-giante siano in buone condizioni
e prive di detriti.
6L 220V~50Hz 1000W 22cm 0 ~ 90KPa 60~80℃
60~80℃
60~80℃
60~80℃
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
26cm
27.5cm
27.5cm
1300W
1600W
1600W
220V~50Hz
220V~50Hz
220V~50Hz
8L
10L
12L
Capacità
Accessori
cavo di
alimentazione bicchiere dosatore spatola manuale di istruzioni
Voltaggio Potenza Diametro Pressione di
funzionamento
Temperatura di
mantenimento
al caldo

17 18
GUIDE DE FONCTIONNEMENT
1. Pour ouvrir le couvercle, tenez la poignée et tournez le cou-vercle jusqu'à ce que vous entendiez
un déclic puis soulevez le couvercle (schémas 1,2).
2. Sortez la cuve interne et versez les aliments et l'eau dans la cuve.
Les aliments et l'eau ne doivent pas dépasser les 4/5 ème de la hauteur de la cuve interne. Les
aliments qui se dilatent ne doivent pas dépasser les 3/5 ème de la hauteur de la cuve interne. Les
aliments et l'eau doivent couvrir au moins 1/5ème de la hauteur de la cuve interne (schémas 3, 4,
5).
COMPOSANTS
poignée
flotteur
loquet de fermeture
couvercle
bague d'étanchéité
Couvercle avec bague
d'étanchéité pour éviter les fuites
cuve interne
pot intermédiaire
bague centrale
boîtier
panneau de contrôle
base
câble
d’alimentation
bac de récupération
de l’eau
valve de libération
de la pression
FRIT
AVVERTENZE
Questo apparecchio non deve essere usato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali prive di esperienza o conoscenza, a meno che non siano sorvegliate o
siano state istruite sull’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.
Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con l'apparecchio.
Non immergere l’apparecchio.
Ispezionare regolarmente i tubi del regolatore di pressione che permettono l'evacuazione del vapore
per assicurarsi che non siano ostruiti.
Non aprire la pentola finché la pressione non è diminuita a sufficienza.
Questo apparecchio è destinato all'ambito domestico e ad altri usi analoghi, ad esempio:
- cucine riservate al personale di negozi, uffici o altri ambienti professionali;
- case coloniche;
- stanze di alberghi, motel e altri edifici residenziali;
- camere in affitto e altri ambienti analoghi.

19 20
• Tenez la poignée et tournez le couvercle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée
latérale. Soulevez ensuite le couvercle et sortez les aliments (schémas 1 et 2).
• Lorsque vous faites cuire des aliments liquides tels que de la bouillie ou des liquides épais, lorsque
« beep » s'affiche, vous pouvez soulever la valve de libération de la vapeur. Assurezvous d’attendre
que la température soit suffisamment froide pour que le flotteur tombe. Puis vous pouvez libérer la
vapeur.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Assurez-vous toujours que la valve du flotteur soit correctement placée avant l'utilisation. Un
assemblage incorrect peut empêcher l'autocuiseur de créer la pression et la vapeur risque
de sortir par les côtés du couvercle.
1. Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées ou les boutons.
2. Afin d’éviter tout risque d’électrocution, n'immergez pas le câble ou la prise d'alimentation dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
3. Cet appareil ne doit jamais être utilisé par des enfants et des précautions particulières doivent être
prises lorsque l' appareil est utilisé pendant leur présence.
4. Débranchez l’appareil de la prise électrique quand vous ne l'utilisez pas et avant de le nettoyer.
Laissez l’appareil refroidir avant d’ajouter ou d’enlever des accessoires.
5. N’utilisez jamais un appareil électrique si le câble ou la prise d'alimentation est endommagé, s’il
présente des dysfonctionnements ou s’il a été endommagé de quelque manière que ce soit.
6. N’utilisez pas des accessoires ou des ustensiles non recommandés par le fabricant.
7. Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé en plein air.
8. Ne laissez pas le câble d’alimentation suspendre d'un bord de table ou d’un plan de travail, ni entrer
en contact avec une surface chaude.
9. Cet appareil ne doit pas être placé sur ou à proximité d’une cuisinière (à gaz ou électrique) ou d’un
four chauffant.
10. Soyez extrêmement prudent(e) lorsque vous déplacez l’appareil contenant de l’huile bouillante ou
tout autre liquide chaud.
11. N’utilisez pas cet appareil pour une utilisation autre que l’utilisation domestique pour laquelle il a
été conçu.
12. Cet appareil cuit les aliments sous pression. Une mauvaise utilisation peut causer des brûlures.
Assurezvous que l'appareil est correctement fermé avant de l'utiliser.
13. Ne remplissez jamais l’appareil au-dessus de la ligne MAX indiquée dans la cuve interne.
14. Vérifiez toujours que les dispositifs de décompression ne sont pas obstrués.
15. N'ouvrez pas l'autocuiseur avant que l'appareil ne soit refroidi et que toute la pression interne ne
soit relâchée. Si l'appareil est difficile à ouvrir, cela indique que l'autocuiseur est toujours sous
FR
Valve de libération de la vapeur
Valve de libération de la vapeur
vapeur
scellé
10-a 10-b
FR
3. Placez la cuve interne dans le pot externe. Avant cela, nettoyez la cuve interne et l'élément
chauffant. Nettoyez tous les débris à l'intérieur du pot externe ou sur la surface de l'élément chauffant.
Après avoir placé la cuve interne à l'intérieur, tournez-la doucement vers la gauche et vers la droite.
Maintenez bien la cuve interne et l’élément chauffant en contact.
4. Pour fermer le couvercle.
• Vérifiez si la bague d'étanchéité a été insérée dans la bague en acier inoxydable du couvercle.
• Tournez la bague d'étanchéité à gauche et à droite pour assurer qu'elle se place correctement.
• Pour verrouiller et déverrouiller le couvercle, une fente est prévue sur le bord de l'autocuiseur. Le
couvercle doit être placé en conséquence sur le boîtier de sorte que le mécanisme de verrouillage
coïncide avec cette fente.
La position "ON" signifie que le couvercle est déverrouillé et la position "OFF" signifie qu'il est
verrouillé.
5. Comme illustré sur les schémas, tournez la valve de libération jusqu'à la fermer et vérifiez si le
flotteur est tombé (le flotteur doit être en bas avant le fonctionnement) (schémas 9-a, 9-b).
• Branchez l'appareil à une prise murale et ”00:00” s'affichera.
• Appuyez sur le bouton du « minuteur » (après avoir réglé l'heure) et configurez la durée du
minuteur en pressant le bouton pour ajouter à chaque fois 0,5 heure. Le minuteur peut être réglé de
0 à 24 heures (ignorez cette étape si vous ne voulez pas activer le minuteur).
• Appuyez sur le bouton « Maintien au chaud / Annulation », en mode veille, et l'appareil commencera
à chauffer. Si vous êtes en mode de réglage (sélection de fonction ou réglage du minu-teur), appuyez
sur ce bouton pour annuler tous les réglages et passer en mode de veille.
Remarque: Si l'indicateur de maintien au chaud est allumé, assurezvous d'annuler avant de
procéder à une autre opération.
• Choix de cuisson : « riz », « soupe », « porridge», « poulet », « viande », « haricots / os » etc.
6. Ouvrez le couvercle et retirez les aliments. Lorsque l'écran affiche « beep » et que le flotteur est
tombé, vous pouvez ouvrir le couvercle et sortir les aliments. Procédez comme suit :
• Appuyez sur le bouton « Maintien au chaud / Annulation » pour quitter le mode de maintien au
chaud.
• Tournez la valve en position de libération de la vapeur jusqu'à ce que le flotteur tombe (schémas
10-a, 10-b).
hauteur hauteur hauteur
3 4 5
Valve de libération
de la vapeur
vapeur
scellé
6 7 8 9-a 9-b

21 22
pressionne forcez pas pour l'ouvrir. Toute pression dans l'autocuiseur peut être dangereuse. Toute
pression dans l'autocuiseur peut être dangereuse.
16. N’utilisez pas l'autocuiseur si son câble d’alimentation est endommagé.
17. L'autocuiseur doit être placé dans un espace suffisant ouvert sur tous les côtés lors du
fonctionnement, y compris vers le haut et le bas. Ne faites jamais fonctionner l'appareil à proximité
de matériaux inflammables tels que des torchons, des essuietout, des serviettes, des rideaux, des
assiettes en papier, etc.
18. Branchez toujours le câble d’alimentation directement dans une prise murale.
19. Ne placez pas l’appareil sur une surface instable.
20. NE FORCEZ JAMAIS L'OUVERTURE DE L'AUTOCUISEUR. Si vous voulez l'ouvrir, appuyez
longuement sur le bouton « Maintien au chaud / Annulation » pour faire glisser doucement la valve de
libération de la pression et assurezvous que toute la vapeur s'est dissipée de l'autocuiseur.
21. Ouvrez toujours le couvercle loin de vous pour éviter tout contact de votre peau avec la chaleur
ou la vapeur.
22. ATTENTION SURFACES CHAUDES. Cet appareil génère de la chaleur et de la vapeur pendant
son utilisation. Des précautions appropriées doivent être prises pour éviter les risques de blessures,
d’incendie et de dommages matériels.
23. Ne cassez pas la bague d'étanchéité en plastique et ne la remplacez pas par une autre bague en
plastique.
24. Afin de ne pas rayer le revêtement antiadhésif de la cuve interne, veuillez utiliser une cuillère en
bois ou en plastique.
FONCTIONS SPÉCIALES
1. L'affichage numérique offre un large éventail de choix de cuisson, notamment pour le riz, la soupe,
le porridge, les gâteaux, etc.
2. Le temps de cuisson est ajusté pour convenir à n'importe quelle recette ou préférence. Une fois
que le cycle de cuisson est terminé, l'autocuiseur se mettra automatiquement en mode de maintien
au chaud.
3. Une cuisson sous pression utilise des températures jusqu'à 120°C créant un environnement plus
stérile et plus sain par rapport aux méthodes de cuisson traditionnelles.
4. Le minuteur et les fonctions préréglées permettent une cuisson plus pratique.
5. La cuve intérieure dorée, anti-adhésive et esthétique est facile à nettoyer.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ INTÉGRÉS
1. Couvercle de sécurité : Le couvercle retient la pression accumulée ; n'ouvrez pas le couvercle
avant que toute la pression ne soit libérée.
2. Dispositif de contrôle de la pression : lorsque la pression dans l'autocuiseur est maximale, l'air sera
automatiquement libéré pour limiter la pression.
3. Dispositif de limitation de la température : Le micro-ordinateur contrôle la température de la cuve
interne. Lorsque la température atteint le degré maximal, l'appareil cessera de chauffer. Lorsque la
température est inférieure à la température nominale, l'appareil recommencera à chauffer.
4. Protection contre la surchauffe : si la température dépasse la limite, le fusible sera coupé pour
éviter tout risque d'incendie.
5. Dispositif "antiblocage" : il empêche les aliments de bloquer le port de libération de la vapeur.
6. Dispositif de contrôle de la pression : lors de l'utilisation, la pression sera maintenue dans la cuve.
Si la pression est trop basse, les aliments ne peuvent pas être bouillis. Si la pression est supérieure
FR FR
à la limite, le dispositif de décompression s'activera. Cet appareil peut contrôler la pression et peut
donc cuire sous une pression sécuritaire.
7. Dispositif de libération de vapeur en cas de surpression : lorsque tous les dispositifs cidessus ne
fonctionnent pas, ce dispositif peut relâcher la pression par les joints latéraux pour empêcher une
explosion.
SPÉCIFICATIONS DU PRODUIT
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. NETTOYAGE DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ : En plus du couvercle, les autres dispositifs de
sécurité de l'autocuiseur doivent également être nettoyés après chaque utilisation.
2. VALVE DE LIBERATION DE PRESSION : Pour retirer la valve de pression, tirez simplement la
valve pour la dégager de son mécanisme de verrouillage à ressort. Appliquez un détergent doux et
lavezla à l'eau courante chaude. Après le nettoyage, vérifiez que la pièce à ressort intérieure se
déplace librement. Remettez la valve de libération de pression en place en la poussant vers le bas
sur le mécanisme à ressort. Cet appareil nécessite peu d'entretien. Il ne contient aucune pièce
réparable par l’utilisateur. N'essayez pas de réparer cet appareil vousmême. Contactez le service
d'assistance à la clientèle pour obtenir des informations sur les réparations.
3. NETTOYAGE : Après l'utilisation, débranchez l'appareil et laissezle refroidir complètement avant
de procéder au nettoyage. L'autocuiseur doit être nettoyé soigneusement après chaque utilisation
afin d'éviter les taches causées par une accumulation d'aliments ou de résidus de cuisson.
4. NE VERSEZ PAS D'EAU FROIDE DANS L'AUTOCUISEUR LORSQU'IL EST CHAUD.
5. NETTOYEZ LA BASE APRÈS CHAQUE UTILISATION AVEC UN CHIFFON OU UNE EPONGE
EN VOUS ASSURANT DE RETIRER TOUS LES RÉSIDUS D'ALIMENTS. N'IMMERGEZ PAS LA
BASE DANS L'EAU lors du nettoyage du couvercle. Le joint en caoutchouc doit être retiré et lavé
séparément avec un chiffon doux ou une éponge et de l'eau chaude et savonneuse.
- Débranchez l'appareil et attendez qu'il ait refroidi jusqu'à la température ambiante avant de le
nettoyer.
- Lavez la cuve amovible avec de l'eau chaude savonneuse et nettoyezla avec un chiffon doux ou une
éponge. Rincez la cuve à l'eau claire et séchezla à l'aide d'une serviette.
- Lavez le couvercle avec de l'eau chaude savonneuse et nettoyezle avec un chiffon doux ou une
6L 220V~50Hz 1000W 22cm 0 ~ 90KPa 60~80℃
60~80℃
60~80℃
60~80℃
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
26cm
27.5cm
27.5cm
1300W
1600W
1600W
220V~50Hz
220V~50Hz
220V~50Hz
8L
10L
12L
Capacité
Accessoires
Câble
d’alimentation Gobelet doseur Cuillère Manuel
d'instructions.
Tension Alimentation Diamètre Pression de
fonctionnement
Température de
maintien au chaud

23 24
FR
éponge. Rincez-le avec de l’eau propre et séchezle.
- Essuyez le boîtier extérieur en fini miroir avec une éponge douce ou un chiffon doux et humide (le
nettoyant pour vitres donne un brillant éclatant au boîtier).
- N'utilisez jamais de détergents chimiques corrosifs, de tampons à récurer ou de poudres sur les
composants ou différentes parties de l'appareil.
- Vérifiez toujours que la valve de libération de la pression et la valve à flotteur sont en bon état et
sans débris.
REMARQUE
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des per-sonnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de
leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
L’appareil ne doit pas être immergé dans l’eau.
Les conduits dans le régulateur de pression permettant la libération de la vapeur doivent être vérifiés
régulièrement pour assurer qu’ils ne sont pas bouchés.
L'autocuiseur ne doit pas être ouvert avant que la pression ait suffisamment diminué.
Cet appareil est conçu uniquement pour une utilisation domestique et des utilisations similaires,
comme :
- dans l'espace cuisine du personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements de
travail ;
- dans les fermes;
- par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel.
- dans les chambres d’hôtes et établissements du même type.
BETRIEBSANLEITUNG
1. Halten Sie zum Öffnen des Deckels den Griff mit einer Hand und drehen Sie den Deckel im
Uhrzeigersinn, bis Sie ein Klicken hören. Heben Sie dann den Deckel an (Abb. 1, 2).
2. Nehmen Sie den Innentopf heraus und geben Sie Zutaten und Wasser in den Topf.
Der Innentopf darf nur bis zu 4/5 seiner Höhe mit Lebensmitteln und Wasser gefüllt werden. Bei
Lebensmitteln, die stark aufquellen, darf der Innentopf nur bis zu 3/5 seiner Höhe gefüllt werden.
Der Innentopf muss mindestens bis zu 1/5 seiner Höhe mit Zutat-en und Wasser gefüllt werden.
BESTANDTEILE
griff
schwimmer
sicherungsstift
deckel
dichtungsring
Deckel mit Abdichtungsring
zum sauberen Arbeiten
Innentopf
mittlerer topf
mittlerer ring
gehäuse
bedienfeld
basis
netzkabel
auffangbehälter für
kondenswasser
überdruckventil
DE

25 26
• Drücken Sie die Taste „Cancel/Warm“, um den WarmhalteModus zu deaktivieren.
• Drehen Sie das Ventil auf die DampfablassPosition, bis der Schwimmer gesunken ist (Abb.
10-a,10-b).
• Halten Sie den Griff und drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Öffnen Sie
dann den Deckel und nehmen Sie die gegarten Speisen heraus (Abb. 1, 2).
• Wenn Sie flüssige Speisen wie Haferbrei oder dickflüssige Speisen kochen und das Display „Beep“
anzeigt, können Sie das Ablassventil nicht öffnen, um Dampf abzulassen. Warten Sie, bis das Gerät
ausreichend abgekühlt ist und der Schwimmer unten ist. Anschließend können Sie den Dampf
ablassen, andernfalls würden die Speisen herausspritzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Stellen Sie vor dem Gebrauch immer sicher, dass das Schwimmerventil korrekt befestigt ist.
Ein fehlerhaft zusammengesetzter Garer kann keinen Druck aufbauen oder Dampf durch die
Seiten des Deckels ablassen.
1. Berühren Sie nicht die heißen Flächen. Fassen Sie an den Griffen oder Knäufen an.
2. Zum Schutz vor einem Stromschlag spülen oder tauchen Sie das Kabel oder den Stecker nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten.
3. Dieses Gerät sollte niemals von Kindern bedient werden. Lassen Sie besondere Vorsicht walten,
wenn das Gerät in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
4. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird und vor dem
Reinigen. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie Bestandteile befestigen oder abnehmen.
5. Benutzen Sie kein Gerät, dessen Netzkabeloderstecker beschädigt ist, das nicht ordnungsgemäß
funktioniert oder in irgendeiner Weise beschädigt wurde.
6. Verwenden Sie kein Zubehör oder Utensilien, die nicht vom Her-steller empfohlen oder geliefert
wurden.
7. Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien.
8. Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Kante eines Tisches oder einer Theke hängen oder heiße
Flächen berühren.
9. Stellen Sie das Gerät nicht auf oder in die Nähe eines heißen Gas- oder Elektroherdes oder in
einen aufgeheizten Ofen.
10. Lassen Sie äußerste Vorsicht walten, wenn Sie ein Gerät, das heißes Öl oder andere heiße
Flüssigkeiten enthält, umstellen.
11. Benutzen Sie das Gerät nur zu seinem bestimmungsgemäßen Zweck.
12. Dieses Gerät erzeugt zum Garen Wasserdampfdruck. Unsachgemäße Benutzung kann zu
Verbrühungen führen. Stellen Sie sicher, dass das Gerät korrekt verschlossen ist, bevor Sie es
benutzen.
13. Füllen Sie das Gerät immer nur bis zur MAX Markierung im Innentopf.
DE
Druckablassventil
Druckablassventil
dampfgaren
verschluss
10-a 10-b
DE
3. Stellen Sie den Innentopf in den Außentopf. Reinigen Sie zuvor den Innentopf und das Heizelement.
Geben Sie keine Fremdkörper in den Außentopf oder auf die Fläche des Heizelements. Nachdem Sie
den Innentopf eingesetzt haben, drehen Sie ihn leicht nach links und rechts. Achten Sie darauf, dass
Innentopf und Heizelement sich vollständig berühren (Abb. 6).
4. Schließen des Deckels.
• Prüfen Sie, ob der Dichtungsring in den Edelstahlring des Deckels eingesetzt ist.
• Drehen Sie den Dichtungsring mit Ihrer Hand nach links und rechts, damit er bündig auf dem
Edelstahlring sitzt.
• Zum Verriegeln und Entriegeln des Deckels finden Sie einen Schlitzam Rand des Schnellkochtopfs.
Der Deckel muss so auf den Topf gesetzt werden, dass der Verriegelungsmechanismus auf den
Schlitz ausgerichtet ist. Die „ON“ Position bedeutet, dass der Deckel entriegelt ist, und die „OFF“
Position, dass er verriegelt ist.
5. Drehen Sie, wie in den Abbildungen gezeigt, das Ventil in die Verschlussposition und prüfen Sie,
ob der Schwimmer unten ist (der Schwimmer sollte vor dem Betrieb in die unterste Position gebracht
werden) (Abb. 9a bis 9b).
• Verbinden Sie den Netzstecker mit einer Steckdose. Das Display zeigt daraufhin „00:00“ an.
• Timer“: Stellen Sie nach dem Drücken der Taste die Zeit ein und drücken Sie dann einen anderen
Funktionsknopf zur Bestätigung. Einmal Drücken erhöht die Zeit um jeweils eine halbe Stunde, bis
24 Stunden erreicht sind und das Gerät wieder bei 0 beginnt. (Über-springen Sie diesen Schritt,
wenn Sie die Timer-Funktion nicht benö-tigen.)
• Warm/Cancel“: Drücken Sie diese Taste im StandbyModus, das Gerät aktiviert dann die
WarmhalteFunktion. Drücken Sie diese Taste beim Einstellen (Auswahl der Funktion oder Einstellen
des Timers), um alle Einstellungen rückgängig zu machen und in den StandbyModus zu schalten.
Hinweis: Wenn die Warmhalteanzeige leuchtet, deaktivieren Sie die Funktion, bevor Sie
andere Funktionen auswählen.
• Auswahl des Garmodus: „Reis“, „Suppe“, „Haferbrei“, „Hühnchen“,„Fleisch“, „Bohnen/Knochen“
usw.
6. Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie die gegarten Speisen heraus. Wenn das Display „Beep“
anzeigt und der Schwimmer gesunken ist, können Sie den Deckel öffnen und die Speisen entneh-
men. Folgen Sie den unten stehenden Schritten:
höhe höhe höhe
3 4 5
Druckablassventil
dampfgaren
verschluss
6 7 8 9-a 9-b

27 28
14. Prüfen vor dem Gebrauch immer, ob die Dampfablassvorrichtungen blockiert sind.
15. Öffnen Sie den Schnellkochtopf erst, wenn das Gerät abgekühlt und der innere Druck abgebaut
ist. Wenn der Deckel sich schwer öffnen lässt, steht der Schnellkochtopf noch unter Drucköffnen Sie
den Deckel nicht mit Gewalt. Druck im Schnellkochtopf kann eine Gefahr darstellen.
16. Benutzen Sie den Schnellkochtopf nicht zum Frittieren mit Öl.
17. Wenn der Schnellkochtopf in Betrieb ist, muss an allen Seiten, einschließlich Oberund Unterseite,
ausreichend Platz sein. Benutzen Sie das Gerät niemals in der Nähe von brennbaren Materialien wie
Geschirrhandtüchern, Papiertüchern, Vorhängen, Papptellern usw.
18. Verbinden Sie das Netzkabel immer direkt mit der Wandsteck-dose.
19. Benutzen Sie dieses Gerät nicht auf einer instabilen Fläche.
20. ÖFFNEN SIE DEN SCHNELLKOCHTOPF NIEMALS MIT GEWALT, halten Sie die „WARM/CANCEL“
Taste gedrückt, schieben Sie vorsichtig das Druckventil und stellen Sie sicher, dass sämtlicher Dampf aus
dem Schnellkochtopf abgelassen ist.
21. Öffnen Sie den Deckel immer von Ihnen abgewandt, um zu vermeiden, dass Ihre Haut mit der
Resthitze oder mit Dampf in Berührung kommt.
22. VORSICHTHEISSE FLÄCHEN Dieses Gerät erzeugt Hitze und Dampf, der während des
Gebrauchs entweicht. Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen werden, um die Gefahr von
Verletzungen, Feuer und Sachschäden zu vermeiden.
23. Beschädigen Sie nicht den Kunststoffdichtungsring und ersetzen Sie ihn nicht durch andere
Kunststoffringe.
24. Bitte benutzen Sie Holzoder Kunststofflöffel, um die Antihaftbeschichtung des Innentopfes nicht
zu zerkratzen.
BESONDERE EIGENSCHAFTEN
1. Das digitale Display bietet eine Vielzahl von Zubereitungsoptionen, darunter Reis, Suppe,
Haferbrei, Kuchen usw.
2. Die Garzeit kann entsprechend jedes beliebigen Rezeptes oder nach Geschmack angepasst
werden. Nach Beendigung des Garzyklus schaltet das Gerät automatisch in den Warmhaltemodus.
3. Das digitale Dampfgaren erfolgt bei Temperaturen bis zu 120 °C, wodurch ein sterileres und
gesünderes Umfeld im Vergleich zu herkömmlichen Garmethoden erzeugt wird.
4. Timer und voreingestellte Funktionen erleichtern Ihnen das Kochen.
5. Der goldfarbene antihaftbeschichtete Innentopf sieht schön aus und ist einfach zu reinigen. Außerdem
bietet das Produkt eine Start-funktion mit 24 Stunden Verzögerung und eine Warmhaltefunktion.
INTEGRIERTE SCHUTZVORRICHTUNGEN
1. Deckelverriegelung: Verhindert, dass sich Druck aufbaut, wenn der Deckel nicht korrekt verschlossen ist,
und verhindert, dass der Deckel geöffnet wird, bevor der Druck vollständig abgebaut ist.
2. Druckbegrenzung: Wenn beim Dampfgaren der erforderli-che Druck erreicht ist, wird automatisch
Luft abgelassen, um den Druck zu begrenzen.
3. Temperaturbegrenzung: Ein Microcomputer regelt die Temperatur des Innentopfs. Wenn die
eingestellte Temperatur erreicht ist, hört das Produkt auf, sich aufzuheizen; wenn die eingestellte
Temperatur wieder sinkt, erhitzt sich das Gerät erneut.
4. Überhitzungsschutz: Wenn die Temperatur das Limit überschreitet, unterbricht die Sicherung den
Stromkreis, um einen Brand zu verhindern.
5. Blockierschutz: Verhindert, dass Lebensmittel die Dampfaustrittsöffnung blockieren.
6. Druckreglung: Während des Gebrauchs baut sich Druck im Topf auf. Wenn der Druck zu niedrig ist,
DE DE
können die Lebens-mittel nicht gegart werden. Wenn der Druck das Limit überschreitet, wird die
Druckregelungsvorrichtung aktiviert. Diese Vor-richtung reguliert den Druck, sodass die Speisen
unter Druck auf sichere Weise gegart werden können.
7. Automatischer Abbau von Überdruck: Wenn alle der oben genannten Schutzvorrichtungen ausfallen,
wird dieses Gerät den Druck über die Seiten der Dichtungen ablassen, um eine Explosion zu verhin-
dern.
PRODUKTSPEZIFIKATIONEN
PFLEGE UND REINIGUNG
1. REINIGUNG DER SCHUTZVORRICHTUNGEN: Neben dem Deckel müssen auch die anderen
Schutzvorrichtungen am Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch gereinigt werden.
2. DAS DRUCKVENTIL: Ziehen Sie das Druckventil zum Entfernen einfach nach oben. Das Ventil
löst sich dann aus seiner Federverriegelung. Waschen Sie es mit einem milden Geschirrspülmittel
unter warmem, laufendem Wasser. Prüfen Sie nach dem Reinigen, ob das innere federbelastete
Element sich frei bewegen lässt. Setzen Sie das Druckventil wieder ein, indem Sie es nach unten
auf den Federmechanismus drücken. Dieses Gerät ist pflegeleicht. Es enthält keine vom Benutzer zu
wartenden Teile. Versuchen Sie nicht, es selbst zu reparieren. Wenden Sie sich an den Kundendienst,
um es von einer Fachkraft reparieren zu lassen.
3. REINIGUNG: Ziehen Sie den Stecker des Gerätes nach dem Gebrauch aus der Steckdose und
lassen Sie es vollständig abkühlen, bevor Sie es reinigen. Der Schnellkochtopf muss nach jedem
Gebrauch gründlich gereinigt werden, um Verfärbungen durch Ablagerung von Speiseresten oder
Garrückstände zu vermeiden.
4. GIESSEN SIE KEIN KALTES WASSER IN EINEN HEISSEN SCHNELLKOCHTOPF.
5. WISCHEN SIE NACH JEDEM GEBRAUCH DIE BASIS MIT EINEM WEICHEN, FEUCHTEN
TUCH ODER SCHWAMM AB, UM ALLE SPEISERESTE ZU ENTFERNEN. BASIS NICHT IN
WASSER TAUCHEN. Zum Reinigen des Deckels muss die Gummidichtung entfernt und separat mit
einem Schwamm oder weichen Tuch und warmem Seifenwasser gereinigt werden.
- Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie den Schnellkochtopf vor dem Reinigen
abkühlen.
- Waschen Sie den entnehmbaren Topf mit warmem Seifenwasser und reinigen Sie ihn mit einem
6L 220V~50Hz 1000W 22cm 0 ~ 90KPa 60~80℃
60~80℃
60~80℃
60~80℃
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
26cm
27.5cm
27.5cm
1300W
1600W
1600W
220V~50Hz
220V~50Hz
220V~50Hz
8L
10L
12L
Fassungs-
vermögen
Zubehör
netzkabel messbecher löffel bedienungsanleitung
Spannung Leistung Durchmesser Arbeitsdruck Warmhaltet-
emperatur

29 30
DE
weichen Tuch oder Schwamm. Spülen Sie ihn mit klarem Wasser und trocknen Sie ihn ab.
- Waschen Sie den Deckel mit warmem Seifenwasser ab und reinigen Sie ihn mit einem weichen
Tuch oder Schwamm. Spülen Sie ihn mit klarem Wasser und trocknen Sie ihn ab.
- Wischen Sie das Hochglanz Außengehäuse mit einem feuchten, weichen Tuch oder Schwamm ab.
(Glasreiniger verleiht dem Gehäuse schönen Glanz.)
- Verwenden Sie niemals aggressive chemische Reiniger, Scheuerschwämme oderpulver für eines
der Teile oder Elemente.
- Prüfen Sie immer, ob das Druckventil und das Schwimmerventil in gutem Zustand und frei von
Ablagerungen sind.
HINWEIS
Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) benutzt zu werden,
deren körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an
Erfahrung und Kenntnis mangelt; es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person in die Benutzung des Gerätes unterwi-esen.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät darf nicht in Flüssigkeiten getaucht werden.
Die Kanäle im Druckregler, durch die der Dampf entweichen kann, sollten regelmäßig geprüft werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht verstopft sind.
Der Behälter darf erst geöffnet werden, nachdem sich der Druck ausreichend abgebaut hat.
Dieses Gerät ist zum Gebrauch im Haushalt und ähnlichen Anwendungsbereichen bestimmt, wie z.
B.:
- Küchenbereiche in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsumgebungen;
- landwirtschaftliche Betriebe;
- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohnumgebungen;
- pensionsähnliche Umgebungen.
GUIA DE FUNCIONAMENTO
1. Abra o testo, segure a pega e rode o testo no sentido dos ponteiros do relógio até ouvir um som e
levante o testo para cima (Imagem 1, 2).
2. Retire o recipiente interno e coloque os alimentos e água no recipiente.
Os alimentos e a água não podem ultrapassar 4/5 da altura do recipiente interno. Os alimentos de
expansão fácil não podem ultrapassar 3/5 da altura do recipiente interno. Os alimentos e a água
não podem ser inferiores a 1/5 da altura do recipiente interno (Imagem 3, 4, 5).
COMPONENTES
pega
bóia
cavilha de fixação
testo
anel vedante
Cobertura com anel vedante
para evitar derrames
recipiente interno
recipiente intermédio
anel intermédio
estrutura
painel de controlo
base
fio da
alimentação
coletor do mofo
válvula de
descompressão
PT

31 32
“beep”, pode levantar a válvula de libertação para libertar o vapor. Certifiquese de que espera até
ficar suficientemente frio para a bóia descer. De seguida, pode libertar o vapor, caso contrário, os
alimentos são ejetados.
NOTAS IMPORTANTES DE SEGURANÇA
Certifiquese de que a válvula da bóia está colocada corretamente antes da utilização. Uma
montagem incorreta pode impedir que a panela de pressão acumule pressão ou pode
permitir que o vapor saia pelas partes laterais do testo.
1. Não toque nas superfícies quentes. Utilize as pegas ou os botões.
2. Para se proteger contra choques elétricos, não coloque o fio ou ficha dentro de água ou de
qualquer outro líquido.
3. Este aparelho nunca deverá ser utilizado por crianças, e deverá ter um cuidado especial quando
utilizar a unidade na sua presença.
4. Desligue o aparelho da tomada quando não estiver a ser utilizado e antes de realizar a limpeza.
Deixe o aparelho arrefe-cer antes colocar ou retirar peças.
5. Não opere nenhum aparelho com um fio ou ficha danificados ou depois de anomalias do equipamento,
ou que tenha sido danificado de qualquer forma.
6. Não utilize quaisquer acessórios ou utensílios para além dos recomendados pelo fabricante.
7. Não use no exterior.
8. Não deixe o fio pender de uma mesa ou bancada ou entrar em contacto com superfícies quentes.
9. Não coloque em cima ou perto de um fogão a gás ou elétrico que esteja quente, ou num forno
aquecido.
10. Deve ter muito cuidado quando mover um aparelho que contenha óleo quente ou outros líquidos.
11. Não use o aparelho para outros fins para além daqueles para que foi previsto.
12. Esta panela cozinha sob pressão. Um uso inadequado pode dar origem a escaldões.
Certifique-se de que a unidade está devidamente fechada antes da utilização.
13. Nunca encha a unidade acima da LINHA MÁXIMA no recipiente interno.
14. Antes da utilização, verifique sempre os dispositivos de libertação de pressão quanto a
obstruções.
15. Não abra a panela de pressão até que a unidade tenha arrefecido e toda a pressão interna tenha
sido libertada. Se tiver dificuldades em abrir a unidade, isso significa que a panela de pressão ainda
está sob pressão. Não force a sua abertura. Qualquer pressão na panela pode ser perigosa.
16. Não utilize a panela de pressão para fritar sob pressão com óleo.
17. Quando estiver a funcionar, a panela de pressão requer espaço suficiente em seu redor, incluindo
por cima e por baixo. Nunca utilize perto de quaisquer materiais inflamáveis, como toalhas, toalhas
de papel, cortinas, pratos de papel, etc.
18. Ligue sempre a ficha diretamente a uma tomada.
PT
Válvula de libertação do vapor
Válvula de libertação do vapor
vapor
vedante
10-a 10-b
PT
3. Coloque o recipiente interno dentro do recipiente externo. Antes disso, limpe o recipiente interno e
o elemento de aquecimento. Não coloque resíduos dentro do recipiente externo ou na superfície do
elemento de aquecimento. Após colocar o recipiente interno no interior, rode suavemente o recipiente
interno para a esquerda e para a direita. Mantenha o recipiente interno e o elemento de aquec-imento
em contacto de forma correta (Imagem 6).
4. Feche o testo.
• Verifique se o anel vedante foi colocado no interior do anel de aço inoxidável do testo.
• Rode o anel vedante para a esquerda e para a direita, para se certificar de que fica colocado
uniformemente.
• Para fechar e abrir o testo, existe uma ranhura no aro da estrutura da panela de pressão. O testo
tem de ser colocado na estrutura de modo a que o mecanismo de bloqueio encaixe nesta ranhura. A
posição "ON" significa que está desbloqueado e "OFF" significa que está bloqueado.
5. De acordo com as imagens, rode a válvula de libertação para a posição de fechada e verifique se
a bóia desceu (a bóia deverá descer antes do funcionamento (Imagem 9-a, 9-b).
• Ligue e o visor apresenta “00:00”.
• Botão do “Temporizador” (após premi-lo, defina o tempo e prima outro botão de função). Premir
uma vez adiciona meia hora. Pode escolher 0-24 horas (se não for necessário, ignore este passo).
• “Manter quente/Cancelar”. No modo inativo, prima este botão para iniciar o aquecimento. Se estiver
no modo de definição (seleção da função ou definição do temporizador), prima este botão para
cancelar todas as definições e voltar ao modo inativo.
Nota: Se a luz de aquecimento estiver ligada, certifiquese de que a cancela antes de efetuar
outras operações.
• Seleções de confeção: “Arroz”, “sopa”, “papa”, “frango”, “carne”, “feijões/ossos”, etc.
6. Abra o testo e retire os alimentos. Quando o visor apresentar “beep” e a bóia descer, pode abrir o
testo e retirar os alimentos. Proceda do seguinte modo:
• Prima o botão “Manter quente/Cancelar” para sair do modo de aquecimento.
• Rode a válvula para a posição de “libertação do vapor” até a bóia descer. (Imagem 10-a, 10-b)
• Segure a pega e rode o testo no sentido dos ponteiros do relógio para o limite lateral. De seguida,
levante o testo e retire os alimentos (Imagem 1, 2).
• Quando cozinhar alimentos líquidos, como papas ou líquido viscoso, quando for apresentado
altura altura altura
3 4 5
Válvula de
libertação do vapor
vapor
vedante
6 7 8 9-a 9-b

33 34
19. Não utilize este aparelho numa superfície instável.
20. NUNCA FORCE A ABERTURA DA PANELA DE PRESSÃO. Se tiver de a abrir, mantenha
premido o botão de MANTER QUENTE/CANCELAR e faça deslizar cuidadosamente a válvula de
pressão. Certifiquese de que todo o vapor se dissipou.
21. Abra sempre o testo afastado de si, para evitar o contacto da pele com qualquer calor ou vapor
restante.
22. CUIDADO, SUPERFÍCIES QUENTES. Este aparelho gera calor e liberta vapor durante a
utilização. Tome as devidas pre-cauções para evitar o risco de lesões pessoais, fogo e danos
patrimoniais.
23. Não destrua o anel vedante de plástico nem o substitua por outros anéis de plástico.
24. De modo a não riscar o recipiente interno com revestimento antiaderente, use uma colher de
plástico ou de pau.
CARACTERÍSTICAS ESPECIAIS
1. O visor digital oferece uma variada gama de escolhas de confeção, incluindo arroz, sopa, papa,
bolo, etc.
2. O tempo de confeção é ajustado para ir de encontro à sua receita ou preferências. No final do ciclo
de confeção, a unidade passa automaticamente para o modo de manter quente.
3. A panela de pressão digital utiliza temperaturas até 120 °C, criando um ambiente mais estéril e
saudável quando comparado com os métodos de confeção tradicionais.
4. Com temporizador e função predefinida, pode tornar o cozinhar mais conveniente.
5. Recipiente interno antiaderente dourado, aparência bonita e fácil de limpar. Função diferida de 24
horas e função de manter quente.
CARACTERÍSTICAS DE SEGURANÇA INCORPORADAS
1. Dispositivo de segurança do testo: Evita que a pressão se acumule se o testo não for fechado
corretamente e evita que o testo se abra até que toda a pressão seja libertada.
2. Proteção de controlo da pressão: Durante a utilização, a pressão sobe até ao valor nominal,
libertando automaticamente o ar para limitar a pressão.
3. Proteção de limite da temperatura: O microcomputador controla a temperatura do recipiente
interno. Quando a temperatura atingir o seu valor nominal, pára de aquecer. Quando a temperatura
for inferior ao valor nominal, começa a aquecer de novo.
4. Proteção contra o sobreaquecimento: Se a temperatura ultrapassar o limite, a alimentação é
desativada para evitar um perigo de fogo.
5. Dispositivo “resistente a obstruções”: Evita que os alimen-tos bloqueiem a porta de libertação do
vapor.
6. Dispositivo de controlo da pressão: Durante a utilização, haverá pressão no recipiente. Se a
pressão for demasiado baixa, os alimentos não podem ser cozinhados. Se a pressão ultrapassar o
limite, o dispositivo de libertação da pressão é ativado. Este dispositivo pode controlar a pressão,
podendo assim cozinhar com uma pressão segura.
7. Proteção de descarga automática da pressão excessiva: Quando todos os dispositivos apresentados
acima falharem, este produto pode libertar pressão a partir dos vedantes, para evitar uma explosão.
ESPECIFICAÇÕES DO PRODUTO
PT PT
CUIDADOS E LIMPEZA
1. LIMPEZA DOS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA: Para além do testo, os outros dispositivos de
segurança na panela de pressão também têm de ser limpos após cada utilização.
2. A VÁLVULA DE PRESSÃO: Para retirar a válvula de pressão, basta puxar para cima e a válvula é
libertada do mecanismo de bloqueio de mola. Passe detergente neutro e lave com água quente
corrente. Após a limpeza, verifique se as peças interiores de mola se movem livremente. Volte a
colocar a válvula de pressão pressionando para baixo o mecanismo de mola. Este aparelho requer
pouca manutenção. Ele não contém peças que possam ser reparadas pelo utilizador. Não tente
reparar o aparel-ho sozinho. Contacte o serviço de apoio ao cliente para se infor-mar quanto a uma
reparação qualificada.
3. PARA LIMPAR: Após a utilização, desligue a unidade da alimentação e permita que arrefeça
completamente antes de guardar. A panela de pressão tem de ser bem limpa após cada utilização,
para evitar manchas causadas pelo amontoar de resíduos de alimentos ou de confeção.
4. NÃO VERTA ÁGUA FRIA NUMA PANELA DE PRESSÃO QUENTE.
5. LIMPE A BASE APÓS A UTILIZAÇÃO COM UM PANO SUAVE E LIGEIRAMENTE EMBEBIDO EM
ÁGUA, OU UMA ESPONJA. CERTIFIQUE-SE DE QUE TODOS OS RESÍDUOS DE ALIMENTOS
SÃO ELIMINADOS. NÃO COLOQUE A BASE DENTRO DE ÁGUA. Quando lavar o testo, a junta de
borracha tem de ser retirada e lavada em separado com uma esponja ou um pano suave e água
quente com detergente.
- Retire a ficha da tomada e deixe o aparelho arrefecer até à temperatura ambiente antes de proceder
à limpeza.
- Lave o recipiente amovível com água quente e detergente e limpe com um pano suave ou esponja.
Passe por água quente e seque com uma toalha.
- Lave o testo com água quente e detergente e limpe com um pano suave ou esponja. Passe por
água quente e seque com uma toalha.
- Passe a estrutura exterior espelhada com um pano suave ou esponja (um produto de limpeza para
vidros dá brilho).
- Nunca use detergentes químicos abrasivos, esfregões ou pós em nenhuma peça ou componente.
- Certifiquese sempre de que a válvula de pressão e a válvula da bóia estão em bom estado e que
não contêm resíduos.
6L 220V~50Hz 1000W 22cm 0 ~ 90KPa 60~80℃
60~80℃
60~80℃
60~80℃
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
0 ~ 90KPa
26cm
27.5cm
27.5cm
1300W
1600W
1600W
220V~50Hz
220V~50Hz
220V~50Hz
8L
10L
12L
Capacidade
Acessórios
fio da
alimentação copo de medição colher manual de instruções
Voltagem Potência Diâmetro Pressão de
funcionamento
Temperatura da
opção de
manter quente

35 36
LT
KOMPONENTAI
NAUDOTOJO VADOVAS
rankena
plūdė
užfiksavimo kaištis
dangtis
sandarinimo žiedas
sandarinimo žiedo atrama
vidinis puodas
vidurinis puodas
vidurinio
žiedo laikiklis
valdymo pultas
pagrindas
maitinimo laidas
kondensato surinkiklis
slėgio išleidimo
vožtuvas
PT
OBSERVAÇÃO
Este aparelho não foi criado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou falta de experiência ou conhecimentos, exceto se forem
supervisionadas ou se lhes forem dadas instruções em relação à unidade.
As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o aparelho.
Não coloque o aparelho dentro de água.
As condutas no regulador da pressão que permitem a saída do vapor deverão ser verificadas
regularmente, para se certificar de que não estão bloqueadas.
O recipiente não pode ser aberto até a pressão ter descido o suficiente.
Este aparelho foi criado para ser usado em aplicações domésticas e semelhantes, como:
- Áreas de cozinha para funcionários em lojas, escritórios e outros ambientes de trabalho;
- Casas de quinta;
- Por clientes em hotéis, motéis e outros tipos de ambientes residenciais;
- Ambientes do tipo residenciais com pequenoalmoço.
1. Norėdami atidaryti dangtį, laikykite rankeną ir sukite dangtį pagal laikrodžio rodyklę, kol išgirsite
spragtelėjimą, tuomet dangtį pakelkite (1.2 pav.).
2. Išimkite vidinį puodą, į jį sudėkite maistą ir įpilkite vandens.
Maistas ir vanduo negali užpildyti daugiau nei 4/5 vidinio puodo aukščio. Lengvai išsiplečiantis
maistas negali užpildyti daugiau nei 3/5 vidinio puodo aukščio. Maisto ir vandens negali būti
mažiau nei 1/5 vidinio puodo aukščio (3, 4 ir 5 pav.).

38
LT
Garų išleidimas
Garų išleidimo vožtuvas
vožtuvas
Sandariklis
10-a 10-b
37
LT
aukščio aukščio aukščio
3 4 5
Garų išleidimo vožtuvas
vožtuvas
Sandariklis
6 7 8 9-a 9-b
SVARBŪS SAUGOS NURODYMAI
Prieš naudodami visuomet patikrinkite, ar plūdrusis vožtuvas yra tinkamoje padėtyje.
Netinkamai surinkus inde gali nesusidaryti slėgis arba garai gali sklisti pro dangčio kraštus.
1. Nelieskite įkaitusių paviršių. Naudokite rankenas ar laikiklius.
2. Venkite elektros smūgio – nemerkite ir nekiškite laidų ar kištukų į vandenį ar kitą skystį.
3. Prietaisu negali naudotis vaikai. Būkite itin atsargūs, kai jis naudojamas šalia esant vaikų.
4. Baigę naudoti ir prieš valydami atjunkite nuo elektros tinklo. Prieš įdėdami ar išimdami dalis
leiskite joms atvėsti.
5. Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas jo maitinimo laidas ar kištukas arba prietaisas neveikia ar
buvo pažeistas.
6. Naudokite tik gamintojo rekomenduojamus ar pateiktus priedus ir įrankius.
7. Nenaudokite lauke.
8. Neleiskite laidui nusvirti nuo stalo ar stalviršio, liestis prie karštų paviršių.
9. Nedėkite ant karštų elektros ar dujinių kaitviečių, šalia jų ir į orkaitę.
10. Perkeldami prietaisą su karštu aliejumi ar kitais skysčiais būkite itin atsargūs.
11. Nenaudokite prietaiso ne pagal paskirtį.
12. Šiame prietaise maistas ruošiamas naudojant aukštą slėgį. Netinkamai naudojant kyla
nusideginimo pavojus. Prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas gerai uždarytas.
13. Niekuomet nepripildykite prietaiso daugiau nei iki vidiniame puode nurodytos MAX LINE ribos.
14. Prieš naudodami visuomet patikrinkite, ar neužsikišęs slėgio išleidimo vožtuvas.
15. Neatidarykite greitpuodžio, kol jis neatvėso ir pakankamai nesumažėjo vidinis slėgis. Jei
prietaisą sunku atidaryti, tai reiškia, jog slėgis vis dar per didelis. Greitpuodyje esantis slėgis kelia
pavojų.
16. Nenaudokite greitpuodžio produktams gruzdinti.
17. Naudojamam greitpuodžiui reikia pakankamai erdvės iš visų pusių, įskaitant apačią ir viršų.
Niekuomet nenaudokite greta degių medžiagų, pvz., popierinių ar medžiaginių rankšluosčių,
užuolaidų, popierinių indų ir kt.
18. Maitinimo laido kištuką visuomet junkite tiesiai į elektros lizdą.
19. Nenaudokite prietaiso ant nestabilaus paviršiaus.
20. NIEKUOMET NEBANDYKITE ATIDARYTI GREITPUODŽIO JĖGA. Jei jį reikia atidaryti,
paspauskite mygtuką „Warm/cancel“ (šildyti / atšaukti), atsargiai pastumkite slėgio išleidimo
vožtuvą ir įsitikinkite, kad iš greitpuodžio išėjo visi garai.
21. Dangtį visuomet atidarykite taip, kad išvengtumėte odos sąlyčio su likusiais garais ar karščiu.
22. DĖMESIO! KARŠTI PAVIRŠIAI. Naudojamas prietaisas sukuria karštį ir garus. Imkitės tinkamų
priemonių, kad apsisaugotumėte nuo sužalojimų, gaisro ir žalos turtui.
Vidinį puodą įdėkite į išorinį puodą. Prieš tai patikrinkite, ar vidinis puodas ir kaitinimo elementas
švarūs. Nepalikite jokių nešvarumų išoriniame puode ir ant kaitinimo elemento. Įdėtą vidinį puodą
šiek tiek pasukiokite į kairę ir dešinę. Patikrinkite, ar vidinis puodas ir kaitinimo elementas gerai
susilietę (6 pav.).
4. Uždarykite dangtį.
• Patikrinkite, ar dangčio žiede įdėtas sandariklis.
• Pasukiodami sandariklį į kairę ir dešinę patikrinkite, ar jis įdėtas tolygiai.
• Dangtis užfiksuojamas ir atlaisvinamas naudojant įdubą greitpuodžio korpuso briaunoje.
Uždėdami dangtį turėkite omenyje, kad fiksavimo mechanizmas turi sutapti su šia įduba.
Padėtis ON reiškia atlaisvinimą, OFF – užfiksavimą.
5. Pasukite išleidimo vožtuvą į uždarymo padėtį pagal paveikslėlyje pateiktą schemą, patikrinkite,ar
nukrenta plūdė (ji prieš pradedant veikti visuomet turi nukristi) (9a, 9b pav.).
• Įkiškite kištuką į elektros lizdą. Ekrane pasirodys „00:00“.
• Paspauskite mygtuką „Timer“ (laikmatis), nustatykite laiką ir paspauskite kitą funkcinį mygtuką.
Dar kartą paspaudus laikmačio mygtuką pridedama 0,5 val. Spaudant pakartotinai 0–24 val. ciklas
kartojamas (praleiskite šį etapą, jei jis neaktualus).
• Budėjimo režime paspaudus mygtuką „Warm/Cancel“ (šildyti / atšaukti) puodas pradedamas
šildyti. Šį mygtuką paspaudus nustatymo (funkcijos parinkimo arba laikmačio nustatymo) režime
nuostatos atmetamos ir grįžtama į budėjimo režimą.
Pastaba. Jei šviečia šildymo lemputė, prieš atlikdami kitą veiksmą atšaukite veiksmą.
• Ruošimo pasirinkimo variantai: ryžiai, sriuba, košė, vištiena, mėsa, pupelės / kaulai ir t. t.
6. Atidarykite dangtį ir išimkite maistą. Dangtį galite atidaryti ir maistą išimti, kai ekrane rodoma
„beep“ ir nukrenta plūdė. Atlikite šiuos veiksmus:
• Paspausdami mygtuką „cancel/warm“ (atšaukti / šildyti) išjunkite šildymo režimą.
• Pasukite išleidimo vožtuvą į garų išleidimo padėtį ir palaukite, kol nukris plūdė (10-a,10-b pav.).
• Suimkite rankeną ir pasukite dangtį pagal laikrodžio rodyklę iki šoninės ribos. Tuomet pakelkite
dangtį ir išimkite maistą (1.2 pav.).
• Ruošiant skystą maistą, pvz., košes ar tirštus skysčius, ekrane pasirodžius „beep“ negalima
pasukti vožtuvo, kad išeitų garai. Palaukite, kol puodas pakankamai atvės ir plūdė pati nusileis.
Tuomet galite išleisti garus. Antraip kartu su garais gali būti purškiamas maistas.
Table of contents
Languages:
Other Masterpro Electric Pressure Cooker manuals