MAXA HCN Series User manual

AIR CONDITIONING
D6
MANUALE UTENTE, INSTALLATORE E TECNICO
INSTALLTION, USE AND TECHNICAL MANUAL
Serie/Series/Serie/Série Emissione/Edition/Au-
sgabeIssue
HCN 60 ÷ 200 09.14
Catalogo/Catalogue/Katalog/Brochure Sostituisce/Superseedes
Ersetzt/Remplace
MTE01112E0001-00 -
UNITA' CANALIZZABILI MODULARI PIATTE/RIBASSATE
MODULAR TERMINAL UNITS SLIM/REDUCED

1
I prodotti elettrici ed elettronici di eventuale scarto non dovranno essere disposti con i normali rifiuti
domestici, ma smaltiti a norma di legge RAEE in base alle direttive Europee 2002/96/CE e successive
modifiche 2003/108/CE, informandosi presso il Comune di residenza o presso il rivenditore nel caso in cui il
prodotto venga sostituito con uno analogo.
Possible wasted electrical or electronic devices/products should not be located together with normal
domestic waste, but disposed accordin
g
to the current WEEE law in compliance with the European
Directive 2002/96/EC and followin
g
modifications 2003/108/EC. Please inform yourself at your local
A
dministration or at your reseller in case the product will be replaced with a similar one.
Serie / Series / Serie / Serie
MANUALE UTENTE – INTALLATORE
USER’S – INSTALLER’S MANUAL
Canalizzati Ultrapiatti /Slim Ducts Unit
HCN 60 ÷ 200
Emissione / Issue
Ausgabe / Emission
09 - 2014
Catalogo / Catalogue / Katalog / Catalogue
MTE01112E0001-00
Sostituise / Supersade
Ersetzt / Remplace
-

2
INDICE/INDEX
Osservazioni ................................................................................................. 3 Remarks ........................................................................................................ 3
Dichiarazione Conformità ......................................................................... 3 Conformity Declaration .............................................................................. 3
Simboli di sicurezza ..................................................................................... 4 Safety symbols ............................................................................................. 4
Prescrizioni di sicurezza .............................................................................. 4 Safety measures .......................................................................................... 4
Componenti principali ............................................................................... 5 Main components ....................................................................................... 5
Imballo ......................................................................................................... 5 Packing ......................................................................................................... 5
Trasporto, Ricevimento, Movimentazione .............................................. 5 Transport, Receipt, Handling ..................................................................... 5
Stoccaggio in cantiere .............................................................................. 6 Stocking at site ............................................................................................. 6
Installazione: Installation:
Posizionamento unità ................................................................................ 6 Unit location ................................................................................................. 6
Spazi tecnici per la manutenzione ........................................................... 6 Areas for maintenance .............................................................................. 6
Collegamento idraulico ............................................................................ 7 Water supply connections ......................................................................... 7
Scarico condensa ...................................................................................... 7 Drain pipe ..................................................................................................... 7
Collegamento elettrico ............................................................................. 8 Electrical connections ................................................................................ 8
Allacciamenti aeraulici .............................................................................. 9 Duct connections ........................................................................................ 9
Prima accensione ..................................................................................... 10 First start ....................................................................................................... 10
Norme per l’utente: Information for the user:
Uso .............................................................................................................. 10 Use ............................................................................................................... 10
Funzionamento ......................................................................................... 10 Operating ................................................................................................... 10
Messa a riposo a fine stagione ............................................................... 10 Reset the end of the season .................................................................... 10
Usi impropri ................................................................................................ 11 Improper use .............................................................................................. 11
Manutenzione, Pulizia .............................................................................. 11 Maintenance , Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1
Ricerca guasti ........................................................................................... 13 How to detect failures .............................................................................. 13
Assistenza .................................................................................................. 14 After-sales service ...................................................................................... 14
Ricambi ...................................................................................................... 14 Spare parts ................................................................................................. 14
Limiti di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 Operating limits .......................................................................................... 14
Smaltimento ............................................................................................. 14 Waste disposal ........................................................................................... 15
Descrizione unità standard/tradizionale ............................................... 15 Standard/traditional unit description ..................................................... 15
Dati tecnici nominali (unità a 2-tubi) .................................................... 16 Nominal technical data(2-pipe units) .................................................... 16
Dati tecnici nominali (unità a 4-tubi) ..................................................... 18 Nominal technical data(4-pipe units) .................................................... 18
Accessori .................................................................................................... 19 Accessories ................................................................................................. 19
Descrizione accessori .............................................................................. 19 Accessories description ............................................................................ 19

3
Osservazioni –
Remarks
Ai fini di un utilizzo corretto e sicuro dell’unità l’installatore, l’utente ed il
manutentore, per le rispettive competenze, sono tenuti ad osservare
scrupolosamente quanto indicato nel presente manuale.
To use the unit correctly and safely, the installer, the user and the
maintenance man, for their respective competencies, must comply with
what is indicated in this manual.
Conservare questo libretto in luo
g
o asciutto, per evitare il deterioramento,
per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.
Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in
questo libretto: forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
d'installazione, uso e manutenzione.
Prestare particolare attenzione alle norme d’uso accompagnate dalle
scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono
causare danno all’unità e/o a persone e cose.
Per anomalie non contemplate da questo libretto, interpellare
tempestivamente il Servizio Assistenza di zona.
Assicurarsi che questo libretto accompagni sempre l’unità.
Il libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrà
essere consegnato all’utilizzatore.
Se l’unità dovesse essere venduta, o trasferita ad altro proprietario,
assicurarsi sempre che il libretto accompagni l’unità in modo che possa
essere consultato dal nuovo proprietario e/o dall’installatore.
Il costruttore declina ogni responsabilità per qualsiasi danno dovuto ad un
uso improprio dell’unità, ad una lettura parziale o superficiale delle
informazioni contenute in libretto.
I dati tecnici, le caratteristiche estetiche, i componenti e gli accessori
riportati nel presente libretto non sono impegnativi. Il costruttore si riserva la
facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute
necessarie per il miglioramento del proprio prodotto.
I riferimenti a leggi, normative o regole tecniche citate nel presente libretto
sono da intendersi a puro titolo informativo e riferiti alla data di stampa dello
stesso. L’entrata in vigore di nuove disposizioni o di modifiche a quelle vigenti
non costituirà motivo di obbligo alcuno del costruttore nei confronti di terzi.
Il costruttore è responsabile della conformità del proprio prodotto alle leggi,
direttive e norme di costruzione vigenti al momento della
commercializzazione. La conoscenza e l’osservanza delle disposizioni
legislative e delle norme inerenti la progettazione degli impianti,
l’installazione, l’esercizio e la manutenzione sono ad esclusivo carico, per le
rispettive competenze, del progettista, dell’installatore e dell’utente.
ATTENZIONE! E' importante verificare che il progetto e l’installazione siano
conformi alle norme vigenti (Norme EN, Norme di sicurezza, Regolamenti
locali) e siano approvati, quando previsto, dagli enti competenti al controllo
in materia.
Store this manual in a dry location to avoid deterioration, as they must be
kept for at least 10 years for any future reference.
All the information in this manual must be carefully read and understood: as
they’ll be all very useful for both safe installation and proper use &
maintenance operations.
Pay particular attention to the operating norms marked with “DANGER” or
“WARNING” signals as their disrespect can cause damage to the unit and/or
person or objects.
For any malfunctions not mentioned in this manual, contact the local After
sales Service immediately.
Always keep this handbook with the unit.
This manual is an integral and essential part of the product and must be
given to the user.
Should the unit be sold or transferred to another owner, please ensure that
the manual remains with the unit for use by the new owner and/or installer.
The Manufacturer declines all responsibility for any damage whatsoever
caused by improper use of the unit, and a partial or superficial acquaintance
with the information contained in this manual.
The technical data, styling characteristics, components and accessories
reported in this manual are not binding. The Manufacturer reserves the right
to make changes, at any time, that are considered necessary to improve
the product.
The lawful references, standards or technical rules mentioned in this manual
are presented merely for the sake of information and should be considered
valid as of the date this manual is printed. If new regulations or amendments
to current laws go into effect, this will not obligate the Manufacturer in any
way with regard to others.
The Manufacturer is responsible for ensuring that its product conforms to the
laws, directives and construction standards in force at the time the product is
sold. Knowledge and compliance with legal regulations and standards
regarding plant design, installation, operation and maintenance are the
exclusive responsibility, for the respective competencies, of the designer,
installer and user.
WARNING! It is important to verify that the design and installation conform
with current standards.
Ogni singola unità viene fornita con allegato il
proprio specifico (ed univoco) schema elettrico.
FARE RIFERIMENTO SOLO AD ESSO!
Each unit is supplied with its specific
univocal wiring diagram.
STRICTLY REFER TO IT ONLY!
DATI TECNICI ED ASSORBIMENTO ELETTRICO:
Fare riferimento ai valori/dati riportati
sull’etichetta matricolare applicata sull’unità.
TECHNICAL DATA AND ELECTRICAL ABSORPTION:
Refer to values/data as mentioned
on the unit's label.
Dichiarazione Conformità –
Conformity Declaration
Dichiariamo, sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in
oggetto è:
Unità per il riscaldamento, condizionamento, e trattamento dell’aria di
ambienti civili, residenziali, commerciali ed industriali, marchiata CE,
conforme alle direttive Europee ed Internazionali di sicurezza.
L’unità è conforme a:
- Direttiva Macchine 98/37/CE
(
ex 89/392/CEE e modifiche
91/368/CEE - 93/44/CEE - 93/68/CEE)
- Direttiva Bassa Tensione 73/23/CEE
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica EMC/89/336/CEE
Unità costruita e collaudata in conformità alle Direttive 92/31/CEE –
92/59/CEE ed alle normative: EN/292/1 - EN/292/2 - EN/294 –
EN/55014/1 – EN 55014/2 – EN/61000/3/2 – EN/61000/3/3 – EN/60555/2 –
EN/60204/1 – CEI/EN/60335/1 – CEI/EN/60335/2/40.
La Direzione Generale
We declare under own responsibility that the above equipment complies
is:
Unit for heating, conditioning, and air treatment in civil, residential,
commercial and industrial environments, CE branded in accordance
with European and International security directives.
The unit is in accordance with:
- 98/37/CE “Machines” directives (ex 89/392/CEE and
amendments 91/368/CEE - 93/44/CEE - 93/68/CEE)
- 73/23/CEE Low Voltage directives
- EMC/89/336/CEE Electromagnetic Compatibility directives
Manufactured and tested unit in accordance with 92/31/CEE –
92/59/CEE directives and with EN/292/1 – EN/292/2 – EN/294 –
EN/55014/1 – EN/55014/2 – EN/61000/3/2 – EN/61000/3/3 – EN/60555/2 –
EN/60204/1 – CEI/EN/60335/1 – CEI/EN/60335/2/40 standards.
General Management

4
Simboli di sicurezza –
Safety symbols
Prescrizioni di sicurezza –
Safety measures
Nel corso DELL’INSTALLAZIONE, MESSA IN FUNZIONE,
USO E MANUTENZIONE delle unità devono
essere rispettate le seguenti norme di sicurezza.
Observe the following regulations when
INSTALLING, STARTING UP, USING AND
SERVICING the units.
L'installazione deve essere effettuata in ottemperanza alle
vigenti normative del Paese di utilizzo, secondo le istruzioni
del costruttore, da personale professionalmente qualificato,
o
dai Centri di Assistenza autorizzati dal costruttore.
Solo personale precedentemente addestrato e qualificato può
eseguire le operazioni di installazione e manutenzione dell’unità.
Per personale professionalmente qualificato si intende quello
avente specifica competenza tecnica nel settore dei
componenti di impianti di riscaldamento e
condizionamento. In ogni caso telefonando al Costruttore
potrete ricevere le informazioni necessarie.
Installation is to be carried out always strictly complying with
the current standards of the country where the appliance is
going to be used and following, of course, the instructions
given by the maker. Only skilled operators and Authorized
Assistance Centers will be entitled to carry out installation.
The installation and maintenance operations of the unit can
be carried out by qualified and trained personnel only.
Qualified service engineers are those having specific technical
experience in the field of heating and cooling installation unit for
home use according to CORGI Register. In any case, telephone
in Manufacturer office and you can receive all informations.
Sulla base del progetto di installazione, predisporre le linee di
alimentazione dell’acqua refrigerata, dell’acqua calda e
della energia elettrica.
Non mettere in funzione l’unità senza che essa ed i suoi
componenti elettrici siano stati collegati all’impianto di terra
dell’edificio.
According to the installation project, install the chilled water
lines, the hot water lines and the electric power lines.
Always make sure that the unit and all its electrical parts
have been correctly earthed prior to starting up the unit.
Se l’unità deve essere smontata, proteggere le mani con
guanti da lavoro.
Fare attenzione agli spigoli di lamiera all’interno dell’unità
Fare attenzione agli spigoli esterni dell’unità
Tenere libere le griglie di aspirazione.
Non usare l’unità come sostegno per altro macchinario
Non lasciare all’interno dell’unità utensili, stracci, parti di
ricambio, ecc.
Non lasciare i pannelli di ispezione parzialmente chiusi:
accertarsi che tutte le viti siano perfettamente serrate.
Non esporre l’unità a gas infiammabili.
If you have to disassemble the unit, use special protective
gloves.
Beware of sharp edges inside the unit
Beware of roof corners of outdoor units
Keep suction grids clear.
Never use the unit to support other equipment.
Never leave tools, spare parts, etc. inside the unit.
Make sure that all inspection panels are closed properly.
Do no expose the unit to inflammable gases.
Assicurarsi che la valvola di alimentazione dell’acqua sia
chiusa.
Attendere che lo scambiatore si sia raffreddato.
Be sure that the inlet water valve is closed
The exchange device has cooled down.
Per le unità con ventilatori accessibili (versioni ad incasso),
non mettere in funzione l’unità se la stessa non è stata
montata all’interno di un vano accessibile solo con l’uso di
utensili.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 giri/min.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore né tantomeno le
mani.
In the unit with accessible fans (concealed versions), don’t
start the unit if the unit itself is not closed inside a space
accessible only with the use of proper tools.
Fans can reach a speed of 1000 rpm. Do not insert any
object nor hands in the electric fan.
Installare in prossimità dell’unità, in posizione facilmente
accessibile, un interruttore di sicurezza che tolga la corrente
alla macchina. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione togliere l’alimentazione elettrica dall’unità.
Prima di accedere all’unità assicurarsi che tutte le utenze
elettriche siano state interrotte. In particolare prima di aprire i
pannelli d’ispezione accertarsi che il ventilatore sia spento e
che non possa essere riacceso all’insaputa di chi sta
intervenendo sulla unità stessa.
VERIFICARE IL COLLEGAMENTO DELLA MESSA A TERRA !!
We recommend to install a safety switch which can be easily
reached to cut off the current, near the unit. Before any
cleaning and servicing operation, cut off the power line to
the unit.
Before opening the unit, make sure that all electrical parts
have been switched off. In particular, make sure that the fan
is off and cannot be inadvertently started prior to opening
inspection panels.
CHECK THE EARTHING !!
Questa unità dovrà essere destinata solo all'uso di
riscaldamento-condizionamento. Ogni altro uso è da
considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Se l'unità viene installata in ambienti con persone inabili e/o
bambini, dovrà essere posizionata in modo che non sia di
facile accesso. Assicurarsi che la porta di accesso ai
comandi interni sia sempre chiusa.
Un’errata installazione può causare danni a persone, animali
e cose, nei confronti dei quali il costruttore non può essere
considerato responsabile.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei o irragionevoli.
This unit is designed to be used for heating-cooling purposes
only. Any different use is not allowed as it may be
dangerous.
Should the unit work in a house where disabled people
and/or children live, it must be placed safely away from their
reach. Always make sure that the access door to the inside
control board stay locked.
An incorrect installation can cause damages to people,
animals and property. In case of erroneous installation, the
manufacturer cannot be held responsible for such damages.
The manufacturer cannot be held responsible for such
damages by improrer uses, errate uses, etc.
In caso di guasto o cattivo funzionamento dell'unità,
disattivarla, astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione
e chiedere l'intervento dell'installatore.
Dal momento che si decide di non utilizzare più l'unità, si
dovranno rendere innocue quelle parti che potrebbero
essere fonti di pericolo.
In case of breakdown or failure: turn unit off, do not try to
repair it on your own, call operator.
If you are going to leave the generator off for a long time,
first make sure that in no way this could cause harm to
anyone in any way.
PERICOLO:
Organi in movimento
DANGER:
Moving parts
PERICOLO:
Alta Temperatura
DANGER:
Hight Temperature
ATTENZIONE
Pericolo !!!
A
TTENTION
Danger !!!
PERICOLO:
Tensione
DANGER:
Power Supply
PERICOLO:
Togliere Tensione
DANGER:
Disconnect Power Line
OBBLIGATORIO:
Usare guanti protettivi
COMPULSORY:
Use protective gloves
OBBLIGATORIO:
Usare carrello
COMPULSORY:
Use undercarriage
OBBLIGATORIO:
Solo Personale Qualificato
COMPULSORY:
Only Qualified Personnel
OBBLIGATORIO:
Messa a Terra
COMPULSORY:
Earthing
VIETATO
FORBIDDEN
Tenere presente che modifiche elettriche, meccaniche e manomissioni in genere fanno decadere la garanzia !!
Please do not forget that warranty cannot be applied in case of electric, mechanical and other general modifications !!
OFF
OFF

5
Componenti principali –
Main components
Imballo –
Packing
Trasporto, Ricevimento, Movimentazione –
Transport, Receipt, Handling
Il trasporto deve avvenire con le seguenti precauzioni:
Adeguato bloccaggio sul pianale del camion.
Protezione del carico con telone.
L’unità viene spedita, trasportata e consegnata racchiusa in un apposito
imballo di protezione che deve essere mantenuto integro fino al
posizionamento sul luogo di installazione.
Controllare che l’unità sia completa nelle sue parti come da ordine.
Controllare che non vi siano danni e che la sigla dell’unità corrisponda al
modello ordinato.
Ogni unità viene collaudata in fabbrica prima della spedizione, quindi se vi
sono stati danni avvisare immediatamente il trasportatore.
Il trasporto, lo scarico e la movimentazione devono essere effettuati con la
massima cura per evitare possibili danneggiamenti utilizzando come punto di
presa unicamente la base della macchina ed evitando di usare come punti
forza i componenti dell’unità.
Fare attenzione nel sollevamento della unità il cui baricentro
può anche essere fuori asse.
The transport must be done according to the following indications:
Packages must be securely fixed at trucks floor.
Packages must be covered.
The unit has a special safety packing for transport and delivery which must be
kept in good conditions till the unit is positioned on the installation place.
Make sure that the unit has all its parts, as specified in the order.
Check if there are any damages and if the unit abbreviation is the same as
the one of the ordered model.
Every unit is factory tested before shipment, therefore, if there are damages,
report them immediately to the carrier.
Shipping, unloading and handling of the goods are all operations to be
carried out very carefully in order not to damage goods. Try not to use the
unit’s components as handholds.
When lifting, bear in mind that the centre of gravity of the unit may be off-centre.
NON BAGNARE
DO NOT WET
NON CALPESTARE
DO NOT TRAMPLE
NON SPOSTARE L’UNITÁ DA SOLI
SE IL SUO PESO SUPERA I 35 Kg
DO NOT HANDLE THE UNIT ALONE
IF ITS WEIGHT IS OVER 35 Kg
35 Kg
NON LASCIARE GLI IMBALLI SCIOLTI
DURANTE IL TRASPORTO
DO NOT LEAVE LOOSE PACKAGES
DURING THE TRANSPORT
Le unità ven
g
ono spedite con
imballo standard costituito da uno
scatolone in cartone e pallets;
g
li
accessori ven
g
ono forniti sfusi
imballati a parte o
g
ià montati
sull’unità (su richiesta).
Units are shipped with carton
boxes on pallet as standard
packin
g
; accessories are supplied
loose in packed separately o
r
supplied mounted in the unit
(
on
request).
All'interno dell'unità si trova una busta contenente
il manuale di installazione, uso e manutenzione ed
il certificato di garanzia. Su o
g
ni sin
g
ola unità è
applicata l’etichetta di identificazione riportante:
Dati del costruttore
Modello dell’unità e Codice di identificazione
Dati tecnici e Schemi elettrici
There is an envelope inside the unit containin
g
the
installation, use and maintenance manual and
the warranty documents. The identification label
bearing the following data is applied on each unit:
Manufacturer’s data
Model of the unit and Identification code
Technical data and Wiring diagram
DATI
COSTRUTTORE (società costruttrice):
COSTRUTTORE S.R.L. –VIA XY – INDIRIZZO XY – CI TTA’ XY
Modello della macchina XYZ-XYZ
Codice di identi ficazione 00123/01/2001
MODELLO
10
20
30
40
50
60
70
Potenza frigorifera
kW
12
15
17
34
56
77
84
Potenza termica
KW
23
33
43
53
63
65
90
Portata aria
mc
330
550
670
750
770
850
910
Assor bimen to elet trico
W
18
20
45
90
120
150
150
Corrente assorbita
A
1
2
2
3
3
4
4
Data di produzion
e
15 / 10 / 2001
Lotto di produzion
e
1937 / 2001
Disponibili versioni in lamiera
zincata e versioni in lamiera
preverniciata.
Available versions made of
galvanized steel and versions
made of pre-painted steel.
Di serie – Standard
1
Struttura portante in lamiera di forte spessore con fori per il fissaggio a muro/soffitto + Isolamento interno termoacustico (classe M1)
Bearing structure made of large thickness sheet-steel with holes for fixing to wall/ceiling + Thermal-acoustic internal insulation (class M1)
2
Ventilatore centrifugo a doppia aspirazione (pale curve avanti) - Double air inlet centrifugal fan (forward curved fins)
3
Motore elettrico 3 velocità 230V-1Ph-50Hz direttamente accoppiato al ventilatore – 3 speed electric motor 230V-1Ph-50Hz directly coupled to the fan
4
Batteria di scambio termico (1 batteria per unità a 2 tubi) - Coil (1 coil for a 2-pipe system unit)
5
Collegamenti idraulici batteria - Water coil connections
6
Valvola sfiato aria manuale -Manual air vent valve
7
Valvola svuotamento acqua manuale - Manual water drain valve
8
Bacinella raccoglicondensa con scarichi + isolamento termico
Drain pan with drain pipes + thermal insulation
9
Scarico condensa - Drain pipe
10
Morsettiera elettrica – Electrical terminal board
Accessori – Accessories
11
Diversi tipi di sezione filtro aria (grado filtrazione G3, classe M1) e griglie
Different types of air filter sections (filtering efficiency G3, Class M1) and grills
12
Sonda termostato di minima temperatura acqua
Water low temperature thermostat sensor
13
Diversi tipi di sezioni di riscaldamento (con resistenze elettriche
o con batteria ad acqua 3R, 1R, ecc.) e plenum
Different types of heating sections (with electrical heaters or
with water coil 3R, 1R, etc.) and plenum
4
7
6
13
2
5
9
3
12
8
1
10
11

6
Stoccaggio in cantiere -
Stocking at site
Le unità devono essere immagazzinate al coperto!
The units must be stocked inside the building!
Installazione: Posizionamento unità –
Installation: Unit location
L’INSTALLAZIONE DEVE AVVENIRE NEL RISPETTO DELLE NORME
VIGENTI
The installation must be always compliant with the current local
laws
Verificare la corrispondenza dell’unità e delle sue
caratteristiche tecniche rispetto a quanto previsto dal
progetto o da altri documenti.
Non lasciare gli elementi dell'imballaggio a portata dei
bambini in quanto fonti di pericolo.
Indossare adeguati indumenti di protezione prima di
procedere all’installazione dell’unità. Utilizzare idonea
attrezzatura per prevenire incidenti nel corso dell’installazione.
Check that the unit and its technical characteristics match
what is indicated by the design or other documents.
Always keep packing parts away from children reach, as they
may be harmful.
Before the unit installation, please wear suitable protective
clothes. Use suitable equipments and tools to avoid any
installation accident.
Prima di procedere all’installazione si raccomanda di montare sull’unità
gli eventuali accessori separati seguendo le istruzioni di montaggio
contenute in ogni singolo Kit.
Decidere la posizione di installazione. Posizionare l’unità su di una
struttura solida che non causi vibrazioni e che sia in grado di sopportare
il peso della macchina.
Before the unit installation we recommend to mount on the unit the
eventual separating optionals by following the assembly instructions
contained in each single kit.
Decide the installation position. Locate the unit on a solid
structure which does not cause vibrations and is able to
support the machine weight.
Versioni per montaggio ad incasso:
L’installatore DEVE provvedere a mascherarle con appropriati
pannelli (controsoffitti, contropareti, pannelli di chiusura, ecc.)
che devono avere anche la funzione di PROTEZIONE FISSA. I
pannelli di protezione DEVONO essere fissati solidamente con
sistemi che richiedono l’uso di utensili per la loro apertura (es.
viti) per impedire all’utente di accedere alle parti pericolose
(98/37/CEE) quali spigoli vivi, angoli acuti, parti elettriche,
ventilatore in movimento, ecc.. I pannelli devono poter essere
rimossi (con utensile!) per consentire il TOTALE ACCESSO all’unità
evitando il rischio di dover rompere/danneggiare strutture e
mascheramenti (cartongessi, controsoffitti, ecc.) in caso di
manutenzione straordinaria e/o sostituzione dell’unità.
Versions for concealed installation:
The installer has to take the necessary steps to disguise it with
appropriate panels (false ceilings, false walls, panels , etc.) which
also serve as FIXED PROTECTION. The protection panels have to
be firmly fixed (only by tools) to prevent contact with dangerous
parts (98/37/CEE) like sharp edges, electric parts, running fans,
etc. but easily removable to allow total access to the unit
(extraordinary maintenance).
Installazione: Spazi tecnici per la manutenzione –
Installation: Areas for maintenance
3
Il sollevamento deve
essere preferibilmente
fatto con l’ausilio di
mezzi meccanici a
causa del peso
dell’unità.
The lifting should be
done with mechanical
devices because of
the weight of the unit.
1
3 Taglie disponibili
3 Available sizes
L (mm)
845 1.245 1.645
2
370
L
L’unità deve essere installata in posizione tale da consentire
facilmente la manutenzione ordinaria e straordinaria !
L’eventuale controsoffitto deve prevedere la possibilità di accesso
alla pannellatura inferiore dell’unità per l’ispezione dei filtri e dei
ventilatori.
Dal lato attacchi idraulici prevedere uno spazio di almeno 400 mm
per il montaggio dei tubi e delle valvole.
The unit has to be installed in order to allow ordinary
maintenance and special maintenance !
The counter ceiling, if existing, must be suitable for the removal of
the bottom panel of the unit for the inspection of filter and fans.
At water connection side of unit leave at minimum 400 mm for
p
i
p
es and valves installation.
4
MIN
200 mm
MIN
550 mm
MIN
400 mm
MIN
550 mm
Lato attacchi
idraulici
Segnare, attraverso le 4 aperture di fissaggio
predisposte sulla struttura portante, la
posizione dei tasselli di sostegno ad espansione.
Eseguire la foratura per i tasselli.
Installare l’unità con n° 4 viti ad espansione 8 MA o barra filettata 8 mm.
Installare l’unità in una posizione tale da non compromettere l’aspirazione e l’emissione dell’aria.
Mark through the 4 bearing structure fixing holes, the position of the holding expansion dowels.
Make the holes for the dowels.
Install the unit with no. 4 expansion screws 8 MA or threaded rod
8 mm.
The unit must be installed so that the air intake and supply are not jeopardized.

7
Installazione: Collegamento idraulico –
Installation: Water supply connections
Installazione: Scarico condensa –
Installation: Drain pipe
Un sistema di scarico deve prevedere un adeguato sifone per:
Permettere il libero scarico della condensa.
Prevenire l’indesiderata entrata d’aria nei sistemi in
depressione.
Prevenire l’indesiderata uscita d’aria nei sistemi in pressione.
Prevenire l’infiltrarsi di odori o insetti.
NOTA: Il sifone deve essere dotato di tappo per la pulizia nella
parte bassa
o deve comunque permettere un veloce
smontaggio per la pulizia.
Di seguito si danno le regole da seguire per il dimensionamento e
l’esecuzione dei sifoni.
The drainage system should feature an adequately sized siphon
to:
Ensure free condensate drainage.
Prevent the inadvertent entry of air into the circuit under
negative pressure.
Prevent the inadvertent leakage of air from the pressurised
circuit.
Prevent the entry of unpleasant odours and insects.
NOTE: The siphon should have a plug to facilitate cleaning of the
lower section, and be easy to disassemble.
Follow the indications below for design the siphon.
Attenzione: Usare sempre chiave e
controchiave per l’allacciamento della
batteria alle tubazioni.
Effettuare i collegamenti idraulici.
Prevedere valvole di intercettazione (MIN 3/4") per isolare la batteria dal resto
del circuito in caso di manutenzione straordinaria. Collegare l’entrata con una
valvola a sfera e l’uscita con una valvola di bilanciamento o detentore (o
installare 2 valvole a sfera).
Prevedere una valvola di sfiato aria in alto ed una di scarico acqua in basso.
Le batterie di scambio termico per acqua sono collaudate alla pressione di 30
Bar e pertanto sono idonee a funzionare in esercizio sino alla pressione massima
di 15 Bar.
Staffare adeguatamente i tubi all’esterno dell’unità per evitare di scaricarne il peso
sulla batteria.
Prevedere dispositivi antigelo. Nel caso di installazione in zone con climi
particolarmente freddi, svuotare l’impianto dall’acqua in previsione di lunghi
periodi di fermata dell’impianto.
Attention: Always use a key and second turn
to connect the coil to the pipes.
Make hydraulic connections.
Install shut-off valves (MIN 3/4") to isolate the coil from the rest of the circuit in
the event of special maintenance. Connect the inlet water with a shut off valve
and the outlet with a balancing valve (or installed 2 shut off valves).
Fit an air-vent valve above and a water-discharge valve below.
The water coils are tested at a pressure of 30 Bar and therefore they can
operate at a maximum pressure of 15 Bar.
Position and support tubes on unit exterior by brackets to relieve the coil of
excessive weight.
Install antifreeze devices. If the unit is installed in particularly cold rooms, fill out
the water tank during long rest periods.
Si consiglia di isolare adeguatamente le tubazioni dell’acqua
per evitare gocciolamenti durante il funzionamento in
raffreddamento.
La rete di scarico condensa deve essere opportunamente
dimensionata e le tubazioni posizionate in modo da
mantenere lungo il percorso una adeguata pendenza (min.
3%) e non deve presentare tratti ascendenti o strozzature per
consentire un regolare deflusso.
É opportuno che lo scarico condensa sia sifonato.
Lo scarico condensa va collegato alla rete di scarico pluviale.
Non utilizzare scarichi di acque bianche o nere (rete fognaria)
per evitare possibili aspirazioni di cattivi odori verso gli ambienti
nel caso di evaporazione dell’acqua contenuta nel sifone.
Appropriately insulate water pipes to prevent dripping in
cooling mode.
Install an appropriate size condensate drainage system and
place it to favour the discharge (min 3% slope) and must not
have rising parts or strangling in order to allow a regular down
flow.
Install a siphon in condensate drainage system.
The drain pipe will be connected to an unloading rain network.
Do not use white or black water (sewage system) to prevent
unpleasant odour return into the room in case of evaporation
of the water contained in the siphon.
OUT
IN
MAX 15 BAR
Attacchi idraulici dell’unit
à
3/4" Gas femmina
Unit’s water connections
3/4" Female gas
Tubi - Pipes
MIN 1"
min
15 mm
3 cm/m
Scarico condensa dell’unità
Unit’s drain pipe
30 mm
Tubo - Pipe
MIN 30 mm
I collegamenti idraulici devono essere fatti con tubi di diametro maggiore (limite minimo uguale) di quello degli attacchi idraulici dell’unità !
The hydraulic connections have to be realized with pipes with higher diameter (minimum limit equal) of the unit’s hydraulic connections !
A fine lavori verificare il regolare deflusso della
condensa versando dell’acqua sulla bacinella
When the works are finished check the regular discharge
of the condensation b
y
p
ourin
g
water on the
p
an.

8
Pressione negativa
Negative pressure
H1 (mm) = P + 30 min
H2 (mm) = H1 = P + 30 min
H3 (mm) = H1 + H2 = 2P + 60
min
Dove P è la pressione espressa in mm di
colonna d’acqua (1 mm c.a. = 9.81 Pa)
Where P is pressure expressed in mm of
water gauge (1 mm c.a. = 9.81 Pa)
H 3
Bacinella raccoglicondensa - Drain pan
H 2 H 1
P =
Pressione Negativa
Negative Pressure
Pressione positiva
Positive pressure
H1 (mm) = 20 min
H2 (mm) = P + 30 min
H3 (mm) = H1 + H2 = P + 50
min
Dove P è la pressione espressa in mm di
colonna d’acqua (1 mm c.a. = 9.81 Pa)
Where P is pressure expressed in mm of
water
g
au
g
e
(
1 mm c.a. = 9.81 Pa
)
H 3
Bacinella raccoglicondensa - Drain pan
H 2 H 1
P =
Pressione Positiva
Positive Pressure
Installazione: Collegamento elettrico –
Installation: Electrical connections
ATTENZIONE: prima di effettuare qualsiasi intervento,
assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia disinserita.
ATTENZIONE: i collegamenti elettrici, l’installazione dell’unità e
dei suoi accessori devono essere eseguiti solo da personale
specializzato.
Tenere presente che modifiche elettriche, meccaniche e
manomissioni in genere fanno decadere la garanzia.
CAUTION: make sure that electrical power to the unit is turned
off before making any electrical connection.
CAUTION: wiring connections, unit installation and all
accessories have to be made only by specialised installers.
Please do not forget that warranty cannot be applied in case
of electric, mechanical and other general modifications.
Osservare le norme di sicurezza vigenti nel paese di installazione.
Verificare che le caratteristiche della rete elettrica siano conformi ai dati di
targa dell’unità.
Alimentazione elettrica unità ed accessori (resistenza elettrica 230V,
comandi remoti, ecc.): Verificare che la rete sia monofase 230V / 1Ph / 50Hz
e che la tensione di alimentazione rientri nei limiti Vmin >195 ÷ Vmax <265.
Alimentazione elettrica accessorio sezione con resistenza elettrica 400V:
Verificare che la rete sia trifase 400V/3Ph/50Hz e che la tensione di
alimentazione rientri nei limiti Vmin >340 ÷ Vmax <460.
Il funzionamento dell’unità con tensioni non comprese nei limiti suddetti fa
decadere la garanzia.
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia in grado ad erogare oltre alla corrente
di esercizio richiesta dall’unità anche la corrente necessaria per alimentare
elettrodomestici ed altre unità già in uso.
Compliance with the safety norms/laws applied in the country where the
unit is installed.
Make sure that the technical data concerning the network meet the data
indicated on the identification unit label.
Unit and accessories (230V electrical heater, remote controls, etc.) power
supply: Check that the line is single-phase 230V/1Ph/50Hz and that the
voltage remains within the limits Vmin >195 ÷ Vmax <265.
Section with 400V electrical heater power supply: Check that the line is
3-phase 400V/3Ph/50Hz and that the volta
g
e remains within the limits
Vmin >340 ÷ Vmax <460.
The work of the unit with voltages that are not within the above mentioned
limits makes the guarantee unvalid.
Make sure that the electrical plant is able to supply in addition to the working
current required by the unit also the current required to supply the domestic
units and other units already in use.
VERIFICARE IL COLLEGAMENTO DELLA MESSA A TERRA
CHECK THE EARTHING
La sicurezza elettrica dell’unità è raggiunta soltanto
quando la stessa è correttamente collegata ad un
efficace impianto di messa a terra, eseguito come
previsto dalle vigenti norme di sicurezza.
Al momento del collegamento, il cavo di terra deve
essere più
lungo di quelli sotto tensione: sarà l’ultimo
cavo a strapparsi in caso venga accidentalmente
tirato il cavo di alimentazione e rimarrà quindi
assicurata una buona continuità di terra.
The electrical safety of the unit is attained only when
the unit itself is correctly connected and efficiently
earthed according to the existing safety standards.
When connecting, ensure that the earth wire is longer
than the live wires: so that it will be the last wire to
break if the supply cable is stretched, thus ensuring a
good earth continuity.
CARATTERISTICHE DEI CAVI DI COLLEGAMENTO:
CONNECTION CABLES SPECIFICATIONS:
Eseguire il collegamento dell’unità e di tutti i suoi accessori con cavi di sezione
adeguata alla potenza impegnata e nel rispetto delle normative
locali. La loro
dimensione deve comunque essere sufficiente per realizzare una
caduta di
tensione in fase di avviamento inferiore al 3% di quella nominale.
Usare cavi tipo H05V-K oppure N07V-K con isolamento 300/500 V incassati in
tubo o canalina.
Tutti i cavi devono essere incassati in tubo o canalina finchè non sono
all’interno della morsettiera dell’unità.
I cavi all’uscita dal tubo o canalina devono essere posizionati in modo da non
subire sollecitazioni a trazione o torsione e comunque protetti da agenti esterni.
Cavi a trefolo possono essere usati solo con capicorda. Assicurarsi che i trefoli
dei fili siano ben inseriti.
Carry out all unit connections using cables of adeguate dimensions for the
power used in accordance with the local laws in force. Their dimensions must
be of such dimensions to cause a phase voltage drop of less 3% of the
nominal voltage.
Use H05V-K or N07V-K insulated cables with 300/500 V, piped or ducted.
All cables have to be piped or ducted until they are not placed inside the
terminal board of the unit.
The cables coming out of the pipe/duct have not to be subjected to stretch
or twist. They must be protected from weathering.
Stranded cables shall only be used in connection with terminating sleeves.
Make sure that all individual cables are correctly inserted in the sleeve.
COLLEGAMENTO ELETTRICO:
ELECTRICAL CONNECTIONS:
Effettuare l’allacciamento elettrico secondo lo schema
elettrico.
Carry out the electrical connections according to the wiring
diagram.
Tutti gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento: è
opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato
all’unità.
All wiring diagrams are subjected to updatings: we
suggest to make reference to the wiring diagram
included in every unit.
UNITÀ COSTRUITA IN CONFORMITÀ ALLA DIRE
T
TIVA CEE 73/23
UNIT MANUFACTURED ACCORDING WITH CEE 73/23 STANDARD

9
Per l’alimentazione generale dell’unità non è consentito l’uso di adattatori,
prese multiple e/o prolunghe.
É dovere dell’installatore prevedere il montaggio il più vicino possibile all’unità
del sezionatore dell’alimentazione elettrica !!
Per proteggere l’unità contro i cortocircuiti, l’unità dovrà essere collegata alla
linea di alimentazione elettrica mediante un appropriato interruttore
omnipolare magnetotermico con apertura minima dei contatti di 3 mm (per la
scelta dell’interruttore più adatto, vedi assorbimenti elettrici riportati
sull’etichetta matricolare applicata sull’unità). Si definisce interruttore
omnipolare quello con possibilità di apertura sia sulla fase che sul neutro.
Questo significa che alla sua apertura entrambi i contatti risultano aperti.
L’interruttore omnipolare o la eventuale spina (collegamento per mezzo di
cavo e spina ) devono essere posizionati in luoghi accessibili.
The use of adapters, multi-plugs and/or extension cords is not permitted for
unit main power supply.
It is the installer’s responsibility to install the unit as close as possible to the
general power switch !!
To prevent short circuits, the unit should be connected to the electric supply
line by means of an omnipolar magnetothermic switch with a minimum
contact opening of 3 mm (to choose the suitable switch see electrical
absorption as mentioned on the unit’s label). An omnipolar switch is a
'’Double pole isolating switch’’, i.e. a switch capable of disconnecting both
on phase and neutral. This means that when the switch is opened, both
contacts are disconnected. The omnipolar switch or the plug (connection by
means of cable and plug) must be mounted in places easy to reach.
ASSORBIMENTO ELETTRICO: Fare riferimento ai valori di
assorbimento elettrico riportati sull’etichetta matricolare
dell’unità.
ELECTRICAL ABSORPTION: Make reference to the
electrical absorption written on the unit’s label.
OGNI PANNELLO COMANDI PUÓ CONTROLLARE UNA SOLA
UNITÁ.
NOTA: Per controllare più unità (oppure una unità con 2 motori) si
raccomanda di tenere le alimentazioni elettriche dei diversi motori
SEPARATE ED INDIPENDENTI. Per fare questo, si raccomanda di
installare 3 relays (uno per ogni velocità) con contatti indipendenti
(un contatto per ogni motore da controllare) o installare la
SCHEDA DI INTERFACCIA (accessorio): in questo modo qualsiasi
anomalia dovesse intervenire in un motore, non va ad interferire
od influenzare gli altri !!
EACH CONTROL PANEL CAN CONTROL ONE SINGLE UNIT
ONLY.
NOTE: To control more than 1 unit (or 1 unit with 2 motors) it is
recommended to keep the electrical power supply of the
different motors SEPARATE AND INDEPENDENT FROM EACH OTHER.
To do so, it is recommended to install 3 relays (one each speed)
by independent
contacts (one contact each motor to be
controlled) or install the INTERFACE
CHART (accessory): this way
should any inconvenience happen to any of the fan motors, it
would not involve nor interfere with the others !!
Il luogo di montaggio del pannello comandi deve essere scelto in modo che il limite
di
temperatura ambiente massimo e minimo venga rispettato 0÷45°C; <85% U.R.
Il pannello comandi non può essere montato su una parete metallica, salvo che
questa sia collegata alla presa di terra in modo permanente.
For installation of control panel choose an area where the max and min. room
temperature limit is respected 0÷45°C; <85% R.H.
Do not install the control panel on metallic walls, if the metallic wall is not
permanently earthed.
Accessori: Termostato di minima temperatura acqua “TMB”
Il termostato di minima temperatura acqua (accessorio) consente di fermare
automaticamente la ventilazione qualora la temperatura dell’acqua in ingresso
alla batteria scenda sotto i 32°C in regime di riscaldamento (Inverno).
Accessories: Water low temperature thermostat “TMB”
The water low temperature thermostat (accessory) automatically shuts down
the ventilation when the inlet water temperature to the coil is below 32°C in
heating mode (Winter mode).
Installazione: Allacciamenti aeraulici –
Installation: Duct connections
NOTA: Tutte le versioni vengono fornite standard con
bocche di aspirazione e di mandata libere e senza
alcuna protezione.
ATTENZIONE ! si fa divieto di mettere in funzione l’unità se
le
bocche dei ventilatori non sono canalizzate o protette con
rete antifortunistica secondo direttiva 98/37/CEE e successive.
All versions are supplied with free unit outlets (air intake
and air supply), without any protective solution.
WARNING ! it is prohibited to operate the unit if the
ventilator funnels are not channelled or protected by a
s
afety net in compliance 98/37/CEE directive and
following ones.
Le unità (tutte le versioni) sono previste per montaggio con canale in
aspirazione + canale in mandata: evitare di installare l’unità a bocca
libera (senza canali) poiché l’utente potrebbe accedere a parti
pericolose (ventilatore in movimento, parti elettriche, ecc.). Nel caso di
montaggio a bocca libera (senza canali), l’installatore DEVE provvedere a
montare 2 griglie di protezione (aspirazione + mandata) fissate solidamente
con sistemi che richiedono l’uso di utensili per la loro apertura (es. viti) per
impedire all’utente di accedere alle parti pericolose (98/37/CEE).
I canali devono essere dimensionati in funzione dell’impianto e delle
caratteristiche aerauliche dei ventilatori dell’unità. Un errato calcolo
delle canalizzazioni causa perdite di potenza o l’intervento di eventuali
dispositivi presenti sull’impianto.
Per attenuare il livello di rumorosità si consiglia di utilizzare canali coibentati.
Per evitare di trasmettere le eventuali vibrazioni della macchina in
ambiente, è consigliato installare un giunto antivibrante fra le bocche
ventilanti ed i canali. Il giunto antivibrante si collega avvitandolo
lateralmente con viti autoforanti alla flangia dell’unità. Deve essere
garantita l’equipotenzialità elettrica fra canale ed unità con un cavo
di terra che faccia da ponte sul giunto antivibrante.
Si raccomanda che il canale di mandata inizi con un tratto dritto lungo
almeno 2 volte il lato minore del canale prima di curve, diramazioni ed
ostruzioni tipo serrande, per evitare cali nelle prestazioni dell’unità.
I tratti divergenti non devono presentare inclinazioni superiori a 7°.
The units (all versions) are suitable for connected with suction and supply
ducts: avoid to install the unit with unprotected access to prevent
contact with dangerous parts of the unit like running fan/s, electric parts,
sharp edges , ect. (98/37/CEE) and make sure to use 2 protection grates
(intake + outlet) firmly fixed to the system with screws .
The ducts must be dimensioned according to the system and air-
hydraulic characteristics of the unit fans. A miscalculation of ducts
would cause loss of power or the possible intervention of devices
located in the system.
In order to attenuate the noise level to use of air cased ducts is
recommended.
To avoid the transmission of possible vibrations from the machine to the
environment, it is recommended to use an anti-vibration junction
between the ventilator funnel and the ducts. Connect the canvas to
the unit by screwing it with self-tapping screws to the flange of the unit.
Ensure that the duct and the unit are equipotential by means of an
earth cable bridging the vibration damping joint.
The initial section of the air supply duct should be 2 times longer than
the shorter side of the duct; curves, branching or obstructions will affect
fan performance.
Branching sections should not be inclined at an angle greater than 7°.
3 Taglie disponibili
3 Available sizes
L (mm)
760 1.160 1.560
Bocca di mandata (attacco canale a baionetta)
Air supply outlet (duct nesting connection)
Bocca di aspirazione (attacco canale a baionetta)
Air intake inlet (duct nesting connection)
20L20
200
30
30 20200
20200
20
20
20
L 20
200
I canali devono essere realizzati con sezione maggiore (o al limite uguale, ma mai inferiore) alla bocca di aspirazione e mandata dell’unità
Ducts must be realised with bigger section (or equal, but in any case never smaller) than the unit air intake and air supply outlets

10
Prima accensione –
First start
ATTENZIONE! Le operazioni di prima accensione devono
essere effettuate da personale qualificato.
WARNING! The unit initial start-up operations and the relative
tests must be performed by skilled technical personnel.
PRIMA DI AVVIARE L’UNITÀ VERIFICARE I SEGUENTI PUNTI BEFORE THE FIRST STARTUP THE UNIT CHECK THE FOLLOWING POINTS
Ancoraggio dell’unità al soffitto o al muro, pavimento, tetto, ecc..
Connessione del cavo di terra e serraggio di tutti i morsetti elettrici.
Eventuale collegamento dei canali. - Chiusura dei pannelli ispezionabili.
Tensione di alimentazione disponibile.
Controllare che i rubinetti d'intercettazione acqua in prossimità
dell’unità siano aperti. Assicurarsi di aver effettuato lo spurgo dell’aria
presente all’interno della tubazione di alimentazione acqua.
Controllare la tenuta dell’impianto di alimentazione acqua.
Assicurarsi che siano state rispettate le disposizioni e le norme vigenti
sulla installazione di queste unità.
Fastening of the unit at the ceiling or at the wall, floor, roof, etc..
Hearth wiring and all electrical connections have been tightened.
Ducts connection. - Fastening of the inspection panels.
Available feeding voltage.
Check that the water shut-off valves near the unit are open. Make sure
that the air inside the water supply piping has been bled off.
Check the seal of the water supply pipe system.
Make sure that all the current norms, laws and standards relative to the
installation of these units have been observed.
PER EFFETTUARE LA PRIMA ACCENSIONE, OPERARE NEL SEGUENTE MODO
TO CARRY OUT THE FIRST START-UP PLEASE FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Assicurarsi che l'interruttore generale magnetotermico sia inserito.
Dare tensione all'unità. Estate: re
g
olare il termostato ambiente ad una
temperatura inferiore di alcuni gradi a quella esistente. Inverno:
regolare il termostato ambiente ad una temperatura superiore di
alcuni gradi a quella esistente.
Si raccomanda di far funzionare l’unità alla velocità massima per
alcune ore appena montata e dopo lunghi periodi di inattività.
Put the magneto-thermal main switch on.
Give voltage to the unit. Summer: set the room thermostat temperature
a few degrees lower than the real one. Winter: set the room thermostat
temperature a few degrees higher than the real one.
It is recommended to make the unit work at the maximum speed for a
few hours once installed or in case it hadn’t been working for a long
time.
AD UNITÀ IN FUNZIONE VERIFICARE WITH THE UNIT IN OPERATION CHECK
Assorbimento elettrico e portata aria.
Absorbed current and air flow.
INFORMAZIONI ALL'UTENTE
Si raccomanda di informare l'utente su tutte le operazioni necessarie al
corretto funzionamento dell’unità, con particolare riguardo all’importanza
sui controlli periodici, che dovranno essere effettuati da personale
specializzato.
USEFUL INFORMATION
It is recommended to inform the user about all the operations necessary
to use the unit correctly, with particular reference about the importance of
periodic tests, which must be performed at least once every year by
skilled personnel.
Norme per l’utente: Uso –
Information for the user: Use
AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO DELL’UNITÁ STARTING AND STOPPING THE UNIT
ATTENZIONE! La prima accensione dell’unità è di competenza esclusiva
di personale tecnico specializzato ed in particolare della ditta
installatrice che, avendo completato i lavori dell’impianto, è in grado
di verificarne la sicurezza e la funzionalità nel suo complesso.
Prima della prima accensione dell’unità, verificare che la ditta
installatrice abbia effettuato tutte le operazioni di propria competenza.
Non lasciare l’unità inutilmente alimentata quando la stessa non è
utilizzata.
WARNING! It should be recalled that the first start-up of the unit and the
relative tests must be performed by skilled technical personnel. Non-
compliance with this procedure will invalidate the warranty conditions
and release the manufacturer from all responsibilities.
Before first start-up of the unit, make sure that the installer has correctly
carried out all the operations under his competence.
Avoid unnecessary supply when the unit is not in use.
GUASTO O CATTIVO FUNZIONAMENTO FAILURE OR POOR OPERATION
In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento dell’unità:
Disattivare l’unità (scollegare l’alimentazione elettrica).
Chiudere le valvole di alimentazione dell’acqua.
Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o di intervento diretto.
Rivolgersi esclusivamente a personale professionalmente qualificato.
L’eventuale riparazione dell’unità dovrà essere effettuata solamente
da un Centro di Assistenza autorizzato dalla casa costruttrice
utilizzando solamente ricambi originali.
Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza
dell’unità.
In case of failure and/or poor operation:
Isolate the unit (disconnect it from the power supply).
Close the water valves.
Do not attempt any repair or direct servicing.
Call qualified service engineers only.
Any repair to the units must only be carried out by the manufacturer’s
authorised service centres using only original spare parts.
Misapplication of the above might compromise the safety of the unit.
ATTENZIONE ! Per garantire l’efficienza dell’unità e per il suo corretto
funzionamento è indispensabile fare effettuare, da personale
professionalmente qualificato, la manutenzione annuale, attenendosi alle
indicazioni del costruttore.
WARNING ! To ensure unit efficiency and correct operation, it is essential
that qualified service engineers carry out annual maintenance following
the manufacturer’s instructions.
Norme per l’utente: Funzionamento –
Information for the user: Operating
L’unità funziona in modo diverso a seconda del modello di comando
remoto a cui viene collegata, infatti OGNI TIPO DI COMANDO REMOTO
HA FUNZIONI DIFFERENTI !!
The unit is working in a different way depending on the remote control,
which it is connected to. In fact, EVERY KIND OF REMOTE CONTROL HAS
GOT DIFFERENT FUNCTIONS !!
Pertanto riferirsi alle istruzioni di funzionamento
che accompagnano il comando remoto.
Therefore, always follow the operating instructions
attached to each remote control.
Si raccomanda di far funzionare l’unità alla velocità massima per alcune
ore appena montata e dopo lunghi periodi di inattività.
It is recommended to make the unit work at the maximum speed for a
few hours once installed or in case it hadn’t been working for a long time.
Norme per l’utente: Messa a riposo a fine stagione -
Information for the user: Reset the end of the season
Togliere la tensione all'unità tramite l’interruttore generale omnipolare
posto sulla linea di alimentazione elettrica.
Chiudere le valvole di alimentazione dell’acqua.
Nel caso di installazione in zone con climi particolarmente freddi, svuotare
l’impianto dall’acqua in previsione di lunghi periodi di fermata dell’impianto.
Take current off definitely, by depressing the general omnipolar switch
placed on the electrical supply line.
Close the water valves.
If the unit is installed in particularly cold rooms, fill out the water tank
during long rest periods.

11
Norme per l’utente: Usi impropri –
Information for the user: Improper use
NON STRATTONARE IL CAVO ELETTRICO !!
È molto pericoloso tirare, calpestare, schiacciare o fissare con
chiodi o puntine il cavo elettrico di alimentazione. Il cavo
danneggiato può provocare corto circuiti e danni alle persone.
NEVER JERK OR TWIST THE POWER CABLE !!
Never pull, walk over, crush or secure the electric power cable with
nails or tacks. A damaged cable could cause short circuits or
physical injury.
Norme per l’utente: Manutenzione , Pulizia –
Information for the user: Maintenance , Cleaning
Queste unità sono costruite con tecnologie moderne che ne
assicurano l’efficienza ed il funzionamento nel tempo.
È essenziale stabilire e seguire un regolare programma di
ispezioni e manutenzione. Il programma di manutenzione
seguente è stabilito considerando condizioni ottimali sullo
stato di inquinamento dell’aria del luogo di installazione.
Quindi le indicazioni dei tempi di intervento per una corretta
manutenzione sono puramente indicativi e possono variare in
relazione alle effettive condizioni di lavoro. Le condizioni
atmosferiche più aggressive si hanno quando nell’aria esiste
una quantità anomala di fumi industriali, sali, fumi chimici e
polveri industriali.
These units are constructed with state of the art technology
that ensures long-terms efficiency and operation.
It is essential to provide a very specific inspection and
maintenance program in functions of those fluids
characteristics. The following maintenance program is
established by taking into consideration the unit optimal
conditions relative to the air quality and the installation site
characteristics. The response time for a correct servicing very
much depends on the above conditions. The most aggressive
atmospheric conditions happen when in the air there is an
abnormal quantity of industrial fumes, salts, chemical fumes
and airborne dust.
ORIENTARE CORRETTAMENTE
IL GETTO D’ARIA
Orientare le alette in modo che il flusso d’aria non investa
direttamente le persone, creando sensazioni di disagio.
CORRECT AIR JET POSITIONING
A
d
j
ust the fins so that the air flow is
not aimed directly at person.
NON INFILARE OGGETTI SULL’USCITA DELL’ARIA
Non inserire o
gg
etti di nessun tipo nelle feritoie
di uscita dell’aria. Ciò potrebbe provocare
ferimenti alla persona e danni all’unità.
NEVER INSERT OBJECTS IN THE AIR OUTLE
T
Never insert ob
j
ects in the air outlet slats.
This could cause physical in
j
ury o
r
damage the unit.
NON SEDERSI SOPRA L’UNITÁ
DO NOT SIT ON THE UNIT
NON USARE L’UNITÁ IN MODO IMPROPRIO
L’unità non va utilizzata per allevare, far nascere e crescere
animali. Su richiesta: versioni speciali (es. acciaio INOX).
IMPROPER USE OF THE UNIT CONSTITUTES A HAZARD
The unit is not designed for any type of animal
breeding or similar applications. On request:
s
pecial versions
(
ex. stainless steel).
NON COPRIRE
L’UNITÁ CON OGGETTI
O TENDAGGI CHE OSTRUISCANO
ANCHE PARZIALMENTE IL FLUSSO DELL’ARIA.
DO NOT COVER THE UNIT WITH OBJECTS OR CURTAINS
WHICH MAY PARTIALLY OBSTRUCT AIR FLOW.
ATTENZIONE:
Durante il funzionamento non posare oggetti o
panni ad asciu
g
are sulla
g
ri
g
lia di uscita aria, ne ostruirebbero
il passaggio con pericolo di danneggiamento dell’unità.
A
TTENTION:
When the unit is runnin
g
do not place an
y
ob
j
ect or cloths to dry on the air outflow
g
rill, they would
obstruct the flow and damage the unit.
PER PULIRE L’UNITÁ:
Non indirizzare
g
etti d’acqua
sull’unità. Può causare scosse elettriche o danne
gg
iarla.
Non usare acqua calda, sostanze abrasive o solventi;
per pulire l’unità usare un panno soffice.
TO CLEAN THE UNIT:
Do not splash water on the
unit. It could result in electrical shock or dama
g
e
to the unit. Do no use hot water, abrasive powders
or strong solvents; to clean the unit use a soft cloth.
PER PULIRE L’UNITÁ
ATTENZIONE! Togliere tensione prima di iniziare le
operazioni di pulizia dell’unità.
Non indirizzare getti d’acqua sull’unità. Può causare scosse
elettriche o danneggiare l’unità. Non usare acqua calda,
sostanze abrasive o solventi; per pulire l’unità usare un panno
soffice. Evitare possibilmente il funzionamento durante la pulizia
dei locali.
TO CLEAN THE UNI
T
WARNING! Switch off power supply before cleaning unit.
Do not splash water on the unit. It could result in electrical shock
or damage to the unit. Do not use hot water, abrasive powders
or strong solvents; to clean unit use a soft cloth. If possible avoid
the working during the cleaning of the rooms.

12
MANUTENZIONE ORDINARIA RISERVATA ALL’UTENTE ROU
T
INE MAINTENANCE TO BE PERFORMED BY THE USER
NOTA: Una manutenzione accurata è sempre fonte di risparmio e di sicurezza!
Si raccomanda di eseguire all'inizio di ogni stagione di
condizionamento, all'inizio di ogni stagione di riscaldamento e
successivamente almeno ogni mese di funzionamento le
seguenti operazioni:
Pulire semplicemente con un panno umido le parti esterne
dell’unità.
FILTRO ARIA (Pulizia: ogni 15 giorni): La pulizia può essere
effettuata mediante sbattimento del materassino, lavandolo
con un getto d’acqua e detersivo, oppure con un getto
d’aria compressa. IMPORTANTE: per pulire il filtro, i getti di aria
o acqua devono essere rivolti in senso contrario a quello
normale di aspirazione dell’aria e non devono essere troppo
violenti da danneggiare la massa filtrante. Se i filtri vengono
puliti con acqua, prima del loro utilizzo lasciarli asciugare con
cura per non compromettere l’efficienza del sistema.
BATTERIA PER ACQUA: La batteria di scambio termico deve
essere mantenuta in perfetto stato per garantire le
caratteristiche tecniche di progetto. Controllare
periodicamente che la parete alettata non presenti ostruzioni
al passaggio dell’aria: se necessario pulirla avendo cura di
non danneggiare le alette di alluminio. Per la pulizia usare uno
scopino o meglio un aspirapolvere. Nel caso di installazione in
zone con climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto
dall’acqua in previsione di lunghi periodi di fermata
dell’impianto.
SCARICO CONDENSA: Durante la stagione estiva controllare
che lo scarico condensa non sia ostruito e che la bacinella sia
pulita da polvere od altro. Eventuale sporcizia potrebbe
otturare lo scarico provocando tracimazioni dell’acqua di
condensa.
GRUPPO MOTORE-VENTILATORE: ia il motore sia le ventole
ruotano su cuscinetti autolubrificanti e non richiedono
manutenzione. Accertarsi che la girante sia pulita. In caso
contrario pulirla mediante soffiaggio di aria compressa e
comunque in modo da non danneggiare la girante.
NOTE: Adequate maintenance ensures safety and savings!
It is recommended to carry out the following operations at the
beginning of each cooling and heating season and then at
least once every month during operation:
Clean the external parts of the unit simply by using a damp
cloth.
AIR FILTER (Cleaning: every 15 days): The cells may be
cleaned by a simple flapping, or by washing them into water
detergent, or by using compressed air blast. IMPORTANT: when
cleaning the cells make sure that the water/air blast is crossing
the media in the opposite direction of the one of normal unit
operation. The blasting over the media must not be too hard
or near, so to avoid possible damages of the filtering mass. If
the cells are washed with water detergent, dry them up in
open air before re-installation in order not to affect the system
efficiency.
WATER COIL: The water coil must be kept in a perfectly good
condition to guarantee the technical design features. Verify
periodically that the finned wall has no obstructions to airflow:
if necessary, clean it and be careful not to damage the
aluminium fins. To clean it use a little brush or a vacuum
cleaner which is even better. If the unit is installed in
particularly cold rooms, fill out the water tank during long stop
periods.
DRAIN PIPE: During the summer time check that the unload of
the condensation is not obstructed and that the pan is clean
without dust or other things. Eventual dirt may obstruct the
unload causing the overflowing of the condensations water.
FAN-MOTOR GROUP: As well the motor as the fans rotate on
self-lubricating bearings which do not need any lubrication.
Check the wheel is clean. If this is not the case clean it using
compressed air in such a way not to damage the wheel.
CONTROLLI ANNUALI YEARLY CHECKS
Per un regolare funzionamento e buona conservazione
dell'unità, si raccomanda di far effettuare, da personale tecnico
qualificato, le periodiche operazioni di manutenzione almeno
una volta all'anno.
Verifica parte elettrica: Verificare tutta l’apparecchiatura
elettrica ed in particolare il perfetto serraggio delle
connessioni elettriche.
Verifica del serraggio di tutti i bulloni, dadi e flange che le
vibrazioni avrebbero potuto allentare.
Verificare che il motore non presenti tracce di polvere,
sporcizia o altre impurità. Verificare periodicamente che
funzioni senza vibrazioni o rumori anomali, che l’ingresso del
circuito di ventilazione non sia ostruito, con conseguente
possibilità di surriscaldamento degli avvolgimenti.
Verificare che la coclea del ventilatore sia libera da sporcizia
e qualunque corpo estraneo.
In order to grant the unit always the best performance and
upkeep, carry out timely maintenance operations at least once
a year. Remember that maintenance operations are to be
carried out by qualified personnel only.
Electrical equipment check: Check all the electrical
apparatus and in particular the tightness of the electrical
connections.
Check the tightness of all the nuts, bolts and flanges which
may have been loosened by vibrations.
Check there are no traces of dust, dirt or other impurities on
the motor. Periodically check that it operates without
vibrations or abnormal noise, that the ventilation circuit inlets
are not obstructed, causing consequently the possibility of
motor winding overheating.
Check that the fan scroll is free of dirt and foreign bodies.

13
Ricerca guasti –
How to detect failures
ATTENZIONE! Prima di accedere alla macchina, TOGLIERE TENSIONE mediante l’interruttore omnipolare posto a monte dell’unità.
Per anomalie non contemplate, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza.
GUASTO POSSIBILI CAUSE -
VERIFICHE -
RIMEDI
1 Poca aria in uscita
Errata impostazione della velocità sul pannello comandi: Scegliere la velocità corretta sul pannello comandi
Filtro aria intasato: Pulire il filtro aria
Ostruzione del flusso d’aria (entrata e/o uscita): Rimuovere l’ostruzione
Perdita di carico del sistema di distribuzione sottostimate: Aumentare la velocità di rotazione del ventilatore
Senso di rotazione invertito: Verificare lo schema elettrico ed i collegamenti elettrici
2 Portata aria eccessiva Perdita di carico del sistema di distribuzione sovrastimate: Ridurre la velocità di rotazione del ventilatore e/o
inserire una perdita di carico nel canale
3 Pressione statica insufficiente Velocità di rotazione troppo bassa: Aumentare la velocità di rotazione del ventilatore
Senso di rotazione invertito: Verificare lo schema elettrico ed i collegamenti elettrici
4 Rumorosità eccessiva
Portata aria eccessiva: Ridurre la portata aria
Rottura dei lamierati: Verificare l’integrità dei componenti e sostituire le parti danneggiate
Mancata equilibratura delle parti rotanti: Riequilibrare la girante del ventilatore
5 Il motore/ventilatore non gira
Mancanza di corrente: Controllare la presenza di tensione elettrica
Il termostato di minima temperatura acqua “TM” (se presente) è intervenuto, perché l’acqua è scesa sotto i
40°C (nel funzionamento invernale): Controllare la caldaia
Controllare che: L’alimentazione elettrica sia inserita
Controllare che: Gli interruttori e/o i termostati siano nella esatta posizione di funzionamento
Controllare che: Non vi siano corpi estranei a bloccare la rotazione della ventola
6 L’unità non riscalda come in
precedenza
Mancanza di acqua calda: Controllare la caldaia e la pompa acqua calda
Impostazione errata del pannello comandi: Impostare correttamente il pannello comandi
Controllare che: Il filtro aria e la batteria siano puliti
Controllare che: Non sia entrata aria nel circuito idraulico, sfiatando dall’apposita valvola sfiato aria
Controllare che: L’impianto sia bilanciato correttamente - La caldaia funzioni - La pompa acqua calda funzioni
7 L’unità non raffredda come
in precedenza
Mancanza di acqua fredda: Controllare il refrigeratore e la pompa acqua fredda
Impostazione errata del pannello comandi: Impostare correttamente il pannello comandi
Controllare che: Il filtro aria e la batteria siano puliti
Controllare che: Non sia entrata aria nel circuito idraulico, sfiatando dall’apposita valvola sfiato aria
Controllare che: L’impianto sia bilanciato correttamente - Il refrigeratore funzioni - La pompa acqua fredda funzioni
8 Trascinamento d’acqua Sifone intasato: Pulire il sifone
Sifone mancante: Inserire un sifone
9
Fenomeni di condensazione
sulla struttura esterna
dell’unità
Sono state raggiunte le condizioni limite di temperatura e umidità (vedi “Limiti di funzionamento”): Innalzare la
temperatura acqua oltre i limiti minimi descritti
Problemi di drenaggio dell’acqua di condensa: verificare la bacinella e lo scarico condensa
Raggiunta la temperatura ambiente desiderata il ventilatore si ferma mentre continua a circolare acqua fredda
attraverso la batteria: Predisporre il sistema di regolazione dell’impianto in modo che a temperatura raggiunta,
oltre allo stop del ventilatore, il flusso dell’acqua attraverso la batteria si blocchi (valvola 3 vie, valvola 2 vie, OFF
della pompa, OFF del refrigeratore, ecc.)
WARNING! Before to access the unit, CUT OUT THE POWER SUPPLY to the unit using the omnipolar switch.
For anomalies don’t hesitate, contact the aftersales service immediately.
FAILURE POSSIBLE CAUSES
–
CHECKS -
REMEDIES
1 Feeble air discharge
Wrong speed setting on the control panel: Select the right speed on the control panel
Obstructed air filter: Clean the air filter
Obstruction of the airflow (inlet and/or outlet): Remove the obstruction
Air distribution system load loss has been underestimated: Increase fan speed
Sense of rotation inverted: Check wiring diagram and electrical connections
2 Excessive air flow Air distribution system load loss has been overestimated: Reduce fan rotation speed and/or create load loss in
ducting
3 Insufficient static pressure Rotation speed too low: Increase fan speed
Sense of rotation inverted: Check wiring diagram and electrical connections
4 Excessive noise
Air flow too high: Reduce air flow
Metal components damaged: Check state of components and replace damaged parts
Rotation parts off balance: Balance fan impeller
5 The motor/fan
does not work
Current lack: Control the power supply
Water low temperature thermostat “TM” (if any) has tripped because the temperature has dropped below 40°C
(in winter mode): Control the boiler
Make sure that: The electrical power is on
Make sure that: Switches and/or thermostats are on the right working position
Make sure that: No objects obstruct the fan rotation
6 The unit does not heat
up as before
Hot water supply lack: Control the boiler and the hot water pump
Wrong setting on control panel: See control panel settings
Make sure that: The air filter and the coil are clean
Make sure that: Air did not enter in the hydraulic circuit, check it using provided air vent valve
Make sure that: The installation is well balanced - The boiler is functioning - The hot water pump is functioning
7 The unit does not cool
up as before
Chilled water supply lack: Control the chiller and the chilled water pump
Wrong setting on control panel: See control panel settings
Make sure that: The air filter and the coil are clean
Make sure that: Air did not enter in the hydraulic circuit, check it using provided air vent valve
Make sure that: The installation is well balanced - The chiller is functioning - The chilled water pump is functioning
8 Water entrainment Siphon is clogged: Clean siphon
No siphon: Fit a siphon
9
Condensate on the
external structure
of the unit
Temperature and humidity limit conditions (see “operating limits”) have been reached: Race the water
temperature over the minimum limits indicated
Condensate water draining problems: check the drain pan and the drain pipe
When the requested environment temperature is reached the fan stops while chilled water is still circulating in the
coil: provide a regulation where water supply is stopped when environment temperature is reached (fan stop) -
(3 way valve – 2 way valve – pump OFF – Chiller OFF, etc.)

14
Norme
p
er l’utente: Assistenza –
Information for the user: Afte
r
-sales servic
e
ATTENZIONE ! Per tutte le operazioni di installazione, messa in funzione, manutenzione, ecc.
avvalersi sempre dell’opera di personale professionalmente qualificato.
WARNING ! For all installation operations, start-up, etc. always consult a qualified service engineer.
A questo riguardo il costruttore dispone di una rete di Centri di Assistenza
che possono essere raggiunti tramite il venditore, l’agente di zona,
oppure telefonando direttamente al costruttore che vi fornirà l’indirizzo
del servizio assistenza più vicino a voi.
Prima di telefonare al Servizio Tecnico accertarsi di avere a portata di mano la
documentazione della macchina e possibilmente:
Modello unità
Numero di matricola
Descrizione, anche sommaria, del tipo di installazione
You can get technical assistance either asking directly your retailer or
applying direct to the manufacturer who will give you the address of the
assistance service nearest to you.
Before calling for service, make sure the unit technical data and manual
is within reach and namely:
Unit model
Product serial no.
Brief description of the installation type
Norme per l’utente: Ricambi –
Information for the user: Spare parts
Ai fini della sicurezza e della qualità si raccomanda di utilizzare per le sostituzioni componenti e ricambi originali.
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’unità e la descrizione del componente.
For safety and quality reasons, it is recommended to use original spare parts when replacing components.
To order spare parts, you always have to indicate the unit model and the description of the part.
SOSTITUZIONE COMPONENTI REPLACING PARTS
Per la sostituzione dei componenti è necessaria una specifica
competenza tecnica, per cui si raccomanda di rivolgersi sempre ad un
Centro Assistenza Tecnica autorizzato.
ATTENZIONE! Tutte le operazioni di sostituzione ricambi devono essere
eseguite con l’unità non funzionante, escludendo l'alimentazione
acqua ed elettrica.
Since specific technical skills are required to replace the spare parts, it
is recommended to always contact skilled technical personnel.
WARNING! All the replace spare parts operations must be carried out
while the unit is turned off, disconnecting the water and electric
supplies.
Limiti di funzionamento –
Operating limits
Alimentazione elettrica (unità) Power supply (unit) 230 V ± 15% / 1 Ph / 50 Hz (Max 265 V ; Min 195 V)
Alimentazione elettrica (comandi remoti) Power supply (remote control) 230 V ± 15% / 1 Ph / 50 Hz (Max 265 V ; Min 195 V)
Alimentaz. elettrica (resistenze elettriche 230 V) Power supply (electrical heaters 230 V) 230 V ± 15% / 1 Ph / 50 Hz (Max 265 V ; Min 195 V)
Alimentaz. elettrica (resistenze elettriche 400 V) Power supply (electrical heaters 400 V) 400 V ± 15% / 3 Ph / 50 Hz (Max 460 V ; Min 340 V)
Temperatura di funzionamento (aria ambiente) Temperature work limits (environment air)
- 10 °C ÷ + 50 °C
Umidità di funzionamento (aria ambiente) Humidity work limits (environment air)
10 % ÷ 90 % U.R. – R.H. (senza condensa - non condensing)
Massima temperatura acqua ingresso Maximum entering water temp. 160 °C (acqua surriscaldata – hight temp. hot water)
Funzionamento con vapore Work with steam
NO (su richiesta, batteria a vapore - on request, coil for steam)
Massima pressione di esercizio (acqua) Maximum working pressure (water) 15 Bar
Glicole etilenico (massima percentuale in peso) Etylene glycol (maximum percent by weight) 80 %
Minima temperatura media dell’acqua Average minimum water temperature
Per evitare fenomeni di condensazione sulla struttura esterna dell’unità, la
temperatura media dell’acqua non deve essere inferiore ai limiti riportati
nella tabella sottostante, che dipendono dalle condizioni termo-
igrometriche dell’aria ambiente. I suddetti limiti si riferiscono al
funzionamento alla minima velocità che costituisce il caso più critico.
To prevent the formation of condensate on the external structure of the
unit, the average water temperature should not drop below the limits
given in the table (see below); the limits are given by the humidity
conditions and temperature of environment air. The above limits refer to
units operating at minimum speed (most critical conditions).
MINIMA TEMPERATURA MEDIA ACQUA (°C)
MINIMUM AVERAGE WATER TEMPERATURE (°C)
Temperatura a bulbo secco dell’aria ambiente (°C b.s.)
Dry bulb environment air temperature (°C d.b.)
21 23 25 27 29 31
Temperatura a bulbo umido dell’aria ambiente (°C b.u.)
Wet bulb environment air temperature (°C w.b.)
15 3 3 3 3 3 3
17 3 3 3 3 3 3
19 3 3 3 3 3 3
21 6 5 4 3 3 3
23 - 8 7 6 5 5
Se al raggiungimento della temperatura ambiente desiderata il
ventilatore si ferma mentre continua a circolare acqua fredda attraverso
la batteria, possono verificarsi fenomeni di condensazione sulla struttura
esterna dell’unità.
Per evitare questi fenomeni di condensazione sulla struttura esterna
dell’unità, predisporre il sistema di regolazione dell’impianto in modo che
a temperatura raggiunta, oltre allo stop del ventilatore, il flusso dell’acqua
attraverso la batteria si blocchi (valvola 3 vie, valvola 2 vie, OFF della
pompa, OFF del refrigeratore, ecc.) oppure prevedere un isolamento
termico aggiuntivo dell’unità.
When the requested environment temperature is reached, if the fan stops
while chilled water is still circulating in the coil, can formed of condensate
on the external structure of the unit.
To prevent this formation of condensate on the external structure of the
unit, provide a regulation where water supply is stopped when
environment temperature is reached (fan stop) - (3 way valve – 2 way
valve – pump OFF – Chiller OFF, etc.) or provide with additional thermal
insulation of the unit.
Smaltimento – Waste disposal
A fine vita le unità devono essere smaltite nel rispetto
delle normative vigenti nel paese di installazione.
I materiali che compongono le unità sono:
Lamiera aluzink
Lamiera acciaio inox
Lamiera acciaio zincato
Rame
Alluminio
Poliestere
Polietilene
Acciaio inox
Plastica
At the end of its operatin
g
life the unit must be disposed
according to the regulation in force in the installation country.
The units are manufactured with the following materials:
Aluzink plates
Stainless steel plates
Galvanized steel plates
Copper
Aluminium
Polyester
Polyethylene
Stainless steel
Plastic

15
Descrizione unità standard/tradizionale
Standard/traditional unit description
CASSA DI COPERTURA (AMPIA GAMMA)
Cassa di copertura (= Struttura portante) in lamiera di forte spessore resistente alla
ruggine, corrosione, agenti chimici, solventi, alifatici, alcoli. Pannelli autoportanti e
smontabili, con fori (asole) per il fissaggio a soffitto/muro ricavati direttamente sulla cassa
di copertura.
Pretranci e fori predisposti per configurare l'unità come richiesto, per l'installazione degli
accessori previsti, per l'uscita degli attacchi idraulici a sinistra o a destra, per la reversibilità
dell'unità sul luogo di installazione.
Assemblaggio con viti autofilettanti per una rapida, totale e facile
ispezionabilità/manutenzione. Dimensioni contenute, ingombri ottimizzati. Disponibile ampia
gamma di versioni orizzontali e verticali.
Casse di copertura disponibili:
S: Semplice pannello in lamiera zincata + Isolamento termoacustico
interno (classe M1) delle parti a contatto con la batteria.
D: Doppio pannello (sandwich 20 mm) lamiera interna zincata + isolamento
in Fibra vetro + lamiera esterna preverniciata colore bianco RAL 9002.
MAIN CASING (LARGE RANGE)
Main casing (= Bearing structure) made of extremely thick steel-sheet, resistant to
rust, corrosion, chemical agents, solvents, aliphatics and alcohols.
Self-supporting and removable panels provided with holes (buttonholes) for
ceiling/wall mounting directly through the main casing.
Pre-cuts slots and prearranged holes to configure the unit on request, to install the
accessories, to reverse the unit even on-site.
Assembled with self-threading screws for fast, total and easy check/maintenance.
Reduced sizes, optimised volumes.
Available in a very large range of horizontal and vertical versions. Available main
casings:
S: Single skin panel made of galvanized steel + internal thermal-
acoustic insulation (class M1) of all parts in contact with the coil.
D: Double skin panel (sandwich 20 mm) internal galvanized steel sheet +
glass fibre insulation + external pre-painted steel white RAL9002 colour.
BACINELLA RACCOGLICONDENSA (A DOPPIA INCLINAZIONE)
Bacinella raccoglicondensa a doppia inclinazione per garantire una ottimale evacuazione
della condensa, provvista di scarico (standard sullo stesso lato degli attacchi idraulici) +
isolamento termico esterno (classe M1).
SCAMBIATORE DI CALORE (BATTERIA AD ACQUA)
Batteria di scambio termico ad alta efficienza (Alette Turbolenziate con alto N° di Reynolds)
in tubo di rame ed alette di alluminio bloccate mediante espansione meccanica.
Attacchi batteria dotati di sistema antitorsione, valvole sfiato aria manuali, valvole
svuotamento acqua manuali (No valvole per versioni "D").
Standard attacchi a destra; su richiesta (senza sovrapprezzo) attacchi a sinistra, in ogni
caso facile reversibilità in cantiere.
N° 1 batteria per impianto a 2 tubi; N° 2 batterie per impianto a 4 tubi. Batterie collaudate
alla pressione di 30 Bar, idonee per funzionamento
con acqua fino alla pressione max di
15
Bar.
Le
batterie sono idonee per funzionamento con acqua calda (caldaia), acqua a
bassa temperatura (caldaia a condensazione, pannelli solari, pompa di calore, ecc.),
acqua surriscaldata (processi industriali e/o gruppi termici acqua surriscaldata),
acqua fredda (chiller e/o processi industriali), acqua addizionata con glicole.
Taglie con batteria 3R, normalmente usate per il raffreddamento con trattamento di
tutta aria interna di ricircolo
Taglie con batteria 4R, normalmente utilizzate per il raffreddamento con trattamento
di tutta (o parziale) aria esterna di rinnovo, nei casi in cui sia richiesta una elevata
azione di deumidificazione, idonee anche per funzionamento in sistemi district-
cooling con elevati . ΔT acqua.
DRAIN PAN (DOUBLE INCLINATION)
Double inclination drain pan for optimised condensate drainage, provided with
drainpipe (standard on the same side of coil connections)
+ external heat insulation (class M1).
HEAT EXCHANGER (WATER COIL)
Highly efficient coil (Turbolenced Fins with a high number of Reynolds) made of copper
pipes and aluminium fins fixed by mechanical expansion. Coil connections are provided
with anti-torsion system, manual air vent valves, manual water drain valves (No valves for
"D" versions).
Standard connections on the right side; on request (no additional charge) connections
on the left side, anyway the unit can be easily reversed even on site.
1 coil for a 2-pipe system; 2 coils for a 4-pipe system.
Coils tested at 30 Bar pressure, suitable to work
with water at max 15 Bar pressure.
Coils designed to work with hot water (boiler), low temperature hot water (condense
boiler, solar energy system, hot water pump, etc.), overheated water (industrial
processes and/or overheating thermal units), chilled water (chillers and/or industrial
processes), water added with glycol.
Sizes with 3 rows coils, usually used for cooling with all recirculation air.
Sizes with 6 rows coils, usually used for cooling, with total external (or even partial)
renewal air, in case it is required high dehumidification, also suitable for district
cooling applications, with high water . ΔT.
GRUPPO VENTILANTE (VENTILATORE CENTRIFUGO A 3 VELOCITA)
Gruppo ventilante costituito da 1, 2 o 3 ventilatori centrifughi a doppia aspirazione con
ventole in alluminio (a pale curve avanti) direttamente accoppiate al motore elettrico.
Montaggio su supporti elastici ed ammortizzatori. Ventilatore equilibrato staticamente e
dinamicamente. Ventole di grande diametro (= elevate portate d'aria ed elevate pressioni
statiche) con basso numero di giri (= bassa rumorosità).
Motore elettrico con almeno 3 velocità, provvisto di protettore termico (Klixon),
condensatore di marcia sempre inserito, IP42, Classe B, cavi elettrici protetti con doppio
isolamento.
Costruito secondo le norme internazionali, 230Vac-lPh-50Hz.
Gruppo ventilante asportabile con estrema facilità (fissaggio con sole 4 viti).
FAN SECTION (3-SPEED CENTRIFUGAL FAN)
Fan deck including 1, 2 or 3 centrifugal fans with double air inlet aluminium blades (forward
curved fins) directly coupled to the electric motor. Mounted on elastic and antivibration
supports. Fan statically and dynamically balanced. Extensive diameter fans (= high air flow
and high static pressure) with low revolutions (= low noise level).
Electric motor are provided with at least 3 speeds, with heat protection (Klixon), running
capacitor permanently switched on, IP42, B Class, electric cables protected by double
insulation.
Manufactured according to the international standards, 230Vac-lPh-50Hz. Fan deck easy
to remove (fixed by just 4 screws).
EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO (MORSETTIERA MAMUT MIN. 7 POLI)
Morsettiera tipo "Mammut" IP20 (min. 7 poli : 1 Terra + 3 velocità + 1 Comune
+ 2 con Ponte) montata all'esterno dell'unità (per unità orizzontali, sullo stesso lato degli
attacchi idraulici ; per unità verticali sul lato opposto).
ELECTRICAL EQUIPMENT (MIN. 7 POLES MAMMOTH TERMINAL BOARD)
"Mammoth" type terminal board IP20 (min. 7 poles: 1 Ground + 3 speed + 1 Common + 2 for
Bridge) installed outside the unit (for horizontal units, on the same side of the water connections ;
for vertical units on the opposite side).
Queste unità sono realizzati con SST Technology:
tecnologia
con
i
pannelli autoportanti (self-supporting panels), senza telaio e senza ponti termici.
These units are realised with SST Technology:
technology with
sel
f
-supportin
g
panels
,
withou
t
fram
e
and
withou
t
thermal
bridges
.
Unità
consi
g
liata
per
Pressioni
staticheutilifinoa100Pa
Uni
t
recommended f or external
static
p
ressure
u
p
to
100
Pa

16
Dati tecnici nominali (unità a 2-tubi) –
Nominal technical data(2-pipe units)
(9) RIDUZIONE POTENZIALITA FRIGORIFERA/TERMICA (in funzione della riduzione portata aria)
COOLING/HEATING CAPACITY REDUCTION (depending on air flow reduction)
Portata aria - Ai
r
flow 1,00 0,95 0,90 0,85
0,80
0,75
0,70
0,65
0,60
0,55
0,50 0,45 0,40 0,35
0,30
0,25
Potenza Frigorifera
Cooling capacity
Tota1e
-
Tota1
1,00
0,97 0,95 0,92
0,89
0,87
0,84
0,81
0,77
0,74
0,71
0,67 0,63 0,59
0,55
0,50
Sensibi1e
-
Sensib1e
1,00
0,97 0,93 0,90
0,86
0,83
0,79
0,76
0,72
0,68
0,64 0,60 0,55
0,51
0,46
0,4l
Potenza termica - Heatin
g
capacity
1,00
0,97 0,94
0,91
0,87
0,84
0,81
0,77
0,74
0,70
0,66 0,62 0,58 0,53
0,49
0,44
(*) DN = Diametro nominale F = Attacchi idraulici batteria Gas femmina (*) DN = Nominal diameter F = Female gas water coil connections
Dati tecnici riferiti alle seguenti condizioni:
Unità Standard - Pressione atmosferica
l0l3
mbar - Alimentazione elettrica 230Vac/lPh/50Hz.
(1) (2) (3) (4) (5): Dati tecnici nominali, rif. portata aria (3) alla velocità max ed unità a bocca libera (Pressione statica esterna ESP=0Pa).
(1)
Raffreddamento: Temp. aria 27°Cb.s., l9°Cb.u.
-
Temp. acqua ingresso/uscita 7/l2°C
-
Velocità Max (rif. portata aria (3)). Per altre portate aria
(es.
Med e/o Min velocità e/o ESP > 0Pa) vedi (8)+(9): rif. portate aria nominali, acqua ingr. 7°C e portata acqua come alla Max velocità (4).
(2)
Riscaldamento: Temp. aria 20°C
-
Temp. acqua ingresso/uscita 70/60°C
-
Velocità Max (rif. portata aria (3)). Per altre portate aria (es. Med e/o
Min
velocità e/o ESP > 0Pa) vedi (8)+(9): rif. portate aria nominali, acqua ingr. 70°C e portata acqua come alla Max velocità (4).
(1) (2) (9) Rese Frigorifere e Termiche: Valori calcolati da SW e dati rilevati in camera calorimetrica rif. norme UNI 7940 parte l°-2° , UNI-EN l397/200l.
(3) (8) Portata aria e Press. statica:
Valori nominali rilevati con cassone rif. norme AMCA2l0-74 fig.l2 e condotto + diaframma rif. norme CNR-UNIl0023.
(6)
Livellisonori:
Pressione sonora in campo libero, distanza 3 m. Valori calcolati da potenza sonora rilevata in camera riverberante rif. norme ISO 374l - ISO 3742.
(7)
Datielettrici:
Valori rilevati con Wattmetro Jokogawa WTll0 (Valore max, nominale, di targa motore = valore di riferimento per progettazione impianto elettrico).
Technical data refer to the following conditions:
Standard unit
-
Atmospheric pressure
l0l3
mbar - Power supply 230Vac/lPh/50Hz.
(1) (2) (3) (4) (5): Nominal technical data , refer air flow (3) to the max speed and unit with free air flow (External static pressure ESP=0Pa).
(1)
Cooling: Air temp.: 27°Cd.b., l9°Cw.b.
-
Entering/leaving water temp. 7/l2°C
-
Max speed (ref. air flow (3)). For different air
flows (ex. Med
and/or Min speed and/or ESP > 0Pa) see (8)+(9): ref. nominal air flows, entering water temp. 7°C and water flow as
for Max speed (4).
(2)
Heating: Air temp.: 20°C
-
Entering/leaving water temp. 70/60°C
-
Max speed (ref. air flow (3)). For different air flows (ex. Med
and/or Min speed
and/or ESP > 0Pa) see (8)+(9): ref. nominal air flows, entering water temp. 70°C and water flow as for Max speed
(4).
(1) (2) (9) Cooling an d Heating capacities:
Data calculated by SW and measurements made in calorimetric room ref. UNI 7940 part l°-2° , UNI-EN l397/200l standards.
(3) (8) Air flow and Static pressure:
Nominal data measured with casing ref. AMCA2l0-74 fig.l2 standards and plenum + diaphragm ref. CNR-UNIl0023 standards.
(6)
SoundLevels:
Free field sound pressure, 3 m distance. Data calculated based on sound power measured in riverberation room ref. ISO 374l - ISO 3742 standards.
(7)
Electrical data:
Data measured with Wattmeter Jokogawa WTll0 (Max value, nominal, of motor label = reference value for the electrical system design).
575
L1
555
D-OIP
L
290
S-OIP
250
Taglia - Size HCN 60 HCN 75 HCN 86 HCN 103 HCN 130 HCN 150 HCN 136 HCN 170 HCN 200
Potenz.Fri
g
orifera
Totale - Total
(
l
)
W
6.010
7.480
8.590
10.300
12.900
15.000
13.600
17.200
20.200
Coolin
g
capacity
Sensibile - Sensible
(l)
W 4.570 5.560
6.160
8.100
9.950
11.100
10.800
13.300
14.900
Potenzialità Termica - Heating capacity (2)
W
13.100
15.800
16.600
23.400 28.800 30.400
31.300
38.800 40.800
Portata aria - Air flow (3) m3/h 1.100 1.200 1.150 2.100 2.300 2.200 2.800 3.100 2.950
Portata acqua Raffred. - Cooling
l/h
1.034
1.287
1.477
1.772
2.219
2.580 2.339 2.958 3.474
Water flow
(4)
Riscald. - Heating
l/h
1.127
1.359
1.428
2.012
2.477
2.614
2.692 3.337 3.509
Perdite di carico ac
q
ua
Raffred. - Cooling
kPa 28,7 37,8 32,2
21,0
33,0 25,0
14,0
23,0 22,0
Water pressure drops (5)
Riscald. - Heating
kPa 26,6 32,9 23,4
21,1
32,1
20,0
14,5
22,8
17,5
Livelli sonori - Sound levels Min-Med-Max (6)
d
B
(
A
)
37-44-49 38-45-50 38-45-50 45-50-52 46-51-53 46-51-53
41-48-51
42-49-52 42-49-52
Motori/Ventilatori
-
Motors/Fans
No./No.
1/1 1/2
1/3
Assorbimento elettrico nominale
W
155
W 305 W 460 W
Nominal current input
MAX(7)
A
0,7 A
1,4
A
2,1
A
Alimentazioneelettrica‐Powersu
pp
l
y
230Vac - 1Ph - 50Hz
Batteria caldo/freddo Ran
g
hi
-
Rows
3R 3R
3R
3R
3R
3R
3R
3R
3R
Heatin
g
/coolin
g
coil
A
ttacchi-Connections
DN3/4”F DN3/4”F
DN3/4”F
DN3/4”F
DN3/4”F
DN3/4”F
DN3/4”F
DN3/4”F
DN3/4”F
Scarico condensa
-
Drain
p
i
p
e
(
m
)
20
20
20
Version
i
Lun
g
hezza
-
Len
g
th
1
mm
800
1.200
1.600
Versions Bocche as
p
irazione/mandata
A
mm
760
1.
1
60
1.560
S
A
ir intake/Su
pp
l
y
outlet
B
mm
210
210
210
Version
i
Lun
g
hezza
-
Len
g
th
11
mm
840
1.240
1.640
Versions Bocche as
p
irazione/mandata
A1
mm
800
1.200
1.600
D
A
ir intake/Su
pp
l
y
outlet
B1
mm
250
250
250
Limiti funzionamento. Inferiore
Lower working limit
FI
ESP = 0 Pa
Max
1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00
Med
0,83 0,84 0,85 0,93 0,93 0,94 0,91 0,91 0,92
Min
0,65 0,66 0,68 0,77 0,77 0,80 0,69 0,70 0,73
(8)
RIDUZIONE PORTATA
ARIA
Coefficienti che
definiscono le curve
"Portata Aria / Pressione
statica"
(alle 3 velocità
Max-Med-Min)
AIR FLOW REDUCTION
Coefficients defining
the
"Air flow / Static
pressure"
diagrams
(at 3 speed Max-Med-Min)
20 Pa
Max
0,93 0,93 0,93 0,92 0,93 0,94 0,92 0,92 0,92
Med
0,78 0,79 0,80 0,86 0,87 0,88 0,84 0,85 0,85
Min
0,62 0,62 0,64 0,73 0,74 0,76 0,67 0,68 0,70
40 Pa
Max
0,85 0,85 0,87 0,85 0,85 0,86 0,82 0,83 0,83
Med
0,72 0,72 0,73 0,79 0,79 0,80 0,75 0,76 0,76
Min
0,58 0,58 0,60 0,68 0,69 0,71 0,63 0,64 0,65
60 Pa
Max
0,78 0,78 0,79 0,78 0,78 0,79 0,71 0,72 0,72
Med
0,65 0,66 0,67 0,71 0,71 0,72 0,64 0,66 0,66
Min
0,52 0,53 0,54 0,62 0,63 0,65 0,55 0,56 0,57
80 Pa
Max
0,69 0,70 0,70 0,67 0,68 0,68 0,59 0,61 0,60
Med
0,54 0,55 0,55 0,61 0,62 0,63 0,51 0,53 0,53
Min
0,44 0,45 0,46 0,53 0,55 0,56 0,43 0,45 0,46
100 Pa
Max
0,56 0,58
0,58
0,53
0,55
0,55 0,44 0,46
0,46
Med
0,43 0,44
0,45
0,48
0,50
0,50 0,37 0,39
0,40
Min
0,35 0,37
0,38
0,41
0,43
0,44 0,30 0,33
0,33
120 Pa
Max
0,41
0,43
0,44
0,36
0,39
0,39 0,30 0,32
0,33
Med
0,33 0,35
0,35
0,33
0,35
0,36 0,23 0,25
0,26
Min
0,25 0,28
0,28
0,27
0,29
0,30 /
0,19
0,19
FS
(ESP=Pa; Qa=m³/h)
Limte funzionam.
superiore
Uper
working limit
ESP
Q
a
(
x m³/h
)
148
Pa
152
Pa
152
Pa
138
Pa
142
Pa
142
Pa
132Pa
136
Pa
136
Pa
Ma
x
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
ESP
Q
a
(
x m³/h
)
142
Pa
146
Pa
146
Pa
136
Pa
140
Pa
140
Pa
124
Pa
128
Pa
128
Pa
Med
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,20
x
0,19
x
0,19
x
0,19
ESP
Qa (x m³/h)
132
Pa
136
Pa
136
Pa
130
Pa
134
Pa
136
Pa
116
Pa
120
Pa
120
Pa
Min
x
0,19
x
0,19
x
0,19
x
0,19
x
0,19
x
0,20
x
0,19
x
0,19
x
0,19

17
(Versioni (unità a 2-tubi)
- Versions (2-pipe units)
Taglia - Size HCN 60 HCN 75 HCN 86 HCN 103 HCN 130 HCN 150 HCN 136 HCN 170 HCN 200
Pot. frigorifera Totale - Total Cooling cap. W
6.010
7.480 8.590
10.300
12.900
15.000
13.600
17.200
20.200
Potenzialità Termica - Heating capacity W
13.100
15.800
16.600
23.400 28.800 30.400
31.300
38.800 40.800
Portata aria - Air flow m3/h
1.100
1.200
1.150
2.100
2.300 2.200 2.800
3.100
2.950
Versioni-Versions S Pese netto - Ne weigk- kg 34 35 37 48 50 53 63 65 68
Versioni-Versions D Pese netto - Net weigk- kg 48 49
51
66 68
71
85 87 90
S-OIP
Versione in Semplice pannello, autoportante, in lamiera zincata + isolamento termico-acustico interno
Self-supporting single skin panel version, made of galvanized steel + internal thermal-acoustic insulation
LxHxS
800x555x250
1.200x555x250
1.600x555x250
O-OIP
Versione in Doppio pannello, autoportante, in Lamiera Zincata/ Fibra vetro/ Lamiera preverniciata bianca RAL 9002
Self-supporting double skin panel version, made of Galvanized steel/ Glass fibre/ White RAL 9002 pre-painted steel
LxHxS
840x575x290
1.240x575x290
1.640x575x290
S-OII
Versione in Semplice pannello, autoportante, in lamiera zincata + isolamento interno - aspirazione aria frontale
Self-supporting single skin panel version, made of galvanized steel + internal insulation - front air intake
LxHxS
800x555x2501.200x555x2501.600x555x250
D-OII
Versione in Doppio pannello, autoportante, in Lamiera Zincata/ Fibra vetro/ Lamiera preverniciata RAL 9002 - aspirazione aria frontale
Self-supporting double skin panel version, made of Galvanized steel/ Glass fibre/ White RAL 9002 pre-painted steel - front air intake
LxHxS
840x575x290
1.240x575x290
1.640x575x290
HCN
S-OIP 60 DX HCN S-OIP 60 DX
2 TUBI (1 batteria)
2
PIP
E
(
1
coil
)
In fase di ordine specificare sempre il Modello completo = Serie
+
Cassa
portante
+
Versione
+
Ta
g
lia
+
Lato
attacchi Esempio:
When ordering, always specify complete Model: Series + Main casing + Version + Size + Water connections side. Example:
Serie
Series
Versione
Ta
g
lia
Version Size
Attacchi
Connections
S-OIP S-OII
D-OIP D-OII 60 -200
DX, SX
Sigla per l'ordinazione
Order code

18
Dati tecnici nominali (unità a 4-tubi) –
Nominal technical data (4-pipe units)
(9) RIDUZIONE POTENZIALITA FRIGORIFERA/TERMICA (in funzione della riduzione portata aria)
COOLING/HEATING CAPACITY REDUCTION (depending on air flow reduction)
Portata aria - Ai
r
flow 1,00 0,95 0,90 0,85
0,80
0,75
0,70
0,65
0,60
0,55
0,50 0,45 0,40 0,35
0,30
0,25
Potenza Frigorifera
Coolin
g
ca
p
acit
y
Totale
-
Total
1,00
0,97 0,95 0,92
0,89
0,87
0,84
0,81
0,77
0,74
0,71
0,67 0,63 0,59
0,55
0,50
Sensibile
-
Sensible
1,00
0,97 0,93 0,90
0,86
0,83
0,79
0,76
0,72
0,68
0,64 0,60 0,55
0,51
0,46
0,4l
Potenza termica - Heatin
g
capacity
l,00
0,97 0,94
0,91
0,87
0,84
0,81
0,77
0,74
0,70
0,66 0,62 0,58 0,53
0,49
0,44
(*) DN = Diametro nominale F = Attacchi idraulici batteria Gas femmina
Dati tecnici riferiti alle seguenti condizioni:
Unità Standard - Pressione atmosferica 1
013
mbar - Alimentazione elettrica 230Vac/1Ph/50Hz.
(1) (2) (3) (4) (5): Dati tecnici nominali, rif. portata aria (3) alla velocità max ed unità a bocca libera (Pressione statica esterna ESP=0Pa).
(1)
Raffreddamento: Temp. aria 27°Cb.s., 19°Cb.u.
-
Temp. acqua ingresso/uscita 7/12°C
-
Velocità Max (rif. portata aria (3)). Per altre portate
aria (es. Med e/o Min velocità e/o ESP > 0Pa) vedi (8)+(9): rif. portate aria nominali, acqua ingr. 7°C e portata acqua come alla Max velocità (4).
(2)
Riscaldamento: Temp. aria 20°C
-
Temp. acqua ingresso/uscita 70/60°C
-
Velocità Max (rif. portata aria (3)). Per altre portate aria (es. Med
e/o Min velocità e/o ESP > 0Pa) vedi (8)+(9): rif. portate aria nominali, acqua ingr. 70°C e portata acqua come alla Max velocità (4).
(1) (2) (9) Rese Frigorifere e Termiche: Valori calcolati da SW e dati rilevati in camera calorimetrica rif. norme UNI 7940 parte 1°-2° , UNI-EN 1397/2001.
(3) (8) Portata aria e Press. statica:
Valori nominali rilevati con cassone rif. norme AMCA210-74 fig.12 e condotto + diaframma rif. norme CNR-UNI10023.
(6)
Livellisonori:
Pressione sonora in campo libero, distanza 3 m. Valori calcolati da potenza sonora rilevata in camera riverberante rif. norme ISO 3741 - ISO 3742.
(7)
Datielettrici:
Valori rilevati con Wattmetro Jokogawa WTll0 (Valore max, nominale, di targa motore = valore di riferimento per progettazione impianto elettrico).
(*) DN = Nominal diameter F = Female gas water coil connections
Technical data refer to the following conditions:
Standard unit
-
Atmospheric pressure
l0l3
mbar - Power supply 230Vac/1Ph/50Hz.
(1) (2) (3) (4) (5): Nominal technical data , refer air flow (3) to the max speed and unit with free air flow (External static pressure ESP=0Pa).
(1)
Cooling: Air temp.: 27°Cd.b., 19°Cw.b.
-
Entering/leaving water temp. 7/12°C
-
Max speed (ref. air flow (3)). For different air flows (ex. Med
and/or Min speed and/or ESP > 0Pa) see (8)+(9): ref. nominal air flows, entering water temp. 7°C and water flow as for Max speed (4).
(2)
Heating: Air temp.: 20°C
-
Entering/leaving water temp. 70/60°C
-
Max speed (ref. air flow (3)). For different air flows (ex. Med and/or Min speed
and/or ESP > 0Pa) see (8)+(9): ref. nominal air flows, entering water temp. 70°C and water flow as for Max speed (4).
(1) (2) (9) Cooling an d Heating capacities:
Data calculated by SW and measurements made in calorimetric room ref. UNI 7940 part 1°-2° , UNI-EN 1397/2001 standards.
(3) (8) Air flow and Static pressure:
Nominal data measured with casing ref. AMCA210-74 fig.12 standards and plenum + diaphragm ref. CNR-UNI10023 standards.
(6)
SoundLevels:
Free field sound pressure, 3 m distance. Data calculated based on sound power measured in riverberation room ref. ISO 3741 - ISO 3742 standards.
(7)
Electrical data:
Data measured with Wattmeter Jokogawa WT110 (Max value, nominal, of motor label = reference value for the electrical system design).
4 TUBI (2 batterie)
4 PIPE (2 coils)
CON ACCESSORIO BC
WITH BC ACCESSORY
Taglia - Size HCN 60 HCN 75 HCN 103 HCN 130 HCN 136 HCN 170
Potenz.Fri
g
orifera
Totale - Total
(
l
)
W 5.830 7.220
9.960
12.400
13.200 16.600
Coolin
g
capacity
Sensibile - Sensible
(l)
W 4.420 5.350 7.830 9.530 10.400 12.800
Potenzialità Termica - Heating capacity (2)
W 6.610 6.970 11.600 12.200 15.500 16.400
Portata aria - Air flow (3) m3/h 1.050 1.140 2.000 2.170 2.670 2.930
Portata acqua Raffred. - Cooling
l/h 1.003 1.242 1.713 2.133 2.270 2.855
Water flow
(4)
Riscald. - Heating
l/h 568 599 998 1.049 1.333 1.410
Perdite di carico ac
q
ua
Raffred. - Cooling
kPa 27,0 35,2 19,6 30,5 13,2 21,4
Water pressure drops (5)
Riscald. - Heating
kPa 37,8 41,4 34,5 37,5 32,0 35,0
Livelli sonori - Sound levels Min-Med-Max (6)
d
B
(
A
)
37-44-49 38-45-50 45-50-52 46-51-53 41-48-51 42-49-52
Motori/Ventilatori
-
Motors/Fans
No./No.
1/1 1/2
1/3
Assorbimento elettrico nominale
W
155
W 305 W 460 W
Nominal current input
MAX(7)
A
0,7 A
1,4
A
2,1
A
Alimentazioneelettrica‐Powersu
pp
l
y
230Vac - 1Ph - 50Hz
Batteria freddo Ran
g
hi
-
Rows
No.
3R
3R
3R
C
oolin
g
coil
A
ttacchi-Connections
(*)
DN 3/4”F
DN 3/4”F
DN 3/4”F
Batteria caldo Ran
g
hi
-
Rows
No.
1R
1R
1R
Heatin
g
coil
A
ttacchi-Connections
(*)
DN 1/2”F
DN 1/2”F
DN 1/2”F
Scarico condensa
-
Drain
p
i
p
e
(
m
)
20
20
20
Version
i
Lun
g
hezza
-
Len
g
th
1
mm
800
1.200
1.600
Versions Bocche as
p
irazione/mandata
A
mm
760
1.160
1.560
S
A
ir intake/Su
pp
l
y
outlet
B
mm
210
210
210
Version
i
Lun
g
hezza
-
Len
g
th
11
mm
840
1.240
1.640
Versions Bocche as
p
irazione/mandata
A1
mm
800
1.200
1.600
D
A
ir intake/Su
pp
l
y
outlet
B1
mm
250
250
250
Limiti funzionamento. Inferiore
Lower working limit
FI
ESP = 0 Pa
Max
1,00
1,00
1,00
1,00
1,00
1,00
Med
0,85 0,86
0,94
0,94
0,92 0,93
Min
0,67 0,68
0,80
0,8l
0,72 0,74
(8)
RIDUZIONE PORTATA
ARIA
Coefficienti che
definiscono le curve
"Portata Aria / Pressione
statica"
(alle 3 velocità
Max-Med-Min)
AIR FLOW REDUCTION
Coefficients defining
the
"Air flow / Static
pressure"
diagrams
(at 3 speed Max-Med-Min)
20 Pa
Max
0,93 0,93
0,94
0,94
0,9l
0,9l
Med
0,80 0,80
0,87
0,88
0,84 0,85
Min
0,64 0,65
0,75
0,76
0,69 0,70
40 Pa
Max
0,86 0,87
0,86
0,86
0,82 0,83
Med
0,73 0,74
0,80
0,80
0,75 0,76
Min
0,59 0,60
0,70
0,7l
0,64 0,65
60 Pa
Max
0,79 0,79
0,78
0,79
0,7l
0,72
Med
0,66 0,67
0,72
0,73
0,65 0,66
Min
0,53 0,55
0,64
0,65
0,56 0,57
80 Pa
Max
0,69 0,70
0,67
0,68
0,59 0,60
Med
0,54 0,56
0,62
0,63
0,52 0,53
Min
0,45 0,46
0,54
0,56
0,44 0,46
100 Pa
Max
0,56 0,58
0,53
0,55
0,45 0,47
Med
0,44 0,45
0,48
0,50
0,38 0,40
Min
0,36 0,38
0,42
0,44
0,3l
0,33
120 Pa
Max
0,41
0,44
0,37
0,39
0,30 0,33
Med
0,34 0,36
0,34
0,36
0,23 0,26
Min
0,26 0,28
0,28
0,30
/ 0,20
FS
(ESP=Pa; Qa=m³/h)
Limte funzionam.
superiore
Uper
working limit
ESP (Qa)
Ma
x
148Pa
;
(
Qa
x
0,20
)
152Pa;
(
Qax0,20
)
138Pa
;
(
Qa
x
0,20
)
142Pa
;
(
Qa
x
0,20
)
134Pa
;
(
Qa
x
0,20
)
138Pa
;
(
Qa
x
0,20
)
ESP (Qa)
Med
142Pa
;
(
Qa
x
0,20
)
146Pa;
(
Qax0,20
)
136Pa
;
(
Qa
x
0,20
)
140Pa
;
(
Qa
x0,20)
126Pa
;
(
Qa
x
0,19
)
128Pa;
(
Qa
x
0,19
)
ESP (Qa)
Min 134Pa;(Qax0,19) 138Pa;(Qax0,19)
132Pa;(Qax0,20)136Pa;(Qax0,20)
118Pa ;
(
Qa
x
0,19
)
122Pa;
(
Qa
x
0,19
)

19
Accessori
(accessori forniti, a richiesta, montati o non montati sull’unità) -
Accessories (accessories supplied, on request, mounted on the unit
L'unità standard viene fornita senza filtro aria.
In questo modo il cliente può scegliere se utilizzare una sezione
filtro aria fra quelle disponibili come accessori (vedi SFA - SFC -
SFD), od adottare una griglia di ripresa con filtro aria, od inserire un
filtro aria lungo la canalizzazione di aspirazione.
L'unità standard è dotata di una morsettiera base. Disponibili,
come accessori, una morsettiera (MOR-TMB con IP55, ecc.) tipo
“Mammut” + Termostato minima temperatura acqua calda.
Il comando remoto è un accessorio. Disponibile ampia gamma di
comandi remoti stand-alone, comunicanti, master-slave e
vastissimi sistemi di regolazione.
Casse di copertura standard: "S" - "D". A richiesta (con
sovrapprezzo) disponibile qualsiasi tipo di materiale e/o spessore
(inox, altre tinte RAL, ecc.). Idem per le bacinelle
raccoglicondensa.
L'unità standard è costituita da una unica cassa portante
(monoblocco) che contiene il ventilatore + la batteria.
Ampia disponibilità di valvole: valvole on/off valvole, modulanti, 3
vie e 2vie complete di servocomando, per impianti a 2/4 tubi.
Standard unit supplied without air filter.
In this way, the client can choose an air filter section between
the ones
available as accessories (see SFA
-
SFC
-
SFD), or
an
air intake grill with air filter, or an air filter in the intake duct.
Standard unit is equipped with basic terminal board. Available,
as
accessories, a terminal board (MOR-TMB with IP55, etc.)
Mammoth type terminal board + water flow temperature
thermostat.
The remote control is an accessory. Available large range of
remote
control stand-alone, with communication, master-
slave and
regulations.
Standard main casing: "S" -
"D". On request (with
additional
price) available any material type and/or thickness
(stainless steel, any
other RAL colour, etc.). Same for the
condensate drain pans.
Standard unit is made of a single bearing structure (single
block) which
includes the fan + the coil.
Large range of valves : on/off , 3 way and 2 way valves completed
with actuator for 2/4 pipes .
SEZIONE RISCALDAMENTO CON RESISTENZE ELETTRICHE (ACCESSORIO)
Resistenze elettriche assemblate su un telaio in acciaio zincato, installato
all'interno di un Box realizzato secondo le specifiche previste (pannelli
autoportanti con tecnologia SST).
Resistenze elettriche realizzate secondo le normative internazionali elettriche e
di sicurezza, di tipo corazzato con alettatura di scambio termico in alluminio.
Ogni singola resistenza elettrica è 230Vac/lPh/50Hz. Max temperatura di
funzionamento delle resistenze elettriche: 350°C.
A seconda del modello, della potenza e del numero di stadi richiesto, viene
utilizzato un numero differente di resistenze elettriche, che vengono poi
assemblate e collegate elettricamente fra di loro con cablaggio
230Vac/lPh/50Hz o 400Vac/3Ph+N/50Hz secondo quanto richiesto.
Ogni singolo stadio di potenza viene corredato di n° 1
termostato di sicurezza
"TS" a riarmo automatico. Standard sezioni elettriche monostadio, senza relè di
potenza, senza interruttore magnetotermico generale.
A richiesta qualsiasi potenza, tensione 230Vac monofase o 400Vac trifase, 1-2-
3
stadi di potenza.
Per un buon funzionamento del sistema, quando sono presenti le resistenze
elettriche è sempre consigliata la funzione post-ventilazione
HEATING SECTION WITH ELECTRICAL HEATERS (ACCESSORY)
Electrical heaters assembled on galvanized steel frame, installed inside a
box
made according with the specifications (self-supporting panels with
SST
technology).
Electrical heaters are made according to the international electric and
safety
standards, of armored type with aluminum fins. Each electrical
heater is
230Vac/lPh/50Hz. Electrical heaters Max working temperature:
350°C.
Depending on the model, on the power and number of stages,
a different
number of electric heaters is installed, assembled and
connected with
230Vac/lPh/50Hz or 400Vac/3Ph+N/50Hz.
Each single stage is provided with a "TS" safety thermostat with
automatic
reset. Standard electrical sections are single-stage, without
power relay, without
general magnetothermic switch.
On request, any power is available, with 230Vac single phase or 400Vac
three-
phase, 1-2-3 power stages.
For a correct operation of the system, when are installed electric heaters,
it is
always recommended the post-ventilation function.
Descrizione accessori -
Accessories description
MOR-TMB
- Morsettiera tipo “Mammut” + Termostato minima acqua calda.
- Mammoth type terminal board + water low temperature thermostat.
CRA
- Comando a parete 230Vac con OFF/Est/Inv + 3 velocità + termostato (gestione
unità 2-4 tubi, con/senza valvole)
- Electronic remote control with OFF/Summer/Winter+3 speed + Room thermostat
(control 2-4 pipe units, with/without valves).
CRB - Comando a parete a microprocessore gestione 2/4 tubi con/senza valvole.
- Micro-processor remote control, control 2-4 pipe units, with/without valves.
CRBM
- Comando a parete gestione 2/4 tubi, per motore Brushless, per valvole modulanti.
- Wall-mounted control management 2/4 pipes, for Brushless motor for modulating
valves.
TEL
- Scheda madre + Sonda aria + Sonda acqua + Ricevitore I.R. + Telecomando
(gestione 2/4 tubi, con/senza valvole).
- Motherboard + Air sensor + Water sensor - I.R. receiver + I.R. Remote control (control
2-4 pipe units, with/without valves).
SDI.4X3A - Scheda con 4 uscite (n° 4 motori, 3 velocità) da 3 A.
- Power board with 4 by 3A output (3 speed, 4 motors).
SDI.2X10A - Scheda con 2 uscite (n° 2 motori, 3 velocità) da 10 A.
- Power board with 2 by 10A output (3 speed, 2 motors).
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other MAXA Temperature Controllers manuals
Popular Temperature Controllers manuals by other brands

EMKO
EMKO ESM-3710 instruction manual

Minco
Minco AS8 Series Installation & operation instructions

Zamel
Zamel RTS-02 Manual instruction

eltherm
eltherm ELTC/L-15 Operation manual

Azel
Azel DST-777 Series Installation and operating instructions

Microm
Microm MIX-5251AP Installation and maintenance instructions