Maximex EASY GLIDER User manual

© WENKO® 17.03.20_1264143500_ 1273143500_Blitzbügler
DBLITZBÜGLER
Der patentierte Bügelbrettbezug „Blitzbügler“
ermöglicht ein schnelles und gleitendes Bügeln
ohne Probleme.
Nützliche Bügeltipps:
Bezug auf das Bügelbrett legen, Kordelenden
einige Zentimeter aus dem Einfassband
herausziehen. Falls erforderlich, Einfassband
etwas abschneiden. Die beiden Kordelenden nach
unten ziehen, so dass der Bezug die Rundung
des Bügelbretts umschließt. Spannen Sie den
Bügeltischbezug mit Hilfe des Clips (s. Abb. 1-5).
Vor dem ersten Gebrauch des Bügelbrettbezuges
ist dieser mit einem heißen Bügeleisen, welches auf
„Baumwolle“ stehen sollte, 2-3 Minuten trocken
abzubügeln (währenddessen den Raum gut
lüften). Anschließend reiben Sie den Bezug und
das Bügeleisen mit einem feuchten Tuch ab.
Die Anwendung ist ziemlich leicht:
1. Das heiße Bügeleisen auf der Gleitbeschichtung
mit leichtem Druck hin- und herbewegen.
Das ist alles!
2. Sofort wird das Bügeleisen blitzschnell.
Alles bügelt sich schneller und einfacher.
3. Beim Nachlassen des leichten Gleitens Vorgang 1
wiederholen.
Durch die Unterflächenmetallisierung strahlt
der Bügelbrettbezug die Hitze zurück. Stellen
Sie dehalb Ihr Bügeleisen eine Stufe niedriger.
Durch die Hitzereflektierung entsteht ein
„Gegenbügeleffekt“. Sie sparen Zeit und Strom, da
durch die Hitzereflektion das Bügelgut nur noch
von einer Seite gebügelt werden braucht. Zum
Reinigen einfach feucht abwischen.
Achtung: Die Gleitbeschichtung dabei aussparen!
Den Bügelbrettbezug nie waschen.
EASY GLIDER
The „Easy Glider“ ironing board cover makes
ironing smoother, faster and problem-free.
Useful tips for ironing:
Place the ironing board cover on the ironing
board, pull the cordends a few centimetres out
of the edge binding. If necessary, cut part of the
edge binding. Pull both cordends downwards
so that the cover encloses the roundness of the
ironing board. Tighten the ironing board cover
by using the clip (see Fig. 1-5). Before using the
ironing board cover for the first time iron over the
cover for 2-3 minutes with a hot iron; iron should
be on marking for „cotton“ (air the room well
during that procedure). After that wipe iron and
ironing board cover with a damp cloth.
Simple to use:
1. Move the iron back and forth over the Easy
Gliding Zone using just a little pressure.
That‘s it!
2. The iron becomes fast as lightning immediately.
Everything is ironed faster and easier.
3. Should the easy gliding effect start to wear off,
just repeat the process mentioned in point 1.
Due to the underside being metalised, the ironing
board cover reflects the heat. Therefore, please
turn down your iron by one marking. The heat
reflection causes the other side of the garment to
be ironed at the same time. You will save time and
electricity since you only have to iron one side of
the garment (due to the hest reflection). Just wipe
with a damp cloth to clean.
Important: Do not wipe over Easy Gliding Zone!
Never wash the ironing board cover.
FHOUSSE DE REPASSAGE « MAGIGLISSE »
La housse de repassage « Magiglisse » permet un
repassage plus rapide, en douceur, sans problème.
Conseils pratiques de repassage:
Placez la housse de table à repasser sur la table à
repasser, tirez le cordon de quelques centimètres
hors de l‘ourlet. Si nécessaire, coupez une partie
de l‘ourlet. Tirez les extrémités du cordon vers le
bas pour que la housse épouse la rondeur du table
à repasser. Serrez la housse à l‘aide du clip (voir
fig. 1-5). Avant la première utilisation de la housse,
repasser celle-ci avec un fer chaud en position
„coton“, pendant env. 2-3 minutes (pendant ce
temps, bien aérer la pièce). Pour terminer, frotter
la housse et le fer avec un chiffon humide.
L‘utilisation est ultra-simple:
1. Actionner le fer chaud sur la surface lubrifiée
dans un mouvement de va et vient, en appuyant
légèrement. C‘est tout !
2. Le fer à repasser est immédiatement rapide
comme l‘éclair. Le linge se repasse plus
rapidement et plus simplement.
3. Lorsque la fonction de glissement diminue,
répéter la démarche 1.
Grâce à sa métallisation interne, la housse reflète
la chaleur. Réduire la chaleur du fer d‘un cran.
Par le reflètement de la chaleur se produit un
phénomène de « repassage en retour ». Vous
économisez temps et énergie car, grâce á ce
reflètement, il suffit de repasser le linge d‘une
seule face. Pour l‘entretien, essuyer avec un chiffon
humide.
Attention: Ne pas passer de chiffon humide sur la
surface lubrifiée ! Ne jamais laver la housse
de repassage. ´
EPLANCHADOR ULTRA RAPIDO
El patentado cubridor especial para planchar ultra
rapido facilita un planchado veloz, suave y sin
problemas.
Recomendaciones utiles:
Poner la funda sobre la tabla de planchar, en
el ribete tirar hacia afuera los extremos del
cordel algunos centímetros. En caso necesario
cortar un poco el ribete. Tirar hacia abajo ambos
extremos del cordel, de tal manera que la funda
cubra rodeando toda la curvatura de la tabla de
planchar. Tense la funda de la mesa de planchar
con ayuda de la pinza (ver fig. 1-5). Antes de
la primera utilización de la funda para tabla de
planchar, es recomendable plancharla en seco,
con la plancha bien caliente y regulada para «
tejidos de algodón», durante unos 2-3 minutos,
aproximadamente (durante al operación, dejar
ventilar bien la habitacion). Frote acto seguido la
funda y la plancha con un paño humedecido.
El empleo es super facil:
1. Mover la plancia caliente sobre el recubrimiento
especial con leve presion en forma de vayven.
Eso es todo!
2. Imediatamente se pone la plancha ultra rapida.
Todo se plancia mas facil y veloz.
3. Repite paso no. 1 en caso de diminuicion del
deslizamiento de la plancha.
El revestimiento metalico de la superficie debajo
del cubridor reflecta el calor. Por favor reduzca la
temperatura de la plancha en un grado menos. La
reflexion del calor causa un contra-efecto de
planchar. La reflexion del calor aborra tempo y
corrente. La ropa se plancha solamente por un
lado. Para lipiar use un trapo humedo.
Attencion: No tocar el recubrimiento de
deslisamiento! Nunca lave el cubridor de la tabla
de planchar.
ISTIROFLASH
Il rivestimento brevettato per assi da stiro
“Stiroflash” permette di stirare in fretta ed in
modo scorrevole senza problemi.
Consigli utili per stirare:
Posizionare il copriasse sull’asse da stiro, estrarre
le estremità dei cordoncini di alcuni centimetri.
Se necessario, tagliare i cordoncini nella misura
adatta. Tirare verso il basso le estremità dei
cordoncini in modo che il copriasse inizi a
stringersi attorno ai bordi del piano. Continuare
a tendere bene il copriasse con l’aiuto della clip
(vedi fig. 1-5). Prima di iniziare ad
utilizzare il rivestimento per l‘asse da stiro, lo
stesso deve venir stirato a secco durante 2-3
minuti circa con un ferra da stiro caldissimo che
dovrebbe venir regolato su “cotone” (durante
tale operazione arieggiare bene l‘ambiente).
Successivamente sfregare il rivestimento ed il ferro
da stiro con un panno umido.
L‘uso semplicissimo:
1. Movimentare qua e là il ferro da stiro caldo sullo
strato scorrevole premendo leggermente.
E‘ tutto!
2. Il ferro da stiro diventa immediatamente
velocissimo. Tutto si lascia stirare più in fretta ed
in modo più semplice.
3. Quando si nota che il ferro non scorre più così
facilmente, ripetere l‘operazione descritta al
punto 1.
Grazie alla metallizzazione della superficie
sottostante, il rivestimento da stiro riflette il calore.
Regolate pertanto il Vostro ferra da stiro su un
grado inferiore. A causa della riflessione da calore
si genera un “effetto di controstiro”. Risparmierete
tempo ed energia elettrica, dato che in seguito alla
riflessione del calore è necessario stirare la roba
soltanto da un lato. Per pulire passare
semplicemente un panno umido.
Attenzione: Tralasciare all‘occasione lo strato
scorrevole! Non lavare mai il rivestimento per l‘asse
da stiro.
“SUPER-SNELLE” STRIJKPLANKHOES
De “Super-Snelle” Strijkplankhoes zorgt ervoor dat
U sneller em gemakkelijker zult strijken.
Handige Strijk-tips:
Leg de overtrek op de strijkplank en trek de
uiteinden van het koord enkele centimeters uit
de boord. Kort de boord indien nodig iets in. Trek
beide uiteinden van het koord naar beneden,
zodat de overtrek goed om de strijkplank heen
sluit. Span de strijkplankovertrek met de clip (zie
afb. 1-5). Voor ingebruikname van de „Super-
Snelle“ Strijkplankhoes deze met een heet
strijkijzer (stand katoen) 2 à 3 minuten voorstrijken
(gedurende deze tijd de ruimte goes ventileren).
Vervolgens de strijkplank-overtrek en het strijkijzer
met een vochtige lap afvegen.
Het gebruik is zeer eenvoudig:
1. Het hete strijkijzer met een lichte druk over het
glijvlak heen en weer bewegen. Dat is alles!
2. Het strijkijzer is onmiddellijk makkelijker te
hanteren. Het strijken wordt sneller
en eeenvoudiger.
3. Zodra het strijken weer minder gemakkelijk
wordt de handeling herhalen.
Door de aluminium laag geeft de overtrek tijdens
het strijken warmte af. Hierdoor kunt U het
strijkijzer een stand lager zetten dan normaal.
Door de weerkaatsing van de hitte ontstaat een
zogenaamd „Dubbel-Strijk effect“. U spaart tijd
en stroom omdat U, door de weerkaatsing van
de hitte, de was nog maar aan één kant hoeft te
strijken. Schoonhouden d.m.v. een vochtige doek.
Opgelet: Bij het reinigen niet over het glijvlak
vegen! De overtrek nooit wassen.
DGebrauchsanweisung
Instructions for use
FMode d’emploi
EInstrucciones para el uso
IIstruzioni per l‘uso
Gebruiksaanwijzing
PInstruções de utilização
lBrugsanvisning
SBruksanvisning
Instrukcja obsługi
zOδηγίες χρήσης
j Návod k použití
Navodilo za uporabo
Návod na použitie
HHasználati utasítás
TСпособ применения
Z Kullanma kılavuzu
1264143500_ 1273143500_Blitzbugler_170320.indd 11264143500_ 1273143500_Blitzbugler_170320.indd 1 17.03.20 14:3517.03.20 14:35

© WENKO® 17.03.20_1264143500_ 1273143500_Blitzbügler
PPASSA-A-FERRO- SUPER-RÁPIDO
A copertura para a tábua de engomar patentata
“Blitzbügler” possibilita um engomar rapido,
deslizante e, sem problemas.
Recomendações práticas para engomar:
Colocar a cobertura em cima da tábua de passar
a ferro e puxar as pontas das cordas alguns
centímetros para fora do galão. Se necessário,
cortar um pouco do galão. Puxar as duas pontas
das cordas para baixo, de modo a que a cobertura
forre a curvatura da tábua de passar a ferro.
Esticar a cobertura da tábua de passar a ferro
com a ajuda do grampo (ver Figs. 1-5). Antes de
se utilizar a cobertura da tábua de engomar pela
primeiravez, deverá engomar-se o mesmo a seco,
durante 2-3 minutos, com a graduação do ferro de
engomar na posição “Algodão” (enquanto isto,
ventilar bem a habitação). A seguir, esfregar bem
a copertura e o ferro de engomar com um pano
húmido.
A utilizzo è muito fácil:
1. Mover o ferro de engomar quente, de um lado
para o outro, esercendo uma pressão ligeira.
È tudo!
2. O ferro de engomar torna-se imediatamente
muito rápido. Tudo se engoma mais rápida e
fácilmente.
3. Assim que o fácil deslizar comete a afrouxar,
repetir o processo 1.
Graças à metalização de superficie inferior, a
copertura da tábua de engomar reflecte o calor.
Por este motivo, regule o seu ferro de engomar
para uma temperatura mais baixa. Graças à
reflexão de calor, produz-se um efeito contrário
ao ferro. Desta maneira, economizará tempo e
electricidade, uma vez que, graças à reflexão do
calor, só há necessidade de engomar de um dos
lados. Para limpar, basta passar um pano húmido.
Atenção: Ao fazê-lo, excluir o rivestimento
deslizante. Nunca lave a copertura para a tábua
de engomar.
lLYNSTRYGER
Det patenterede strygebrætbetræk ”Lynstryger”
tillader en hurtig, glidende strygning uden
problemer.
Nyttige strygetips:
Læg betrækket på strygebrættet. Træk enderne
på snorene nogle centimeter ud af kantbåndet.
Efter behov kan kantbåndet afkortes lidt. Træk
nedad i de to snore, så betrækket folder sig
ned om den runde ende af strygebrættet. Stram
strygebetrækket og spænd snorene fast ved
hjælp af clipsen (se fig. 1-5). Inden første brug
af strygebrætbetrækket skal denne stryges i 2-3
minutter med en varm strygejern på trin ”Bomuld”
(sørg for god udluftning under strygningen)
Derefter tørres betrækket og strygejernet af med
en fugtig klud.
Brugen er meget nem:
1. Bevæg det varme strygejern med let tryk frem
og tilbage på glidelaget. Det er alt!
2. Straks bliver strygejernet lynhurtigt. Alt stryges
nemmere og hurtigere.
3. Når strygejernet ikke længere glider nemt,
gentag proces 1.
Pga. underflademetalliseringen reflekterer
strygebrætbetrækket varmen. Indstil derfor dit
strygejern et trin lavere end normalt.
Varmereflekteringen skaber en ”Modstrygeeffekt”.
Du sparer tid og el, da tøjet pga.
varmereflektionen kun skal stryges fra en side.
Rengør kun ved at tørre det med en fugtig klud.
OBS!: Undgå glidelaget! Strygebrætbetrækket må
aldrig vaskes.
SBLITZBÜGLER
Med det patenterade strykbordsöverdraget
„Blitzbügler“ stryker du snabbt och glidande lätt.
Nyttiga råd:
Lägg överdraget på strykbrädan och dra ut
bandändarna ett par centimeter ur kantbandet.
Klipp eventuellt av kantbandet något. Dra de
båda bandändarna nedåt så att överdraget följer
strykbrädans runda konturer. Spänn överdraget
med hjälp av clipset (se figur 1–5). Före första
användningen av strykbordsöverdraget ska det
strykas torrt 2-3 minuter med ett hett strykjärn
inställt på „Bomull“ (vädra samtidigt rummet
kraftigt). Torka sedan av överdraget och strykjärnet
med en fuktig duk.
Användningen är mycket enkel:
1. För det varma strykjärnet med lätt tryck fram
och tillbaka på glidskiktet. Så enkelt är det!
2. Strykjärnet glider genast blixtsnabbt. Allting är
enklare att stryka och arbetet går snabbare.
3. Upprepa procedur 1 när glidförmågan börjar
avta.
Genom metalliseringen på baksidan reflekterar
strykbordsöverdraget värmen. Ställ därför in
strykjärnet på nästa lägre temperatur. Genom
värmereflektionen uppstår en „baksidesstrykning“.
Du spar tid och el eftersom värmereflektionen gör
att kläderna bara behöver strykas från en sida.
Rengör genom att helt enkelt torka av med en
fuktig duk.
Observera! Glidskiktet får inte torkas av med den
fuktiga duken! Tvätta aldrig strykbordsöverdraget.
Pokrowiec umożliwiający błyskawiczne
prasowanie
Opatentowany pokrowiec na deskę do prasowania
umożliwiający błyskawiczne prasowanie pozwala
na szybkie i bezproblemowe prasowanie oraz na
uzyskanie dobrego poślizgu żelazka.
Ważne wskazówki dotyczące prasowania:
Pokrowiec nałożyć na deskę do prasowania,
końcówki sznurka wyciągnąkilka centymetrów
z tunelu. Jeżeli to konieczne, przyciąć końcówki
sznurka. Ściągnąć obie końcówki sznurka w
dół, aby pokrowiec przykrywał zaokrągloną
powierzchnię deski do prasowania. Naciągnąć
pokrowiec za pomocą klipsów (patrz rysunek 1-5).
Przed pierwszym użyciem pokrowiec prasować
żelazkiem
nastawionym na stopień „bawełna“ przez ok.
2-3 min. na sucho (w tym czasie dobrze wietrzyć
pomieszczenie). Następnie przetrzeć pokrowiec
oraz żelazko wilgotną ściereczką.
Stosowanie jest bardzo proste:
1. Gorące żelazko z warstwą poślizgową przesuwać
tam i z powrotem lekko naciskając.
I to wszystko!
2. Żelazko natychmiast uzyska błyskawiczny
poślizg.
Prasowanie jest dzięki temu prostsze i szybsze.
3. W przypadku pogorszenia się poślizgu żelazka,
powtórzyć czynność 1.
Dzięki metalizowanej warstwie spodniej,
pokrowiec odbija ciepło z powrotem. Dlatego
żelazko należy ustawić na niższy stopień.
W wyniku odbijania ciepła mamy do czynienia z
„efektem prasowania z obu stron”. Dzięki
odbijaniu ciepła, zaoszczędzić można czas i
pieniądze, ponieważ ubrania wystarczy prasować
tylko po jednej stronie. W celu oczyszczenia po
prostu przetrzeć wilgotną ściereczką.
Uwaga! Omijać przy tym warstwę poślizgową!
Nigdy nie prać pokrowca.
zΚάλυμμα για σιδέρωμα αστραπής
Το πατενταρισμένο „κάλυμμα σιδερώματος
αστραπής“ σας προσφέρει ταχύτατο σιδέρωμα, με
ένα σίδερο που γλιστράει χωρίς προβλήματα.
Χρήσιμες συμβουλές σιδερώματος:
Τοποθετήστε το κάλυμμα στη σιδερώστρα και
τραβήξτε τα κορδόνια λίγα εκατοστά από την
κορδέλα. Εάν είναι απαραίτητο, κόψτε λίγο την
κορδέλα. Τραβήξτε και τα δύο κορδόνια προς τα
κάτω, έτσι ώστε το κάλυμμα να καλύπτει την
καμπύλη της σιδερώστρας. Τεντώστε το κάλυμμα
της σιδερώστρας χρησιμοποιώντας τα κλιπ (βλ. Εικ.
1-5). Πριν από την πρώτη χρήση του καλύμματος
πρέπει πρώτα να το σιδερώσετε με πολύ ζεστό
σίδερο στη βαθμίδα „βαμβακερά“ και να το αφήσετε
2-3 λεπτά να κρυώσει (στο διάστημα αυτό αερίζετε
καλά το χώρο). Κατόπιν τρίβετε το κάλυμμα και το
σίδερο με ένα νωπό πανί.
Η χρήση είναι αρκετά απλή:
1. Κινείτε το πολύ ζεστό σίδερο πέρα – δώθε με
ελαφριά πίεση. Αυτό είναι όλο!
2. Αμέσως το σίδερο γίενται ταχύτατο. Τα πάντα
σιδερώνονται ταχύτερα και απλούστερα.
3. Εάν μειωθεί η ολισθηρότητα, επαναλαμβάνετε
το1ο βήμα.
Xάρη στη μεταλλοποίηση της αριστερής πλευράς, το
κάλυμμα της σιδερώστρας αντανακλά τη θερμότητα.
Για το λόγο αυτό ρυθμίστε το σίδερο μία βαθμίδα
πιο κάτω. Χάρη στην αντανάκλαση της θερμότητας
δημιουργείται ένα „φαινόμενο αντισιδερώματος“
Εξοικονομάτε χρόνο και ρεύμα, διότ χάρη στην
αντανάκλαση της θερμότητας τα ρούχα δεν
χρειάζεται να σιδερωθούν παρά μόνο από τη μία
πλευρά. Για καθαρισμό, σκουπίζετε υγρά.
Προσοχή: Μη σκουπίζετε στο σημείο της
επικάλυψης! Ποτέ μη πλύνετε το κάλυμμα
jRYCHLOŽEHLIC“ PODLOŽKA
Patentovaný potah na žehlicí prkno umožňuje
rychlé, hladké a bezproblémové žehlení.
Užite né tipy pro žehlení:
Položte potah na žehlicí prkno a vytáhněte konce
šňůrek o několik centimetrů z lemovky. Je-li to
nutné, lemovku trochu zastřihněte. Stáhněte
konce šňůrky dolů tak, aby potah obepnul
zaoblení žehlicího prkna. Pomocí svorky (viz obr.
1–5) napněte potah na žehlicí prkno. Před prvním
použitím potahu na žehlicí prkno je třeba potah
nasucho žehlit po dobu asi 2–3 minut horkou
žehličkou, nastavenou na stupeň „bavlna“ (během
toho prostor dobře větrejte). Poté potah a žehličku
utřete
vlhkou utěrkou.
Použití je celkem snadné:
1. Pohybujte horkou žehličkou po hladkém
povrchu s lehkým přítlakem sem a tam.
To je vše!
2. Žehlička ihned získá rychlost blesku.
Všechno žehlení jde rychleji a jednodušeji.
3. Pokud by účinek opadal, opakujte první krok.
Díky metalizaci spodní plochy odráží potah na
žehlicí prkno teplo.
Žehličku proto nastavte o jeden stupeň níže.
Odrážením tepla vzniká oboustranný žehlicí efekt.
Ušetříte čas i proud, protože díky odrážení tepla je
třeba prádlo žehlit jen z jedné strany.
Chcete-li potah vyčistit, jednoduše jej otřete
vlhkým hadříkem.
Pozor: Nečistěte kluzný povrch! Potah na žehlicí
prkno nikdy neperte.
DGebrauchsanweisung
Instructions for use
FMode d’emploi
EInstrucciones para el uso
IIstruzioni per l‘uso
Gebruiksaanwijzing
PInstruções de utilização
lBrugsanvisning
SBruksanvisning
Instrukcja obsługi
zOδηγίες χρήσης
j Návod k použití
Navodilo za uporabo
Návod na použitie
HHasználati utasítás
TСпособ применения
Z Kullanma kılavuzu
1264143500_ 1273143500_Blitzbugler_170320.indd 21264143500_ 1273143500_Blitzbugler_170320.indd 2 17.03.20 14:3517.03.20 14:35

© WENKO® 17.03.20_1264143500_ 1273143500_Blitzbügler
HITRI LIKALNIK
Patentirana prevleka za likalne mize „Hitri
likalnik“ omogoča hitro in tekoče likanje brez
težav.
Koristni nasveti za likanje:
Položite prevleko na likalno desko in potegnite
konca vrvice nekaj centimetrov iz obrobnega
traku. Obrobni trak po potrebi nekoliko odrežite.
Oba konca vrvice potegnite navzdol, da bo
prevleka zaobjela celotno likalno desko. Napnite
prevleko za likalno desko s pomočjo sponke (gl. sl.
1–5). Pred prvo uporabo prevleke za likalne mize
le-to ca. 2-3 minute na suho prelikajte z vročim
likalnikom, nastavljenim na stopnjo „bombaž“ (
med postopkom prostor dobro prezračite). Nato
obrišite prevleko in likalnik z vlažno krpo.
Uporaba je precej enostavna:
1. Z rahlim pritiskom pomikajte vroči likalnik sem
in tja po drsni površini. To je vse!
2. Likalnik postane takoj zelo hiter. Vse se zlika
hitreje in enostavneje.
3. Ko likalnik ne drsi več tako gladko, ponovite
postopek 1.
Zaradi kovinske podlage odbija prevleka za likalne
mize vročino. Zato nastavite likalnik eno stopnjo
nižje. Zaradi odboja vročine pride do „ učinka
nasprotnega likanja“. Ker je treba zaradi
odboja vročine tekstil likati samo z ene strani,
boste privarčevali čas in električno energijo Pri
čiščenju enostavno uporabite vlažno krpo.
Pozor: Pri tem se izognite drsni površini! Prevleke
za likalne mize nikoli ne umivajte.
POŤAH NA ŽEHLIACU DOSKU NA BLESKOVÉ
ŽEHLENIE
Patentovaný poťah na žehliacu dosku „bleskové
žehlenie“ umožňuje rýchle a kĺzavé žehlenie bez
problémov.
Praktické rady pre žehlenie:
Poťah položte na žehliacu dosku, konce šnúrok
vytiahnite niekoľko centimetrov z lemovky. V
prípade potreby lemovku trochu zastrihnite.
Oba konce šnúrky stiahnite nadol tak, aby poťah
obopol zaoblenie žehliacej dosky. Poťah na
žehliacu dosku upnite pomocou svorky (pozri obr.
1 – 5). Pred prvým použitím je potrebné poťah
na žehliacu dosku nasucho žehliť 2 – 3 minúty
horúcou žehličkou nastavenou na stupeň „bavlna“
(počas toho miestnosť riadne vetrajte). Následne
utrite poťah a žehličku vlhkou utierkou.
Použitie je veľmi jednoduché:
1. Pohybujte horúcou žehličkou po kĺzavej ploche
sem a tam, pritom jemne pritlačte. To je všetko!
2. Žehlička okamžite začne kĺzať bleskovou
rýchlosťou. Všetko sa vyžehlí rýchlejšie a
jednoduchšie.
3. Ak sa zhorší ľahké kĺzanie, zopakujte postup 1.
Vďaka metalizácii spodnej plochy odráža poťah
na žehliacu dosku teplo. Žehličku preto nastavte o
jeden stupeň nižšie. Odrážaním tepla vzniká efekt
„protižehlenia“. Tak šetríte čas a energiu, pretože
vďaka odrážaniu tepla stačí všetko vyžehliť už len
z jednej strany. Pre čistenie stačí jednoducho utrieť
vlhkou handrou.
Pozor: Vynechajte pritom kĺzavý povrch! Poťah na
žehliacu dosku nikdy neperte.
H VILLÁM-VASALÓ
A szabadalmaztatott „Villám-vasaló”
vasalódeszka-huzat problémamentes, gyors és
gördülékeny vasalást tesz lehetővé.
Hasznos vasalási ötletek:
Az innovatív kerámiabevonat gondoskodik jobb
hővisszaverésről és a szövet átmelegítéséről. A
csak egyoldali vasalás időt takarít meg.
A pamuthuzat gondoskodik az optimális
nedvességfelvételről, és használható gőzölős
vasaláshoz. Moltonhuzat: Az extra tartós
komfortpárnázás kényelmes és ruhakímélő
vasalást tesz lehetővé. Az összehúzó gumi
optimális tartást biztosít minden vasalóasztalon,
és minden mérethez megfelelő.
Használati utasítás:
Helyezze a hhuzatot a vasalódeszkára, a
zsinórvégeket néhány centiméterre húzza ki a
szegőpántból! Ha szükséges, a szegőpántot kissé
vágja el! A két zsinórvéget úgy húzza lefelé, hogy
a huzat körülfogja a vasalódeszka ívét! Feszítse
ki a vasalódeszka-huzatot a kapcsok segítségével
(lásd: 1-5. ábra) A vasalódeszka-huzat első
használata előtt egy „pamut” fokozatra beállított
forró vasalóval 2-3 percig szárazon vasalja
meg a huzatot (ezalatt a helyiséget alaposan
szellőztesse). Ezután dörzsölje le a huzatot és a
vasalót egy nedves kendővel!
A használat meglehetősen könnyű:
1. A forró vasalót a csúszórétegen könnyedén
rányomva ide-oda mozgassa. Ez minden!
2. A vasaló azonnal villámgyors lesz.
Mindent gyorsabban és egyszerűbben kivasal.
3. Ha már nem csúszik olyan könnyen, ismételje
meg az 1. műveletet.
Az alsó felület fémbevonatán keresztül a
vasalódeszka-huzat visszasugározza a hőt. Ezért
egy fokozattal alacsonyabbra kapcsolja vasalóját.
A hő visszaverődése révén „ellen-vasalóhatás”
keletkezik. Időt és áramot takarít meg, mert a
hővisszaverésnek köszönhetően a vasalnivalót csak
egyik oldalon kell kivasalni. Tisztításhoz elegendő,
ha nedvesen letörli.
Figyelem: A csúszóréteget közben hagyja ki! Soha
ne mossa ki a vasalódeszka-huzatot.
TПокрывало для быстрой утюжки
Запатентованное покрывало для быстрой утюжки
позволяет гладить без проблем, быстро и легко.
Полезные советы:
Положить чехол на гладильную доску, вытащить
на несколько сантиметров концы шнура из канта.
При необходимости немного обрезать кант.
Потянуть оба конца шнура вниз так, чтобы чехол
охватил изгиб гладильной доски. Натянуть чехол
для гладильной доски, закрепив зажимом (см. рис.
1–5). Перед первым использованием покрывала
его необходимо 2-3 минуты прогладить горячим
утюгом, установленным на «хлопок», в режиме
сухой глажки (в это время помещение хорошо
проветрить). Затем вытереть покрывало и утюг
влажным полотенцем.
Использование не представляет трудностей:
1. Горячий утюг водить по скользящему покрытию
с легким нажимом. Это все!
2. Процесс глажки становиться молниеносным.
Все гладится быстрее и легче.
3. При затруднении процесса легкого скольжения
повторить пункт 1.
Благодаря металлизации нижней поверхности
покрывало отражает тепло. Поэтому настройте
Ваш утюг на одну ступень ниже. Благодаря
«отражению тепла» возникает «эффект встречной
глажки». Вы экономите время и электричество,
так как благодаря отражению тепла белье нужно
гладить только с одной стороны. Для очистки
просто протереть влажным полотенцем.
Внимание: Скользящее покрытие оставлять
свободным! Покрывало для глажки на гладильной
доске нельзя стирать!
Z BLITZBÜGLER - HIZLI ÜTÜLEYC
Patentli ütü masası kılıfı „Blitzbügler“ –
„Hızlı ütüleyici“ hızlı ve kaygan bir ütüleme
olanağı sağlar ve sorunları bertaraf eder.
Faydalı ütüleme önerileri:
Kılıfı ütü masasının üzerine yerleştirin, kurdele
uçlarını birkaç santimetre bağlama bandından
dışarı çekin. Gerekirse bağlama bandını biraz
kesin. Her iki kurdele ucunu, kılıf ütü masasının
çevresini sarıp kavrayacak şekilde aşağı doğru
çekin. Klipsi kullanarak ütü masası kılıfını
gerdirin (bkz. Şek. 1-5). Ütü masası kılıfının ilk
kullanımından önce bu kılıf ütünün derecesi
„Pamuk“ ayarına getirilerek sıcak bir ütü ile 2-3
dakika süreyle kuruyuncaya kadar ütülenmelidir
(bu işlem sırasında odayı iyice havalandırın). Sonra
hem kılıf hem de ütü nemli bir bezle silinmelidir.
Uygulaması son derece kolaydır:
1. Sıcak ütüyü kaydırıcı özellikteki kaplamanın
üzerinde hafifçe bastırarak ileri-geri doğru
hareket ettirin. Hepsi bu kadar!
2. Ütünüz anında şimşek hızına ulaşacaktır.
Tüm eşyalar daha hızlı ve daha kolay
ütülenebilecektir.
3. Ütünün kolay kayma özelliği zayıflamaya
başlayınca 1’deki işlemi tekrar edin.
Alt yüzeyin metalleştirilmiş olmasından dolayı ütü
masası kılıfı ısıyı geri yansıtır. Bu nedenle ütünüzün
ayarını bir derece düşürün. Isının yansıtılması
nedeniyle bir „karşı ütüleme etkisi“ meydana gelir.
Isı yansıması sayesinde ütülenecek eşyanın artık
sadece tek taraftan ütülenmesi yeterli olduğu
için zamandan ve elektrikten tasarruf edersiniz.
Temizlemek için sadece nemli bir bezle silmeniz
yeterlidir.
Dikkat: Kaydırıcı kaplamayı bu sırada çıkarın! Ütü
masası kılıfını kesinlikle yıkamayın.
DGebrauchsanweisung
Instructions for use
FMode d’emploi
EInstrucciones para el uso
IIstruzioni per l‘uso
Gebruiksaanwijzing
PInstruções de utilização
lBrugsanvisning
SBruksanvisning
Instrukcja obsługi
zOδηγίες χρήσης
j Návod k použití
Navodilo za uporabo
Návod na použitie
HHasználati utasítás
TСпособ применения
Z Kullanma kılavuzu
1264143500_ 1273143500_Blitzbugler_170320.indd 31264143500_ 1273143500_Blitzbugler_170320.indd 3 17.03.20 14:3517.03.20 14:35
Other Maximex Household Appliance manuals