meccanocar Safe 4 You User manual

LIBRETTO DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN
USE AND MAINTENANCE MANUAL
Postazione di Lavaggio
Station de lavage
Washing Station
Safe 4 You
cod. 4700008480

IT - INDICE FR - TABLE DES MATIÈRES EN - TABLE OF CONTENTS
Indicazioni generali
Norme/indicazioni di sicurezza di
sicurezza
Descrizione del prodotto
Impiego conforme alla desti
nazione d’uso
Speciche tecniche
Software di gestione
Messa in servizio
Modalità di funzionamento
Manutenzione
Indicazioni per lo smaltimento dei
riuti
Guasti e disfunzioni
Schema elettrico
Avvertenze
Termini di garanzia
1.
2.
3.
3.1
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Indications générales
Règles/consignes de sécurité
Description du produit
Utilisation conforme à l’usage prévu
Spécications techniques
Logiciel de gestion
Mise en service
Modalité de fonctionnement
Entretien
Indications pour l’élimination des déchets
Pannes et dysfonctionnements
Schéma de câblage
Avertissements
Conditions de garantie
1.
2.
3.
3.1
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
General guidelines
Safety regulations/guidelines
Product description
Use in accordance with the intended
application
Technical specications
Management software
Commissioning
Mode of operation
Maintenance
Instructions for waste disposal
Breakdowns and malfunctions
Circuit diagram
Warnings
Warranty terms
1.
2.
3.
3.1
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
IT FR EN
1. Indicazioni generali
Questo libretto d’istruzioni è valido per la lavapezzi
Safe4You. Contiene tutti i dati necessari per una
perfetta messa a punto per il primo avviamento,
per un corretto funzionamento, per la manuten-
zione e per lo spegnimento della macchina nonché
per un corretto smaltimento dei riuti. Le indica-
zioni e le istruzioni contenute in questo libretto
devono essere osservate e rispettate. Il rispetto
delle norme di utilizzo secondo questo libretto di
istruzioni costituisce la condizione necessaria per
l’applicabilità della garanzia. Vi preghiamo di con-
servare questo libretto in un luogo sicuro per fu-
ture consultazioni. È stato ideato per l'uso pratico
e deve essere sempre a disposizione di chi usa la
lavapezzi. Senza il previo permesso del fabbrican-
te non sono consentite modiche o alterazioni del
prodotto di nessun genere. Per modiche o altera-
zioni effettuate senza il permesso del fabbricante
decliniamo ogni responsabilità e la garanzia e le
certicazione CE, perdono la loro validità.
2. Norme/indicazioni di sicurezza
L’operatore o gli operatori che lavorino con la la-
vapezzi Safe4You devono aver preso conoscenza
di questo libretto di istruzioni. Questo libretto di
istruzioni è parte integrante del prodotto e deve
essere sempre a disposizione del personale che
utilizza la macchina. Il personale che utilizza la
macchina deve essere informato sul contenuto
del libretto delle istruzioni, in particolar modo sui
divieti ed i potenziali pericoli. Per l'installazione
della lavapezzi è necessario un collegamento elet-
trico conforme alle normative vigenti in materia al
momento dell’installazione. Vi preghiamo di far
controllare e testare il collegamento da un elettri-
cista qualicato. L'apparecchio può essere utiliz-
zato esclusivamente da personale qualicato ed
autorizzato. È dotata di un magnete situato nello
scolo sotto il ltro ne. Tenere lontano da apparec-
chiature elettroniche o dispositivi per l'immagazzi-
namento dei dati come dischetti, carte di credito,
schermi di computer. Tenere lontano da portatori
di pace-maker. E’ fatto divieto di utilizzare la po-
stazione di lavaggio in ambienti con atmosfera po-
tenzialmente esplosiva, in ambienti esterni (all’a-
perto), in caso di difetti di alimentazione, in caso di
carenze gravi di manutenzione, dopo modiche o
interventi non autorizzati, con materiali o prodotti
diversi da quelli indicati dal costruttore, eseguire
qualsiasi operazione di manutenzione con macchi-
na in funzione o sotto tensione elettrica.
1. Indications générales
Ce manuel d’instructions est valable pour la laveu-
se de pièces Safe4You. Il contient toutes les don-
nées nécessaires pour une conguration parfaite
pour la première mise en service, pour un fonction-
nement correct, pour l’entretien et pour l’arrêt de
la machine ainsi que pour une élimination correcte
des déchets. Les indications et instructions con-
tenues dans ce livret doivent être observées et re-
spectées. Le respect des règles d’utilisation selon
ce livret d’instructions est une condition nécess-
aire pour que la garantie soit applicable. Veuil-
lez conserver ce livret dans un endroit sûr pour
référence future. Il a été conçu pour une utilisation
pratique et doit toujours être disponible pour ceux
qui utilisent la laveuse de pièces. Aucune modica-
tion ou altération du produit de quelque nature que
ce soit n’est autorisée sans l’autorisation préalable
du fabricant. Pour les modications ou altérations
effectuées sans l’autorisation du fabricant, nous
déclinons toute responsabilité et la garantie et la
certication CE perdent leur validité.
2. Normes/consignes de sécurité
L’opérateur ou les opérateurs qui travaillent avec
la laveuse de pièces Safe4You doivent avoir lu ce
livret d’instructions. Ce livret d’instructions fait
partie intégrante du produit et doit toujours être
à la disposition du personnel utilisant la machine.
Le personnel utilisant la machine doit être informé
du contenu du livret d’instructions, en particulier
des interdictions et des dangers potentiels. Pour
installer la laveuse de pièces, un raccordement él-
ectrique conforme à la réglementation en vigueur
au moment de l’installation est requis. Veuillez
faire vérier et tester le branchement par un él-
ectricien qualié. L’appareil ne peut être utilisé que
par du personnel qualié et autorisé. La machine
est équipée d’un aimant situé dans l’évacuation
sous le ltre n. Tenir à distance des équipem-
ents électroniques ou des dispositifs de stockage
de données tels que disquettes, cartes de crédit,
écrans d’ordinateur. Tenir à distance des person-
nes portant des stimulateurs cardiaques. Il est
interdit d’utiliser la machine dans des environne-
ments à atmosphère potentiellement explosive,
dans des environnements extérieurs (en plein air),
en cas de défauts d’alimentation, en cas de graves
défauts de maintenance, après des modications
ou des interventions non autorisées, avec des ma-
tériaux ou produits différents de ceux indiqués par
le constructeur, et d’effectuer toute opération de
maintenance machine en marche ou sous tension
électrique.
1. General guidelines
This instruction manual is valid for the washing
station Safe4You parts washer. It contains all the
data required for perfect commissioning, correct
operation, maintenance and shutdown of the ma-
chine as well as correct waste disposal. The gui-
delines and instructions contained in this manual
must be observed and respected. Compliance with
the operating instructions in accordance with this
instruction manual is a prerequisite for the appli-
cability of the guarantee. Please keep this manual
in a safe place for future reference. It is designed
for practical use and should always be available to
the user. No modications or alterations to the pro-
duct of any kind are permitted without the manu-
facturer’s prior permission. We accept no liability
for modications or alterations made without the
manufacturer’s permission and the warranty and
CE certication become invalid.
2. Safety regulations/guidelines
The operator(s) working with the washing station
parts washer must have read and understood this
instruction manual. This instruction manual is an
integral part of the product and must always be
available to the personnel using the machine. The
personnel using the machine must be informed of
the contents of the instruction manual, especially
the prohibitions and potential hazards. Installation
of the parts washer requires an electrical con-
nection that complies with the relevant regulations
in force at the time of installation. Please have
the connection checked and tested by a qualied
electrician. The appliance may only be used by
qualied and authorised personnel. Is equipped
with a magnet located in the drain below the ne
lter. Keep away from electronic equipment or data
storage devices such as floppy disks, credit cards,
computer screens. Keep away from pacemakers.
It is prohibited to use it in environments with a
potentially explosive atmosphere, in outdoor envi-
ronments (open air), in the event of power supply
faults, in the event of serious maintenance failu-
res, after unauthorised modications or work, with
materials or products other than those indicated
by the manufacturer, and to carry out any mainte-
nance work with the machine in operation or under
electrical voltage.

IT FR EN
3. Descrizione del prodotto
1Serbatoio
2Vite di montaggio piano
3 Alloggio vite piano
4Sostegno ltro a sacco
5Vite di montaggio piano
6 Piano di lavaggio
7Ugello snodabile
8 Attacco npt
9Tubo mandata
10 Valvola a 3 vie
11 Niplo di collegamento
12 Portagomma
13 Tubo pennello
14 Pennello irrigato
15 Tubo mandata
16 Preltro e ltro da 600 µ
17 Filtro magnetico
18 Sostegno ltro a campana
19 Sato ltro a campana
20 Filtro a lo avvolto da 50 µ
21 Fungo di accensione
22 Meccanotronico
23 Spina di alimentazione
24 Sportello amovibile
25 Interruttore di accensione
26 Controllo di livelli
27 Resistenza
28 Campana ltrante
29 Tubo alimentazione ltro
30 Filtro a sacco da 100 µ
La pompa ad azionamento elettrico convoglia il
liquido detergente verso il rubinetto a tre vie. A se-
conda del posizionamento del rubinetto a tre vie,
il detergente può essere convogliato al piano di
lavoro attraverso il tubo terminante con il pennello
irrigato o il tubo snodabile. In posizione intermedia
della valvola si può ottenere un flusso ridotto su
entrambi i terminali. Il pezzo da lavare viene lava-
to sul piano di lavoro. Il fluido detergente sporco
defluisce dallo scarico al centro del piano di lavoro
nel contenitore posto sotto il piano stesso passan-
do attraverso i primi 4 stadi di ltrazione:
1) Pre-ltrazione grossolana
2) Filtrazione da 600 µ con rete metallica
3) Filtrazione magnetica per l’intercetto di particel-
le ferrose
4) Filtrazione da 50/100 µ
3. Description du produit
1 Réservoir
2Vis de montage plan
3 Emplacement vis plan
4Support ltre à sac
5Vis de montage plan
6 Plan de lavage
7 Buse articulée
8Attache npt
9 Tuyau de refoulement
10 Vanne à 3 voies
11 Mamelon de raccordement
12 Embout
13 Tuyau pinceau
14 Pinceau irrigué
15 Tuyau de refoulement
16 Pré-ltre et ltre de 600 µ
17 Filtre magnétique
18 Support ltre cloche
19 Évent ltre cloche
20 Filtre à l enroulé de 50 µ
21 Champignon d'allumage
22 Mécanotronique
23 Fiche d’alimentation
24 Porte amovible
25 Interrupteur d’allumage
26 Contrôle des niveaux
27 Résistance
28 Cloche ltrante
29 Tuyau d'alimentation ltre
30 Filtre à sac de 100 µ
La pompe à actionnement électrique achemine le
liquide de nettoyage vers le robinet à trois voies.
Selon le positionnement du robinet à trois voies,
le détergent peut être acheminé jusqu’au plan de
travail par le tuyau terminé par le pinceau irrigué
ou le tuyau articulé. En position intermédiaire de
la vanne, un débit réduit peut être obtenu sur les
deux parties terminales. La pièce à laver est lavée
sur le plan de travail. Le liquide de nettoyage sale
s’écoule depuis l’évacuation au centre du plan de
travail dans le récipient situé sous le plan de tra-
vail, en passant par les 4 premières étapes de l-
tration :
1) Préltration grossière
2) Filtration de 600 µ avec maille métallique
3) Filtration magnétique pour l’interception des
particules ferreuses
4) Filtration de 50/100 µ
3. Product description
1 Tank
2 Flat mounting screw
3 Accommodation screw floor
4Bag lter support
5 Flat mounting screw
6Washing surface
7 Articulated nozzle
8npt hook
9 Delivery pipe
10 3-way valve
11 Connection nipple
12 Hose connector
13 Brush pipe
14 Irrigated brush
15 Delivery pipe
16 Pre-lter and 600 µ lter
17 Magnetic lter
18 Bell lter holder
19 Bell lter vent
20 50 µ wire wound lter
21 Ignition button
22 Mechanotronic
23 Power plug
24 Removable door
25 Power switch
26 Level control
27 Heating element
28 Filtering bell
29 Filter feeding pipe
30 100 µ bag lter
The electrically operated pump conveys the clea-
ning liquid to the three-way valve. Depending on
the positioning of the three-way valve, the deter-
gent can be conveyed to the worktop via the pipe
ending with the irrigated brush or the swivel pipe.
In the intermediate position of the valve, a redu-
ced flow can be achieved on both terminals. The
workpiece is washed on the worktop. The dirty
cleaning fluid flows from the outlet in the centre
of the worktop into the container underneath the
worktop, passing through the rst 4 stages of l-
tration:
1) Coarse pre-ltration
2) 600 µ ltration with wire mesh
3) Magnetic ltration to intercept ferrous particles
4) Filtration of 50/100 µ

IT FR EN
3.1 Impiego conforme alla destinazione d’uso
Nel contenitore gli inquinanti non solubili si se-
pareranno. L’impiego conforme alla destinazione
d’uso della lavapezzi permette un lavaggio efcace
della supercie nel rispetto dell’ambiente di pezzi
sporchi di oli e grassi utilizzando esclusivamente
i liquidi lavapezzi Safe4You i quali a differenza dei
normali sgrassanti e/o detergenti separeranno gli
inquinanti non solubili.
4. Speciche tecniche e dimensionali
3.1 Utilisation conforme à l’usage prévu
Dans la cuve, les polluants non solubles se sépar-
eront. L’utilisation de la laveuse de pièces selon
l’usage prévu permet un lavage efcace de la sur-
face dans le respect de l’environnement des pièces
souillées d’huiles et de graisses en utilisant uni-
quement les liquide lavage pieces Safe4You qui,
contrairement aux dégraissants et/ou détergents
normaux, vont séparer les polluants non solubles.
4. Spécications techniques et dimensionnelles
3.1 Use as intended
In the container, non-soluble pollutants will sepa-
rate. The intended use of the parts washer allows
effective, environmentally friendly surface washing
of parts contaminated with oil and grease, using
only the parts washer fluid Safe4You range which,
unlike normal degreasers and/or detergents, will
separate non-soluble pollutants.
4. Technical and dimensional specications
Supercie di lavoro (LxP) 900 x 600 mm
Altezza di lavoro 850 mm
Dimensioni di ingombro
(LxP) 1120 x 800 mm
Altezza bordo anteriore 1000 mm
Altezza bordo posteriore 1080 mm
Portata max per C.U.D.
(carico uniform.
distribuito)
250 Kg
Temperatura di lavoro
possibile Da temp.ambiente a 50°C
Temperatura di confort
(standard) 35°C
Potenza Riscaldamento 800W
Potenza Pompa liquido 80W
Portata pompa liquido 400 lt/h
Capacità max vasca 120 lt
Capacità ottimale di carico
del detergente (MC100) 100 lt
Livello minimo di
funzionamento 60 lt
Alimentazione elettrica 220V (230V 50Hz)
Peso a vuoto 55 Kg c.a.
Materiale LDPE
Supercie de travail (LxP) 900 x 600 mm
Hauteur de travail 850 mm
Dimensions hors tout (LxP) 1120 x 800 mm
Hauteur du bord avant 1000 mm
Hauteur du bord arrière 1080 mm
Débit max par C.U.D.
(charge uniformément
distribuée)
250 Kg
Température de travail
possible
De la température am-
biante à 50°C
Température de confort
(standard) 35°C
Puissance de chauffage 800W
Puissance pompe liquide 80W
Débit pompe liquide 400 l/h
Capacité maximale du
réservoir 120 litres
Capacité optimale de
chargement du détergent
(MC100)
100 litres
Niveau minimum de
fonctionnement 60 litres
Alimentation électrique 220V (230V 50Hz)
Poids à vide 55 kg environ
Matériau LDPE
Working surface (WxD) 900 x 600 mm
Working height 850 mm
Overall dimensions (WxD) 1120 x 800 mm
Front edge height 1000 mm
Rear edge height 1080 mm
Max. capacity for UDL
(uniform distributed load) 250 Kg
Possible working
temperature
From room temperature
to 50 C
Comfort temperature
(standard) 35°C
Heating power 800W
Liquid pump power 80W
Liquid pump flow rate 400 l/h
Max tank capacity 120 l
Optimum detergent loading
capacity (MC100) 100 l
Minimum operating level 60 l
Power supply 220V (230V 50Hz)
Weight empty 55 Kg approx
Material LDPE
5. Software di gestione
La postazione è dotata di un software preinstallato
di gestione di tutte le sue funzionalità controllando
la temperatura le accensioni e l’azionamento della
pompa di rilancio del liquido lavapezzi.
6. Messa in servizio
Dopo aver tolto l’imballaggio e le protezioni della
sonda di temperatura/livello, vericare che nes-
suna componente abbia subito danni durante il
trasporto. Se si dovessero riscontrare dei danni
dovuti al trasporto, non allacciare l’apparecchio
alla rete elettrica e avvisare immediatamente sia
il vettore che Meccanocar utilizzando il numero
del centro assistenza indicato sul retro di questo
libretto. L’imballaggio originale deve essere con-
servato.
Posizionate l’apparecchio in un
punto di vostra scelta dalla su-
percie asciutta, stabile e ben
illuminata, lontana da amme
libere o da lavorazioni che pre-
vedano la proiezione di mate-
riale incandescente (molatura,
saldatura ecc.). Il pavimento
deve essere a livello. Se neces-
sario livellate le asperità con
materiale idoneo. Indossare i
DPI (guanti e occhiali), versate il
liquido nell’apparecchio no al raggiungimento del
livello di riempimento ottimale che è di 100 litri.
Non superare in nessun caso la quantità massima
consentita e non utilizzare in nessun caso altri
liquidi detergenti se non specicatamente con-
sigliati dalla casa madre. Collegare l’apparecchio
alla rete elettrica con il cavo elettrico fornito. Assi-
curarsi che il cavo di alimentatore sia collegato ad
5. Logiciel de gestion
La machine est équipée d’un logiciel préinstallé
pour gérer toutes ses fonctions en contrôlant la
température, les allumages et l’activation de la
pompe de surpression du liquide de lavage.
6. Mise en service
Après avoir retiré l’emballage et les protections de
la sonde de température/niveau, vérier qu’aucun
composant n’a été endommagé pendant le tran-
sport. Si des dommages dus au transport sont
constatés, ne pas raccorder l’appareil à l’alimen-
tation électrique et en informer immédiatement le
transporteur et Meccanocar en utilisant le numéro
du centre de service indiqué au dos de ce livret.
L’emballage d’origine doit être conservé.
Placer l’appareil dans un en-
droit de votre choix ayant une
surface sèche, stable et bien
éclairée, à l’écart des flammes
nues ou des processus impli-
quant la projection de matière
incandescente (meulage, sou-
dage, etc.). Le sol doit être de
niveau. Si nécessaire, égaliser
les rugosités avec un matériau
approprié. Enler les EPI (gan-
ts et lunettes), verser le liquide
dans l’appareil jusqu’à atteindre
le niveau de remplissage optimal qui est de 100
litres. Ne jamais dépasser la quantité maximale
autorisée et ne jamais utiliser d’autres liquides de
nettoyage à moins que cela ne soit spéciquement
recommandé par la société mère. Brancher l’ap-
pareil au secteur à l’aide du cordon d’alimentation
fourni. S’assurer que le cordon d’alimentation est
connecté à un disjoncteur. Allumer l’appareil en
5. Management software
The is equipped with pre-installed software to ma-
nage all its functions by controlling the tempera-
ture, switching on and driving the booster pump of
the fluid.
6. Commissioning
After removing the packaging and the tempera-
ture/level probe covers, check that no parts have
been damaged during transport. If any damage
is found during transport, do not connect the ap-
pliance to the mains and immediately inform both
the carrier and Meccanocar using the service cen-
tre number indicated on the back of this manual.
The original packaging must be retained.
Place the unit in a location of your choice with a
dry, stable and well-lit surface,
away from open flames or work
involving the projection of in-
candescent material (grinding,
welding, etc.). The floor must
be level. If necessary, level out
any unevenness with suitable
material. Wearing PPE (gloves
and goggles), pour liquid into
the appliance until the optimum
lling level of 100 litres is rea-
ched. Do not exceed the maxi-
mum permitted amount under
any circumstances and do not use other cleaning
liquids unless specically recommended by the
manufacturer. Connect the appliance to the mains
with the electrical cable provided. Ensure that the
power supply cable is connected to an earth lea-
kage circuit breaker. Switch on the unit by turning
the rotary switch to the “I” ON position. Wait for the
PLC switch-on cycle, which takes about 5 seconds,

IT FR EN
un interruttore differenziale salvavita. Accendete
l’apparecchio girando l’interruttore rotante sulla
posizione “I” ON. Attendere il ciclo di accensione
del PLC che dura circa 5 secondi, dopodiché è ope-
rativa.
Attenzione: Non accendete mai l’apparecchio se il
serbatoio è vuoto!
La resistenza comincia a riscaldare il liquido no
al raggiungimento della temperatura di esercizio.
L’apparecchio è regolato dalla casa madre a 35
°C; La spia verde rimarrà accesa no al raggiun-
gimento della temperatura impostata. A seconda
della temperatura iniziale del liquido, il processo
di riscaldamento del liquido stesso può durare no
a circa 2 ore . Dopo il raggiungimento del giusto
grado di riscaldamento la spia verde si spegnerà.
Quando la temperatura di esercizio si abbassa la
resistenza si riaccende regolarmente riportando il
liquido alla temperatura impostata. Non è neces-
sario spegnere la postazione.
7. Modalità di funzionamento
Azionare la pompa con il tasto acceso/spento po-
sto sulla parte anteriore dell’apparecchio, porre i
pezzi da lavare nella lavapezzi e inumidite sia la
supercie della vasca che i pezzi da lavare cosic-
ché lo sporco e il grasso aderiscano meno alle su-
perci. Non superare la portata massima di 250 kg
per c.u.d. (carico uniformemente distribuito).
A seconda del posizionamento del rubinetto a tre
vie la detersione può essere effettuata nei modi
seguenti:
• Risciacquo/ammollo con il tubo snodabile termi-
nante con ugello;
• Lavaggio con il pennello irrigato di liquido deter-
gente;
• In posizione mediana entrambe le uscite sono
parzialmente aperte.
Attenzione: Spegnere la
pompa (tenendo premuto
il fungo di avvio per 1 se-
condo) dopo aver termi-
nato il ciclo di lavaggio.
L’unità è comunque dotata
di un timer elettronico che
arresta la pompa automa-
ticamente dopo 30 minuti
dal suo avvio. Il timer può
essere impostato a seconda delle necessità tra-
mite modica delle impostazioni del software di
gestione nel momento dell’installazione dietro ri-
chiesta del cliente.
Attenzione: la postazione non deve essere utiliz-
zata per lo smaltimento di riuti, quindi prima di
procedere con il lavaggio e per allungare il ciclo di
vita del detergente, conviene eliminare lo sporco i
grassi e gli oli in eccedenza.
Attenzione! Non introdurre disinfettanti, solventi,
detergenti di altra natura, liquidi dei freni, liquidi
di raffreddamento, soluzioni clorurate, alcaline,
acide o acqua.
La temperatura ottimale di lavoro o temperatura di
confort è di circa 35 °C, il nostro cod. 4110021270
consente di lavare pezzi anche se la vasca è a tem-
peratura ambiente o se non ha ancora raggiunto la
temperatura di impostazione standard. Per questo
motivo l’apparecchio può essere mantenuto sem-
pre acceso. L’unico servizio a rimanere costan-
temente acceso sarà la pompa di ossigenazione,
attraverso la quale viene costantemente irrorato
il liquido detergente aiutando a mantenere la sua
stabilità e aiutando a separare, per flottazione gli
inquinanti non miscibili e quindi facilitarne l’elimi-
nazione in fase di manutenzione periodica.
tournant le commutateur rotatif sur la position «
I » ON. Attendre le cycle d’allumage de l’automate
qui dure environ 5 secondes, après quoi la machine
est opérationnelle.
Attention: Ne jamais allumer l’appareil si le réserv-
oir est vide !
La résistance commence à chauffer le liquide ju-
squ’à ce que la température de fonctionnement
soit atteinte. L’appareil est régulé par la maison
mère à 35°C ; le voyant vert restera allumé jusqu’à
ce que la température réglée soit atteinte. Selon
la température initiale du liquide, le processus de
chauffage du liquide peut prendre jusqu’à environ
2 heures. Une fois le bon degré de chauffe atteint,
le voyant vert s’éteint. Lorsque la température de
fonctionnement baisse, la résistance se rallume
régulièrement, ramenant le liquide à la températ-
ure de consigne. Il n’est pas nécessaire d’éteindre
la machine.
7. Modalité de fonctionnement
Faire fonctionner la pompe à l’aide du bouton mar-
che/arrêt situé sur la façade de l’appareil, placer
les pièces à laver dans le lave-pièces et humidier
à la fois la surface du réservoir et les pièces à laver
an que la saleté et la graisse adhèrent moins aux
supercies. Ne pas dépasser la capacité maximale
de 250 kg par c.u.d. (charge uniformément distri-
buée).
Selon le positionnement du robinet à trois voies,
le nettoyage peut être effectué des manières sui-
vantes :
• Rinçage/trempage avec le tube articulé terminé
par une buse ;
• Lavage avec le pinceau irrigué de liquide déterg-
ent ;
• En position médiane, les deux sorties sont par-
tiellement ouvertes.
Attention: éteindre la pom-
pe (en maintenant le bou-
ton de démarrage enfoncé
pendant 1 seconde) après
avoir terminé le cycle de
lavage. L’unité est toute-
fois équipée d’une minute-
rie électronique qui arrête
automatiquement la pom-
pe 30 minutes après son
démarrage. La minuterie peut être réglée selon les
besoins en modiant les paramètres du logiciel de
gestion au moment de l’installation à la demande
du client.
Attention: la machine ne doit pas être utilisée pour
l’élimination des déchets, donc avant de procéd-
er au lavage et pour prolonger le cycle de vie du
détergent, il est conseillé d’éliminer la saleté, les
graisses et les excès d’huile.
Attention ! Ne pas introduire de désinfectants, sol-
vants, autres nettoyants, liquides de frein, liquides
de refroidissement, solutions chlorées, alcalines,
acides ou de l’eau.
La température optimale de travail ou températ-
ure de confort est d’environ 35°C, notre code
4110021270 permet de laver des pièces même
si la cuve est à température ambiante ou si elle
n’a pas encore atteint la température de consigne
standard. Pour cette raison, l’appareil peut être
maintenu allumé à tout moment. Le seul service à
rester en permanence allumé sera la pompe d’oxy-
génation, à travers laquelle le liquide détergent est
constamment pulvérisé, ce qui aide à maintenir sa
stabilité et à séparer, par flottation, les polluants
non miscibles et donc à faciliter leur élimination
lors de l’entretien périodique.
after which the is operational.
Caution: Never switch on the appliance if the tank
is empty!
The heating element begins to heat the liquid until
the operating temperature is reached. The applian-
ce is regulated by the manufacturer at 35 C; the
green light will remain on until the set temperature
is reached. Depending on the initial temperature of
the liquid, the heating process of the liquid itself
can take up to about 2 hours. When the right de-
gree of heating has been reached, the green light
will go out. When the operating temperature drops,
the resistor switches back on regularly, bringing
the liquid back to the set temperature. It is not ne-
cessary to switch off the.
7. Mode of operation
Operate the pump with the on/off button on the
front of the appliance, place the parts to be washed
in the washer and moisten both the surface of the
tank and the parts to be washed so that dirt and
grease adhere less to the surfaces. Do not exceed
the maximum capacity of 250 kg per UDL (uniform
distributed load).
Depending on the positioning of the three-way
valve, cleaning can be carried out in the following
ways:
• Rinse/soak with the articulated pipe ending in a
nozzle;
• Wash with the brush irrigated with cleaning fluid;
• In the middle position both exits are partially
open.
Attention: Switch off the
pump (by pressing and
holding the start button for
1 second) after nishing
the washing cycle. Howe-
ver, the unit is equipped
with an electronic timer
that stops the pump auto-
matically 30 minutes after
it has been started. The ti-
mer can be set as required by changing the settin-
gs in the management software during installation
at the customer’s request.
Caution: The must not be used for waste dispo-
sal, so before washing and to extend the life of the
detergent, it is best to remove excess dirt, grease
and oil.
Warning! Do not introduce disinfectants, solven-
ts, other cleaning agents, brake fluids, coolants,
chlorinated, alkaline, acidic solutions or water.
The optimum working temperature or comfort
temperature is around 35 C, our code 4110021270
means that parts can be washed even if the tank
is at room temperature or has not yet reached the
standard setting temperature. For this reason, the
appliance can be kept switched on all the time. The
only service that will remain constantly on will be
the oxygenation pump, through which the cleaning
liquid is constantly sprayed, helping to maintain
its stability and helping to separate non-miscible
pollutants by flotation and thus facilitate their re-
moval during periodic maintenance.

IT FR EN
8. Manutenzione
Perché la postazione e il liquido lavapezzi possano
lavorare sempre al 100% della loro funzionalità è
necessario effettuare delle manutenzioni periodi-
che. La periodicità è funzione del volume di lavoro
svolto ma non potrà superare i 3 mesi di attività.
Attenzione! Prima di procedere a qualsiasi lavoro
di manutenzione spegnere la postazione posizio-
nando l’interruttore su “0”(Off) e scollegare l’ap-
parecchio dalla rete elettrica. Dopo aver vericato
che all’apparecchio non arrivi corrente elettrica
attendere il raffreddamento del liquido detergen-
te e solo allora procedere con la manutenzione.
Per la pulizia utilizzare sempre e soltanto ns.cod.
4110021270.
Utilizzare sempre DPI idonei durante la fase di ma-
nutenzione. (Guanti e occhiali)
» Pulizia del piano di lavoro
Lavorare nel pulito è sempre un piacere. Per questo
si consiglia di mantenere il piano di lavoro ad un
grado di pulizia accettabile rimuovendo almeno lo
sporco grossolano ad ogni utilizzo.
» Pulizia del ltro grossolano
» Pulizia del ltro da 600 µ
» Pulizia del ltro magnetico
In dotazione due ltri e un ltro magnetico di se-
rie: un ltro in lamiera d’acciaio perforata posto
sul piano di lavoro che intercetta i materiali gros-
solani, al di sotto, un ltro ne (600 µ) in acciaio
per materiali più sottili ed un ltro magnetico che
trattiene le polveri e trucioli ferrosi. Si consiglia di
lavare questi ltri e il magnete settimanalmente. A
tal ne estrarre i ltri ed il magnete dalla lavapezzi
e lavarli con acqua e liquido lavapezzi.
» Pulizia/sostituzione del ltro a sacco da 100 µ
La postazione è dotata di un ltro a sacco da 100
µ posizionato sotto il piano di lavoro che raccoglie
quanto può essere sfuggito alle precedenti ltra-
zioni; è di grande capacità ma non per questo bi-
sogna trascurarlo, intercetta infatti la parte più ne
che si accumula cosi al suo interno. In questo caso
è necessario aprire il piano e dopo averlo bloccato
con apposita asta si potrà procedere allo sgancio
del ltro a sacco ed alla sua pulizia. A seconda del-
la sua condizione potrà essere lavato o sostituito.
La versione standard prevede un ltro da sostituire.
8. Entretien
Pour que la machine et détergents fonctionnent
toujours à 100% de leur fonctionnalité, il est
nécessaire d’effectuer un entretien périodique. La
périodicité dépend du volume de travail réalisé
par la machine mais ne peut pas excéder 3 mois
d’activité.
Attention ! Avant de procéder à des travaux d’en-
tretien, éteindre la machine en réglant l’interrup-
teur sur « 0 » (arrêt) et débrancher l’appareil du
secteur. Après avoir vérié que l’appareil n’est
pas alimenté en électricité, attendre que le liquide
détergent refroidisse et ensuite seulement procéd-
er à l’entretien. Pour le nettoyage, utiliser toujours
et uniquement le notre code 4110021270.
Toujours utiliser des EPI adaptés pendant la phase
d’entretien. (Gants et lunettes)
» Nettoyage du plan de travail
Travailler proprement est toujours un plaisir. Pour
cette raison, il est conseillé de maintenir le plan de
travail à un degré de propreté acceptable en enle-
vant au moins la saleté grossière à chaque utili-
sation.
» Nettoyage du ltre grossier
» Nettoyage du ltre de 600 µ
» Nettoyage du ltre magnétique
En équipée de série deux ltres et d’un ltre ma-
gnétique : un ltre en tôle d’acier perforée placé
sur le plan de travail qui intercepte les matières
grossières, en dessous, un ltre n (600 µ) en acier
pour les matériaux plus ns et un ltre magnétique
qui retient les poussières et les copeaux ferreux.
Il est recommandé de laver ces ltres et l’aimant
une fois par semaine. Pour ce faire, retirer les ltres
et l’aimant du laveur de pièces et les laver avec de
l’eau et du liquide de lavage.
» Nettoyage/remplacement du ltre à sac de 100 µ
La machine est équipée d’un ltre à sac de 100 µ
placé sous le plan de travail qui récupère ce qui a
pu s’échapper des ltrations précédentes ; il est
de grande contenance mais cela ne veut pas dire
qu’il faut le négliger. En effet il intercepte la par-
tie la plus ne qui s’y accumule ainsi à l’intérieur.
Dans ce cas, il est nécessaire d’ouvrir le couvercle
de la machine et, après l’avoir bloqué avec une tige
spéciale, le ltre à sac peut être libéré et nettoyé.
Selon son état, il sera lavé ou remplacé. La version
standard comprend un ltre à remplacer.
8. Maintenance
In order for the washer station and its detergents to
work at 100% efciency at all times, regular main-
tenance is necessary. The frequency is a function
of the volume of work carried out by but may not
exceed 3 months.
Warning! Before carrying out any maintenance
work, switch off the station by setting the switch
to “0” (Off) and disconnect the appliance from the
mains. After checking that no electrical current is
reaching the appliance, wait for the cleaning liquid
to cool down and only then proceed with mainte-
nance. Always use only our code 4110021270 for
cleaning.
Always use suitable PPE during maintenance.
(Gloves and glasses)
» Cleaning the worktop
Working in cleanliness is always a pleasure. It is
therefore advisable to maintain the worktop at an
acceptable level of cleanliness by removing at least
coarse dirt every time it is used.
» Cleaning the coarse lte
» Cleaning the 600 µ lter
» Cleaning the magnetic lter
Supplied with two lters and a magnetic lter as
standard: a perforated steel plate lter on the wor-
ktop that intercepts coarse materials, below, a ne
(600 µ) steel lter for ner materials and a magne-
tic lter that retains ferrous dust and shavings.
It is recommended to wash these lters and the
magnet weekly. To do this, remove the lters and
magnet from the parts washer and wash them with
water and apposite fluid.
» Cleaning/replacing the 100 µ bag lter
The station is equipped with a 100 µ bag lter po-
sitioned under the worktop that collects what may
have escaped previous ltering; it has a large capa-
city but should not be overlooked, as it intercepts
the ner particles that accumulate inside it. In this
case it is necessary to open the Safe4You table and
after locking it with a special rod, the bag lter can
be removed and cleaned. Depending on its condi-
tion it can be washed or replaced. The standard
version has a lter to be replaced.

IT FR EN
» Sostituzione dei diffu-
sori d’aria
L’aerazione è fondamen-
tale per la performance
del processo di separa-
zione dell’olio. Pertanto
vericare settimanal-
mente l’ingresso di aria.
Le microbolle d’aria de-
vono essere visibili sulla
supercie del liquido. Se
non fossero presenti si dovrà procedere alla sosti-
tuzione dei diffusori posizionati vicino alla pompa.
Intervento da effettuare ogni 2/3 mesi.
» Sostituzione del ltro/ltri di risalita da
25/50/100 µ
La postazione nella sua versione standard è do-
tata di una campana ltrante (posizionata all’e-
sterno del recipiente) con ltro a lo avvolto da
25/50/100 µ. Questo ltro dovrà essere sostituito
una volta ogni 2/3 mesi contestualmente alla so-
stituzione degli ossigenatori. Può essere dotata di
doppio ltro in risalita. In questo caso si renderà
necessaria la sostituzione di entrambi i ltri. A tal
ne, svitare la campana ltrante facendola ruotare
in senso antiorario. Estrarre il ltro per sostituirlo
con uno nuovo. Dopo avere effettuato la pulizia in-
terna della campana, posizionare il nuovo ltro e
riavvitare la campana, prestando attenzione a che
il ltro sia posizionato verticalmente e che la guar-
nizione sia posizionata correttamente.
» Rimozione manuale degli inquinanti insolubili
La postazione funziona con il prodotto della linea
Safe4You. La peculiarità di questo prodotto è quel-
la di separare vistosamente gli inquinanti insolubili
in acqua e non di tenerli emulsionati come i nor-
mali detergenti.
Questa peculiarità consente agli operatori di poter
“scremare” manualmente la supercie eliminando
tali inquinanti, allungando così di molto la vita del
detergente. Quello che accade e che si vede nel
ltro è esattamente la situazione all’interno della
vasca !
» Remplacement des diffu-
seurs d’air
L’aération est essentielle
à la performance du pro-
cessus de séparation de
l’huile. Par conséquent,
vérier l’admission d’air
une fois par semaine. Des
microbulles d’air doivent
être visibles à la surface du
liquide. Si elles ne sont pas
présentes, les diffuseurs
positionnés à proximité de la pompe devront être
remplacés. Intervention à réaliser tous les 2/3
mois.
» Remplacement du ltre/des ltres de remontée
de 25/50/100 µ
La machine dans sa version standard est équipée
d’une hotte ltrante (positionnée à l’extérieur de la
cuve) avec un ltre en l enroulé de 25/50/100 µ.
Ce ltre doit être remplacé une fois tous les 2/3
mois en même temps que le remplacement des
oxygénateurs. Peut être équipée d’un double ltre
de remontée. Dans ce cas, il sera nécessaire de
remplacer les deux ltres. Pour cela, dévisser la
cloche ltrante en la tournant dans le sens inver-
se des aiguilles d’une montre. Extraire le ltre et
le remplacer par un neuf. Après avoir nettoyé l’in-
térieur de la cloche, positionner le nouveau ltre
et revisser la cloche en veillant à ce que le ltre
soit positionné à la verticale et que le joint soit cor-
rectement positionné.
» Élimination manuelle des polluants insolubles
La machinefonctionne avec les produits de la
gamme Safe4You. La particularité de cette produit
est de bien séparer les polluants insolubles dans
l’eau et de ne pas les maintenir émulsionnés com-
me les détergents normaux.
Cette particularité permet aux opérateurs de pou-
voir «écrémer» manuellement la surface en élim-
inant ces polluants, en prolongeant ainsi consi-
dérablement la durée de vie du détergent. Ce qui
se passe, et ce qui se voit dans le ltre est exacte-
ment la situation à l’intérieur du bac !
» Replacing air diffusers
Aeration is crucial for the
performance of the oil se-
paration process. There-
fore, check the air intake
weekly. Micro air bubbles
must be visible on the sur-
face of the liquid. If they
are not present, the diffu-
sers located near the pump
must be replaced. Interven-
tion to be carried out every
2/3 months.
» 25/50/100 µ lter/recovery lter replacement
The standard version of the station is equipped
with a lter hood (located outside the vessel) with
a 25/50/100 µ wire-wound lter. This lter should
be replaced once every 2/3 months at the same
time as replacing the oxygenators. It can be equip-
ped with a double upward lter. In this case it will
be necessary to replace both lters. To do this, un-
screw the lter housing by turning it anti-clockwi-
se. Pull out the lter to replace it with a new one.
After cleaning the inside of the hood, place the new
lter in position and screw the hood back on, ma-
king sure that the lter is positioned vertically and
that the gasket is positioned correctly.
» Manual removal of insoluble pollutants
The station works with the products of the Sa-
fe4You line. The peculiarity of this product is that
they dramatically separate water-insoluble pollu-
tants and do not keep them emulsied like normal
detergents.
This feature allows operators to manually ‘skim’
the surface to remove these pollutants, thereby
greatly extending the life of the detergent. What
happens and what you see in the lter is exactly
the situation inside tank level!
Parte inquinante da
rimuovere e conferire.
4110021270
perfettamente efciente.
Partie polluante à
enlever et à transférer.
4110021270
parfaitement efcace.
Pollutant part to be
removed and disposed of.
Perfectly efcient
4110021270.

IT FR EN
» Ripristino del livello di riempimento
Controllare regolarmente il livello di riempimento
per mezzo delle tacche posizionate sulla parete
del contenitore poiché per dispersione ed evapo-
razione il liquido tende ad abbassarsi di livello. Se
il liquido si dovesse trovare al di sotto del livello
minimo la pompa e il dispositivo di riscaldamento
si spengono automaticamente per ragioni di sicu-
rezza. Rabboccare il liquido no a raggiungere il li-
vello ottimale di riempimento e avendo cura di non
superare il livello massimo.
Per permettere le operazioni di manutenzione,
il piano di lavoro può essere aperto su un lato. Il
recipiente è tenuto aperto da una staffa metallica.
» Lavori di manutenzione periodici
Si consiglia di lavare a fondo e ispezionare atten-
tamente almeno una volta all’anno. A seconda di
ciò che viene lavato, è possibile che si accumuli
materiale non decomponibile sotto forma di fango
sul fondo dell’apparecchio. Questo può influenzare
negativamente l’efcacia del detergente. Per elimi-
nare il fango è necessario spegnere l’apparecchio:
l’interruttore principale deve essere sulla posizione
«0».
Tale operazione può essere svolta in due modi:
1) Aspirare con una pompa introducendo l’aspira-
zione nel punto più basso della vasca (piede cen-
trale) dove vi è normalmente l’accumulo maggiore
e dove il piede centrale stesso funge da recipiente.
2) Vuotare il serbatoio manualmente o con una
pompa introdotta attraverso il piano di lavoro sol-
levato no ad arrivare allo strato di fango. Elimi-
nare e smaltire quindi manualmente la fanghiglia e
poi ripulire accuratamente l’apparecchio. Riversare
successivamente nel serbatoio il liquido detergen-
te che avevate precedentemente rimosso preferi-
bilmente ltrandolo.
Procedere al controllo generale di pompa, tubi e
raccordi e sostituire i pezzi che risultano usurati.
» Rétablissement du niveau de remplissage
Vérier régulièrement le niveau de remplissage au
moyen des encoches positionnées sur la paroi de
la cuve car le liquide a tendance à baisser de nive-
au en raison de la dispersion et de l’évaporation. Si
le niveau de liquide descend en dessous du niveau
minimum, la pompe et le dispositif de réchauffem-
ent s’arrêtent automatiquement pour des raisons
de sécurité. Faire l’appoint de liquide jusqu’à at-
teindre le niveau de remplissage optimal et en pre-
nant soin de ne pas dépasser le niveau maximum.
Pour permettre les opérations d’entretien, le plan
de travail peut être ouvert d’un côté. La cuve est
maintenue ouverte par un support métallique.
» Travaux d’entretien périodique
Il est recommandé de laver soigneusement et d’in-
specter soigneusement la machine au moins une
fois par an. Selon ce qui est lavé, des matières
non décomposables sous forme de boues peuvent
s’accumuler au fond de l’appareil. Cela peut nuire à
l’efcacité du détergent. Pour enlever la boue, l’ap-
pareil doit être éteint : l’interrupteur principal doit
être en position «0».
On peut faire cela de deux façons :
1) Aspiration avec une pompe introduisant l’aspira-
tion dans le point le plus bas du bac (pied central)
où il y a normalement la plus grande accumulation
et où le pied central fait lui-même ofce de cuve.
2) Vider le réservoir manuellement ou avec une
pompe introduite par le plan de travail surélevé
jusqu’à la couche de boue. Enlever et ensuite
éliminer manuellement les boues puis nettoyer
soigneusement l’appareil. Verser ensuite le liquide
détergent que vous aurez préalablement prélevé
dans le réservoir, de préférence en le ltrant.
Effectuer un contrôle général de la pompe, des
tuyaux et des raccords et remplacer les pièces
usées.
» Resetting the ll level
Check the lling level regularly by means of the
notches on the wall of the container, as the liquid
tends to drop in level due to dispersion and evapo-
ration. If the liquid is below the minimum level, the
pump and heater are automatically switched off for
safety reasons. Top up the fluid to the optimum l-
ling level, taking care not to exceed the maximum
level.
To allow for maintenance operations, the worktop
can be opened on one side. The container is held
open by a metal bracket.
» Periodic maintenance work
It is recommended to thoroughly wash and inspect
least once a year. Depending on what is washed
non-decomposable material may accumulate in
the form of sludge at the bottom of the applian-
ce. This may adversely affect the effectiveness of
the detergent. To remove the sludge, the appliance
must be switched off: the main switch must be in
the «0» position.
This can be done in two ways:
1) Suction with a pump by introducing suction at
the lowest point of the tank (centre foot) where
there is normally the greatest accumulation and
where the centre foot itself acts as a vessel.
2) Empty the tank manually or with a pump intro-
duced through the raised work surface until the
sludge layer is reached. Remove and dispose of
the sludge manually and then clean the applian-
ce thoroughly. Then pour the previously removed
cleaning fluid back into the tank, preferably by l-
tering it.
Carry out a general check of the pump, pipes and
ttings and replace worn parts.
Livello ottimale
Staffa metallica
Niveau optimal
Support métallique
Optimum level
Metal bracket

IT FR EN
9. Indicazioni generali per lo smaltimento
Il codice di riuti relativo a quanto contaminato,
si determina in base al tipo di impurità rimossa e
non in base al prodotto detergente. Per il relativo
codice riuti consultare il Catalogo Europeo dei Ri-
uti (CER). Il detergente contaminato, in molti casi,
può essere smaltito insieme ad altri riuti a base
acquosa od oleosa comunque sempre nel rispetto
delle vigenti disposizioni locali.
10. Guasti e disfunzioni
Attenzione! Prima di procedere a qualsiasi inter-
vento di manutenzione, scollegare l’apparecchio
dalla rete elettrica. Vericare che all’apparecchio
non arrivi corrente elettrica.
» Lo scarico è intasato
I ltri o il magnete sono molto sporchi. Pulire tutto
accuratamente.
» La quantità di liquido detergente erogata dall’u-
gello del tubo snodabile o dal pennello è estrema-
mente ridotta o nulla.
I tubi potrebbero essere intasati. Assicurarsi inoltre
che non siano piegati. Controllare ed eventualmen-
te sostituire anche il ltro ne.
» La pompa di pulizia non funziona.
Controllare il livello del liquido, se arrivato al mini-
mo reintegrarlo no al livello ottimale.
Controllare se il ltro della pompa o il ltro posi-
zionato nella campana ltrante è bloccato o par-
ticolarmente sporco; se necessario, vericare i
collegamenti elettrici.
Controllare che il livello del fango non sia arrivato
alla pompa. In questo caso procedere seguendo le
istruzioni di “Lavori di manutenzione periodica”.
La macchina è dotata di un timer elettronico che
blocca automaticamente la pompa dopo 30 minuti
di lavoro. Azionare nuovamente il fungo di avvio.
» II sistema di aereazione non funziona
La pompa è in funzione ma non viene introdotta
aria nel liquido. Controllare che il tubo o il diffusore
all’estremità del tubo non siano piegati o intasa-
ti, ed eventualmente pulirli o sostituirli. Vericare
che il tubo non si sia staccato dalla pompa. A tal
ne portare l’interruttore principale sulla posizione
«0», scollegare l’apparecchio dalla linea elettrica
e smontare la copertura del pannello di controllo,
procedendo all’ispezione della pompa di ossige-
nazione.
» Il dispositivo di riscaldamento non riscalda
Il mancato funzionamento del dispositivo di riscal-
damento può avere molteplici cause:
1. Il liquido è sceso al di sotto del livello minimo
— il dispositivo di riscaldamento è stato disattiva-
to automaticamente. Reintegrare il liquido no al
livello ottimale.
2. Il dispositivo di riscaldamento è guasto, verica-
re il passaggio di corrente.
» Il liquido detergente non pulisce più in modo
soddisfacente
Il rendimento del detergente può venir inibito
persino bloccato dall’introduzione nel sistema di
sostanze inadeguate o da condizioni di funziona-
mento sfavorevoli.
La quantità di inquinanti può risultare talmente
elevata da inibire la funzionalità del prodotto de-
tergente. A seconda dello stato del liquido, si può
procedere o a un riavvio del sistema o alla sostitu-
zione di tutto il liquido detergente.
9. Instructions générales pour l’élimination
Le code des déchets relatif à ce qui est contaminé
est déterminé sur la base du type d’impureté élim-
inée et non sur la base du produit détergent. Pour
le code des déchets relatif, consulter le Catalogue
Européen des Déchets (CED). Dans de nombreux
cas, le détergent contaminé peut être éliminé avec
d’autres déchets à base d’eau ou d’huile, toujours
en conformité avec les réglementations locales en
vigueur.
10. Pannes et dysfonctionnements
Attention ! Avant de procéder à toute intervention
d’entretien, débrancher l’appareil du secteur. Vérif-
ier que l’appareil ne reçoit pas d’électricité.
» L’évacuation est bouchée
Les ltres ou l’aimant sont très sales. Nettoyer le
tout soigneusement.
» La quantité de liquide de nettoyage délivrée par la
buse du tuyau articulé ou par le pinceau est extrêm-
ement faible voire nulle.
Les tuyaux pourraient être bouchés. S’assurer égal-
ement qu’ils ne sont pas pliés. Vérier et, si nécess-
aire, remplacer également le ltre n.
» La pompe de nettoyage ne fonctionne pas.
Vérier le niveau de liquide, s’il atteint le minimum,
le compléter jusqu’au niveau optimal.
Vérier si le ltre de la pompe ou le ltre placé dans
la cloche ltrante est bouché ou particulièrement
sale ; si nécessaire, vérier les branchements él-
ectriques.
Vérier que le niveau des boues n’a pas atteint
la pompe. Dans ce cas, procéder en suivant les
instructions de la section « Travaux d’entretien
périodique ».
La machine est équipée d’une minuterie électroniq-
ue qui arrête automatiquement la pompe après 30
minutes de travail. Actionner à nouveau le bouton
de démarrage.
» Le système de ventilation ne fonctionne pas
La pompe fonctionne mais aucun air n’est introduit
dans le liquide. Vérier que le tuyau ou le diffuseur
à l’extrémité du tuyau ne sont pas pliés ou obstrués,
et si nécessaire les nettoyer ou les remplacer. Vérif-
ier que le tuyau ne s’est pas détaché de la pompe.
Pour ce faire, mettre l’interrupteur principal sur la
position «0», débrancher l’appareil du secteur et
retirer le couvercle du panneau de commande, en
effectuant l’inspection de la pompe d’oxygénation.
» Le dispositif de réchauffement ne chauffe pas
Le non fonctionnement du dispositif de réchauffem-
ent peut avoir plusieurs causes :
1. Le liquide est tombé en dessous du niveau mi-
nimum - le dispositif de réchauffement s’est éteint
automatiquement. Remplir le liquide jusqu’au nive-
au optimal.
2. Le dispositif de réchauffement est cassé, vérier
le passage du courant.
» Le liquide de nettoyage ne nettoie plus de manière
satisfaisante
Les performances du détergent peuvent être inhi-
bées, voire même bloquées, par l’introduction de
substances inadaptées dans le système ou par des
conditions de fonctionnement défavorables.
La quantité de polluants peut être si élevée qu’elle
inhibe la fonctionnalité du produit détergent. Selon
l’état du liquide, il est possible de procéder soit à un
redémarrage du système, soit au remplacement de
tout le liquide de nettoyage.
9. General guidelines for disposal
The waste code for what has been contaminated
is determined by the type of impurity removed and
not by the cleaning product. The relevant waste
code can be found in the European Waste Cata-
logue (EWC). The contaminated detergent can in
many cases be disposed of together with other wa-
ter- or oil-based waste, but always in accordance
with local regulations.
10. Breakdowns and malfunctions
Warning! Disconnect the appliance from the mains
before carrying out any maintenance work. Check
that no electricity is reaching the appliance.
» The drain is clogged
The lters or the magnet are very dirty. Clean
everything thoroughly.
» The amount of cleaning fluid dispensed from the
swivel pipe nozzle or brush is extremely small or
zero.
The pipes may be clogged. Also make sure they are
not bent. Check and, if necessary, replace the ne
lter.
» The cleaning pump does not work.
Check the fluid level, if it has reached the minimum
level replenish to the optimum level.
Check whether the pump lter or the lter in the
lter housing is blocked or particularly dirty; if ne-
cessary, check the electrical connections.
Check that the sludge level has not reached the
pump. In this case, proceed according to the in-
structions in “Periodic maintenance work”.
The machine is equipped with an electronic timer
that automatically stops the pump after 30 minu-
tes of work. Press the start button again.
» The ventilation system does not work
The pump is running but no air is being introduced
into the liquid. Check that the pipe or diffuser at the
end of the pipe is not kinked or clogged, and clean
or replace if necessary. Check that the pipe has not
detached from the pump. To do this, turn the main
switch to the “O” position, disconnect the applian-
ce from the power supply, remove the control panel
cover and inspect the oxygenation pump.
» Heating device does not heat
A failure in the heating device can be due to several
causes:
1. The liquid has dropped below the minimum le-
vel - the heating device has been automatically
deactivated. Replenish the liquid to the optimum
level.
2. The heater is faulty, check the power supply.
» Cleaning fluid no longer cleans satisfactorily
Detergent performance can be inhibited or even
blocked by the introduction of unsuitable substan-
ces into the system or by unfavourable operating
conditions.
The amount of pollutants may be so high as to
inhibit the functionality of the cleaning product.
Depending on the state of the fluid, either a restart
of the system or replacement of all the cleaning
fluid can be carried out.

IT FR EN
12. Avvertenze
Poiché gli apparecchi rispondono a norme di sicu-
rezza severe, è consentita la sostituzione di parti
guaste solo con pezzi di ricambio originali. La lista
dei pezzi di ricambio può essere chiesta alla casa
produttrice. Risponde alla norma CE, vedi dichiara-
zione allegata.
ATTENZIONE:
Ogni modica o manomis-
sione alla macchina e ai si-
stemi di sicurezza non au-
torizzata dal costruttore, fa
decadere ogni responsabilità
del costruttore in merito alla
conformità “CE”
12. Avertissements
Étant donné que les appareils sont conformes à
des normes de sécurité strictes, le remplacement
des pièces défectueuses n’est autorisé qu’avec des
pièces de rechange d’origine. La liste des pièces
de rechange peut être demandée auprès du fabri-
cant. La machine est conforme à la norme CE, voir
déclaration ci-jointe.
ATTENTION:
Toute modication ou al-
tération de la machine et des
systèmes de sécurité non
autorisée par le fabricant
annulera toute responsabili-
té du fabricant au regard de
la conformité « CE »
12. Warnings
As the appliances comply with strict safety regu-
lations, only original spare parts may be used to
replace faulty parts. A list of spare parts can be
obtained from the manufacturer. Complies with the
CE standard, see attached declaration.
WARNING:
Any modication or tampe-
ring with the machine and its
safety systems not authori-
sed by the manufacturer will
invalidate the manufactu-
rer’s responsibility for “CE”
conformity.
13. Termini di garanzia
Meccanocar Italia S.r.l. garantisce la qualità di fab-
bricazione della vasca e l’utilizzo di materiali non
difettosi nonché il corretto assemblaggio di tutti
i particolari utilizzati nella sua fabbricazione. La
garanzia in tutte le sue parti (esclusi i componen-
ti soggetti ad usura e/o sostituzione periodica) ha
validità 12 mesi dalla data della dichiarazione di
installazione. La validità della garanzia decade, nel
caso di utilizzo improprio della macchina, compreso
il riempimento con prodotto diverso da quello spe-
cicato nella presente o per modiche/riparazioni
non effettuate/autorizzate dalla casa madre. Per
eventuali guasti in garanzia, Meccanocar Italia S.r.l.
si riserva di vericarne la reale difettosità ed a suo
insindacabile giudizio per riscontrata difettosità del
materiale procedere alla sostituzione o riparazione.
13. Conditions de garantie
Meccanocar Italia S.r.l. garantit la qualité de fabri-
cation de la cuve et l’utilisation de matériaux non
défectueux ainsi que l’assemblage correct de toutes
les pièces utilisées dans sa fabrication. La garantie
de toutes ses pièces (hors composants soumis à
usure périodique et/ou remplacement) est valable
12 mois à compter de la date de la déclaration d’in-
stallation. La validité de la garantie devient cadu-
que en cas de mauvaise utilisation de la machine,
y compris le remplissage avec un autre produit que
celui spécié ici ou pour des modications/réparat-
ions non effectuées/autorisées par la société mère.
Pour tout défaut sous garantie, Meccanocar Italia
S.r.l. se réserve le droit de vérier les défauts réels
et à sa seule discrétion, pour les défauts matériels
constatés, de procéder au remplacement ou à la
réparation.
13. Warranty terms
Meccanocar Italia S.r.l. guarantees the manufactu-
ring quality of the bathtub and the use of non-de-
fective materials as well as the correct assembly of
all parts used in its manufacture. The warranty in all
parts (excluding components subject to wear and/
or periodic replacement) is valid for 12 months from
the date of the installation declaration. The validity
of the warranty is void in the event of improper use
of the machine, including lling with a product other
than that specied herein or for modications/re-
pairs not carried out/authorised by the manufactu-
rer. For any faults under warranty, Meccanocar Italia
S.r.l. reserves the right to verify the real defective-
ness and, at its sole discretion, to replace or repair
the material.

IT FR EN
14. Dichiarazione di conformità CE del fabbricante
14. Déclaration de conformité CE de fabricant 14. EC Declaration of Conformity of manufactuer

Meccanocar Italia S.r.l.
Via S. Francesco, 22, 56033 Capannoli, PISA - Italy
Tel. + 39 0587 609433
www.meccanocar.com
mec@meccanocar.it
This manual suits for next models
1