medi M.4 AGR User manual

medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
Fennell Street
North Parramatta NSW
Australia
T +-
F +-
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse /
Innsbruck
Austria
T +
F +
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Posthoornstraat /
Koersel
Belgium
T: + -
F: +-
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada JL R
T: + -- / +
F: + --
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská /
Prague
Czech Republic
T: +
F: +
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej
Vallensbaek Strand
Denmark
T +-
F +-
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo - bajos
Hospitalet de Llobregat
Barcelona
Spain
T +-
F +-
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
, rue Henri Farman
Tremblay en France Cedex
France
T +-
F +-
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. .
Budapest
Hungary
T + -
F + -
info@medi.hu
www.medi.hu
41607 / 05.2020
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten
verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens
auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden
und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product
liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or
orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement
votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu’uniquement après
avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso
del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente,
prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor
consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação
médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente
il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni
del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt
gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag
onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie
vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder
producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet
af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare.
Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká
záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím
okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen
podle předchozího lékařského návodu.
ةماه تاظحم
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом . В случае использования изделия
более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или
неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии
открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma
sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi
fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici
garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta . W przypadku stosowania produktu
do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub
nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym.
Nie nosić produktu na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
תובושח תורעה
ןרציה לש רצומה תוירחא חוטיב לוטיבל םורגי דחא הלוחמ רתויב לופיטל שומישה . דבלב דחא הלוח לע יאופרה רצומב שמתשהל שי
םע ידיימ רשק רוציל שי ,יטותרואה רישכמה תבכרה תעב ,תומיענ יא תשגרה וא ,ריבסל רבעמ םיבאכ ועיפוי םא .םייאופור םירצומ קוחב התועמשמכ
.תיאופר היחנה רחאל קרו ,םיחותפ םיעצפ לעמ יטותרואה רישכמה תא ביכרהל ןיא .הידפוטרואה יאנכט םע וא הפורה
medi. I feel better.
M.®AGR
Knieorthese · Knee brace · Orthèse pour le genou · Ortesis de
rodilla
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. .
Инструкция по
использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. שומיש תוארוה.
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 1 15.05.20 08:50

auf die Materialzusammensetzung
zurückzuführen sind.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe
versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der
notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Wichtige Hinweise
Ändern Sie die Extensionsbegrenzung
nur nach Anweisung Ihres Arztes oder
Orthopädietechnikers. Um eine
Hyperextension zu vermeiden, müssen
immer Keile zur Extensionsbegrenzung
eingefügt sein. Vergewissern Sie sich
zudem, dass die Orthese korrekt sitzt:
Positionieren Sie das Gelenk, so dass sich
die Gelenkmitte auf Höhe der Oberkante
der Patella befindet. Das Gelenk muss
zudem hinter der lateralen Mittellinie
des Beines positioniert werden.
Anweisungen für den
Orthopädietechniker
Einstellung von Extensionsbegren-
zung:
Keile für die Extensionsbegrenzung
(silber): 0°, 10°, 20°, 30°.
1Die mediale (innen) und die laterale
Gradeinstellung (außen) müssen
immer identisch sein.
Die Extensionskeile für 0° sind schon
in die Orthese eingefügt.
2Um die Keile zu tauschen, lösen Sie die
Schrauben der Abdeckung, nehmen
M.4® AGR
Zweckbestimmung
M.4 AGR ist eine Rahmenorthese zur
Führung und Stabilisierung des
Kniegelenks mit Extensions-/Flexionsbe-
grenzung.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine
physiologische Führung und Stabilisie-
rung des Kniegelenks und/oder
Entlastung des Gelenkapparates in
mindestens zwei Ebenen notwendig ist,
wie z. B.:
• Bei Genurecurvatum
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt.
Risiken / Nebenwirkungen
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmit-
teln zu örtlichen Druckerscheinungen
oder Einengung von Blutgefäßen oder
Nerven kommen. Deshalb sollten Sie bei
folgenden Umständen vor der Anwen-
dung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut im Anwendungsbereich, vor
allem bei entzündlichen Anzeichen
(übermäßige Erwärmung, Schwellung
oder Rötung)
• Empfindungs- und Durchblutungsstö-
rungen (z.B. bei Diabetes, Krampfa-
dern)
• Lymphabflussstörungen – ebenso
nicht eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungs-
bereichs
Beim Tragen von eng anliegenden
Hilfsmitteln kann es zu örtlichen
Hautreizungen bzw. Irritationen
kommen, die auf eine mechanische
Reizung der Haut (vor allem in
Verbindung mit Schweißbildung) oder
medi Japan K.K.
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
103-0026 Tokyo
Japan
T: +81 3 6778 2590
F: +81 3 5847 7901
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
info@medi.nl
www.medi.nl
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
Xuhui District
200232 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 50582319
F: +86-21 50582319
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
06510 Çankaya Ankara
Turkey
T: +90 312 435 20 26
F: +90 312 434 17 67
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
1
2
3
4
5
6
7
8
Deutsch
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 2 15.05.20 08:50

diese ab und lösen die Schrauben der
Keile. Die Keile können leicht
herausgezogen werden, wenn Sie das
Gelenk etwas beugen.
3Die Extensionskeile sind mit R-E
(RIGHT) oder L-E (LEFT) mit Angabe
der jeweiligen Gradzahlen gekenn-
zeichnet. Der Keil ist so zu positionie-
ren, dass die Buchstaben L oder R mit
denen auf der Gelenkplatte überein-
stimmen. Drücken Sie den neuen
Extensionskeil zwischen die beiden
Platten und fixieren sie ihn mit den
Schrauben.
4Bewegen Sie das Gelenk, um zu
kontrollieren, ob sich die Keile in der
richtigen Position befinden. Zum
Schluss befestigen Sie noch die
Abdeckung des Gelenks.
Austausch des Elastomer:
Das Elastomer im Inneren des Gelenkes
kann sowohl im Falle der Abnutzung als
auch zum Zwecke der Erhöhung oder
Minderung der Widerstandskraft der
mechanischen Vorrichtung ausge-
tauscht werden (Erhöhen bzw.
Verringern der Härte des Elastomer).
Bevor Sie den Austausch vornehmen,
wählen Sie ein Elastomer mit der am
besten geeigneten Härte aus ( 80 shore
= min, 85 shore = mittel, 90 shore =
max).
Den entsprechenden Härtegrad können
Sie mit Hilfe der Parameter Gewicht und
Beugungsgrad in Tabelle 1 ermitteln.
Anmerkung: beide Elastomere, im
medialen Orthesengelenk (innen) und
im lateralen Orthesengelenk (außen),
müssen immer die selbe Härte und den
selben Abnutzungsgrad haben.
Grad des Genurecurvatum
Gewicht
Tabelle 1
Anwendungshinweise:
• Entfernen Sie das Klettband, das sich
am inneren Teil des Gelenkes befindet.
• Lösen Sie die sechs Schrauben und
entfernen Sie dann die Platte.
• Ziehen Sie das Elastomer, das sich im
vorderen Teil des Gelenkes befindet,
vorsichtig heraus und setzen Sie das
neue Elastomer so, wie auf dem Foto
dargestellt, ein.
• Bringen Sie die Platte des Gelenkes
wieder an. Achten Sie darauf, dass sie
richtig sitzt und ordentlich fixiert wird.
Nutzen Sie hierzu die vier Schrauben
4x6 (die kürzeren Schrauben) für den
oberen Teil und die zwei Schrauben
4x8 für den unteren Teil.
• Zum Schluss kleben Sie das ovale
Klettband, auf den Deckel. (Ersatz-
klettband ist im Lieferumfang
enthalten).
Deutsch
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 3 15.05.20 08:51

Anziehanleitung
(Abb. 1) Die Schienbeinschale wird so
positioniert, dass der breitere Teil sich
oben und der gepolsterte Hohlraum sich
innen befindet. Entfernen Sie das Papier
und kleben sie auf den äußeren Teil der
Schienbeinschalen die zwei Klettver-
schlüsse quer in Ausrichtung zu den
zwei Schienbeingurten (#1 und #4).
(Abb. 2) Öffnen Sie alle Klettver-schlüsse.
Setzen Sie sich auf einen Stuhl und
positionieren Sie die Orthese an dem
betroffenen Bein. Beugen Sie das Bein
im Winkel von 45°. Positionieren Sie nun
das Gelenk, so dass sich die Gelenkmitte
auf Höhe der Oberkante der Patella
befindet.
(Abb. 3+4) Befestigen Sie die Schienbein-
stütze mit den beiden Gurten. Schließen
Sie zuerst den unteren Schienbeingurt
(#1) und anschließend den oberen
Schienbeingurt (#4).
(Abb. 5+6) Lassen Sie das Knie angewin-
kelt und schieben Sie nun die beiden
Gelenke leicht nach hinten. Befestigen
Sie den oberen hinteren Gurt (#2) und
dann den oberen vorderen Gurt (#6).
(Abb. 7+8) Schließen Sie den untereren
hinteren Gurt (#5) und dann den oberen
hinteren Gurt (#3).
Für die Orthesen ohne Schienbeinschale
folgen Sie bitte der Nummerierung der
Gurte: 1, 2, 3, 4, 5, und 6.
Um zu verhindern, dass die Orthese
rutscht, beugen und strecken Sie das
Knie leicht und überprüfen Sie, ob die
Klettverschlüsse richtig verschlossen
sind.
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen. Seifenrückstände, Cremes
oder Salben können Hautirritationen
und Materialverschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie die Polster und Überzüge,
vorzugsweise mit medi clean
Waschmittel, von Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Die Gelenkschrauben regelmäßig auf
festen Sitz prüfen und eventuell
nachziehen.
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Avional, Velours, Polyester, PU-Schaum,
Elastomer
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die
entsprechenden Sicherheitshinweise
und Anweisungen in dieser
Gebrauchsanweisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen gute Genesung!
Im Falle von Reklamationen im
Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren
medizinischen Fachhändler. Nur
schwerwiegende Vorkommnisse, die zu
einer wesentlichen Verschlechterung
Deutsch
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 4 15.05.20 08:51

des Gesundheitszustandes oder zum Tod
führen können, sind dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates zu
melden. Schwerwiegende Vorkommnisse sind
im Artikel 2 Nr. 65 der Verordnung (EU) 2017/745
(MDR) definiert. Die Rückverfolgbarkeit des
Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
Deutsch
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 5 15.05.20 08:51

English
M.4® AGR
Intended purpose
M.4 AGR is a brace with a frame that is
intended to reinforce and stabilise the
knee joint using limitation of extension
and flexion.
Indications
All indications that require physiological
stabilisation and reinforcement of the
knee joint and/or stress relief of the joint
in at least two planes, such as:
• For genu recurvatum
Contraindications
None have been noted to date.
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause
local pressure sores or constriction of
blood vessels or nerves. Therefore you
should consult the doctor treating you
before you use it if the following
circumstances apply to you:
• Condition or injury of the skin in the
area of application, particularly with
infectious indications (excessive heat,
swelling or reddening)
• Paraesthesia and circulatory disorders
(e.g. as seen in diabetes, varicose veins)
• Lymph drainage disorders – equally,
swelling of soft tissue adjacent to the
area of application which is not related
to a condition
When wearing snug-fitting aids, this can
result in localised skin inflammation or
irritation that is due to mechanical
irritation of the skin (particularly in
conjunction with sweating) or due to the
composition of the material.
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide
care to the adults and children, applying
the available information on the
measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with
the information provided by the
manufacturer, and acting under their
own responsibility.
Important Note
Only change or modify the extension
limits on the instruction of your
healthcare provider or orthopaedic
technician. To avoid hyperextension,
always insert extension inserts at 0°.
Furthermore, ensure the correct
positioning of the brace: the central
parts of the hinge should be in line with
the top of the kneecap; the hinge
should be positioned behind the medial
lateral line of the leg.
Instructions for the orthopaedic
technician:
Adjusting the extension:
Extension limitation inserts (grey;
extension limits):
0°, 10°, 20°, 30°.
1The medial adjustment (inner) and
lateral adjustment (outer) of the
degrees should always be equal.
Extension inserts at 0° are already
integrated into the brace.
2To change the inserts, loosen the
cover screws, remove the cover and
unscrew the insert screws. To easily
remove the inserts, gently bend the
knee device.
3The extension inserts are marked R-E
(RIGHT) or L-E (LEFT) and indicate the
respective degrees. Position the insert
in such a way that the letter L or R is
the same as the hinge plate. Push the
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 6 15.05.20 08:51

English
new extension insert between the
two plates and fasten it with the
screws.
4Bend and flex the hinge to check that
the inserts have been correctly
positioned. Lastly, reposition the
hinge cover.
Replacing the rubber washers:
The rubber washer inside the hinge can
be replaced if it becomes worn or in
order to increase or reduce the
resistance by selecting the correct
density of the mechanical device
(increase or decrease, respectively, the
hardness of the rubber washers). Before
replacement, select the rubber washer
with the most suitable hardness (shore
- hardness of the rubber washer: 80
shore = min, 90 shore = medium, 95
shore = max), cross-referencing the
weight and recurvatum degree as shown
in Table 1.
NB: The rubber washer positioned in the
medial part (inner) and the rubber
washer located in the lateral part (outer)
should always have the same hardness
and degree of wear.
Degree of recurvatum
Weight
Table 1
Instructions for use:
• Remove the Velcro tab located on the
internal part of the hinge.
• Unscrew the six screws and then
remove the plate.
• Carefully extract the rubber washer
located in the anterior part of the
hinge and insert the new rubber
washer as shown in the photograph.
• Reposition the hinge plate making sure
to correctly fitted and fasten it using
the four 4x6 screws (the shorter
screws) for the upper part and the two
4x8 screws for the lower part.
• Lastly, affix the Velcro oval (provided
in the packaging) to the cover.
Applying The Brace
(fig. 1) The tibia support is positioned
with the wider part towards the top and
the concave part cushioning the inside.
Remove the paper and affix the two
adhesive hook and loop tabs to the outer
part of the tibia support so that they
correspond with the two tibial straps
(#1 and #4).
(fig. 2) Open all of the hook and loop
closures. Sit on a chair and position the
brace around the affected leg; flex the
leg so that it forms a 45° angle. Position
the hinges in such a way that the centres
of the hinge are positioned in line with
the top part of the kneecap.
(fig. 3+4) Keep the knee in a flexed
position and support the two hinges at
the back of the leg.Fasten the upper rear
strap (#2) and then the upper front strap
(#6).
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 7 15.05.20 08:51

(fig. 5+6) Keep the knee in a flexed
position and support the two hinges at
the back of the leg.Fasten the upper rear
strap (#2) and then the upper front strap
(#6).
(fig. 7+8) Fasten the lower rear strap
(#5); and then the upper rear strap (#3).
For knee devices worn without a tibia
support, follow the numbering of the
straps: 1, 2, 3, 4, 5 and 6.
To prevent the brace from slipping,
gently flex the knee and check that the
Velcro straps have been correctly
fastened.
Care instructions
Hook and loop fasteners should be
closed for washing. Soap residues,
lotions and ointments can cause skin
irritation and material wear.
• Wash the paddings and covers by
hand, preferably using medi clean
washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
Check regularly that the joint screws
are secure, tighten them if necessary.
Storage instructions
Keep the product in a dry place and do
not expose to direct sunlight.
Material composition
Avional, velours, polyester, PU-foam,
Elastomer
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed
of in the domestic waste.
Your medi Team
Wishes you a quick return to full fitness.
In the event of any complaints regarding
the product such as damage to the fabric
or a fault in the fit, please report to your
specialist medical retailer directly. Only
serious incidents which could lead to a
significant deterioration in health or to
death are to be reported to the
manufacturer or the relevant authorities
in the EU member state. The criteria for
serious incidents are defined in Section
2, No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745
(MDR). The traceability of this product is
assured via a UDI code .
English
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 8 15.05.20 08:51

Français
M.4® AGR
Utilisation prévue
M.4 AGR est une orthèse à cadre
destinée au guidage et à la stabilisation
de l’articulation du genou avec une
limitation de l’extension et de la flexion..
Indications
Toutes les indications pour lesquelles un
guidage physiologique et une stabilisati-
on de l’articulation du genou et/ou un
délestage de la structure articulaire à au
moins deux niveaux est nécessaire, par
exemple :
• En cas de genou recurvatum
Contre-Indications
Aucune connue à ce jour.
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent
provoquer des phénomènes de compres-
sion locale ou des rétrécissements de
vaisseaux sanguins ou de nerfs. Par
conséquent, veuillez consulter votre
médecin traitant avant l’utilisation si
vous présentez les symptômes suivants :
• Affections ou lésions de la peau dans la
zone d’application, en particulier
signes d’infection (échauffement
excessif, gonflement ou rougeur)
• Troubles de la sensibilité et troubles
circulatoires (par ex. diabète, varices)
• Troubles du drainage lymphatique – de
même que gonflements d’origine
incertaine des parties molles situées
en dehors de la zone d’application
Porter des accessoires trop serrés
peuvent provoquer des irritations/
démangeaisons localisées dus à une
irritation mécanique de la peau (en
particulier liée à la transpiration) ou à la
composition de l’accessoire.
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent
les adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la
base des informations du fabricant sous
leur propre responsabilité.
Precautions d’emploi
Ne modifiez jamais les limites
d’extension de l’orthèse, sauf sur
instruction de votre médecin ou de votre
prothésiste. Réglez toujours les inserts à
une extension de 0° afin d’éviter une
hyperextension. Assurez-vous par
ailleurs que l’orthèse soit correctement
mise en place : les parties centrales de
l’attelle articulée doivent se trouver à la
hauteur de la partie supérieure de la
rotule ; l’attelle, quant à elle doit être
positionnée derrière la ligne médiane
latérale de la jambe.
Instructions pour le prothesiste:
Réglage de la limitation de extension:
Inserts pour la limitation de l’extension
(gris ; limite d’extension):
0°, 10°, 20°, 30°.
1Les valeurs des inserts médians et
latéraux doivent toujours être
équivalentes. Les inserts d’extension
pour la valeur 0° sont déjà installés
dans l’orthèse.
2Pour changer les clavettes, dévissez
puis enlevez le couvercle pour retirer
les vis des clavettes. Pliez légèrement
la genouillère pour enlever les
clavettes plus facilement.
3Sur les inserts d’extension, vous
trouverez les inscriptions respectives
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 9 15.05.20 08:51

R-E (RIGHT) et L-E (LEFT) avec
indication des degrés respectifs.
Positionnez l’insert de telle manière à
ce que les lettres L ou R cadrent avec
cettes des disques articulaires.
Pressez le nouvel insert d’extension
entre les deux disques et fixez-les à
l’aide des vis.
4Bougez l’attelle articulée afin de
contrôler si les inserts sont
correctement positionnés. Enfin fixez
de nouveau son couvercle.
Comment échanger l’amortisseur:
L’amortisseur contenu dans la partie
interne de l’attelle articulée peut être
remplacé en cas d’usure ou afin
d’augmenter ou de réduire la résistance
du dispositif mécanique (augmentation
ou réduction de la dureté de
l’élastomère). Avant de procéder à
l’échange, choisissez un amortisseur
avec une dureté (shore) idéale (dureté de
l’élastomère : 80 shore = minimale, 85
shore = moyenne, 90 shore = maximale)
en identifiant les valeurs appropriées sur
la base des paramètres poids et degré de
flexion tels que présentés sur le
graphique 1.
Remarque: les deux amortisseurs,
interne et externe, doivent toujours
avoir le même degré de dureté et
d’usure.
Degré de recurvatum
Poids
Graphique 1
Mode d’utilisation:
• Otez les bandes agrippantes qui se
trouve à l’intérieur de l’attelle.
• Retirez les six vis et ensuite le disque.
• Avec beaucoup de précaution, enlevez
l’amortisseur qui se trouve dans la
partie antérieure de l’articulation de
l’attelle et insérez le nouvel amortisseur
tel qu’indiqué sur les photos.
• Replacez la plaque de l’articulation en
veillant à ce qu’il soit correctement
placé et fixé. Pour ce faire, utilisez les 4
vis 4 x 6 (les plus courtes) pour la partie
supérieure et les deux vis 4 x 8 pour la
partie inférieure.
• Enfin collez la partie ovale en bande
agrippante sur le couvercle qui est
également contenu dans la livraison.
Mode d’emploi
(fig. 1) Le protège-tibia est positionné de
manière à ce que la partie plus large se
Français
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 10 15.05.20 08:51

Français
• Séchage à l‘air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Vérifiez régulièrement si les vis des
articulations sont bien serrées. Si
nécessaire, resserrez éventuellement.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
Composition
Avional, verlours, polyester, mousse PU,
elastomer
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à
cet effet consulter également les
consignes de sécurité et les instructions
figurant dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez éliminer le produit
avec les ordures ménagères.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement.
En cas de réclamation en rapport avec le
produit, telle que par exemple un tricot
endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical.
Seuls les incidents graves pouvant
mener à une détérioration considérable
de l’état de santé ou à la mort doivent
être signalés au fabricant ou aux
autorités compétentes de l’État
membre. Les incidents graves sont
définis à l’article 2 no 65 du Règlement
(UE) 2017/745 (MDR). Le code UDI
permet le suivi du produit.
trouve au dessus tandis que le creux
rembourré se place à l’intérieur. Retirez
le papier et fixez les deux fermetures
velcro sur la partie extérieure du
protègetibia en direction des deux
sangles. (#1 et #4).
(fig. 2) Ouvrez toutes les sangles.
Asseyez-vous sur une chaise et
positionnez l’orthèse sur la jambe
concernée. Pliez le genou à un angle de
45°. Positionnez à présent l’attelle de
telle manière à ce que le centre de
l’articulation soit au niveau du bord
supérieur de la rotule.
(fig. 3+4) Gardez le genou plié et poussez
ensuite légèrement les deux
articulations vers l’arrière. Fixez la
sangle de derrière (#2), ensuite celle de
devant (#6).
(fig. 5+6) Fermez la sangle postérieure
inférieure (#5), puis celle postérieure
supérieure (#3).
(fig. 7+8) Fasten the lower rear strap
(#5); and then the upper rear strap (#3).
Pour mettre en place les orthèses sans
protège-tibia, suivez tout simplement la
numérotation des sangles:
1, 2, 3, 4, 5, et 6.
Pour éviter tout glissement de l’orthèse,
pliez, puis étirez légèrement le genou et
vérifiez si les fermetures velcro soient
bien fermées.
Conseils d´entretien
Les bandes agrippantes doivent être
fermées pour le lavage. Les résidus de
savon peuvent causer des irritations
cutanées et une usure du matériau.
• Lavez les rembourrages et les housses
à la main, de préférence en utilisant la
lessive medi clean.
• Ne pas blanchir.
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 11 15.05.20 08:51

Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Indicaciones importantes
Modifique los límites de extensión
solamente según las instrucciones de su
médico o técnico ortopédico. Para evitar
una hiperextensión, inserte siempre los
suplementos con extensión de 0º.
Asegúrese, además, de la correcta
colocación de la órtesis: las piezas
centrales de la articulación deben
encontrarse a la altura de la parte
superior de la rótula, y la articulación
debe ser colocadada detrás de la línea
central lateral de la pierna.
Instrucciones para el técnico
ortopédico:
Ajuste de la limitación de extensión:
Suplementos para la limitación de
extensión (gris); límite de extensión:
0°, 10°, 20°, 30°.
1El ajuste medial (interior) y el ajuste
lateral (exterior) de los ajustes de
grados deben ser siempre idénticos.
Los suplementos de extensión para
0° ya se encuentran instalados en la
órtesis.
2Para cambiar las cuñas, retire los
tornillos de la cubierta, seguidamente
retire la cubierta y saque los tornillos
de las cuñas. Las cuñas pueden
M.4® AGR
Finalidad
M.4 AGR es una órtesis rígida para guiar
y estabilizar la articulación de la rodilla
con limitación de extensión y flexión.
Indicaciones
Todas las indicaciones que precisen una
guía fisiológica y estabilizar la articulaci-
ón de la rodilla y/o descargar el aparato
articulatorio en al menos dos planos
como, por ejemplo:
• En caso de Genu recurvatum
Contraindicaciones
No conocidas hasta ahora.
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en
casos aislados pueden provocar puntos
de presión locales o constricción de
vasos sanguíneos o nervios. Por esta
razón, si se dan las siguientes
circunstancias, deberá consultar al
médico encargado de su tratamiento
antes de utilizar el producto:
• Afecciones/lesiones cutáneas en la
zona de aplicación, especialmente
señales de inflamación (acumulación
de calor, hinchazón o enrojecimiento
excesivos)
• Trastornos circulatorios y sensoriales
(por ejemplo en caso de diabetes,
venas varicosas)
• Trastornos del drenaje linfático:
incluso hinchazones no observables de
los tejidos blandos fuera del ámbito de
aplicación
En caso de utilizar elementos ajustados,
pueden producirse irritaciones en la piel
debidas a la estimulación mecánica de la
piel (sobre todo por la generación de
sudor) o a la composición del material.
Español
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 12 15.05.20 08:51

Español
Grado de recurvatum
Peso
Tabla 1
Indicaciones de aplicación:
• Retire la cinta de gancho y bucle
ubicada en la parte interior de la
articulación.
• Retire los seis tornillos y seguidamente
la placa.
• Extraiga con cuidado el elastómero
que se encuentra en la parte anterior
de la articulación e inserte el nuevo
elastómero tal y como indica la foto.
• Vuelva a colocar la placa de la
articulación. Una vez más, asegúrese
de que ésta se encuentre
correctamente colocada antes de
fijarla de forma reglamentaria. Para
esto, utilice los cuatro tornillos 4x6 (los
tornillos más cortos) para la parte
superior y los dos tornillos 4x8 para la
parte inferior.
• Al final, pegue la parte ovalada de la
cinta (suministrada en la caja) sobre la
tapa.
extraerse fácilmente al flexionar las
rodillas ligeramente.
3Los suplementos de extensión se
encuentran marcados con R-E (RIGHT
/ DERECHO) o L-E (LEFT / IZQUIERDO)
y con la indicación de los grados
respectivos. El suplemento se debe
posicionar de tal forma que las letras
L o R coincidan con las de la placa de
articulación. Empuje el nuevo
suplemento de extensión entre las
dos placas y fíjelo con los tornillos.
4Mueva la articulación para controlar
si los suplementos se encuentran en
la posición correcta. Al final, fije la
cubierta de la articulación.
Cambio del elastómero:
El elastómero del interior de la
articulación puede ser cambiado tanto
en caso de desgaste como también para
aumentar o reducir la capacidad de
resistencia del dispositivo mecánico
(aumento o reducción de la dureza del
elastómero). Antes de que proceda al
cambio, elija un elastómero con la
dureza (shore) más apropiada (dureza
del elastómero: dureza de 80=mín.,
dureza de 85=medio, dureza de 90
=máx.) (shore), determinando el valor
correspondiente a partir de los
parámetros “peso” y “grado de flexión”
de la tabla 1.
Nota: Ambos elastómeros, el de la parte
medial (interno) y el de
la parte lateral (externo), deben
presentar siempre la misma
dureza y el mismo grado de desgaste.
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 13 15.05.20 08:51

Instrucciones de uso
(fig. 1) La funda de protección de la tibia
se coloca de tal forma que la parte más
ancha se encuentre arriba y la parte
cóncava acolchada se encuentre en la
parte interior. Retire el papel y pegue los
dos cierres de velcro sobre la parte
exterior de la funda de protección de la
tibia, en dirección transversal respecto
a las dos correas de tibia (#1 y #4).
(fig. 2) Despegue todos los cierres de
velcro. Siéntese en una silla y coloque la
órtesis en la pierna afectada. Flexione la
pierna en un ángulo de 45°. Coloque
ahora la articulación de forma que el
centro de la misma se encuentre a la
altura del borde superior de la patela.
(fig. 3+4) Fije el apoyo de tibia con las
dos correas. Cierre primero la correa de
tibia inferior (#1) y, a continuación, la
correa de tibia superior (#4).).
(fig. 5+6) Mantenga la rodilla flexionada
y deslice las dos articulaciones
ligeramente hacia atrás. Fije la correa
superior posterior (#2) y luego la correa
superior anterior (#6).
(fig 7+8) Cierre la correa inferior
posterior (#5) y luego la correa superior
posterior (#3).
Para las órtesis sin funda protectora de
la tibia siga la ennumeración de las
correas: 1, 2, 3, 4, 5, y 6.
Para impedir el deslizamiento de la
órtesis, flexione y extienda la rodilla
ligeramente y compruebe si los cierres
de velcro están correctamente cerrados.
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de gancho y bucle
antes de proceder al lavado. Los restos
de jabón pueden causar irritaciones
cutáneas y desgaste del material.
• Lave las almohadillas y las fundas a
mano, preferiblemente con el
detergente medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
Comprobar regularmente la solidez de
los tornillos y, en caso necesario, volver a
atornillar.
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición
Avional, velours, poliéster, espuma PU,
elastomer
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse
junto con la basura doméstica.
Su equipo medi
le desea una pronta recuperación.
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente con su
distribuidor médico. Solo se notificarán al
fabricante y a la autoridad competente
del Estado miembro los incidentes graves
que puedan provocar un deterioro
significativo de la salud o la muerte. Los
incidentes graves se definen en el artículo
2, n.º 65 del Reglamento (UE) 2017/745
(MDR). La trazabilidad del producto se
garantiza con el código UDI .
Español
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 14 15.05.20 08:51

Português
M.4® AGR
Finalidade
A M.4 AGR é uma ortótese de proteção
para orientação e estabilização da
articulação do joelho com limitação da
extensão/flexão.
Indicações
Todas as indicações, para as quais é
necessária uma orientação fisiológica e
estabilização da articulação do joelho e/
ou o alívio do sistema articular em, pelo
menos, dois níveis, como, p. ex.:
• Em caso de Genu recurvatum
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Riscos / Efeitos secundários
No caso de os meios auxiliares ficarem
muito apertados, é possível que haja
compressão ou a constrição local de
vasos sanguíneos ou nervos. Por isto,
deve consultar o médico assistente nas
condições seguintes, antes da aplicação:
• Doenças ou lesões de pele na área de
aplicação, particularmente sinais
inflamatórios (aquecimento excessivo,
inchaço ou vermelhidão)
• Distúrbios sensoriais e circulatórios (p.
ex., em caso de diabetes, varizes)
• Distúrbios na drenagem linfática –
bem como inchaços pouco visíveis de
tecidos moles fora da área de aplicação
Ao utilizar meios auxiliares demasiado
apertados, é possível que seja
desenvolvida irritação cutânea ou
inflamação local da pele resultante do
atrito mecânico na pele (especialmente
em combinação com a transpiração) ou
da composição do material.
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos
disponíveis e das funções/indicações
necessárias, os profissionais de saúde
fornecem, sob sua responsabilidade, a
adultos e crianças sob a observação das
informações do fabricante.
Indicações importantes
Altere os limites de extensão apenas
após as indicações do seu médico ou
ortopedista. Para evitar uma
hiperextensão, coloque sempre a peça
de regulação com extensão a 0°.
Certifique-se de que a ortótese está
correctamente colocada: as peças
centrais da articulação devem ficar à
altura da parte superior da rótula, e a
articulação da joelheira deve ficar
posicionada atrás da linha central lateral
da perna.
Instruções para o ortopedista:
Regulação da extensão:
Cunhas de limitação de extensão
(cinzento; limite da extensão):
0°, 10°, 20°, 30°.
1Os graus de ajuste medial (interno) e
lateral (externo) têm de ser sempre
idênticos. As cunhas de extensão para
0° já estão inseridas de origem.
2Para substituir as cunhas, solte os
parafusos da tampa e remova-a ; solte
os parafusos das cunhas. As cunhas
podem ser mais facilmente removidas
se dobrar ligeiramente a joelheira.
3As cunhas de extensão estão
assinalados com R-E (DIREITO) ou L-E
(ESQUERDO) e com a indicação dos
respectivos graus. As cunhas devem
ser posicionadas de tal modo que as
letras R ou L correspondam às da
placa da articulação. Insira a cunha de
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 15 15.05.20 08:51

extensão entre as duas placas e fixe-a
com o parafuso.
4Movimente a articulação para
verificar se as cunhas estão
correctamente posicionadas. Para
finalizar, fixe a cobertura na
articulação.
Substituição dos amortecedores de
borracha:
O amortecedor no interior da
articulação pode ser substituído quando
estiver gasto ou para aumentar ou
diminuir a força de resistência do
dispositivo mecânico (aumentando ou
diminuindo a dureza dos
amortecedores). Antes de realizar a
substituição, escolha um amortecedor
de borracha com a dureza (shore) mais
adequada (dureza do amortecedor: 80
shore =mín., 85 shore =médio, 90 shore
=máx.) determinando o respectivo valor
a partir dos parâmetros de peso e do
grau de recurvatum indicados na tabela 1.
Observação: bambos os amortecedores,
na peça medial (interna) e na peça
lateral (externa) devem ter sempre a
mesma dureza e o mesmo grau de
desgaste.
Grau De Recurvatum
Peso
Tabela 1
Indicações para a aplicação:
• Remova o fixador de gancho e argola
que se encontra colado na parte
interior da articulação.
• Solte os seis parafusos e, em seguida,
remova a placa.
• Remova cuidadosamente o elastómero
que se encontra na parte dianteira da
articulação e insira o elastómero novo
como ilustrado na imagem.
• Volte a colocar a placa da articulação.
Tenha atenção para que esteja
colocada e fixada correctamente. Para
isso, utilize os quatro parafusos 4x6 (os
parafusos mais curtos) para a parte
superior e os dois parafusos 4x8 para a
parte inferior.
• Para finalizar, cole a peça oval do fecho
de gancho e argola, fornecida no
conjunto, sobre a tampa.
Instruções De Utilização
(Fig. 1) O apoio tibial é posicionado com
a parte mais larga para cima e a parte
concava virada para dentro. Remova o
papel e cole na parte externa do apoio
tibial os dois velcros adesivos alinhando-
os com as duas correias tibiais (#1 e #4).
(Fig. 2) Abra todos os fechos de velcro.
Sente-se numa cadeira e posicione a
ortótese sob a perna. Dobre a perna num
ângulo de 45°. Agora, posicione a
articulação da joelheira de modo a que o
centro da articulação fique ao nível da
margem superior da rótula.
(Fig. 3+4) Fixe o apoio tibial com as duas
correias. Em primeiro lugar, feche a
correia inferior (#1) e de seguida, a
Português
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 16 15.05.20 08:51

Português
correia superior (#4).
(Fig. 5+6) Mantenha o joelho dobrado e
desloque ligeiramente as duas
articulações para trás. Fixe a correia
superior traseira (#2) e, depois, a correia
superior dianteira (#6).
(Fig. 7+8) Fixe a correia inferior traseira
(#5) e, depois, a correia superior traseira
(#3).
Para as ortóteses sem apoio tibial, por
favor, siga a numeração das correias:
1, 2, 3, 4, 5, e 6.
Para evitar que a ortótese escorregue,
dobre e estique ligeiramente o joelho e
verifique se os fechos de velcro
estão correctamente fechados.
Instruções de lavagem
Os fechos de gancho e argola têm de
estar fechados para a lavagem. Restos
de sabão podem causar irritações
cutâneas e desgaste precoce do
material.
• Preferencialmente lave as almofadas e
revestimentos à mão com o detergente
medi clean.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
• Não lavar com produtos químicos.
Verifique regularmente se os parafusos
da articulação estão bem assentes e, se
necessário, reaperteos.
Conservação
Conserve o produto em lugar seco e não
o exponha directamente ao sol.
Composição
Avional, velours, poliéster, espuma PU,
elastomer
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
A sua equipa medi
deseja-lhe um bom restabelecimento!
Em caso de reclamações relativas ao
produto, como, por exemplo, danos na
malha ou imperfeições no ajuste,
contacte diretamente o seu fornecedor
especializado em produtos médicos.
Apenas os incidentes graves que podem
provocar uma deterioração significativa
do estado de saúde ou a morte devem
ser comunicados ao fabricante e às
autoridades competentes do Estado-
Membro. Os incidentes graves estão
definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A
rastreabilidade do produto é garantida
com o código UDI .
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 17 15.05.20 08:51

M.4® AGR
Scopo
M.4 AGR è un tutore con telaio per
il sostegno e la stabilizzazione
dell’articolazione del ginocchio,
con limitazione del movimento in
estensione/flessione.
Indicazioni
Il suo uso è indicato in tutte le situazioni
in cui è necessario assicurare il sostegno
fisiologico e la stabilizzazione
dell’articolazione del ginocchio e/o uno
scarico dell’articolazione su almeno due
piani, ad es.:
• In caso di iperestensione del ginocchio
(o genu recurvatum)
Controindicazioni
Attualmente non note.
Rischi / Effetti collaterali
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare la comparsa sulla cute
di segni dovuti alla pressione o
provocare una compressione dei vasi
sanguigni o dei nervi. Per questo motivo,
nelle circostanze riportate di seguito,
prima dell’utilizzo è necessario
consultare il proprio medico curante:
• Malattie o lesioni della pelle nella zona
di applicazione, soprattutto se vi sono
segni di infiammazione (riscaldamento
eccessivo, gonfiore o arrossamento)
• Disturbi della sensibilità o circolatori
(ad es. in caso di diabete, vene
varicose)
• Disturbi della circolazione linfatica -
possono verificarsi gonfiori ambigui
dei tessuti molli anche al di fuori della
zona di applicazione
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare infiammazioni cutanee
locali dovute all’irritazione meccanica
della pelle (soprattutto in correlazione
con l’aumento della sudorazione) o alla
composizione dei materiali.
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e
alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario
assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle
informazioni del produttore.
Note importanti
Cambiare o modificare i limiti di
estensione solo su istruzione del medico
o tecnico ortopedico. Per evitare
l’iperestensione inserire sempre inserti
di estensione a 0°. Assicurarsi inoltre
della corretta posizione dell’ortesi: le
parti centrali dell’articolazione devono
trovarsi all’altezza della parte superiore
della rotula e l‘articolazione deve essere
posizionata dietro la linea mediana
laterale della gamba.
Indicazioni per il tecnico ortopedico
Regolazione delle limitazioni della
estensione:
Inserti di limitazione dell’estensione
(colore grigio; limite
dell’estensione): 0°, 10°, 20°, 30°.
1L‘aggiustamento mediale (interno) e
l’aggiustamento laterale (esterno) dei
gradi deve essere sempre uguale. Gli
inserti di estensione a 0° sono già
installati nell’ortesi.
2Per cambiare i cunei, svitare le viti del
coperchio, togliere il coperchio,
allentare le viti dei cunei. Per estrarre
facilmente i cunei, piegate
delicatamente la ginocchiera.
Italiano
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 18 15.05.20 08:51

Italiano
3Gli inserti di estensione sono
contrassegnati con R-E (RIGHT) o L-E
(LEFT) con l’indicazione dei rispettivi
gradi. Posizionare l’inserto in modo
che le lettere L o R corrispondano a
quelle della placca dell’articolazione.
Inserire il nuovo inserto d’estensione
tra le due placche e fissarlo con le viti.
4Muovere l’articolazione per
controllare che gli inserti siano
posizionati correttamente. Infine
riposizionare il coperchio
dell’articolazione.
Sostituzione dell‘elastomero:
L‘elastomero all’interno dello snodo può
essere sostituito sia in caso di usura sia
per aumentare o diminuire la forza di
resistenza del dispositivo meccanico
(aumentare o diminuire,
rispettivamente, la durezza
dell‘elastomero). Prima di procedere alla
sostituzione scegliere l‘elastomero della
durezza (shore) più adatto (durezza
dell‘elastomero: 80 shore =min, 85 shore
=medio, 90 shore =max) incrociando i
parametri di peso e di grado di recurvato
come indicato nella tabella 1.
Nota bene: ambedue gli elastomeri,
quello posizionato nella
parte mediale (interna) e quello posto
nella parte laterale
(esterna), devono avere sempre la stessa
durezza e grado d’
usura.
Grado di recurvato
Peso
Tabella 1
Indicazioni operative:
• Togliere il nastro posizionato sulla
parte interna dello snodo.
• Allentare le sei viti e poi rimuovere la
piastra.
• Estrarre delicatamente l‘elastomero
posizionato nella parte anteriore dello
snodo ed inserire il nuovo elastomero
come mostra la foto.
• Riposizionare la piastra dello snodo
facendo attenzione a sistemarla
correttamente e fissarla utilizzando le
quattro viti 4?6 (le viti più corte) per la
parte superiore e le due viti 4?8 per la
parte inferiore.
• Infine fissare sul coperchio la parte
ovale che si trova in dotazione
nell’imballo.
Istruzioni per l‘uso
(Fig. 1) Il guscio tibiale si posiziona con la
parte più larga verso l’alto e la parte
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 19 15.05.20 08:51

concava imbottita all’interno.
Rimuovere la carta e attaccare
trasversalmente sulla parte esterna del
guscio tibiale le due chiusure a strappo,
in corrispondenza con i due cinturini
tibiali (#1 e #4).
(Fig. 2) Aprire tutte le chiusure a strappo.
Sedersi su una sedia e posizionare
l’ortesi sulla gamba in questione;
piegare la gamba in modo che formi un
angolo di 45°. Posizionare l‘articolazione,
in modo che il centro dell‘articolazione si
trovi all‘altezza del bordo superiore della
rotula.
(Fig. 3+4) Fissare l’appoggio tibiale con i
due cinturini. Chiudete
inizialmente il cinturino tibiale inferiore
(#1) e poi il cinturino tibiale superiore
(#4).
(Fig. 5+6) Mantenere il ginocchio in
posizione flessa e spingere leggermente
le due articolazioni verso la parte
posteriore. Fissare il cinturino superiore
posteriore (#2) e poi il cinturino
superiore anteriore (#6).
(Fig. 7+8) Chiudere il cinturino inferiore
posteriore (#5) e poi il cinturino
superiore posteriore (#3).
Per le ortesi senza guscio tibiale seguire le
numerazioni dei cinturini: 1, 2, 3, 4, 5,e 6.
Al fine di evitare che l’ortesi scivoli, fare
qualche leggera flessione del ginocchio e
verificare il fissaggio corretto
delle chiusure a strappo.
Indicazioni per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a strappo
asola-uncino devono essere chiuse.
Residui di sapone possono provocare
irritazione della pelle e usura del
materiale.
• Lavare le imbottiture e i rivestimenti
preferibilmente a mano con detersivo
medi clean.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Controllare regolarmente che le viti
dello snodo siano ben avvitate,
stringerle se necessario.
Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto
e protetto dalla luce solare diretta.
Composizione material
Avional, velours, poliestere, schiuma PU,
elastomer
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A
questo proposito rispettare le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni
contenute in questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto
con i rifiuti domestici.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione
In caso di reclami relativi al prodotto,
come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al
punto vendita specializzato. Solo gli
incidenti gravi, che comportano un
grave deterioramento delle condizioni di
salute o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità
competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti nell‘articolo
Italiano
20030263_41607_AAL_M4_AGR.indd 20 15.05.20 08:51
Table of contents
Languages:
Other medi Medical Equipment manuals

medi
medi protect.4 OA User manual

medi
medi protect.ROM telescopic User manual

medi
medi protect.Ankle air gel User manual

medi
medi M.4s comfort User manual

medi
medi PT control User manual

medi
medi Rhizomed User manual

medi
medi Epico ROMs User manual

medi
medi protect.ROM telescopic User manual

medi
medi Manumed active User manual

medi
medi Stabimed User manual

medi
medi 2 in 1 User manual

medi
medi protect.Toe separator User manual

medi
medi protect.ROM User manual

medi
medi M.4 s OA User manual

medi
medi Easy sling User manual

medi
medi Epico ROMs User manual

medi
medi Soft OA User manual

medi
medi SAS 45 User manual

medi
medi protect.OA soft User manual

medi
medi protect User manual