medi Rhizomed User manual

medi. I feel better.
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth / Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
ortho@medi.de
www.medi.de/en
medi Australia Pty Ltd
Fennell Street
North Parramatta NSW
Australia
T +-
F +-
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse /
Innsbruck
Austria
T +
F +
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan /
Ham
Belgium
T: + -
F: +-
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada JL R
T: + -- / +
F: + --
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská /
Prague
Czech Republic
T: +
F: +
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej
Vallensbaek Strand
Denmark
T +-
F +-
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo - bajos
Hospitalet de Llobregat
Barcelona
Spain
T +-
F +-
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
, rue Henri Farman
Tremblay en France Cedex
France
T +-
F +-
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. .
Budapest
Hungary
T + -
F + -
www.medi.hu
medi Japan K.K.
- Nihonbashi Kabutocho Chuoku
- Tokyo
Japan
T: +
F: +
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing
ZB Breda
The Netherlands
T +-
F +-
www.medi.nl
E007644 / 08.2020
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es
für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung
des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während
des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes
Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating
more than one patient, the manufacturer’s product liability will become invalid. If undue
pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please
consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open
wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le
traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs
extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez
consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas
le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu’uniquement après avoir reçu les
instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que
se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del
fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de
incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for
utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do
fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use
o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il
trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da parte del produttore.
Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare
immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non
applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico
curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de
behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen
aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel
hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het
product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i
behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar. Skulle der
opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks
tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på
åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om
den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller
obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller
din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk
anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho
používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná
výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný
pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste
výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle
předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu .
Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje
vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah
potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne
nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним
пациентом . В случае использования изделия более чем одним пациентом
гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас
возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde
kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere
düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan
sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi
durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi
fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi
durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku
jednego pacjenta . W przypadku stosowania produktu do leczenia więcej niż jednego
pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia
nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy
natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić
produktu na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji
medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή . Αν χρησιμοποιείται για
περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον
περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν
παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε
αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό
σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
ةماه تاظحم
Важливі вказівки
Цей медичний виріб призначений тільки для використання однимпацієнтом .
У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника
втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні
відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб
при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації
лікаря.
Instrucțiuni importante
Produsul medical este destinat utilizării individuale de către un singur pacient
. Dacă se utilizează de către mai mulţi pacienţi, se pierde garanţia oferită de producător
în sensul specificat de Legea produselor medicale. Dacă în timpul folosirii produsului apar
dureri excesive sau o senzaţie neplăcută, contactaţi medicul dumneavoastră sau tehnici-
anul ortoped. Nu purtaţi orteza pe răni deschise și folosiţi-o numai în urma unui consult
medical.
תובושח תורעה
דחא הלוחמ רתויב לופיטל שומישה . דבלב דחא הלוח לע יאופרה רצומב שמתשהל שי
ועיפוי םא .םייאופור םירצומ קוחב התועמשמכ ןרציה לש רצומה תוירחא חוטיב לוטיבל םורגי
רשק רוציל שי ,יטותרואה רישכמה תבכרה תעב ,תומיענ יא תשגרה וא ,ריבסל רבעמ םיבאכ
םיעצפ לעמ יטותרואה רישכמה תא ביכרהל ןיא .הידפוטרואה יאנכט םע וא הפורה םע ידיימ
.תיאופר היחנה רחאל קרו ,םיחותפ
86mm 86mm 84mm 84mm
Rhizomed®
Daumensattelgelenkorthese · Thumb
saddle joint brace · Orthèse
d’articulation trapézo-métacarpienne ·
Ortesis para la articulación
trapeciometacarpiana
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode
d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití.
Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία
εφαρµογής. Інструкція з використання.
Instrucțiuni de utilizare. שומיש תוארוה.
E007644_Rhizomed.indd 1 24.08.20 09:26

a
e
b
c
d
Rhizomed®
Zweckbestimmung
Rhizomed ist eine Daumenorthese zur Immobilisierung des
Sattel- und/oder Grundgelenks.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine Immobilisierung des
Daumensattel- und Grundgelenks notwendig ist, wie z. B.:
• Ruptur des ulnaren Seitenbandes
• Rhizarthrose
• Reizzustände im Bereich des Daumengrund- und
Daumensattelgelenks (konservativ, posttraumatisch,
postoperativ)
Kontraindikationen
Instabiler Kapsel-/Bandapparat welcher eine sichere
Fixierung in einem Gips erfordert
Risiken / Nebenwirkungen
Bei fest anliegenden Hilfsmitteln kann es zu Druckerschei-
nungen oder Einengung von Blutgefäßen oder Nerven
kommen. Bei folgendem vor Verwendung mit dem Arzt
sprechen:
• Erkrankungen im Anwendungsbereich
• Empfindungs-, Durchblutungsstörungen
• Lymphabflussstörungen
Eng anliegende Hilfsmittel können Hautreizungen (Druck,
Schweiß, Material) verursachen.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe versorgen anhand der
zur Verfügung stehenden Maße/Größen und der notwendi-
gen Funktionen/Indikationen Erwachsene und Kinder unter
Berücksichtigung der Informationen des Herstellers nach
ihrer Verantwortung.
Deutsch
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
Xuhui District
200232 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 50582319
F: +86-21 50582319
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
06510 Çankaya Ankara
Turkey
T: +90 312 435 20 26
F: +90 312 434 17 67
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
84mm 84mm 86mm 86mm
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
E007644_Rhizomed.indd 2 24.08.20 09:35

Hinweise für den Orthopädietechniker
Bitte beachten Sie beim Anpassen, dass die Hand-/
Daumenstellung im 45° Winkel ist (siehe Bild).
Anziehanleitung
• Öffnen Sie alle Klettverschlüsse und schlüpfen Sie in die
Orthese (a).
• Schließen Sie zuerst den Klettverschluss am Daumen (b),
anschließend den Druckpunkt an der Handfläche (c) und
ziehen Sie dann den Gurt am Handgelenk fest und
schließen ihn (d). Sollte der Gurt zu lang sein, kann der
Klettverschluss abgenommen werden und der Gurt mit
einer Schere abgelängt werden.
• Hinweis: Schließen Sie den Klettverschluss am Daumen
nicht zu fest. Sollten Sie Druckschmerz empfinden
lockern sie den Verschluss. Bei danach auftretenden
Schmerzen suchen Sie Ihren Orthopädietechniker oder
Ihren Arzt auf.
• Sollten Sie Druckschmerzen am Handrücken spüren,
kann das beiliegende Polster an das Gurtband geklettet
werden (e).
• Zur zusätzlichen Sicherung des Daumens kann das
beiliegende Gurtband benutzt werden. Dazu den
Klettpunkt auf die Aluminiumschiene unterhalb der
Aufnahme des Daumengurtes kleben. Danach das
Gurtband um den Daumen führen und schließen.
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen.
Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritati-
onen und Materialverschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean
Waschmittel, von Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Deutsch
Deutsch
E007644_Rhizomed.indd 3 24.08.20 09:35

Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Aluminium, Polyamid
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmä-
ßiger Verwendung. Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser
Gebrauchsanweisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.
Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit dem
Produkt, wie beispielsweise Beschädigungen des Gestricks
oder Mängel in der Passform, wenden Sie sich bitte direkt
an Ihren medizinischen Fachhändler. Nur schwerwiegende
Vorkommnisse, die zu einer wesentlichen Verschlechterung
des Gesundheitszustandes oder zum Tod führen können,
sind dem Hersteller und der zuständigen Behörde des
Mitgliedsstaates zu melden. Schwerwiegende Vorkomm-
nisse sind im Artikel 2 Nr. 65 der Verordnung (EU) 2017/745
(MDR) definiert. Die Rückverfolgbarkeit des Produktes ist
mit dem UDI Code gewährleistet.
Deutsch
E007644_Rhizomed.indd 4 24.08.20 09:35

Rhizomed®
Intended purpose
Rhizomed is a thumb brace for immobilising the saddle
joint and / or metacarpophalangeal joint.
Indications
All indications in which an immobilization of the basal- and
saddle thumb joint is necessary, such as:
• Rupture of the ulnar lateral ligament
• Rhizarthritis
• Irritations of the basal thumb joint and thumb sad-
dle joint (nonsurgical, posttraumatic, postoperative,
e.g.gamekeeper´s thumb)
Contraindications
Instable capsule/ ligament system which requires cast
immobilisation
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause pressure sores or
constriction of blood vessels or nerves. Consult your doctor
before using this device if you have the following condi-
tions:
• A condition affecting the application area
• Paraesthesia, circulatory disorders
• Lymph drainage disorders
Tightly fitting aids can cause skin irritation (pressure,
sweat, material).
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide care to the adults
and children, applying the available information on the
measurements/sizes and necessary functions/indications
and in line with the information provided by the manufac-
turer, and acting under their own responsibility.
English
E007644_Rhizomed.indd 5 24.08.20 09:35

Advice for the orthopaedic technician
Please ensure when fitting the brace that the hand/thumb
position is at an angle of 45° (see diagram).
Fitting instructions
• Open all hook and loop fasteners and slip the orthosis
onto your hand (a).
• First close the hook and loop fastener at the thumb (b),
then the pressure point on the palm(c), and finally tighten
the wrist strap and secure (d). If the strap is too long, the
fastener may be removed and the strap trimmed with a
pair of scissors.
• Please note: do not fasten the hook and loop at the thumb
too tightly. If you experience pressure pains loosen the
fastener. Consult your orthopaedic technician or doctor
should pain continue.
• If you feel pressure pains on the back of your hand please
attach the enclosed hook and loop pad to the strap (e).
• The enclosed strap can be used to provide additional
thumb stability: attach the hook and loop tab to the alu-
minium splint below the thumb strap opening, then pass
the strap around the thumb and fasten.
Care instructions
Hook and loop fasteners should be closed for washing.
Soap residues, lotions and ointments can cause skin
irritation and material wear.
• Wash the product by hand, preferably
using medi clean washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
English
E007644_Rhizomed.indd 6 24.08.20 09:35

Storage instructions
Keep the product in a dry place and do not expose to direct
sunlight.
Material composition
Aluminum, polyamide
Liability
The manufacturer’s liability will become void if the product
is not used as intended. Please also refer to the correspond-
ing safety information and instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of in the domestic waste.
Your medi team
wishes you a speedy recovery!
In the event of any complaints regarding the product such
as damage to the fabric or a fault in the fit, please report
to your specialist medical retailer directly. Only serious
incidents which could lead to a significant deterioration in
health or to death are to be reported to the manufacturer
or the relevant authorities in the EU member state. The
criteria for serious incidents are defined in Section 2, No. 65
of the Regulation (EU) 2017/745 (MDR). The traceability of
this product is assured via a UDI code .
English
E007644_Rhizomed.indd 7 24.08.20 09:35

Rhizomed®
Utilisation prévue
Rhizomed est une orthèse du pouce destinée à
l’immobilisation de l’articulation trapézo-métacarpienne et/
ou de l’articulation basale du pouce.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles une immobilisation
de l’articulation trapézo-métacarpienne et de l’articulation
basale du pouce est nécessaire, par exemple:
• Rupture du ligament collatéral ulnaire
• Rhizarthrose
• Irritations au niveau de l’articulation trapézo-
métacarpienne et de l’articulation basale du pouce
(conservateur, posttraumatique, postopératoire)
Contre-indications
Appareil capsulaire/ligamentaire instable devant être
immobilisé dans un plâtre
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent provoquer des
phénomènes de compression ou des rétrécissements de
vaisseaux sanguins ou de nerfs. Consultez votre médecin
avant toute utilisation dans les cas suivants :
• Pathologies affectant la zone d’application
• Troubles sensoriels ou circulatoires
• Troubles du flux lymphatique
Les accessoires serrés peuvent provoquer des irritations de
la peau (pression, sueur, matériau).
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent les adultes et les
enfants selon les dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la base des informations
du fabricant sous leur propre responsabilité.
Français
E007644_Rhizomed.indd 8 24.08.20 09:35

Français
Remarques à l’attention du technicien en orthopédie
Veuillez tenir compte, lors de l’ajustement, que la position de
la main et du pouce doit être sur un angle de 45° (voir image).
Instructions de mise en place
• Ouvrez toutes les bandes agrippantes et mettez en place
l’orthèse (a).
• Fermez d’abord la bande au niveau du pouce (b), puis le
point de pression au niveau de la paume de la main (c) et
tirez ensuite sur la sangle au niveau du poignet et fermez-
la (d). Si vous constatez que la sangle est trop longue, vous
pouvez retirer la bande et couper la sangle à l’aide d’un
ciseau.
• Important : ne serrez pas trop la bande agrippante au
niveau du pouce. Si vous ressentez des douleurs dues à
une trop grande compression, desserrez la fermeture.
Si des douleurs se présentent ensuite, veuillez consulter
votre technicien orthopédique ou votre médecin.
• Si vous ressentez des douleurs dues à la compression
sur le dos de la main, vous pouvez placer le coussin de
rembourrage joint au produit sur la sangle (e).
• Pour protéger encore davantage le pouce, vous pouvez
utiliser la sangle jointe au produit. Pour ce faire, coller
le point agrippant sur l’attelle en aluminium en dessous
du logement de la sangle de pouce. Puis, passer la sangle
autour du pouce et fermer.
Conseils d´entretien
Fermer les bandes agrippantes avant le lavage. Les restes
de savon, de crème ou de pommades peuvent causer des
irritations cutanées et une usure prématurée du matériau.
• Laver le produit à la main, de préférence en utilisant le
détergent medi clean.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l‘air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
E007644_Rhizomed.indd 9 24.08.20 09:35

Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec et évitez une
exposition directe au soleil.
Composition
Aluminium, polyamide
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la responsabilité
du fabricant. Veuillez à cet effet consulter également les
consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce
mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez éliminer le produit avec les ordures
ménagères.
Votre équipe medi
Vous souhaite un prompt rétablissement !
En cas de réclamation en rapport avec le produit, telle
que par exemple un tricot endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter directement votre
revendeur médical. Seuls les incidents graves pouvant
mener à une détérioration considérable de l’état de santé
ou à la mort doivent être signalés au fabricant ou aux
autorités compétentes de l’État membre. Les incidents
graves sont définis à l’article 2 no 65 du Règlement (UE)
2017/745 (MDR). Le code UDI permet le suivi du produit.
Français
E007644_Rhizomed.indd 10 24.08.20 09:35

Español
Rhizomed®
Finalidad
Rhizomed es una órtesis de pulgar para inmovilizar
la articulación del pulgar y/o la articulación
metacarpofalángica.
Indicaciones
Todas las indicaciones en las que se requiera la
inmovilización del pulgar y de la articulación
metacarpofalángica, p.ej.:
• Ruptura del ligamento lateral ulnar
• Rizartrosis
• Irritación en el área de la articulación metacarpofalángica
y del pulgar (conservadora, postraumática, posoperatoria)
Contraindicaciones
Aparato capsulo-ligamentoso inestable que requiere una
inmovilización segura con un yeso.
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en casos aislados pueden
provocar puntos de presión o constricción de vasos
sanguíneos o nervios. Consultar al médico antes del uso en
los siguientes casos:
• Afecciones en la zona de aplicación
• Trastornos circulatorios y sensoriales
• Trastornos del drenaje linfático
En caso de utilizar elementos ajustados, pueden producirse
irritaciones (presión, sudor, material).
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su propia responsabilidad,
atenderán a los adultos y niños teniendo en cuenta
las dimensiones/tamaños disponibles y las funciones/
indicaciones necesarias y siguiendo la información
proporcionada por el fabricante.
E007644_Rhizomed.indd 11 24.08.20 09:35

Indicaciones para el técnico ortopédico
Al adaptar la órtesis, procure que la posición de mano/
pulgar se encuentre en un ángulo de 45º (véase imagen).
Instrucciones de colocación
• Abra todos los cierres de gancho y bucle e introduzca la
mano en la ortésis (a).
• Cierre primero el cierre en el pulgar (b)y, a continuación,
el punto de presión en la palma de la mano (c). Apriete la
correa en la muñeca y ciérrela (d). En el supuesto de que
la correa fuese demasiado larga, se puede desmontar el
cierre de gancho y bucle para recortarla con una tijera.
• Nota: No apriete demasiado el cierre en el pulgar. Si
sintiese un dolor de presión, afloje el cierre. En caso de
dolores posteriores, consulte a su técnico ortopédico o a
su médico.
• En el supuesto de que notase un dolor de presión en
el dorso de la mano, puede fijar el acolchado adjunto
mediante el cierre a la correa (e).
• Para la fijación adicional del pulgar puede emplearse la
cinta adjunta. A este respecto, pegue el punto adhesivo
sobre la tablilla de aluminio por debajo del alojamiento
de la correa del pulgar. A continuación, lleve la cinta
alrededor del pulgar y ciérrela.
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de gancho y bucle antes de proceder al
lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones
cutáneas y desgaste del material.
• Lave el producto a mano, preferiblemente con el
detergente medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
Español
E007644_Rhizomed.indd 12 24.08.20 09:35

Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del
sol.
Composición
Aluminio, poliamida
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en caso de un
empleo no previsto. Deberá tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse junto con la basura
doméstica.
Su equipo medi
¡le desea una rapida recuperación!
En caso de reclamaciones relacionadas con el producto,
tales como daños en el tejido de punto o defectos en
el ajuste, póngase en contacto directamente con su
distribuidor médico. Solo se notificarán al fabricante y a la
autoridad competente del Estado miembro los incidentes
graves que puedan provocar un deterioro significativo de
la salud o la muerte. Los incidentes graves se definen en el
artículo 2, n.º 65 del Reglamento (UE) 2017/745 (MDR). La
trazabilidad del producto se garantiza con el código UDI
.
Español
E007644_Rhizomed.indd 13 24.08.20 09:35

Rhizomed®
Finalidade
A Rhizomed é uma ortótese para imobilização das
articulações carpometacárpica e metacarpofalângica do
polegar.
Indicações
Todas as indicações, para as quais é necessária uma
imobilização da articulação da base do polegar e da
articulação carpometacarpal, como p. ex.:
• Rutura do ligamento colateral ulnar
• Rizartrose
• Estados de irritação na área da articulação da base do
polegar e da articulação carpometacarpal (conservador,
pós-traumático, pós-operatório)
Contra-indicações
Sistema capsulo-ligamentar instável que requer uma
fixação segura com gesso
Riscos / Efeitos secundários
Caso os meios auxiliares fiquem muito apertados, é
possível que haja compressão ou constrição local de vasos
sanguíneos ou nervos. Consultar um médico, em caso de
alguma das seguintes situações:
• Doenças na área de aplicação
• Distúrbios sensoriais e circulatórios
• Distúrbios na drenagem linfática
Meios auxiliares demasiado apertados podem provocar
irritações cutâneas (pressão, suor, material).
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos disponíveis e das
funções/indicações necessárias, os profissionais de saúde
fornecem, sob sua responsabilidade, a adultos e crianças
sob a observação das informações do fabricante.
Português
E007644_Rhizomed.indd 14 24.08.20 09:35

Indicações para o ortopedista
Por favor, durante a adaptação, tenha atenção para
que a posição da mão/polegar esteja num ângulo de 45°
(ver imagem).
Instruções de colocação
• Abra os fechos de gancho e argola e coloque a ortótese (a).
• Em primeiro lugar, feche o fecho do polegar (b), em
seguida, o do ponto de pressão na palma da mão (c) e, por
fim, aperte e feche a correia no pulso (d). Se a correia for
demasiado comprida, existe a possibilidade de remover
o fecho e cortar a correia com uma tesoura para o
comprimento correcto.
• Nota: Não feche o gancho e argola do polegar com
demasiada força. Se sentir dores devido à compressão,
alivie o fecho. No caso de dores posteriores, consulte o
seu médico ou ortopedista.
• Se sentir dores nas costas da mão devido à compressão,
poderá fixar a almofada fornecida por baixa da tira (e).
• Para uma fixação adicional do polegar, existe a
possibilidade de utilizar a tira fornecida. Para isso, cole
o fecho sobre a tala de alumínio por baixo da tirante
polegar. Depois, passe a tira à volta do polegar e feche.
Instruções de lavagem
Os fechos de gancho e argola têm de estar fechados para
a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações
cutâneas e desgaste precoce do material.
• Preferencialmente lave o produto à mão com detergente
medi clean.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
• Não lavar com produtos químicos.
Conservação
Conserve o produto em lugar seco e não o exponha
Português
E007644_Rhizomed.indd 15 24.08.20 09:35

Português
directamente ao sol.
Composição
Alumínio, poliamida
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante extingue-se em
caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e indicações existentes
neste manual de instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico.
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento.
Em caso de reclamações relativas ao produto, como, por
exemplo, danos na malha ou imperfeições no ajuste,
contacte diretamente o seu fornecedor especializado
em produtos médicos. Apenas os incidentes graves que
podem provocar uma deterioração significativa do estado
de saúde ou a morte devem ser comunicados ao fabri-
cante e às autoridades competentes do Estado-Membro.
Os incidentes graves estão definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A rastreabilidade do
produto é garantida com o código UDI .
E007644_Rhizomed.indd 16 24.08.20 09:35

Italiano
Rhizomed®
Scopo
Rhizomed è un dispositivo ortopedico per
l’immobilizzazione dell’articolazione a sella e/o
dell’articolazione metacarpo-falangea del pollice.
Indicazioni
Tutte le indicazioni in cui è necessaria l’immobilizzazione
dell’articolazione carpometacarpale e metacarpo falangea
del pollice, come p.e.:
• Rottura del legamento collaterale ulnare
• Rizartrosi
• Stati irritativi nella zona dell’articolazione metacarpo
falangea e carpometacarpale del pollice (trattamento
conservativo, post-traumatico, postoperatorio)
Controindicazioni
Instabilità capsulo-legamentosa che richiede
un’immobilizzazione sicura in un gesso
Rischi / Effetti collaterali
Gli ausili compressivi aderenti possono causare la
comparsa sulla cute di segni dovuti alla pressione o
provocare una compressione dei vasi sanguigni o dei nervi.
Nelle circostanze riportate di seguito si raccomanda di
consultare un medico prima dell’utilizzo:
• Disturbi nell’area di applicazione
• Disturbi della sensibilità o della circolazione
• Disturbi della circolazione linfatica
Gli ausili compressivi aderenti possono provocare
irritazioni cutanee (a causa della pressione, del sudore o del
materiale).
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e alle funzioni /
indicazioni necessarie, i professionisti del settore sanitario
E007644_Rhizomed.indd 17 24.08.20 09:35

assistono sotto la propria responsabilità adulti e bambini
tenendo conto delle informazioni del produttore.
Avvertenze per il tecnico ortopedico
Durante l’adattamento della stecca assicurarsi che
l’angolazione tra mano e pollice sia 45° (vedi foto).
Istruzioni per l’uso
• Aprire tutti i nastri a strappo e infilare l’ortesi (a).
• Chiudere prima il nastro a strappo sul pollice (b), poi il
punto a pressione sul palmo della mano (c) e alla fine
tendere e chiudere il cinturino sul polso (d). Se il cinturino
fosse troppo lungo, può essere tolto e tagliato a misura
con le forbici.
• Nota: non stringere troppo il nastro sul pollice. Se si
dovesse sentire un dolore da compressione allentare
il nastro. Se i dolori persistono, rivolgersi al tecnico
ortopedico o al medico.
• Se si dovessero provare dolori da compressione sul
dorso della mano, applicare il cuscinetto in dotazione al
cinturino (e).
• Per migliorare la stabilità del pollice è possibile utilizzare
il cinturino in dotazione. A questo scopo attaccare il
punto in strappo asola-uncino sulla stecca di alluminio
sotto l’alloggiamento del cinturino per il pollice. Quindi
avvolgere il cinturino intorno al pollice e chiudere.
Indicazioni per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a strappo asola-uncino
devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare
irritazione della pelle e usura del materiale.
• Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo
medi clean.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Italiano
E007644_Rhizomed.indd 18 24.08.20 09:35

Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto e protetto dalla
luce solare diretta.
Composizione
Alluminio, poliammide
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade in caso di utilizzo
inappropriato. A questo proposito rispettare le indicazioni
di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale
per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione!
In caso di reclami relativi al prodotto, come ad esempio
danni al tessuto o carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al punto vendita
specializzato. Solo gli incidenti gravi, che comportano
un grave deterioramento delle condizioni di salute o il
decesso del paziente, sono da notificare al fabbricante e
alle autorità competenti dello Stato membro. Gli incidenti
gravi sono definiti nell’articolo 2 n. 65 del Regolamento (UE)
2017/745 (MDR). La tracciabilità del prodotto è garantita
dal codice UDI .
Italiano
E007644_Rhizomed.indd 19 24.08.20 09:35

Rhizomed®
Beoogd doel
Rhizomed is een duimorthese voor de immobilisatie van
het carpometacarpale gewricht en/of het MCP-gewricht
van de duim.
Indicaties
Alle indicaties waarbij het carpometacarpale gewricht en
het MCP-gewricht van de duim geïmmobiliseerd moeten
worden, bijv.:
• Scheur van het ulnaire ligament
• Rhizartrose
• Prikkels bij het MCP-gewricht en carpometacarpale
gewricht van de duim (conservatief, posttraumatisch,
postoperatief)
Contra-indicaties
Instabiele gewrichtskapsels/ligamenten, waarvoor een
stevige fixering met gips vereist is
Risico’s / Bijwerkingen
Bij strak aangebrachte hulpmiddelen kunnen plaatselijk
drukverschijnselen of beknelling van bloedvaten of
zenuwen optreden. Raadpleeg uw arts bij:
• Aandoeningen in het toepassingsgebied
• Waarnemings- en doorbloedingsstoornissen
• Stoornissen van de lymfeafvoer
Nauw aansluitende hulpmiddelen kunnen huidirritatie
(door druk, zweet, materiaal) veroorzaken.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product voor volwassenen en
kinderen, rekening houdend met de beschikbare maten/
groottes, de vereiste functies/indicaties en de informatie
van de fabrikant op eigen verantwoording.
Nederlands
E007644_Rhizomed.indd 20 24.08.20 09:35
Other manuals for Rhizomed
1
Table of contents
Languages:
Other medi Medical Equipment manuals

medi
medi protect.Lumbafix User manual

medi
medi Levamed active User manual

medi
medi Stabimed User manual

medi
medi 4C flex User manual

medi
medi Classic User manual

medi
medi Easy sling User manual

medi
medi SAS 45 User manual

medi
medi M.4X-lock User manual

medi
medi Patella User manual

medi
medi Manumed active User manual

medi
medi Classic User manual

medi
medi protect.Toe separator User manual

medi
medi ROM User manual

medi
medi 601 User manual

medi
medi CircAid juxtalite User manual

medi
medi Soft OA User manual

medi
medi Thumb support User manual

medi
medi protect.Maternity belt User manual

medi
medi Manumed T User manual

medi
medi M.step User manual