Medicura m213A User manual

ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MONTAGE-UND GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
AEROSOL A PISTONE
PISTON TYPE COMPRESSOR NEBULIZER
AÉROSOL À PISTON
AEROSOLGERÄTE MIT KOLBEN
NEBULIZADOR DE PISTÓN
m213A
2
YEARS
GUARANTEED


3
SIMBOLOGIA - SYMBOLS - SYMBOLIQUE - VERWENDETE SYMBOLE - SIMBOLOGÍA
Apparecchio di classe II/Class II/Appareil de classe II/Schutzklasse II/Aparato de clase II.
Apparecchio di tipo BF/Type BF device/Appareil de type BF/Geräteyp BF/Aparato de tipo BF.
Interruttore spento/Switch “OFF”/Interrupteur éteint/Ein-Ausschalter ausgeschaltet/Interruptor apagado.
Interruttore acceso/Switch “ON”/Interrupteur allumé/Ein-Ausschalter eingeschaltet/Interruptor encendido.
Corrente alternata/Alternating current/Courant alternatif/Wechselstrom/Corriente alterna.
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia/Never use the unit while having a bath or shower/Ne pas utiliser
l’appareil pendant le bain ou la douche/Das Gerät darf nicht während des Badens oder in der Dusche/No utilizar el aparato
mientras se hace el baño o la ducha.
È obbligatorio leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questo dispositivo/It is compulsory to carefully read the
instructions before using this device/Il est obligatoire de lire attentivement les instructions avant d’utiliser ce dispositif/Vor der
Verwendung des Gerätes ist die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen/Es obligatorio leer atentamente las instrucciones
antes de usar este dispositivo.
Tenere all’asciutto/Keep dry/Garder au sec/Trocken halten/Mantener seco.
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY

4
IT
AEROSOL A PISTONE
Gentile Cliente,
il suo nuovo apparecchio per aerosolterapia m213A è un sistema di alta qualità per la cura di asma, bronchite cronica, ed altre malattie
respiratorie. L’aerosol m213A è capace di nebulizzare il farmaco in particelle così piccole da raggiungere anche le aree più profonde dei
polmoni per una migliore efficacia terapeutica. L’operazione e utilizzazione dell’apparecchio è semplice. Tutti i farmaci liquidi comuni per
aerosolterapia possono essere utilizzati. Per comprendere il funzionamento di questo strumento, La preghiamo di leggere le istruzioni
d’uso e di prestare particolare attenzione alle informazioni sulla sicurezza. Vogliamo che Lei sia soddisfatto/a dell’apparecchio per
aerosolterapia m213A. Per ulteriori domande chieda al Suo farmacista o rivenditore di fiducia.
AVVERTENZE IMPORTANTI
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto respon-
sabile di danni causati da un’applicazione non corretta. Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione polmonare. Il dispositivo
deve essere utilizzato solo con gli accessori originali indicati nel manuale di istruzione. Non usare il dispositivo se si ritiene che sia dan-
neggiato o se si nota qualcosa di strano. Non aprire mai il dispositivo. Questo dispositivo comprende componenti delicati e deve essere
trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche tecniche». Proteggere il
dispositivo da: - acqua e umidità - temperature estreme - urti e cadute - contaminazione e polvere - luce solare diretta - caldo e freddo.
Utilizzare l’apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza della terapia
indicati dal proprio medico. Tutti gli accessori devono essere usati per una sola persona. Non inclinare l’ampolla nebulizzatrice oltre 60°.
– Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, o con ossigeno, o con protossido d’azoto.
– Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
– Custodire l’apparecchio lontano da spruzzi e getti d’acqua. In caso di trasporto o in presenza di possibili gocciolamenti d’acqua,
utilizzare il sacchetto in dotazione.
– Il cavo di alimentazione e il tubo di collegamento, per la loro lunghezza, potrebbero comportare un rischio di strangolamento.
Non lasciare usare questo dispositivo da bambini senza supervisione, alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
L’utilizzo di questo apparecchio non sostituisce la consultazione dal proprio medico.
PREPARAZIONE E UTILIZZO DELL’APPARECCHIO
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, si raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione».
1. Assemblare il kit di nebulizzazione 12. Assicurarsi che tutte le parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nell’ampolla nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere il livello massimo.
3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 6al compressore 1e inserire il cavo di alimentazione 2nella presa di corrente.
4. Per accendere l’apparecchio, premere l’interruttore ON/OFF 3sulla posizione «I». Mettere in bocca il boccaglio 7o appoggiare la
mascherina alla faccia facendo attenzione che copra bocca e naso.
– L’uso del boccaglio migliora l’apporto di soluzione aerosolica del farmaco ai polmoni.
– Utilizzare il boccaglio 7la mascherina per adulti 8o la mascherina pediatrica 9o la forcella nasale 10 come prescritto dal medico.
5. Inspirare ed espirare tranquillamente durante il trattamento. Sedere in posizione rilassata con la parte superiore del corpo dritta. Non
sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione in caso di malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come raccomandato dal proprio medico, posizionare l’interruttore ON/OFF 3in posizione
«O» per spegnere l’apparecchio e staccare la spina dalla rete di alimentazione.
7. Svuotare il farmaco rimanente dall’ampolla nebulizzatore e pulire l’apparecchio come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione».
PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulire attentamente tutte le componenti e rimuovere residui di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento. Il vano compressore
1e il tubo dell’aria 6vanno puliti con un panno pulito e umido.
Pulire sempre bene le mani prima di procedere alla pulizia e disinfezione degli accessori.
Non esporre il compressore all’acqua o al calore.
Sostituire il tubo aria per il trattamento quando si passa ad un nuovo paziente o in caso di impurità.
Staccare la spina dalla rete di alimentazione prima della pulizia.
1Vano del compressore
2Cavo alimentazione
3Interruttore ON/OFF
4Comparto filtro aria
5Nebulizzatore Nebjet
6Tubo collegamento aria
7Boccaglio
8Mascherina adulti
9Mascherina pediatrica
10 Erogatore nasale
11 Sostituzione del filtro aria
12 Assemblaggio del kit di
nebulizzazione

5
Pulizia con acqua
Pulire tutti i componenti del nebulizzatore (eccetto il tubo aria) con acqua corrente (max. 60 °C ) per circa 5 minuti ag-
giungendo, se necessario, una piccola quantità di detergente seguendo il dosaggio e le limitazioni previste dal produttore del detergente.
Sciacquare accuratamente facendo attenzione che tutti i residui siano rimossi e lasciare asciugare.
Disinfezione
Tutti i componenti (eccetto il tubo aria) possono essere disinfettati con disinfettanti chimici utilizzando dosi e limitazioni previste dal
produttore del disinfettante. I disinfettanti sono generalmente acquistabili in farmacia o presso il proprio rivenditore di fiducia.
Sterilizzazione a vapore
Tutti i componenti del nebulizzatore (eccetto il tubo aria e le mascherine) possono essere sterilizzati a vapore fino 121 °C (20 min.) o
134 °C (7 min.). Dopo la sterilizzazione lasciare sempre raffreddare i componenti fino a temperatura ambiente prima di un ulteriore uso.
Non ripetere il ciclo di sterilizzazione quando i componenti sono ancora caldi.
MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE E SERVIZIO
I pezzi di ricambio possono essere acquistati dal proprio rivenditore di fiducia o in farmacia.
Si consiglia la sostituzione del nebulizzatore dopo max 100 - 120 applicazioni o dopo circa 20 cicli di Sterilizzazione. Verificare sempre
che il filtro sia costantemente pulito e sostituirlo subito se sporco o dopo un massimo di 3 mesi di utilizzo. Filtri di ricambio vengono
forniti con l’apparecchio. Per sostituire il filtro, aprire il comparto del filtro aria 4e cambiare il filtro 11.
MALFUNZIONAMENTI E AZIONI DA INTRAPRENDERE
L’apparecchio non si accende
Accertare che la spina 2sia ben inserita nella presa di corrente. Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3sia in posizione di acceso «I».
La nebulizzazione è debole o inesistente
Accertarsi che il tubo aria 6sia connesso correttamente ai due estremi. Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato, sporco
o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo. Assicurarsi che il nebulizzatore 5sia correttamente assemblato 12.
Accertare che il farmaco sia stato aggiunto nel nebulizzatore 5.
SPECIFICHE TECNICHE
Elettrocompressore pistone con protettore termico
Voltaggio Nominale: Vedi etichetta dati
Dimensioni: 130x190x100 mm
Peso: 1.1 Kg approx.
Uso temporaneo: 20/40 min. ON/OFF
MDD 93/42/EEC - Classe di rischio IIa
Pressione massima: 185 kPa
Portata d’aria: 10 Lt/min
Rumorosità: 58 dBA (EN13544-1)
Nebulizzazione :0.35 ml/min (con soluzione NaCl 0.9%)
Capacità del nebulizzatore: min. 2 ml - max. 12 ml
Pressione d’esercizio: 60 kPa (0.6bar)
Flusso operativo: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
Aspettativa di vita del prodotto in uso: 5 anni
Temperatura/umidità di esercizio: da +10° C a +40° C/dal 10% al 95% di umidità relativa
Temperatura/Umidità/ Pressione dell’aria (Conservazione e trasporto): da –25° C a +70° C /dal 10% al 95% di umidità relativa
/690 - 1060 hPa
INFORMAZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA (EMC)
I dispositivi elettronici (telefoni cellulari, computer, televisori, ecc.) generando interferenze elettromagnetiche, possono influenzare il
corretto funzionamento dei dispositivi medici. Questa situazione può portare ad un funzionamento scorretto creando condizioni non si-
cure. Per dimostrare la conformità alle Direttive sulla Compatibilità Elettromagnetica (EMC), sono state effettuate tutte le prove proposte
dalla normativa EN 60601-1-2:2015. In questa norma sono definiti sia i livelli di immunità alle interferenze, sia le emissioni elettroma-
gnetiche massime: i prodotti 3A HEALTH CARE sono conformi ai livelli indicati dalla normativa. Quando l’apparecchio è in funzione,
comunque, è buona norma non utilizzare nelle vicinanze cellulari o altri dispositivi elettronici che generano forti campi magnetici: questa
situazione può generare condizioni di pericolo mettendo a rischio il buon esito della terapia. L’esperienza ed i test effettuati consigliano
di mantenere una distanza minima pari a 7 m: se la distanza dovesse essere inferiore si consiglia di valutare il corretto funzionamento. La
documentazione relativa agli standard EN60601-1-2:2015 è disponibile presso 3A HEALTH CARE (vedi indirizzo riportato sul manuale
di istruzione) e sul sito web www.3-a.it.

6
EN
PISTON TYPE COMPRESSOR NEBULIZER
Dear Customer,
this nebuliser is a high quality device for inhalation therapy for asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses. This medical
device generates aerosols with variable characteristics to adapt to the patient’s respiratory pathology and generating a medicinal mist of
particles that are small enough to reach even the deepest regions of your lungs and be of maximal benefit.The operation and usage of the
device is very straightforward. All common liquid medication can be used for inhalation therapy.Please read through these instructions
carefully so that you understand all functions and safety information. We want you to be happy with your m213A product. For any further
questions you may have, please ask your chemist or usual retailer.
IMPORTANT WARNINGS
This device may only be used for the purposes described in this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage caused
by incorrect application. This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.This device should only be used with original
accessories as shown in these instructions. Do not use the device if you think it is damaged or notice anything unusual. Never open the
device. This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions
described in the «Technical Specifications» section. Protect it from: - water and moisture - extreme temperatures - impact and dropping
- contamination and dust - direct sunlight - heat and cold. Only use the medication prescribed for you by your doctor and follow your
doctor’s instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy.
All accessories should only be used by one person. Never bend the nebuliser over 60°.
– The unit should not be used in the presence of anesthetic mixture inflammable with air, oxigen or nitrous oxide.
– Device not protected against splashe.
– Keep the device away from splashes and water jets. In case of transportation or in the presence of possible water drips, use the bag
provided.
– In view of their length, the power cord and connection hose could constitute a strangulation hazard.
Ensure that children do not use the device unsupervised some parts are small enough to be swallowed.
Use of this device is not intended as a substitute for consultation with your physician.
PREPARATION AND USAGE OF THIS DEVICE
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit 12. Ensure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 6to the compressor 1and plug the power cord 2into the socket.
4. Switch the ON/OFF switch 3to position «I» to turn on the device and place the mouthpiece 7in the mouth or fit one of the face
masks over mouth and nose.
– The mouthpiece gives you a better drug delivery to the lungs.
– Choose between mouthpiece 7, nosepiece 10, adult 8or child face mask 9and make sure that it encloses the mouth and nose
area completely.
5. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a relaxed position with the upper body upright. Do not lie down while inha-
ling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch 3to position «O» to turn off the
device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
CLEANING AND DISINFECTING
Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. The compressor 1and
the air hose 6should be cleaned with a clean, moist cloth.
Always wash your hands well before cleaning and disinfecting the accessories.
Do not expose the compressor to water or heat.
Replace the air hose for each treatment with a new patient or in case of impurities.
1Piston compressor
2Power cord
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebjet Nebulizer
6Air hose
7Mouthpiece
8Adult face mask
9Child face mask
10 Nosepiece
11 Replacing air filter
12 Assembling nebuliser kit

7
Unplug the device before cleaning.
Cleaning with water
Wash all nebuliser components (except air hose) under warm tap water (max 60 °C) for about 5 minutes adding if
necessary a small quantity of detergent following dosage and use limitations as provided by detergent manufacturer. Rinse thoroughly
making sure that all deposits are washed away and leave to dry.
Disinfecting
All nebuliser components (except air hose) can be disinfected with chemical disinfectants following dosage and use limitations as
provided by disinfectant manufacturer. Disinfectants are usually available at pharmacies.
Sterilizing with steam
All nebuliser components (except air hose and masks) can be heat steam sterilized up to 121 °C (20 min.) or 134 °C (7 min.). After
sterilization always let all components cool down to ambient temperature before further use.
Do not repeat sterilization cycle when components are still warm.
MAINTENANCE, CARE, AND SERVICE
Order all spare parts from your dealer or pharmacist.
It is advisable replace nebulizer after some 100 to 120 treatments on single patient or after about 20 sterilization cycles. Check the filter
continually for cleanliness and replace it if dirty, or after a maximum of 3 months use. Spare filters are provided with the device. To
replace the filter, open the air filter compartment 4marked «Filter» and change the filter 11.
MALFUNCTIONS AND ACTIONS TO TAKE
The device cannot be switched on
Ensure the power cord 2is correctly plugged into the socket. Ensure the ON/OFF switch 3is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6is correctly connected at both ends. Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or blocked. If necessary, replace
with a new one. Ensure the nebuliser 5 is correctly assembled 12. Ensure the required medication has been added.
TECHNICAL DATA
Piston electrocompressor with thermal cut
Nominal voltage: see data label
Dimensions: 130x190x100 mm
Weight: 1.1 Kg approx.
Temporary use: 20/40 min. ON/OFF
MDD 93/42/EEC - Class of risk IIa
Maximum pressure: 185 kPa
Air flow: 10 Lt/min
Noise level: 58 dBA (EN13544-1)
Neb rate: 0.35 ml/min (with 0.9% NaCl solution)
Nebulizer capacity: min. 2 ml - max. 12 ml
Operating pressure: 60 kPa (0.6bar)
Operating flow: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
Expected service life: 5 years
Operating Temperature/Humidity: +10° C to +40° C/10% to 95% RH
Storage and Transport Temperature/Humidity/Air Pressure: –25° C to +70° C /10% to 95% RH /690 - 1060hPa
IMPORTANT INFORMATION REGARDING ELECTRO MAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)
Electronic devices (PC’s, mobile phones, televisions, etc) that generate electromagnetic interference can affect the correct functioning of
medical devices. This situation can lead to incorrect functioning creating unsafe conditions. In order to show compliance with the Direc-
tives on Electromagnetic Compatibility (EMC), all the tests introduced by the standard EN60601-1-2:2015 have been implemented. This
standard defines the levels of immunity to electromagnetic interference as well as maximum levels of electromagnetic emissions for me-
dical devices: 3A HEALTH CARE products comply with the levels specified in the standard. However, when the device is in use, it is best
practise not to use mobile phones or other electronic devices which generate strong electromagnetic fields near the medical device. This
may create dangerous conditions that put the successful outcome of treatment at risk. On the basis of experience and tests conducted, it
is recommended that a minimum distance of 7 m be kept: if the distance is less, the correct functioning of the device should be verified.
Documentation regarding the standard EN60601-1-2:2015 is available from 3A HEALTH CARE (see the address in the instruction
manual) and on the website www.3-a.it.

8
FR
AÉROSOL À PISTON
Cher client,
votre inhalateur est un appareil de haute qualité conçu pour les inhalations en cas d’asthme, de bronchite chronique et d’autres maladies
des voies respiratoires. Ce dispositif médical génère des aérosols avec des caractéristiques variables pour s’adapter à la pathologie
respiratoire du patient et générer un brouillard de particules de médicaments suffisamment fin pour atteindre les régions les plus
profondes de vos poumons apportant une efficacité maximale.L’appareil est très facile à utiliser et à manipuler. Il est possible d’inhaler
toutes les solutions médicamenteuses courantes. Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes les fonctions et
informations sur la sécurité. Nous souhaitons que cet instrument m213A vous apporte la plus grande satisfaction possible. “Pour tout
renseignement supplémentaire, veuillez demander à votre pharmacien ou détaillant de confiance”.
CONSEILS IMPORTANTS
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages
provoqués par une application incorrecte. Appareil non adapté pour l’anesthésie et la ventilation pulmonaire. L’appareil doit être utilisé
seulement avec les accessoires d’origine indiqués sur le mode d’emploi. N’utilisez pas l’instrument si vous pensez qu’il est endommagé
ou remarquez quelque chose de particulier. N’ouvrez jamais l’instrument. Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être
traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d’emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»! Il convient
de le protéger contre: - l’eau et l’humidité - des températures extrêmes - des chocs et chutes - les saletés et la poussière - des rayons
solaires directs - la chaleur et le froid. Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre médecin et suivez les instructions de votre
médecin pour le dosage, la durée et la fréquence de votre traitement. Tous les accessoires ne doivent être utilisés que par une seule et
même personne. Ne pas incliner le nébuliseur au dela de 60°.
– Appareil non approprié à l’emploi en présence de mélange anesthésique inflammable avec air, oxygène, protoxyde
d’azote.
– Appareil n’est pas protégé contre les éclaboussures.
– Conserver l’appareil à l’abri des projections et des jets d’eau. En cas de transport ou en présence de gouttes d’eau éventuelles,
utilisez le sac fourni.
– Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques d’étranglement.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l’instrument sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu’elles peuvent être
avalées.
L’utilisation de cet appareil ne dispense pas d’une consultation médicale.
PRÉPARATION ET UTILISATION DE L’APPAREIL
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisation tous les éléments conformément aux instructions de «Nettoyage et
désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur 12. Veillez à disposer de toutes les pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d’après les prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas dépasser le
repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 6à la pompe à piston 1et brancher le câble d’alimentation 2à la prise secteur.
4. Placez le bouton Marche/Arrêt 3sur la position «I» pour allumer l’appareil et placer l’embout buccal 7dans la bouche ou le masque
sur la bouche et le nez.
– L’embout buccale donne une meilleure inhalation vers les poumons.
– Choisissez entre l’embout buccal 7, l’embout nasal 10, le masque adulte 8ou le masque enfant 9en veillant au recouvrement
complet de la bouche et du nez.
5. Inspirez et expirez régulièrement durant la thérapie. Asseyez-vous de façon détendue, le thorax droit. Ne vous allongez pas
durant l’inhalation. Cessez l’inhalation si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d’inhalation recommendée par votre médecin, éteignez l’appareil en plaçant le bouton Marche/Arrêt 3sur la
position «O» et débranchez le câble d’alimentation de la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l’appareil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection».
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les résidus de médicament et les éventuelles impuretés après chaque traitement.
La pompe à piston 1et le flexible 6doivent être net-toyés avec un chiffon propre et humidifié.
Lavez-vous toujours correctement les mains avant le nettoyage et la désinfection des accessoires.
N’exposez pas la pompe à l’eau et à la chaleur.
Remplacez le flexible à chaque nouvel utilisateur ou en cas de présence d’impuretés.
1Piston compressor
2Câble d’alimentation
3Bouton Marche/Arrêt
4Compartiment filtre à air
5Nébuliseur Nebjet
6Flexible
7Embout buccal
8Masque adulte
9Masque enfant
10 Embout nasal
11 Filtre à air échangeable
12 Kit d’assemblage du
nébuliseur

9
Débranchez l’appareil avant nettoyage.
Nettoyage à l’eau
Nettoyez toutes les pièces du nébuliseur (sauf flexible) sous l’eau chaude du robinet (60 °C max.) pendant environ 5
minutes en ajoutant si nécessaire un peu de détergent en respectant le dosage et les consignes d’utilisation renseignées par le fabri-
quant du détergent. Rincez soigneusement et assurez-vous que tous les éléments soient lavés et séchés correctement.
Désinfectant
Toutes les pièces du nébuliseur (sauffiexible) peuvent être désinfectés avec un produit désinfectant en respectant le dosage et les consi-
gnes d’utilisation renseignées par le fabriquant du détergent.
Des désinfectants sont généralement disponibles en pharmacie.
Stérilisation à la vapeur
Toutes les pièces du nébuliseur (sauffiexible et masques) peuvent être stérilisés à la vapeur à 121 °C (20 min.) ou 134 °C
(7 min.). Après stérilisation, laissez toujours les éléments refroidir à température ambiante avant nouvelle utilisation.
Ne renouvelez pas une stérilisation si les éléments sont encore chauds.
MAINTENANCE, ENTRETIEN ET SERVICE APRÈS-VENTE
Commandez tous les accessoires auprès de votre grossiste ou pharmacien.
On conseille de substituer le nébuliseur après 100 - 120 applications au maximum ou après environ 20 cycles destérilisation. Vérifiez
régulièrement l’état de propreté du filtre et remplacez le s’il est sale, ou après un maximum de 3 mois d’utilisation. Des filtres de rechan-
ges sont fournis avec l’appareil. Pour remplacer le filtre, ouvrez le compartiment du filtre à air 4marqué «Filter» et changez le filtre 11.
DÉPANNAGE ET ACTIONS À PRENDRE
Il est impossible d’allumer l’appareil
Vérifiez que le câble d’alimentation 2est correctement branché à la prise secteur. Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3est sur la position «I».
L’appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 6est correctement connecté aux deux extrémités. Vérifiez que le flexible n’est pas écrasé, plié, sale ou bloqué.
Si necessaire remplacezle par un neuf. Vérifiez que le nébuliseur 5est correctement assemblé (voir montage 12). Vérifiez que le médi-
cament à bien été ajouté.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Electrocompresseur piston avec protection thermique
Voltage nominal: voir l’etiquettedes donnees
Dimensions: 130x190x100 mm
Poids: 1.1 Kg approx.
Emploi temporaire: 20/40 min. ON/OFF
MDD 93/42/EEC - Classe de risque IIa
Pression maximale: 185 kPa
Débit d’air: 10 Lt/min
Niveau de bruit: 58 dBA (EN13544-1)
Temps de nebulisation: 0.35 ml/min (avec une solution de 0.9% NaCl)
Capacité du nébuliseur: min. 2 ml - max. 12 ml
Pression d’exercice: 60 kPa (0.6bar)
Flux a l’ampoule: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
Espérance de fonctionnement: 5 ans
Température/Humidité de fonctionnement : +10° C à +40° C/10 % à 95 % HR
Température/Humidité/Pression atmosphérique de stockage et de transport : –25° C à +70° C /10 % à 95 % HR /690 à 1060hPa
INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE (CEM)
Les appareils électroniques (cellulaires, ordinateurs, télévisions, etc.) génèrent des interférences électromagnétiques qui peuvent in-
fluencer le bon fonctionnement des appareils médicaux. Cette situation peut perturber le fonctionnement et créer une situation potentiel-
lement dangereuse. Pour démontrer la conformité aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (CEM), tous les essais
proposés par la norme EN 60601-1-2:2015 ont été réalisés. Cette norme définit les niveaux d’immunité aux interférences ainsi que les
niveaux maximum d’émissions électromagnétiques: les appareils 3A HEALTH CARE sont conformes aux niveaux indiqués par la nor-
me. Lorsque l’appareil est en fonction, il convient toutefois de ne pas utiliser à proximité des cellulaires ou autres appareils électroniques
qui génèrent des champs magnétiques puissants : cette situation peut donner lieu à des conditions de danger et mettre à risque le bon
résultat de la thérapie. L’expérience et les essais effectués conseillent de maintenir une distance minimum de 7 m : si la distance devait
être inférieure, il est conseillé d’évaluer le bon fonctionnement. La documentation relative à la norme EN 60601-1-2:2015 est disponible
auprès de 3A HEALTH CARE(voir l’adresse mentionnée sur le mode d’emploi) et sur le site web www.3-a.it.

10
DE
AEROSOLGERÄTE MIT KOLBEN
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein qualitativ hochwertiges Gerät zur Inhalationstherapie bei Asthma, chronischer Bronchitis und ande-
ren Erkrankungen der Atemwege.Dieses Medizinprodukt erzeugt einen Wirkstoffnebel mit veränderbaren Eigenschaften, um sich den
Atemwegser-krankungen des Patienten anzupassen und es erzeugt einen Medikamentennebel mit Partikeln, die klein genug sind, um
eine sehr gute medizinische Wirksamkeit bis in die tiefsten Regionen der Lunge hinein zu erzielen.Die Bedienung und Handhabung des
Gerätes ist sehr einfach. Es können alle gängigen Medikamentenlösungen zur Inhalationstherapie verwendet werden.Bitte lesen Sie diese
Anleitung vollständig durch, um alle Funktionen und Sicherheitshinweise zu verstehen. Wir möchten, dass Sie mit diesem m213A-
Produkt zufrieden sind. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Apotheker oder den Vertragshändler Ihres Vertrauens.
WICHTIGER WARNHINWEIS
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar,
die aus unsachgemässer Handhabung resultieren. Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet.Dieses
Gerät sollte nur mit dem OriginalZubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt. Öffnen Sie niemals das Gerät. Dieses Gerät besteht aus sensiblen
Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit - extremen Temperaturen - Stössen und Herunterfallen - Schmutz und Staub -
starker Sonneneinstrahlung - Hitze und Kälte Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie
sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häufigkeit der Therapie. Alle Zubehörteile sollten nur von einer
Person be-nutzt werden. Neigen Sie den Zerstäuber nicht über 60°.
– Das Gerät ist nicht für einen Einsatz in Präsenz von leicht entflammbaren Mischungen von Anästhetika mit Luft, Sauerstoff oder
Stickstoffoxydul geeignet.
– Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt.
– Halten Sie das Gerät fern von Wasserspritzern und Wasserstrahlen. Verwenden Sie im Falle eines Transports oder bei möglichen
Wassertropfen den mitgelieferten Beutel.
– Das Netzkabel und der Verbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine Strangulationsgefahr darstellen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden
könnten.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG DES GERÄTES
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets 12. Achten Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung.Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel nicht
überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 5über den Luftschlauch 6mit dem Kompressor 1und stecken Sie das Netzkabel 2in die Steckdose.
4. Schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3auf Position «I», um das Gerät einzuschalten und nehmen Sie das Mundstück 7in den Mund
oder setzten Sie eine der Gesichtsmasken über Mund und Nase auf.
– Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen.
– Wählen Sie zwischen Mundstück 7, Nasenstück 10, Erwachsenen- 8und Kinder- Gesichtsmaske 9und stellen Sie sicher, dass
die Maske den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
5. Atmen Sie während der Therapie ruhig ein und aus. Sitzen Sie entspannt und aufrecht. Während der Inhalation nicht hinlegen.
Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3auf die Position
«O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung und
Desinfektion» beschrieben.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen zu
entfernen.Der Kompressor 1und der Luftschlauch 6sollten mit einem sauberen, feuchten Tuch gereinigt werden.
Waschen Sie Ihre Hände immer gründlich bevor Sie die Zubehörteile säubern und desinfizieren.
Setzen Sie den Kompressor unter keinen Umständen Wasser oder Hitze aus.
Benutzen Sie einen neuen Luftschlauch für die Behandlung jedes neuen Patientens oder im Falle einer Verunreinigung.
1Kolbenkompressor
2Netzkabel
3Ein/Aus Schalter
4Luftfilterfach
5Vernebler Nebjet
6Luftschlauch
7Mundstück
8Erwachsenen-Gesichtsmaske
9Kinder-Gesichtsmaske
10 Nasenstück
11 Austauschen des Luftfilter
12 Zusammensetzen des
Vernebler-Sets

11
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bevor Sie das Gerät reinigen.
Reinigen mit Wasser
Waschen Sie alle Zubehörteile des Inhalators (ausser Luftschlauch) für ca. 5 Minuten unter warmem Leitungswas-
ser (maximal 60 °C); benützen Sie wenn nötig etwas Spülmittel und folgen Sie den Anweisungen des Spülmittelherstellers. Spülen
Sie alle Teile gründlich ab; stellen Sie sicher, dass alle Ablagerungen abgewaschen wurden und lassen Sie alle Teile trocknen.
Desinfizieren
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch) können mit chemischen Desinfektionsmitteln desinfiziert werden; folgen Sie den An-
weisungen des Desinfektionsmittelherstellers. Desinfektionsmittel sind normalerweise in Apotheken erhältlich.
Sterilisieren mit Dampf
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch und Masken) können mit heissem Dampf sterilisiert werden; bis 121 °C (20 min.) oder
bis 134 °C (7 min.). Nach der Sterilisierung immer alle Zubehörteile auf Umgebungstemperatur abkühlen lassen bevor sie erneut benutzt
werden. Wiederholen Sie den Sterilisierungsprozess nicht wenn die Zubehörteile noch warm sind.
WARTUNG, PFLEGE UND SERVICE
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker.
Das Sprühgerät sollte nach maximal 100 - 120 Anwendungen oder nach ca. 20 Sterilisierungszyklen ersetzt werden. Der Filter sollte
ständig auf Sauberkeit kontrolliert werden und bei Verschmutzung, spätestens nach 3 Monaten Benutzung, ausgetauscht werden. Dem
Gerät liegen Ersatzfilter bei. Um den Filter zu ersetzen öffnen Sie das Luftfilterfach 4, das mit «Filter» gekennzeichnet ist und tauschen
Sie den Filter aus 11.
FEHLFUNKTIONEN UND MASSNAHMEN
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2richtig in die Steckdose gesteckt ist. Stellen Sie sicher, dass der Ein/Aus Schalter 3sich auf der
Position «I» befindet.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 7an beiden Enden sachgemäss befestigt ist. Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6nicht
zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen. Stellen Sie sicher, dass der
Vernebler 5richtig zusammengesetzt ist 12.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist.
TECHNISCHE KENNDATEN
Elektro-Kolbenverdichter mit Überhitzungsschutzschalter
Nennspannung: siehe typenschild: voir l’etiquettedes donnees .
Abmessungen: 130x190x100 mm
Gewicht: 1.1 Kg approx.
Vorübergehender Gebrauch: 20/40 min. ON/OFF
MDD 93/42/EEC - Risikoklasse IIa
Maximal Druck: 185 kPa
Luftdurchsatz: 10 Lt/min
Betriebsgeräusch: 58 dBA (EN13544-1)
Zerstäubungsdauer: 0.35 ml/min (mit 0.9% NaCl-Lösung)
Vernebler Füllmenge: min. 2 ml - max. 12 ml
Betriebsdruck: 60 kPa (0.6bar)
Fluss aus der Flasche: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
Durchschnittliche Lebensdauer: 5 Jahre
Betriebstemperatur/Luftfeuchtigkeit: +10° C bis +40° C/10% bis 95% relative Luftfeuchtigkeit
Lagerungs- und Transporttemperatur, Luftfeuchtigkeit, Luftdruck: –25° C bis +70° C /10% bis 95% relative Luftfeuchtigkeit /
690 - 1060 hPa
WICHTIGE INFORMATIONEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT (EMV)
Elektromagnetische Geräte (Mobiltelefone, Computer, Fernsehgeräte usw.) erzeugen elektromagnetische Interferenzen und können den
ordnungsgemäßen Betrieb von medizinischen Geräten beeinträchtigen. Diese Situation kann zu Fehlfunktionen führen und unsichere
Situationen erzeugen. Um die Einhaltung der Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) zu bestätigen, wurden alle
von der Norm EN 60601-1-2:2015 vorgesehenen Tests durchgeführt. Diese Norm definiert sowohl die Grenzwerte der elektromagneti-
schen Störfestigkeit als auch der elektromagnetischen Störaussendung: Die 3A HEALTH CARE Produkte erfüllen die von der Norm
angegebenen Grenzwerte. Wenn das Gerät in Betrieb ist, sollten trotzdem in der Nähe keine Mobiltelefone oder andere elektronischen
Geräte verwendet werden, die starke Magnetfelder erzeugen. Dies könnte Gefahrensituationen hervorrufen und den guten Ausgang der
Therapie gefährden. Aufgrund von Erfahrungen und durchgeführten Tests wird das Einhalten eines Mindestabstands von 7 m empfohlen.
Überprüfen Sie im Falle eines kürzeren Abstands, ob das Gerät ordnungsgemäß funktioniert. Die Dokumentation gemäß EN60601-1-
2:2015 kann bei 3A HEALTH CARE (siehe Anschrift auf der Bedienungsanleitung) angefordert werden und steht unter www.3-a.it
zur Verfügung.

12
ES
NEBULIZADOR DE PISTÓN
Estimado cliente,
este aparato para aerosolterapia m213A, es un sistema de alta calidad para el tratamiento por inhalación del asma, de la bronquitis
crónica y de otras enfermedades de las vías respiratorias. Este dispositivo genera un aerosol con características variables para adaptarse
a la patología respiratoria del paciente y genera una nebulización del medicamento tan fina que permite una excelente eficacia médica
incluso en las zonas más profundas del pulmón. El funcionamento y uso del aparato es muy sencillo. Cualquier solución farmacéutica
es apta para la terapia por inhalación. Por favor, lea atentamente estas instrucciones e informaciones de seguridad para entender todas
las funciones del aparato. Deseamos que quede satisfecho con su producto m213A. Para mayores detalles consulte a su farmacéutico
o su proveedor de confianza.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Este dispositivo se debe utilizar sólo con las medicaciones indicadas anteriormente. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño
causado por un uso inadecuado. Dispositivo non adapto para anestesia y ventilación pulmonar. Este dispositivo tiene que ser utilizado
sólo con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones. No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o de-
tecta alguna anomalía. Nunca abra el dispositivo. El dispositivo está integrado con componentes delicados y se deve tratar con cuidado.
Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado “Especificaciones técnicas”. Proteja el
dispositivo de: Agua y humedad - temperaturas extremas - impactos y caídas - contaminación y polvo - luz solar directa - calor y frío.
Sólo utilice los medicamentos recetados y siga las instrucciones de su médico respecto a las dosis, duración y frecuencia de la terapia.
Todas las piezas deben ser utilizadas solamente por una persona. No incline el nebulizador más allá de 60º.
– El aparato no es adecuado para el uso, en presencia de mezcla anestésica inflamable con aire, o con oxígeno o con protóxido de
Nitrógeno.
– El dispositivo no protegido contra salpicaduras.
– Guardar el aparato lejos de salpicaduras y chorros de agua. En caso de transporte o en presencia de posibles goteos de agua, utilizar
la bolsa suministrada.
– El cable de alimentación y el tubo de acoplamiento pueden presentar un riesgo de estrangulación debido a su longitud.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían ingerir algunas de las piezas más
pequeñas.
Este dispositivo no puede ser utilizado como un substituto de una consulta médica.
PREPARACIÓN Y USO DEL APARATO
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los componentes que se describen en el apartado “Limpieza y desinfec-
ción”.
1. Ensamblado de las piezas del nebulizador 12. Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución que deve inhalar de acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no sobre-
pasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador con el tubo de aire 6al compresor y enchufe el cable 2al receptáculo.
4. Coloque el botón de ON/OFF 3en la posición «I» para encender el dispositivo y coloque la boquilla 7en la boca o ajuste la máscara
sobre la nariz y la boca.
– La boquilla ofrece una mejor entrega del medicamento a los pulmones.
– Escoja entre la Boquilla 7, el Dispensador nasal 10, la máscara de adulto 8o la de niño 9y asegúrese que cubra las zonas de la
boca y la nariz completamente.
5. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente. Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se acueste durante la inha-
lación. Interrumpa la terapia en el caso notara alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado, mueva el botón ON/OFF 3a la posición «O» para apagar el disposi-
tivo y desenchufe el cable del receptáculo.
7. Vacíe la solución del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el apartado “Limpieza y desinfección”.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Limpie profundamente todas las partes para eliminar los residuos de medicamentos y cualquier impureza después de cada tratamiento.
El compresor 1y el tubo de aire 6se deven limpiar con un trapo limpio y húmedo.
Lave siempre las manos antes de limpiar y desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua caliente.
Reemplace el tubo de aire por cada paciente o en caso de alguna impureza.
1Compressor de pistón
2Cable eléctrico
3Botón ON/OFF
4Compartimento filtro de aire
5Nebulizador Nebjet
6Tubo flexible de aire
7Boquilla
8Máscara facial adultos
9Máscara facial niños
10 Dispensador nasal
11 Reemplazo del filtro de aire
12 Ensamblado de las piezas
del nebulizador

13
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) con agua tibia (max.60 ºC) durante 5 minutos
aproximadamente, si es necesario añada una pequeña cantidad de detergente utilizando las indicaciones de cantidad y uso previstas por
el fabricante del detergente, enjuague cuidadosamente para asegurarse de que todos los residuos han sido removidos y déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) pueden desinfectarse con productos químicos, siguiendo las indica-
ciones de cantidad y uso indicadas por el fabricante del detergente. Normalmente los desinfectantes para la limpieza están disponibles
en las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los accesorios del nebulizador (excepto el tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados a vapor hasta 121 ºC
(20 min.) o 134 ºC (7 min.). Después de la esterilización deje siempre que los componentes alcancen la temperatura ambiente antes de
utilizarlos. No repita el ciclo de esterilización cuando los componentes estén tibios.
MANTENIMIENTO, CUIDADO Y SERVICIO POSTVENTA
Puede hacer el pedido de todas las piezas de recambio en la farmacia donde ha adquirido el nebulizador o a través de su distribuidor
de confianza.
Se aconseja sustituir el nebulizador después de 100 - 120 aplicaciones, como máximo, o tras 20 ciclos de esterilización. Controle
continuamente que el filtro esté limpio y cámbielo en caso de estar sucio o máximo después de 3 meses. El dispositivo incluye filtros
de recambio. Para reemplazar el filtro, abra el compartimento del filtro de aire 4en la parte superior del dispositivo indentificado con la
palabra «Filter» y cambie el filtro 11.
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO Y SOLUCIONES
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable este correctamente enchufado a la corriente. Asegúrese que de que el botón ON/OFF 3esté en la posición «I».
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente.
Asegúrese de que el tube de aire 6esté conectado correctamente en ambos extremos. Controle que no este aplastado, doblado u
obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo. Compruebe que el nebulizador 5esté correctamente fijado 12. Asegúrese de
añadir el medicamento requerido.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Eletrocompresor con pistón con protector térmico
Voltaje nominal:ver etiqueta de datos.
Dimensiones: 130x190x100 mm
Peso: 1.1 Kg approx.
Uso temporáneo: 20/40 min. ON/OFF
MDD 93/42/EEC - Clase de riesgo IIa
Presión máxima: 185 kPa
Caudal del aire:10 Lt/min
Ruido: 58 dBA (EN13544-1)
Tiempo de nebulización:0.35 ml/min (con una solución de NaCl 0.9%)
Capacidad nebulizador: min. 2 ml - max. 12 ml
Presión de funcionamiento: 60 kPa (0.6bar)
Flujo en la ampolla: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
Vida útil esperada: 5 años
Temperatura/humedad de funcionamiento: de +10° C a +40° C/de 10% a 95% de humedad relativa
Temperatura/humedad/presión atmosférica de conservación y transporte: de –25° C a +70° C /de 10% a 95% de humedad relativa
/690 - 1060 hPa
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE LA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)
Los dispositivos electrónicos (teléfonos móviles, ordenadores, televisores, etc.) al generar interferencias electromagnéticas, pueden
influenciar el correcto funcionamiento de los dispositivos médicos. Esta situación puede llevar a un funcionamiento incorrecto creando
condiciones poco seguras. Para demostrar su conformidad con las Directivas sobre Compatibilidad Electromagnética (EMC) se han lle-
vado a cabo todas las pruebas propuestas por la normativa EN 60601-1-2:2015. En esta norma se definen tanto los niveles de inmunidad
a las interferencias como los niveles máximos de emisiones electromagnéticas: los productos 3A HEALTH CARE cumplen los niveles
indicados en la norma. Cuando el aparato está en funcionamiento, de todas formas, es oportuno no utilizar cerca del mismo teléfonos
móviles u otros dispositivos electrónicos que generen fuertes campos magnéticos: esta situación puede crear condiciones de peligro y
riesgo para el buen resultado de la terapia. La experiencia y los tests efectuados aconsejan mantener una distancia mínima de 7 m: si la
distancia es menor se aconseja comprobar su correcto funcionamiento. 3A HEALTH CARE dispone de la documentación relativa a los
estándares EN60601-1-2:2015 en la dirección indicada en el manual de instrucciones y en la web www.3-a.it.

14
CERTIFICATO DI GARANZIA - CERTIFICATE OF GUARANTEE - CERTIFICAT DE GARANTIE - GARANTIESCHEIN -
CERTIFICADO DE GARANTIA
CONDIZIONI:
La garanzia ha validità 24 mesi dalla data d’acquisto.
La presente garanzia è valida solo se viene correttamente compilata ed accompagnata dallo scontrino fiscale che ne prova la data di
acquisto. L’apparecchio deve essere consegnato esclusivamente presso un nostro Centro Assistenza autorizzato. Per garanzia si intende
la sostituzione o la riparazione dei componenti dell’apparecchio che risultano difettosi all’origine per vizi di fabbricazione. Viene comun-
que garantita l’assistenza (a pagamento) anche a prodotti fuori garanzia. Il consumatore è titolare dei diritti applicabili dalla legislazione
nazionale disciplinante la vendita dei beni di consumo; questa garanzia lascia inpregiudicati tali diritti.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone, animali o cose, conseguenti ad uso improprio dell’appa-
recchio e alla mancata osservanza delle prescrizioni indicate nell’apposito libretto istruzioni.
LIMITAZIONI:
Ogni diritto di garanzia e ogni nostra responsabilità decadono se l’apparecchio è stato:
• manomessodapartedipersonalenonautorizzato;
• impiegato,conservatootrasportatoinmodoimproprio.
Sono comunque escluse dalla garanzia le perdite di prestazioni estetiche o tali da non compromettere la sostanza delle funzioni. Se
nonostante la cura nella selezione dei materiali e l’impegno nella realizzazione del prodotto che Lei ha appena acquistato si dovessero
riscontrare dei difetti, o qualora avesse bisogno di informazioni, Vi consigliamo di telefonare al rivenditore di zona.
TERMS AND CONDITIONS:
The guarantee is valid for 24 months.
This guarantee applies only if it has been duly filled in and is submitted with the receipt showing the date of purchase.
The guarantee covers the replacement or repair of parts making up the appliance which were faulty at source due to manufacturing faults.
After the guarantee has expired, the appliance will be repaired against payment.
The manufacturer declines any responsibility for damage to persons, animals or property due to misuse of the appliance and failure to
observe the directions contained in the instructions.
LIMITS:
All rights under this guarantee and any responsibility on our part will be voided if the appliance has been:
• mishandledbyunauthorizedpersons;
• improperlyused,storedortransported.
The guarantee does not cover damage to the outward appearance or any other that does not prevent regular operation.
If any faults should be found despite the care taken in selecting the materials and in creating the product, or if any information or advice
are required, please contact your local dealer.
CONDITIONS:
La garantie est valable 2 ans à partir de la date d’achat.
Cette garantie n’est valable que si correctement remplie et accompagnée par le ticket de caisse prouvant le jour de l’achat. Pour garantie,
on entend le remplacement ou la réparation des composants de l’appareil défectueux à l’origine pour vice de fabrication. Il est toutefois
garantie l’assistance (payée) pour les articles hors garantie.
La Maison de construction dégage toute responsabilité en cas de dommages à personnes, animaux et choses, à la suite de l’utilisation
impropre de l’appareil et à la non-observation des règles indiquées dans le mode d’emploi.
LIMITATIONS:
Tout droit de garantie et toute notre responsabilité sont dégagés en cas de:
• dommagesprovoquésparpersonnelnonautorisé;
• emploi,conservationoutransportnonadéquats.
Ils sont toutefois exclus de la garantie les pertes de performances esthétiques ou telles qui ne compromettent pas le fonctionnement de
l’appareil.
Si malgré le soin dans la sélection des matériaux et les efforts dans la réalisation du produit que vous venez d’acheter, vous remarquez
des défauts ou si vous avez besoin de renseignements, nous vous prions de bien vouloir contacter le revendeur de votre zone.

15
GARANTIEBEDINGUNGEN:
Die Garantie dauert 24 Monate vom Einkaufsdatum.
Dieser Garantieschein hat nur Gültigkeit, wenn er ordnungsgemäß ausgefüllt und zusammen mit dem Kassenzettel vorgelegt wird. Die
Garantie umfaßt den Ersatz oder die Reparatur aller Komponenten des Gerätes im Falle von Herstellungsfehlern.
Das Gerät wird ausschließlich nur von einem unserer autorisierten Kundendienststellen zurückgenommen.
Außerdem garantieren wir für fachgerechte Dienstleistung (gegen Bezahlung) auch außerhalb der Garantiezeit.
Die Herstellungsfirma lehnt jede Verantwortung hinsichtlich Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die durch unsa-
chgemäße Benutzung des Geräts oder Nichtbefolgen der beiliegenden Bedienungs-anleitung entstehen.
EINSCHRÄNKUNGEN:
Der Garantieanspruch bzw. unsere Verantwortlichkeit erlischt, wenn das Gerät:
• vonnichtautorisiertenPersonendemontiertwurde;
• inunsachgemäßeroderunnormalerWeisezumEinsatzkam,aufbewahrtodertransportiertwurde.
Weiterhin sind von der Garantie alle äußeren Abnutzungserscheinungen am Gerät, die die Funktion des Gerätes nicht beeinträchtigen,
ausgeschlossen.
Sollten, trotz der Sorgfalt bei der Auswahl der Materialien und trotz der Bemühungen bei der Realisierung des Produktes, das Sie erst
gerade erworben haben, Defekte gefunden werden oder sollten Sie irgendwelche Informationen benötigen, so empfehlen wir Ihnen, sich
an den für Ihr Gebiet zuständigen Fachhändler zu wenden.
CONDICIONES:
La garantía tiene 24 meses de validez a partir de la fecha de compra.
La presente garantía es válida sólo si correctamente rellenada y acompañada por el recibo donde consta la fecha de compra. En caso de
anomalia el aparato deberá ser entregrado al servicio oficial, junto con este certificado de garantía.
La garantía comprende la substitución o reparación de las piezas que componen el electrodoméstico que resultan dañadas por defectos
de fabricación.
Igualmente, se proporciona asistencia a cargo del cliente a productos no cubiertos por garantía.
El Fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños a personas, animales o cosas, derivado de un uso no apropiado del
aparato y del incumplimiento de las advertencias indicadas en el correspondiente folleto de instrucciones.
LÍMITES:
Todo derecho de garantia y responsabilidad por parte nuestra caduca si el aparato ha sido:
• abiertoporpersonalnoautorizado;
• empleado,conservado,transportadodemanerainadecuadaoanómala.
Se excluye de la garantía todo defecto estético o aquellos que no comprometen la eficiencia de su funcionamiento.
Si a pesar del cuidado en la elección de los materiales y el empeño en la fabricación del producto que Ud. apenas ha comprado se
verificaran desperfectos o si Ud. precisara más información al respecto, le aconsejamos contactar al revendedor de zona.
Data di vendita - Date of sale - Date d’achat - Verkaufsdatum - Fecha de venta:
MADE IN ITALY
Timbro del rivenditore - Seller’s stamp - Cachet du revendeur - Firmenstempel Des Händlers - Sello del Revendedor

3A4373 rev. 00 - 01/2020
Prodotto distribuito da:
POLY POOL S.p.A.
Via Sottocorna, 21/B
24020 Parre (Bergamo) - ITALY
Tel. +39 035 4104000 r.a. - Fax +39 035 705760
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata
delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido
misto ma smaltirlo presso un centro di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acqui-
sto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguardia, tutela e miglio-
ramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste
apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno smaltimento non corretto di apparecchiature
elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection
of electric and electronic equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it
referring to a specific collection centre located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type
to be used with the same functions. This procedure of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting
a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting and improving environment quality, as well as avoiding potential
effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment or to an improper use of the same or of parts
of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée
des appareils électriques et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide
mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat
d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques
et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde, protection et amélioration de la qualité de l’environnement
et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dangereuses dans ces appareils ou bien à un
emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils électriques pourrait impliquer des
pénalités.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte Müll-
sammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Ge-
meindenabfall, sondern es bei einem spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben,
wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen,
welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf
die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder
von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Vorrichtungen könnte
Sanktionen mit sich bringen.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida
separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido
mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un
nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos
y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y
mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido a la presencia
de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes. Cuidado! Una
eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
Table of contents
Languages: