Ambu SPUR II User manual

INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu®SPUR®II
Disposable

2
12
3
4
5
76
8
d) e)
2.1 4.1
6.1
8.1
8.3
6.2
6.3
3.1
2.2
4.2
2.3
3.2
a) 1.6 1.7 1.2
1.1
1.3
1.5
1.4 1.8
b) 1.6 1.7 1.2
1.1
1.3
1.5
1.4
1.8
c) 1.6 1.7
1.2
1.1
1.3
1.5
1.4
1.8
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2(l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12
2 74 43 38 34
5 100 76 65 54
10 100 100 100 87
15 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2(l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15
1 70 60 40 34
2 100 100 60 47
4 100 100 100 73
6 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:1
O2
(l/min)
40 x 40 100 x 20 150 x 20
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
1 70 70 60 60 47 47
2 100 100 100 100 73 73
4 100 100 100 100 100 100
6 100 100 100 100 100 100
8.2
Calculated delivered O2%*

32
EN Calculated delivered O2
% , VT: Ventilation volume, f: Frequency LT Apskaičiuotas O2
% tiekimas, VT: Ventiliavimo tūris, f: Dažnis
BG Изчислен доставян O2
%, VT: Вентилационен обем, f: Честота LV Aprēķinātais piegādātais O2
% , VT: Elpināšanas tilpums, f: Frekvence
CS Vypočtený dodávaný O2
%, VT: Ventilační objem, f: Frekvence NL Berekende toegediende O2% , VT: Beademingsvolume, f: Frequentie
DA Beregnet leveret O2
% , VT: Ventilationsvolumen, f: Frekvens NO Beregnet levert O2
%, VT: Ventileringsvolum, f: Frekvens
DE Berechnetes zugeführtes O2
% , VT: Beatmungsvolumen, f: Frequenz PL Obliczony dostarczony O2
% , VT: Objętość wentylacji, f: Częstotliwość
EL Υπολογισμένο παρεχόμενο O2
%, VT: Όγκος αερισμού, f: Συχνότητα PT Fornecimento calculado O2
% , VT: Volume de ventilação, f: Frequência
ES O2
% suministrado calculado, VT: Volumen de ventilación, f: Frecuencia RO O2
% furnizat calculat, VT: Volum de ventilare, f.: Frecvență
ET Arvutuslik edastatav O2
% , VT: Ventileerimismaht, f: Sagedus RU Расчетные значения подаваемого O2% , VT: Объем вентиляции, f: Частота
FI Laskennallinen toimitettu O2
% , VT: Ventilointimäärä, f: Taajuus SK Vypočítaný dodaný objem O2
v %, VT: Ventilačný objem, f: Frekvencia
FR % d’O2
administré calculé, VT: Volume de ventilation, f : Fréquence SL Izračunani dovedeni O2
(%) , VT: Volumen predihavanja, f: Frekvenca
HR Izračunati isporučeni O2
%, VT: Ventilacijski volumen, f: Frekvencija SV Beräknad tillförsel av O2
% , VT: Ventilationsvolym, f: Frekvens
HU Számított leadott O2
%, VT: Lélegeztetési térfogat, f: Frekvencia TR Hesaplanmış verilen % O2
, VT: Ventilasyon hacmi, f: Frekans
IT O2
% erogato calcolato, VT: Volume di ventilazione; f: Frequenza ZH 计算输送的 O2
%, VT: 通气量,f: 频率
JA 供給酸素濃度計算値(%) VT: 換気量、f: 換気回数
Ambu is a registered trademark and SPUR is a trademark of Ambu A/S.
6*

44
English
Instructions for use....................................................... 5-11
Указания за ползване..............................................12-19
Česky
Návod k použití............................................................20-27
Dansk
Brugsanvisning.............................................................28-35
Deutsch
Bedienungsanleitung ................................................36-43
Ελληνικά
δηγίες χρήσεως............................................................44-51
Español
Manual de instrucciones...........................................52-59
Eesti
Kasutusjuhised.............................................................60-66
Suomi
Käyttöohje......................................................................67-73
Français
Mode d´emploi.............................................................74-81
Hrvatski
Upute za upotrebu......................................................82-89
Magyar
Használati útmutató...................................................90-97
Italiano
Manuale d’uso........................................................... 98-105
日本語
使用法........................................................................106-112
Lietuviškai
Naudojimo instrukcijos........................................113-120
Latviski
Lietošanas instrukcija............................................121-128
Nederlands
Gebruiksaanwijzing...............................................129-136
Norsk
Brukerveiledning....................................................137-144
Polski
Instrukcja obsługi...................................................145-152
Português
Manual de instruções............................................153-160
Română
Instrucţiuni de utilizare ........................................161-168
Инструкция по применению...........................169-177
Slovenčina
Návod na použitie..................................................178-185
Slovenšcina
Navodila za uporabo.............................................186-193
Svenska
Instruktionshandbok.............................................194-201
Türkçe
Kullanım talimatları................................................202-209
....................................................................210-216

en
544
1. Important information – Read before use
Read these safety instructions carefully before using the Ambu® SPUR® II Resuscitator. The
instructions for use may be updated without further notice. Copies of the current version
are available upon request. Please be aware that these instructions do not explain or
discuss clinical procedures. They describe only the basic operation and precautions related
to the operation of the resuscitator. Before initial use of the resuscitator, it is essential for
operators to have received sufficient training in resuscitation techniques and to be familiar
with the intended use, warnings, cautions and indications mentioned in these instructions.
There is no warranty on the Ambu SPUR II Resuscitator.
1.1. Intended use
The Ambu SPUR II Resuscitator is a single patient use resuscitator intended for
pulmonary resuscitation.
1.2. Indications for use
The Ambu SPUR II Resuscitator is intended to be used in situations where a manual
cardio-pulmonary resuscitator is needed for assisted ventilation.
The Ambu SPUR II Resuscitator is indicated for ventilation and oxygenation of patients
until a more definitive airway can be established or the patient has recovered.
1.3. Intended patient population
The size range of applications for each version is:
– Adult: Adults and children with a body weight more than 30kg (66 lb).
– Pediatric: Infants and Children with a body weight from 6kg to 30kg (13 – 66 lb).
– Infant: Neonates and infant with a body weight up to 10kg (22 lb).
Please note that not all Ambu SPUR II Resuscitator configurations are available for all three
patient ranges.
1.4. Intended user
Medical professionals trained in airway management such as anesthesiologists, nurses,
rescue personnel and emergency personnel.
1.5. Contra indications
None known.
1.6. Clinical benefits
The basic airway management technique using a manual resuscitator allows for ventilation
and oxygenation of patients until a more definitive airway can be established or the
patient has recovered.
1.7. Warnings and cautions
Failure to observe these precautions may result in inefficient ventilation and oxygenation
of the patient or damage to the equipment.
WARNINGS
1. Do not use the resuscitator for more than 4 accumulated hours over a maximum
time span of 1 week, in order to avoid the risk of infection.
2. Do not reuse the resuscitator if visible moisture or residues are left inside the
device, in order to avoid the risk of infection and malfunction.
3. Ensure that either the Splash Guard or Ambu PEEP valve is attached to the
expiratory port. An open expiratory port can be accidentally blocked and result in
excessive air volume in the lungs, which can lead to tissue trauma.
4. Avoid the use of the resuscitator in toxic or hazardous environments, to avoid the
risk of tissue damage.

6
5. Always ensure that the oxygen reservoir tube is not blocked, as blocking
the tube can prevent the compression bag from reinflating, which can result in
no possible ventilation.
6. Do not use the product if contaminated by external sources, as this can
cause infection.
7. Always visually inspect the product and perform a functionality test after
unpacking, assembly and prior to use, as defects and foreign matters can
lead to no or reduced ventilation of the patient.
8. Do not use the product if functionality test fails, as this can lead to no or
reduced ventilation.
9. Do not override the pressure-limiting valve unless a medical assessment indicates
the necessity. High ventilation pressures may cause barotrauma.
10. For single patient use only. Use on other patients can cause cross infection.
11. Medication cannot be delivered through the M-port if accessories (e.g. filter, CO2
detector) are connected between the resuscitator and the face mask.
12. Do not leave M-port open after use, in order to avoid leakage, which may lead to
reduced O2delivery to the patient.
13. The M-Port should not be used for side-stream EtCO
2
monitoring of patients ventilated
with less than 400 ml Tidal Volume, to avoid inaccurate EtCO
2
measurements.
14. When administering medication with a volume below 1 ml, it is required to flush
the M-Port to ensure accurate medication dosage delivered.
15. Do not attach oxygen supply tubing to the M-port, as the intended O2concentration
will not be delivered to the patient.
16. Adding accessories may increase inspiratory and/or expiratory resistance. Do not
attach accessories if increased breathing resistance would be detrimental to
the patient.
17. Only to be used by intended users who are familiar with the content of this manual,
as incorrect use might harm the patient.
18. When using supplemental oxygen, do not allow smoking or use of device near
open flame, oil, grease, other flammable chemicals or equipment and tools,
which cause sparks, due to the risk of fire and/or explosion.
19. Do not attempt to attach any demand valve to the infant version, as this can cause
high oxygen concentrations, which might be harmful to neonates.
20. Be aware of complete/partial upper airway obstruction signs when using the
resuscitator attached to a face mask, as this will lead to no or limited oxygen
delivery. Always switch to an alternative to using a face mask for directing air to the
patient, if available.
21. Do not use product with attached face mask when ventilating infants with
congenital diaphragmatic hernia due to the risk of insufflation. Switch to an
alternative to using a face mask for directing air to the patient, if available.
22. Professionals performing the procedure should assess the choice of resuscitator
size and accessories (e.g. face mask, PEEP valve, etc.) in accordance with the
patient’s specific condition(s), as incorrect use may harm the patient.
23. Do not use the Ambu SPUR II when delivery of free-flow oxygen is needed due to
possible insufficient administration of oxygen, which can lead to hypoxia.
24. The Manometer cap must always be put on the Manometer port when pressure is
not being monitored to avoid leakage, which may lead to reduced O2delivery to
the patient.
25. Always pre-attach the oxygen tube to the oxygen supply at temperatures above
0°C, as mounting can become difficult at temperatures below 0°C, thereby leading
to reduce oxygen delivery to the patient.
26. When using the resuscitator with attached face mask, ensure correct positioning
and sealing of the face mask, as improper sealing can lead to spreading of airborne
infectious disease to the user.

en
76
CAUTIONS
1. Never store the resuscitator in a deformed state other than as folded when
delivered by the manufacturer, otherwise permanent distortion of the bag could
occur, which may reduce the ventilation efficiency. The folding zone is clearly
visible on the bag (only Adult and Pediatric versions may be folded).
2. Always watch the movement of the chest and listen for the expiratory flow from
the patient valve, in order to check the ventilation. Switch immediately to mouth-
to-mouth ventilation if ventilation with the resuscitator cannot be achieved.
3. Do not soak, rinse, or sterilize this device, as these procedures may leave harmful
residues or cause malfunction of the device. The design and material used are not
compatible with conventional cleaning and sterilization procedures.
4. Use the M-Port only for one of the two; EtCO2measuring or drug administration,
as this can modify the measured values.
5. If applicable, please see accessory packaging for more specific information about
the individual accessory as incorrect handling may lead to malfunction of the
entire product.
6. The use of third-party products and oxygen delivery devices (e.g. filters and
demand valves) with the Ambu SPUR II Resuscitator may influence product
performance. Please consult the manufacturer of the third-party device to verify
compatibility with Ambu SPUR II Resuscitator and obtain information on the
possible performance changes.
7. The oxygen reservoir bag is permanently attached to the inlet valve on adult and
pediatric resuscitators, except on demand valve versions. Do not attempt to
disassemble. Do not pull the oxygen reservoir bag, as it may result in malfunction
of the device.
1.8. Potential adverse events
Potential adverse events related to resuscitation (not exhaustive): barotrauma, volutrauma,
hypoxia, hypercarbia and aspiration pneumonia.
1.9. General notes
If, during the use of this device or as a result of its use, a serious incident has occurred,
please report it to the manufacturer and to your national authority.
2. Device description
The Ambu SPUR II Resuscitator can be connected to the Ambu® Disposable Pressure
Manometer, the Ambu® PEEP Valves and the Ambu® Face masks, as described in section 4.3
Operating the Resuscitator.
3. Explanation of symbols used
Symbol indication Description
Adult
Intended ideal body mass greater than 30kg
Pediatric
Intended ideal body mass from 6 to 30kg
Infant
Intended ideal body mass up to 10kg
MR conditional
CN
Country of Manufacturer

8
Symbol indication Description
Medical Device
Single Patient Multiple Use
Do not pull the oxygen reservoir bag by force
A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation
4. Product use
4.1. Principle of operation
The illustration 1shows the ventilation gas flow mixtures into the bag and to and from
the patient during manual operation of the resuscitator. 1a Adult and pediatric
resuscitator, 1b infant resuscitator with closed oxygen reservoir bag (bag reservoir), 1c
infant resuscitator with open oxygen reservoir tube (tube reservoir).
The gas flow is similar when the patient is breathing spontaneously through the device.
The oxygen reservoir is fitted with two valves, one allowing ambient air to be drawn in
when the reservoir is empty and one spilling out surplus oxygen when the oxygen
reservoir bag is full.
The M-Port provides access to the inspiratory and expiratory gas flow allowing to
connect a syringe for drug delivery 1d or to connect a gas sampling line for measuring
side stream EtCO21e .
1.1 Excess oxygen release, 1.2 Air inlet, 1.3 Oxygen inlet, 1.4 Patient connector, 1.5
Expiration, 1.6 Manometer port, 1.7 Pressure-limiting valve, 1.8 M-port.
NOTE: attachment to 1.5 can be either a splash guard or a PEEP valve.
4.2. Inspection and Preparation
The resuscitator must be unpacked and prepared (including performing a functunality test)
for immediate use before it is placed ready for use in emergency situations.
4.2.1. Preparation
– If the resuscitator is packed in a compressed state, unfold by pulling on the patient valve
and the inlet valve.
– Prepare the resuscitator and place all items in the carrying bag supplied with the resuscitator.
– If the face mask supplied with the resuscitator is wrapped in a protective pouch,
the pouch should be removed before use.
Refer to section 4.2.2. (Oxygen tube) for preparation of the device before use at below 0°C.
4.2.2. Test of function 2
Resuscitator
Close the pressure-limiting valve with the override clip and close the patient connector
with the thumb 2.1. Briskly squeeze the compressible bag. The resuscitator shall resist
the squeeze.
Open the pressure-limiting valve by sliding away the override clip and repeating the
procedure. The pressure-limiting valve should now be activated, and it should be possible
to hear the flow from the valve during brisk compression of the compressible bag.
Squeeze and release the resuscitator a few times to ensure that air is moving through the
valve system and out of the patient valve. 2.2

en
98
NOTE: As the valve discs are moving during functionality test or during ventilation a slight sound may
appear. This does not compromise the functionality of the resuscitator.
Oxygen tube
Mounting of the oxygen tube and test of function for the oxygen reservoir bag and the
oxygen reservoir tube should be performed at temperatures above 0°C. For use of the
resuscitator at temperatures below 0°C, leave the oxygen tube connected to the oxygen
supply following the test of function.
Oxygen reservoir bag
Supply a gas flow of 10l/min at the oxygen inlet connector. Eventually, support unfolding
of the bag by hand. Check that the oxygen reservoir bag fills. If not, check the integrity of
the two valve shutters or for a torn oxygen reservoir.
Subsequently, adjust the supplied gas flow according to medical indication.
Oxygen reservoir tube
Supply a gas flow of 10l/min at the oxygen inlet connector. Check that the oxygen flows
out at the end of the oxygen reservoir tube. If not, check for a blocked oxygen tube.
Subsequently, adjust the supplied gas flow according to medical indication.
M-Port
Remove the M-Port cap and block the patient connector. Squeeze the bag and listen for
the sound of air being pressed out through the M-Port. 2.3
4.3. Operating the resuscitator
– Use recommended techniques to clear the patient’s mouth and airway and to position
the patient correctly, to open the airway.
– Hold the face mask firmly against the patient’s face. 3.1
– Slide your hand (Adult Version) or ring and middle finger (Pediatric version) under the
handle. The infant version does not have a support handle.
Ventilation without using the support handle can be achieved by turning the bag. 3.2
Ventilation of the patient: During insufflation observe for chest rise. Release the hand
holding the bag abruptly and listen for the expiratory flow from the patient valve and as
well for the visual lowering of the chest.
– If continued resistance to insufflation is encountered, check the airway for obstruction
and re-position the patient, to ensure an open airway.
– If the patient vomits during ventilation; immediately clear the patient’s airway, and expel
the vomit from the resuscitator by shaking and compressing it forcefully and fast several
times before resuming ventilation.
If necessary, wipe off the product with a cloth containing alcohol and clean the splash
guard with water.
Manometer port
The Ambu disposable pressure manometer as well as third party pressure gauge can be
attached to the manometer port, situated on the top of the patient valve. Remove the cap
and attach the manometer/pressure gauge
Pressure-limiting system 4
The pressure-limiting valve is set to open at 40cm H2O (4.0kPa). 4.1
If medical and professional assessment indicates a pressure above 40cm H2O is required,
the pressure-limiting valve can be overridden by moving the override clip onto the valve. 4.2
Alternatively, the pressure-limiting valve can be overridden by placing a finger on the red
button while squeezing the bag.
M-Port
The Ambu SPUR II Resuscitator comes either with or without an M-Port. The M-Port
provides access to the inspiratory and expiratory gas flow and can be used for applying
medication, where connected to a syringe, and as well used to measure side stream CO2
(EtCO2). When not in use, remember to close the M-port with the red M-port cap.

10
Measuring EtCO2
For measuring of side stream EtCO2; connect the gas-sampling line for the EtCO2
measuring device to the M-Port of Ambu SPUR II Resuscitator. Connect the gas sampling
line connector by mounting and rotating it 1/4 turn clockwise.
Applying medication
Carefully observe patient response to the administered medication. Administration of
volumes of 1 ml fluid or above through the M-Port is comparable with administration
directly into an endotracheal tube. The M-Port has been tested with epinephrine,
lidocaine, and atropine.
Ambu SPUR II Resuscitator demand valve version 5
Ambu SPUR II Resuscitator demand valve version is available in adult and pediatric sizes
and can be used either with or without a demand valve and comes with an attachable
oxygen reservoir bag.
The inlet valve of the Ambu SPUR II Resuscitator connects to the demand valve via an adapter.
Attachment of the demand valve:
– Remove the oxygen reservoir unit from the Ambu SPUR II Resuscitator inlet valve, if attached.
– Attach the adapter to the demand valve system.
– Insert the demand valve adaptor in the Ambu SPUR II Resuscitator inlet valve.
NOTE: Use only part labeled “compression unit” with adapter and Demand valve. The part labeled
“Oxygen Reservoir Bag” is regarded as back-up if the demand valve fails.
Oxygen administration
Administer oxygen according to medical indication.
The figure 6shows Calculated delivered oxygen percentages which can be obtained
with different ventilation volumes and frequencies at different gas flow rates. The oxygen
percentages can be seen in 6Adult 6.1, Pediatric 6.2, Infant 6.3.
Oxygen reservoir bag 7
The thin oxygen reservoir bag plastic foil cannot be detached from its point of fixation to
the resuscitator at any time.
Accessories 8
The Ambu SPUR II Resuscitator connectors follows ISO 5356-1 and EN 13544-2 making it
compliant to other hospital equipment. When applying external devices, make sure to test
for functionality and consult the instructions for use accompanying the external device.
Ambu products compatible with Ambu SPUR II Resuscitator are stated below:
Ambu® Disposable Face Mask
For further information please refer to the directions for use of the Ambu Disposable
Face Mask.
Ambu® Disposable PEEP 20 valve 8.1 8.2
For further information please refer to the instruction for use of the Ambu Disposable PEEP
20 valve or refer to illustration 8.1 in this Instruction for use. To fit the Ambu Disposable
PEEP 20 valve (if required) to the resuscitator, remove the splash guard. 8.2
Ambu® Disposable Pressure Manometer 8.3
For further information please refer to the directions for use of the Ambu Disposable
Pressure Manometer.
4.4. After use
Used products must be disposed of according to local procedures.
5. Technical product specifications
5.1. Standards applied
The Ambu SPUR II resuscitator is conforming with the product specific standard EN ISO 10651-4.

en
1110
5.2. Specifications
Infant Pediatric Adult
Resuscitator volume approx. 220 ml approx. 670 ml approx. 1510 ml
Delivered volume one hand* 150 ml 450 ml 600 ml
Delivered volume two hands* - - 1000 ml
Dimensions
(length x diameter) w/o
reservoir and accessory
approx.
190 x 71mm
approx.
223 x 99mm
approx.
284 x 127mm
Weight w/o reservoir
and accessory approx. 70 g approx. 145 g approx. 220 g
Pressure-limiting valve** 4.0 kPa
(40cm H2O)
4.0 kPa
(40cm H2O)
4.0 kPa
(40cm H2O)
Dead space ≤ 5 ml + 10 % of the
delivered volume
≤ 5 ml + 10 % of the
delivered volume
≤ 5 ml + 10 % of the
delivered volume
Inspiratory resistance***
max 0.1 kPa
(1.0cm H2O)
at 5l/min
max 0.5 kPa
(5.0cm H2O)
at 50l/min
max 0.5 kPa
(5.0cm H2O)
at 50l/min
Expiratory resistance***
max 0.2 kPa
(2.0cm H2O)
at 5l/min
max 0.27 kPa
(2.7cm H2O)
at 50l/min
max 0.27 kPa
(2.7cm H2O)
at 50l/min
Reservoir volume approx. 300 ml (bag)
approx. 100 ml (tube) approx. 2600 ml (bag) approx. 2600 ml (bag)
Patient connector Outside 22mm male (ISO 5356-1)
Inside 15mm female (ISO 5356-1)
Expiration connector
(for PEEP valve attachment) 30mm male (ISO 5356-1)
Manometer Port connector Ø 4.2 +/- 0.1mm
Demand Valve connector - Inside 32 mm female (EN ISO 10651-4)
Infant Pediatric Adult
Forward and
backward leakage Not measurable
M-Port Connector compatible with EN ISO 80369-7
O2inlet connector According to EN 13544-2
Operation temperature limits -18 °C to +50 °C (-0.4 °F to +122 °F), tested according to EN ISO 10651-4
Storage temperature limits -40 °C to +60 °C (-40 °F to +140 °F), tested according to EN ISO 10651-4
Recommended long term storage in closed packaging at room temperature, away from sunlight.
* Tested according to EN ISO 10651-4.
** Higher delivery pressure can be obtained by overriding the pressure-limiting valve.
*** At general test conditions according to EN ISO 10651-4.
5.3. MRI Safety Information
The Ambu SPUR II Resuscitator1, and Ambu SPUR II Resuscitator with attached Ambu
Disposable PEEP 20 Valve2, and Ambu SPUR II Resuscitator with attached Ambu Disposable
PEEP 20 Valve and Ambu Disposable Pressure Manometer2are MR Conditional, and
therefore may be safely used in the MR environment (not inside the MR bore) under the
following conditions.
Static magnetic field of 7 Tesla and less, with
• Maximum spatial field gradient of
– 10,000 G/cm (100 T/m)1
– 16,000 G/cm (160 T/m)2
• Maximum force product of
– 450,000,000 G2/cm (450 T2/m)1
– 721,000,000 G2/cm (721 T2/m)2
Use inside the MR bore may influence MR image quality.
RF-induced heating and MR image artifacts have not been tested. Any metallic parts are
fully encapsulated and do not have any contact with the human body.

12
1. –
Прочетете внимателно тези инструкции за безопасност, преди да използвате
ресусцитатора Ambu® SPUR® II. Инструкциите за употреба подлежат на актуализиране
без допълнително предизвестие. Копия на текущата версия са налични при поискване.
Имайте предвид, че тези инструкции не дават обяснения и не разглеждат клиничните
процедури. Те описват само базовите операции и предпазните мерки, свързани с
работата с ресусцитатора. Преди първата употреба на ресусцитатора е важно
операторите да са получили подходящо обучение за техниките на ресусцитация и да са
запознати с предназначението, предупрежденията, предпазните мерки и показанията,
отбелязани в тези инструкции. Няма гаранция за ресусцитатора Ambu SPUR II.
1.1.
Ресусцитаторът Ambu SPUR II е ресусцитатор за употреба върху един пациент,
предназначен за пулмонална ресусцитация.
1.2.
Ресусцитаторът Ambu SPUR II е предназначен за употреба в ситуации, при които е
необходим ръчен кардиопулмонален ресусцитатор за асистирана вентилация.
Ресусцитаторът Ambu SPUR II е показан за вентилация и оксигенация на пациенти,
докато не се установи по-дефинитивна проводимост на дихателните пътища или
пациентът не се възстанови.
1.3.
Размерният диапазон на приложенията за всяка версия е:
– : възрастни и деца с телесно тегло над 30kg (66 lb).
– : бебета и деца с телесно тегло от 6kg до 30kg (13–66 lb).
– : новородени и бебета с телесно тегло до 10kg (22 lb).
Имайте предвид, че не всички конфигурации на ресусцитатора Ambu SPUR II са
налични за всичките три групи пациенти.
1.4.
Медицински специалисти, обучени в обезпечаването на проводимостта на
дихателните пътища, като анестезиолози, медицински сестри, служители в
спасителни служби и служители на спешната помощ.
1.5.
Не са известни.
1.6.
Основната техника за обезпечаване на проводимостта на дихателните пътища с
помощта на ръчен ресусцитатор позволява вентилация и оксигенация на пациенти,
докато не се установи по-дефинитивна проводимост на дихателните пътища или
пациентът не се възстанови.
1.7.
Неспазването на тези предпазни мерки може да доведе до неефективни вентилация и
оксигенация на пациента или повреда на апарата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1. Не използвайте ресусцитатора за повече от общо 4 часа с натрупване в рамките
на максимален период от 1 седмица, за да избегнете риска от инфекция.
2. Не използвайте повторно ресусцитатора, ако в него останат видими следи от
влага или остатъци, за да избегнете риска от инфекция и неправилно
функциониране.
3. Уверете се, че предпазителят за пръски или PEEP клапанът Ambu са
прикрепени към експираторния порт. Отворен експираторен порт може да
бъде неволно блокиран и това да доведе до прекомерен обем на въздуха в
белите дробове, което в резултат да предизвика травма на тъканите.
4. Избягвайте използването на ресусцитатора в токсична или опасна среда, за да
избегнете риска от увреждане на тъканите.

bg
13
5. Винаги се уверявайте, че тръбата на резервоара за кислород не е блокирана,
тъй като запушването на тръбата може да попречи на компресионния балон да
се напомпа отново, което може да доведе до невъзможност за вентилиране.
6. Не използвайте продукта, ако е замърсен от външни източници, тъй като това
може да причини инфекция.
7. Винаги проверявайте продукта визуално и изпълнявайте функционален тест
след разопаковане, сглобяване и преди употреба, тъй като дефектите и чуждите
материи може да доведат до липса или намалено вентилиране на пациента.
8. Не използвайте продукта, ако тестът за функционалност е неуспешен, тъй като
това може да доведе до липса или намалено вентилиране.
9. Не затваряйте клапана за ограничаване на налягането, освен ако
медицинската оценка не указва необходимост. Високото вентилационно
налягане може да причини баротравма.
10. Само за еднократна употреба. Използването върху други пациенти може да
доведе до кръстосано заразяване.
11. През M-port не може да се достави лекарство, ако аксесоарите (напр. филтър,
детектор за CO2) са свързани между ресусцитатора и лицевата маска.
12. Не оставяйте M-port отворен след употреба, за да избегнете изтичане, което
може да доведе до намаляване на подаването на O2на пациента.
13. M-Port не трябва да се използва за мониторинг на EtCO
2
в страничния поток при
пациенти, вентилирани с по-малко от 400 ml дихателен обем, за да се избегнат
неточни измервания на EtCO
2
.
14. При администриране на медикаменти с обем под 1 ml е необходимо
промиване на M-Port, за да се осигури точно дозиране на лекарството.
15. Не прикачвайте тръба за подаване на кислород към M-port, тъй като желаната
концентрация на O2няма да бъде доставена на пациента.
16. Добавянето на аксесоари може да повиши инспираторното и/или
експираторното съпротивление. Не свързвайте аксесоари, ако повишеното
съпротивление при дишане ще бъде вредно за пациента.
17. Да се използва само от предвидената група потребители, които са запознати
със съдържанието на това ръководство, тъй като неправилната употреба може
да навреди на пациента.
18. Когато използвате допълнителен кислород, не допускайте пушене или
използване на изделието в близост до открит пламък, масло, смазка, други
запалими химикали или оборудване и инструменти, които могат да причинят
искри, поради опасност от пожар и/или експлозия.
19. Не се опитвайте да прикачвате клапана за белите дробове към версията за
бебета, тъй като това може да доведе до високи концентрации на кислород,
което може да е вредно за новородените.
20. Имайте предвид признаците за пълна/частична обструкция на дихателните
пътища, когато използвате ресусцитатора, прикрепен към маска за лице, тъй
като това ще доведе до липса или ограничено подаване на кислород. Винаги
преминавайте към алтернатива на използването на маска за лице за насочване
на въздуха към пациента, ако има такава.
21. Не използвайте продукта с прикрепена маска за лице, когато вентилирате
бебета с вродена диафрагмена херния, поради риск от инсуфлация. Преминете
към алтернатива на използването на маска за лице за насочване на въздуха
към пациента, ако има такава.
22. Професионалистите, които извършват процедурата, трябва да оценят избора
на размер на ресусцитатора и аксесоарите (напр. маска за лице, PEEP клапан и
т.н.) в съответствие с конкретното състояние на пациента, тъй като
неправилната употреба може да навреди на пациента.
23. Не използвайте Ambu SPUR II, когато е необходимо подаване на кислород със
свободен поток, поради възможно недостатъчно подаване на кислород, което
може да доведе до хипоксия.
24. Капачката на манометъра трябва винаги да е поставена върху порта за
манометър, когато налягането не се наблюдава, за да се избегне теч, който
може да доведе до намаляване на подаването на O2на пациента.
25. Винаги прикачвайте предварително кислородната тръба към подаването на
кислород при температури над 0°C, тъй като монтирането може да бъде
затруднено при температури под 0°C, което води до намаляване на
подаването на кислород към пациента.
26. Когато използвате ресусцитатора с прикрепена маска за лице, осигурете
правилното позициониране и доброто прилепване на маската за лице, тъй
като недоброто прилепване може да доведе до разпространяване на
въздушно-капкови инфекциозни заболявания до потребителя.

14
ВНИМАНИЕ
1. Ресусцитаторът никога да не се съхранява в деформирано състояние, различно от
сгънатото състояние, в което е бил при доставянето му от производителя; в
противен случай може да възникне перманентна деформация на торбичката,
която може да понижи ефективността на вентилацията. Зоната на сгъване се вижда
ясно върху торбичката (само версиите за възрастни и деца позволяват сгъване).
2. Винаги наблюдавайте движението на гръдния кош и прослушвайте за
експираторен поток от клапана за пациента, за да проверявате вентилирането.
Ако не може да се постигне вентилиране с ресусцитатора, преминете
незабавно към обдишване уста в уста.
3. Не накисвайте, изплаквайте или стерилизирайте това изделие, тъй като тези
процедури може да оставят вредни остатъци или да причинят неизправност
на изделието. Конструкцията и използваният материал не са съвместими с
конвенционалните процедури за почистване и стерилизация.
4. Използвайте M-Port за едно от двете; измерване на EtCO2или администриране
на лекарство, тъй като това може да промени измерените стойности.
5. Ако е приложимо, вижте опаковката на аксесоара за по-конкретна
информация относно отделния аксесоар, тъй като неправилното боравене с
него може да доведе до неправилно функциониране на целия продукт.
6. Използването на продукти и устройства за подаване на кислород на трети
лица (напр. филтри и клапани за белите дробове) с ресусцитатора Ambu SPUR II
може да повлияе на работата на продукта. Консултирайте се с производителя
на чуждото устройство, за да проверите съвместимостта с ресусцитатора
Ambu SPUR II и да получите информация за възможните промени в
характеристиките и действието.
7. Резервоарния балон за кислород е перманентно прикрепен към входния
клапан на ресусцитаторите за възрастни и деца, с изключение на версиите с
клапан за белите дробове. Не се опитвайте да го отстранявате. Не дърпайте
резервоарния балон за кислород, тъй като това може да доведе до
неизправност на изделието.
1.8.
Потенциални нежелани събития, свързани с ресусцитацията (без да са изчерпателни):
баротравма, волутравма, хипоксия, хиперкапния и аспирационна пневмония.
1.9.
Ако по време на употреба на това изделие или като резултат от неговата употреба
възникнат сериозни инциденти, съобщете за тях на производителя и на националния
компетентен орган.
2.
Ресусцитаторът Ambu SPUR II може да бъде свързан към манометъра Ambu® за
еднократна употреба, PEEP клапаните Ambu® и маските за лице Ambu®, както е
описано в раздел 4.3 Работа с ресусцитатора.
3.
Оптимално предназначение за телесна маса над 30kg
Оптимално предназначение за телесна маса от 6 до 30kg
Оптимално предназначение за телесна маса до 10kg

bg
15
Безопасно за МР при определени условия
CN
Държава на производителя
Медицинско изделие
За многократна употреба от един пациент
Не дърпайте резервоарния балон за кислород със сила
Пълен списък на обясненията на символите може да намерите на
https://www.ambu.com/symbol-explanation
4.
4.1.
На илюстрация 1е показано как се смесва вентилационният газов поток в балона,
както и към и от пациента по време на ръчното обдишване с ресусцитатора. 1a –
ресусцитатор за възрастни и деца, 1b – ресусцитатор за бебета със затворен
резервоарен балон за кислород (балонен резервоар), 1c – ресусцитатор за бебета с
отворена тръба на резервоара за кислород (тръбен резервоар).
Газовият поток е подобен, когато пациентът диша спонтанно през устройството.
Резервоарът за кислород е снабден с две клапи – една за поемане на въздух от
околната среда, когато резервоарът е празен, и една за освобождаване на излишния
кислород, когато балонният резервоар за кислород е пълен.
M-Port осигурява достъп до инспираторния и експираторния газов поток, като
позволява да свържете спринцовка за подаване на медикаменти 1d или линия за
вземане на газови проби за измерване в страничния поток на EtCO21e .
1.1 Освобождаване на излишния кислород, 1.2 вход за въздух, 1.3 вход
за кислород, 1.4 конектор за пациента, 1.5 експирация, 1.6 порт за манометър,
1.7 клапан за ограничаване на налягането, 1.8 M-порт.
: приставката към 1.5 може да бъде или предпазител срещу пръски, или PEEP клапан.
4.2.
Ресусцитаторът трябва да бъде разопакован и подготвен (включително извършване
на тест за функционалност) за незабавна употреба, преди да се постави готов за
използване в спешни ситуации.
4.2.1.
– Ако ресусцитаторът е опакован в компресирано състояние, го разгънете,
като издърпате клапана за пациента и входния клапан.
– Подгответе ресусцитатора и поставете всички елементи в плика за пренасяне,
предоставен с ресусцитаторa.
– Ако маската за лице, доставена с ресусцитаторa, е опакована в предпазен плик,
той трябва да се отстрани преди употреба.
Вижте раздел 4.2.2. (Кислородна тръба) за подготовка на изделието преди употреба
под 0°C.

16
4.2.2. 2
Затворете клапана за ограничаване на налягането чрез скобата за затваряне и
затворете конектора за пациента с палеца си 2.1. Стискайте енергично компресионния
балон. Ресусцитаторът трябва да оказва съпротивление на стискането.
Отворете клапана за ограничаване на налягането, като плъзнете скобата за затваряне
и повторите процедурата. Клапанът за ограничаване на налягането трябва да е
активиран и трябва да можете да чуете потока през него по време на енергична
компресия на компресионния балон.
Стиснете и освободете ресусцитатора няколко пъти, за да се гарантира, че въздухът се
движи през клапанната система и от клапана за пациента. 2.2
: Тъй като дисковете на клапите се движат по време на функционалния тест или по време
на вентилация, може да се чува лек звук. Това не застрашава функционалността на кислородния апарат.
Монтирането на кислородната тръба и тестването на функционалността на
резервоарния балон за кислород и тръбата на резервоара за кислород трябва да се
извършват при температури над 0°C. При употреба на ресусцитатора при
температури под 0°C оставете кислородната тръба свързана към подаването на
кислород, след като тествате функционалността.
Подавайте газов поток от 10l/min към входния конектор за кислород. На финала
поддържайте разгъването на балона на ръка. Проверете дали резервоарният балон
за кислород се пълни. Ако не се пълни, проверете целостта на двата затварящи
механизма на клапаните или за разкъсан резервоар за кислород.
След това регулирайте подавания газов поток според медицинското показание.
Подавайте газов поток от 10l/min към входния конектор за кислород. Проверете дали
кислородът излиза от края на тръбата на резервоара за кислород. Ако не излиза,
проверете дали кислородната тръба не е блокирана. След това регулирайте
подавания газов поток според медицинското показание.
M-Port
Отстранете капачката на M-Port и блокирайте конектора за пациента. Стиснете балона
и прослушайте за звук от въздушна струя, преминаваща през M-Port. 2.3
4.3.
– Използвайте препоръчаните техники за правилно позициониране на пациента, за да
разкриете устата и да отворите дихателните пътища.
– Дръжте маската за лице плътно до лицето на пациента. 3.1
– Плъзнете ръката си (версия за възрастни) или безименния и средния си пръст
(версия за деца) под дръжката. Версията за бебета няма опорна дръжка.
Вентилация без използване на опорната дръжка може да се постигне чрез завъртане
на балона. 3.2
Вентилиране на пациента: по време на инсуфлация наблюдавайте за издигане на
гръдния кош. Освободете рязко ръката, която държи балона, прослушайте за
експираторен поток от клапана за пациента и проверете визуално дали има видимо
спускане на гръдния кош.
– Ако е налице продължително съпротивление към инсуфлацията, проверете
дихателните пътища за блокиране и позиционирайте пациента отново, за да се
уверите, че дихателните пътища са отворени.
– Ако пациентът повърне по време на вентилиране, веднага почистете дихателните
му пътища и изтласкайте повърнатото от ресусцитатора, като го разклатите и
стиснете силно и бързо няколко пъти, преди да подновите вентилирането.
Ако е необходимо, избършете продукта с кърпа, съдържаща алкохол, и почистете
предпазителя срещу пръски с вода.

bg
17
Манометърът Ambu за еднократна употреба, както и уреди за измерване на налягане
на трети лица, може да се прикачват към порта за манометър, разположен в горната
част на клапана за пациента. Свалете капачката и прикрепете манометъра/уреда за
измерване на налягането
4
Клапанът за ограничаване на налягането е настроен за отваряне при 40cm H2O
(4,0kPa). 4.1
Ако медицинската или професионалната оценка показва, че е необходимо налягане
над 40cm H2O, клапанът за ограничаване на налягането може да бъде затворен чрез
преместване на скобата за затваряне върху клапана. 4.2
Алтернативен вариант е клапанът за ограничаване на налягането да бъде затворен
чрез поставяне на пръст върху червения бутон, докато стискате балона.
M-Port
Ресусцитаторът Ambu SPUR II се доставя със или без M-Port. M-Port осигурява достъп
до инспираторния и експираторния газов поток и може да се използва за прилагане
на лекарства, когато са свързани към спринцовка, както и за измерване на
страничния поток на CO2(EtCO2). Когато не се използва, не забравяйте да затворите
M-port с червената капачка на M-port.
EtCO2
За измерване на страничния поток EtCO2; свържете линията за вземане на газова
проба за устройството за измерване на EtCO2към M-Port на ресусцитатора Ambu SPUR
II. Свържете конектора на линията за вземане на газова проба, като го монтирате и
завъртите с ¼ оборот в посока на часовниковата стрелка.
Внимателно наблюдавайте реакцията на пациента към приложения медикамент.
Прилагането на 1 ml обем флуид или повече през M-Port e сравнимо с прилагане
директно в ендотрахеалната тръба. M-Port е тестван с епинефрин, лидокаин и атропин.
Ambu SPUR II , 5
Версията на ресусцитатора Ambu SPUR II с клапан, командван от белите дробове, се
предлага с размери за възрастни и деца и може да се използва със или без клапан,
командван от белите дробове, като се доставя с прикачващ се резервоарен балон
за кислород.
Входният клапан на ресусцитатора Ambu SPUR II се свързва към клапана за белите
дробове посредством адаптер.
Прикачване на клапана за белите дробове:
– Отстранете блока на резервоара за кислород от входния клапан на ресусцитатора
Ambu SPUR II, ако е прикрепен.
– Прикачете адаптера към клапанната система за белите дробове.
– Вкарайте адаптера на клапана за белите дробове във входния клапан на
ресусцитатора Ambu SPUR II.
: Използвайте само частта, означена с „компресионен блок“, с адаптер и клапан за бели
дробове. Частта, означена с „Резервоарен балон за кислород“, се счита за резервна, ако клапанът,
командван от белите дробове, откаже.
Приложете кислород съгласно медицинските показания.
Фигурата 6показва изчислените проценти на доставяния кислород, които могат да
бъдат постигнати с различни обеми и честоти на вентилиране при различни скорости
на газовия поток. Процентите на кислорода могат да се видят за 6възрастни,
6.1 деца, 6.2 бебета 6.3.

18
7
Тънкото найлоново фолио на резервоарния балон за кислород никога не трябва да се
отделя от точката му на фиксиране към ресусцитатора.
8
Конекторите на ресусцитатора Ambu SPUR II са в съответствие с ISO 5356-1 и
EN 13544-2, което го прави съвместим с друго болнично оборудване. Ако свързвате
външни устройства, задължително направете тест за функционалност и прочетете
инструкциите за употреба, приложени към външното устройство.
Продуктите на Ambu, съвместими с ресусцитатора Ambu SPUR II, са посочени по-долу:
Ambu®
За повече информация вижте инструкциите за употреба на лицева маска за
еднократна употреба Ambu.
Ambu® PEEP 20 8.1 8.2
За повече информация вижте инструкциите за употреба на клапана за еднократна
употреба Ambu PEEP 20, или вижте илюстрацията 8.1 в тази инструкция за употреба.
За да поставите клапана за еднократна употреба Ambu PEEP 20 (ако е необходимо)
към ресусцитатора, премахнете предпазителя срещу пръски. 8.2
Ambu® 8.3
За повече информация вижте инструкциите за употреба на манометъра Ambu за
еднократна употреба.
4.4.
Използваните продукти трябва да се изхвърлят в съответствие с местните процедури.
5.
5.1.
Ресусцитаторът Ambu SPUR II е в съответствие с конкретния стандарт за продукта
ENISO10651-4.
5.2.
Обем на кислородния
апарат около 220 ml около 670 ml около 1510 ml
Подаван обем с една ръка* 150 ml 450 ml 600 ml
Подаван обем с две ръце* – – 1000 ml
Размери
(дължина × диаметър) без
резервоар и аксесоари
около
190 × 71mm
около
223 × 99mm
около
284 × 127mm
Тегло без резервоар
и аксесоари около 70 g около 145 g около 220 g
Клапан за ограничаване на
налягането**
4,0 kPa
(40cm H2O)
4,0 kPa
(40cm H2O)
4,0 kPa
(40cm H2O)
Мъртво пространство ≤ 5 ml + 10 % от
подавания обем
≤ 5 ml + 10 % от
подавания обем
≤ 5 ml + 10 % от
подавания обем
Инспираторно
съпротивление*
макс. 0,1 kPa
(1,0cm H2O)
при 5l/min
макс. 0,5 kPa
(5,0cm H2O)
при 50l/min
макс. 0,5 kPa
(5,0cm H2O)
при 50l/min
Експираторно
съпротивление***
макс. 0,2 kPa
(2,0cm H2O)
при 5l/min
макс. 0,27 kPa
(2,7cm H2O)
при 50l/min
макс. 0,27 kPa
(2,7cm H2O)
при 50l/min
Обем на резервоара около 300 ml (балон)
около 100 ml (тръба)
около 2600 ml
(балон)
около 2600 ml
(балон)

bg
19
Конектор за пациент Външен 22mm, мъжки (ISO 5356-1)
Вътрешен 15mm, женски (ISO 5356-1)
Експираторен конектор
(приставка за PEEP клапан) 30mm, мъжки (ISO 5356-1)
Конектор за порт за
манометър Ø 4,2 +/-0,1mm
Конектор за клапан за
белите дробове – Вътрешен 32 mm, женски (EN ISO 10651-4)
Изтичане напред и назад Неизмерваемо
M-Port Конектор, съвместим с EN ISO 80369-7
Входен конектор за O2В съответствие с EN 13544-2
Ограничения на работната
температура -18 до +50 °C (-0,4 до +122 °F), тествано съгласно EN ISO 10651-4
Ограничения на
температурата на
съхранение
-40 до +60 °C (-40 до +140 °F), тествано съгласно EN ISO 10651-4
Препоръчва се дългосрочно съхранение в затворена опаковка при стайна температура, далеч
от слънчева светлина.
* Тествано съгласно EN ISO 10651-4.
** По-високо налягане за доставяне може да се постигне чрез затваряне на клапана за ограничаване
на налягането.
*** При общи условия за изпитване съгласно EN ISO 10651-4.
5.3.
Ресусцитаторът Ambu SPUR II1и ресусцитаторът Ambu SPUR II с прикрепен PEEP 20
клапан за еднократна употреба Ambu2, както и ресусцитатор Ambu SPUR II с
прикрепен PEEP 20 клапан за еднократна употреба Ambu и манометър за
еднократна употреба Ambu2, са безопасни за МР при определени условия и
следователно могат да се използват безопасно в среда на МР (не в отвора на МР)
при посочените по-долу условия.
Статично магнитно поле от 7 tesla и по-малко, със
• Максимален пространствен градиент на полето от
– 10000 G/cm (100 T/m)1
– 16000 G/cm (160 T/m)2
• Максимална сила на продукта от
– 450000000 G2/cm (450 T2/m)1
– 721000000 G2/cm (721 T2/m)2
Използването в отвора за МР може да повлияе на качеството на изображението от МР.
Радиочестотно индуцирано нагряване и артефакти в изображението от МР не са
тествани. Всички метални части са изцяло капсуловани и нямат контакт с човешкото тяло.

20
1. Důležité informace – Před použitím čtěte
Před použitím resuscitátoru Ambu® SPUR® II si pozorně přečtěte tyto bezpečnostní pokyny.
Tento návod k použití může být aktualizován bez předchozího oznámení. Kopie aktuální
verze je k dispozici na vyžádání. Vezměte laskavě na vědomí, že tento návod nevysvětluje
klinické postupy a ani se jimi nezabývá. Popisuje pouze základní úkony a opatření
související s použitím resuscitátoru. Před prvním použitím resuscitátoru je důležité, aby
jeho obsluha byla náležitě proškolena v resuscitačních technikách a byla obeznámena s
určeným použitím, varováními, upozorněními a indikacemi uvedenými v tomto návodu. Na
resuscitátor Ambu SPUR II se nevztahuje žádná záruka.
1.1. Určené použití
Resuscitátor Ambu SPUR II je prostředek určený k použití k pulmonální resuscitaci u
jednoho pacienta.
1.2. Indikace pro použití
Resuscitátor Ambu SPUR II je určen k použití v situacích, kdy je zapotřebí ruční
kardiopulmonální resuscitátor k provedení asistované ventilace.
Resuscitátor Ambu SPUR II je indikován pro ventilaci a oxygenaci pacientů do doby,
než je možné zajistit dýchací cesty stabilnějším způsobem, nebo než se pacient zotaví.
1.3. Určená populace pacientů
Velikostní kategorie pro použití každé verze je:
– Dospělí: dospělí a děti s tělesnou hmotností vyšší než 30kg (66 lb).
– Děti: kojenci a děti s tělesnou hmotností od 6kg do 30kg (13–66 lb).
– Kojenci: Novorozenci a kojenci s tělesnou hmotností do 10kg (22 lb).
Pamatujte, že ne všechny konfigurace resuscitátoru Ambu SPUR II jsou dostupné pro
všechny tři kategorie pacientů.
1.4. Určený uživatel
Zdravotničtí pracovníci školení v postupech zajištění dýchacích cest, jako např.
anesteziologové, zdravotní sestry, zdravotničtí a jiní záchranáři.
1.5. Kontraindikace
Žádné nejsou známé.
1.6. Klinické přínosy
Základní technika zajištění dýchacích cest za použití ručního resuscitátoru umožňuje
ventilaci a oxygenaci pacientů do doby, než je možné zajistit dýchací cesty stabilnějším
způsobem, nebo než se pacient zotaví.
1.7. Varování a upozornění
Nedodržování těchto preventivních opatření může mít za následek nedostatečnou
ventilaci a oxygenaci pacienta nebo poškození prostředku.
VAROVÁNÍ
1. Resuscitátor nepoužívejte po dobu překračující v souhrnu 4 hodiny během
maximálního časového rozpětí 1 týdne, abyste předešli riziku infekce.
2. Resuscitátor nepoužívejte, je-li uvnitř prostředku viditelná vlhkost anebo rezidua,
abyste předešli riziku infekce a poruchy.
3. Zkontrolujte, zda je k exspiračnímu portu připojena ochrana před postříkáním nebo
ventil Ambu PEEP. Otevřený exspirační port může být nechtěně zablokován, což
může mít za následek nadměrný objem vzduchu v plicích a tím i poranění tkáně.
4. Vyvarujte se použití resuscitátoru v toxickém nebo nebezpečném prostředí, aby
nedošlo k poškození tkáně.
Other manuals for SPUR II
2
Table of contents
Languages:
Other Ambu Respiratory Product manuals