Mellerware TRENTO User manual

makes life easier
TRENTO
espresso
coffee maker
Model:
29200A
850W
15 Bar pump
Die-cast
aluminium boiler
Durable stainless
steel warming
plate

Dear customer,
Thank you for choosing to purchase a Mellerware
brand product. Thanks to its technology, design and
operation and the fact that it exceeds the strictest
quality standards, a fully satisfactory use and long
product life can be assured.
1. Parts description
1. Water tank lid
2. Hot plate for warming cups
3. Water tank
4. Filter holder
5. Drip tray
6. Measuring spoon
7. Single filter holder
8. Double filter holder
9. Heating pilot light
10. Steam heating switch
11. Coffee outlet/water outlet switch
12. On/Off switch
13. Power pilot light
14. Tray grill
15. Steam knob
16. Steamer pipe
2. Safety advice and warnings!
Read these instructions carefully before switching
on the appliance and keep them for future reference.
Failure to follow and observe these instructions could
lead to an accident. Clean all the parts of the product
that will be in contact with food, as indicated in the
cleaning section, before use.
WARNING: THIS APPLIANCE HEATS UP DURING
USE, BE AWARE OF HOT SURFACES.
WARNING: THE CUP WARMER WILL HEAT UP DUR-
ING USE, DO NOT TOUCH IT.
2.1. Use or working environment:
2.1.1. Keep the working area clean and well lit. Clut-
tered and dark areas invite accidents.
2.1.2. Use the appliance in a well ventilated area.
2.1.3. Do not place the appliance on hot surfaces,
such as cooking plates, gas burners, ovens or similar
items.
2.1.4. Keep children and bystanders away when us-
ing this appliance.
2.1.5. Place the appliance on a horizontal, flat, stable
surface suitable for withstanding high temperatures
and away from other heat sources and contact with
water.
2.1.6. Keep the appliance away from flammable
material such as textiles, curtains, cardboard or
paper, etc.
2.1.7. Do not place flammable material near the ap-
pliance.
2.1.8. Do not use the appliance in association with a
programmer, timer or other device that automatically
switches it on.
2.1.9. Do not use the appliance if the cable or plug is
damaged.
2.1.10. Ensure that the voltage indicated on the rating
label matches the mains power supply voltage before
plugging in the appliance.
2.1.11. Connect the appliance to the mains power
supply with an earth socket withstanding a minimum
of 10 amperes.
2.1.12. The appliance’s plug must fit into the mains
power supply socket properly. Do not alter the plug.
2.1.13. If using a multi plug check ratings carefully as
the current used by several appliances could easily
exceed the rating of the multi plug.
2.1.14. If any of the appliance casings breaks, im-
mediately disconnect the appliance from the mains
power supply to prevent the possibility of an electric
1
7
8
6
4
3
5
9
10
11
12
13
14
15
16
2

shock.
2.1.15. Do not use the appliance if it has fallen on the
floor or if there are visible signs of damage.
2.1.16. Do not force the power cord. Never use the
power cord to lift up, carry or unplug the appliance.
2.1.17. Do not wrap the power cord around the ap-
pliance.
2.1.18. Do not clip or crease the power cord.
2.1.19. Do not allow the power cord to hang or to
come into contact with the hot surfaces of the appli-
ance.
2.1.20. Check the state of the power cord. Damaged
or tangled cables increase the risk of electric shock.
2.1.21. The appliance is not suitable for outdoor use.
2.1.22. Power cord should be regularly examined
for signs of damage, and if the cord is damaged, the
appliance must not be used.
2.1.23. Do not touch the plug with wet hands.
2.2. Personal safety:
2.2.1. CAUTION: Do not leave the appliance unat-
tended during use as there is a risk of an accident.
2.2.2. Do not touch the heated parts of the appliance,
as it may cause serious burns.
2.2.3. This appliance is only for domestic use, not for
industrial or professional use. It is not intended to be
used by guests in hospitality environments such as
bed and breakfast, hotels, motels, and other types of
residential environments, even in farm houses, areas
of the kitchen staff in shops, offices and other work
environments.
2.2.4. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given supervi-
sion or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
2.2.5. This appliance is not a toy. Children should be
supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
2.3. Use and care:
2.3.1. Fully unroll the appliance’s power cable before
each use.
2.3.2. Do not use the appliance if the parts or acces-
sories are not properly fitted.
2.3.3. Do not use the appliance when empty.
2.3.4. Do not turn the appliance over while it is in use
or connected to the mains power supply.
2.3.5. Do not cover the cooking surface or food with
aluminium foil and other similar materials.
2.3.6. Unplug the appliance from the mains power
supply when not
in use and before undertaking any cleaning task.
2.3.7. This appliance should be stored out of reach
of children.
2.3.8. Do not store the appliance if it is still hot.
2.3.9. Never leave the appliance unattended when in
use and keep out of the reach of children.
2.3.10. If, for some reason, the appliance were to
catch fire, disconnect the appliance from the mains
power supply and DO NOT USE WATER TO PUT THE
FIRE OUT.
2.3.11. Use only cold water to fill the water tank!
2.3.12. Ensure the glass jug is placed properly in its
position when brewing coffee.
2.3.13. Between the brewing processes switch off the
appliance and let it cool down for about 5 minutes.
Then refill with cold water.
2.3.14. The control lamp going out indicates when
the machine is off.
2.4. Service:
2.4.1. Make sure that the appliance is serviced only
by suitably qualified technician, and that only original
spare parts or accessories are used to replace exist-
ing parts/accessories.
2.4.2. If the power cord is damaged, the manu-
facturer or its service agent or a similarly qualified
person must
replace it in order to avoid a hazard.
2.4.3. Any misuse or failure to follow the instructions
for use renders the guarantee and the manufacturer’s
liability null and void.
3. Instructions for use
3.1. Before use:
3.1.1. Remove the appliance’s protective film(if ap-
plicable).
3.1.2. Before using the product for the first time,
clean the parts that will come into contact with food
in the manner described in the cleaning section.
3.1.3. Before making coffee you should use the
coffee maker once with water only(without coffee or
filter paper).
3.1.4. Insert the plug into the wall socket.
3.1.5. Before connecting the machine, check that the

buttons (12, 11) are not pressed, and steam control
(15) is closed
3.2 Use and care:
3.2.1. Priming the circuit:
This simple operation ensures optimum dispensing
and must be carried out:
•When first starting
•When the machine has been out of use for a long
time(1 or 2 weeks)
•After making steam
•When the tank has run out of water.
3.2.1.1. Fill the receptacle taking care to observe the
MAX level
3.2.1.2. Connect the appliance to the mains.
3.2.1.3. Press the power switch (12) to ON position.
The (13) pilot light will come on
3.2.1.4.You do not have to wait for the machine to
heat up for this operation
3.2.1.5. Without fitting the filter holder (or with the
filter holder fitted, but without coffee), place a recipi-
ent under the steam pipe (16)
3.2.1.6. Open the steam knob (15) by turning counter
clockwise.
3.2.1.7. Press the coffee /water switch(11) to on
position
3.2.1.8. Water will exit through the steam pipe. Wait
until approximately one cupful has exited
3.2.1.9. To finish, switch the coffee / water switch
to OFF position and close the steam knob (15) by
turning clockwise
3.2.1.10. This will complete the priming operation.
3.2.2. Filling the tank with water:
The water tank must be filled with water before turn-
ing the appliance on.
3.2.2.1. Remove the water tank.
3.2.2.2. Open the cover.
3.2.2.4. Fill the tank taking care to observe the MAX
level(Fig. 1)
3.2.2.5. Close the lid.
3.2.2.6. Replace the tank in its housing, ensuring that
it is well fitted.
3.2.3. Preparing coffee:
3.2.3.1. Before connecting the machine, check that
the buttons(12, 11) are not pressed, and steam
control (15) is closed
3.2.3.2. Connect the appliance to the mains.
3.2.3.3. Remove the filter holder.
3.2.3.4. Insert the ground coffee into the filter holder.
3.2.3.5. Fill the removable filter with ground coffee
(6-7 g per cup to be prepared).Or refer to instructions
on coffee pack.
3.2.3.6. Next lightly press down and twist the ground
coffee with the back of the measuring spoon (6).
3.2.3.7. Position the filter holder in the coffee assem-
bly by inserting the assembly and turning it from left
to right until it locks into place.
3.2.3.8. Turn the appliance on using the on/off switch
(12)
3.2.3.9. The (13) pilot light comes on.
3.2.3.10. Wait until the pilot light (9) is lighting up.
3.2.3.11. Place one or two pre-heated cups at the
filter holder outlet.
3.2.3.12. Press the coffee switch (11) to the ON posi-
tion The coffee infusion will begin to exit. When you
have obtained the desired quantity of espresso coffee
turn the coffee switch(11) to OFF position
3.2.3.13. Once serving has finished, wait a few
seconds and remove the cups with the coffee.
3.2.3.14. The temperature of the coffee will be around
75°C
3.2.3.15. Remove the filter holder and empty the
grounds from it.
3.2.3.16. Wash the filter holder with running water
and dry it well.
3.2.3.17. Check that the removable filter is perfectly
fitted into the filter holder.
3.2.3.18. Fit the filter holder in the appliance once
more.
3.2.4. Obtaining steam:
3.2.4.1. The steam wand is used to foam milk for
cappuccinos
3.2.4.2. Turn the appliance on using the on/off
switch.
3.2.4.3. Wait until the pilot light has gone out which
will indicate that the appliance has reached an ad-
equate temperature.
3.2.4.4. Press the steam switch. The unit will con-
tinue heating until the steam temperature has been
reached.
3.2.4.5. The pilot light (9) will illuminate indicating
that the water has reached the necessary temperature
for generating steam.
3.2.4.6. Place a recipient under the steam tube.

3.2.4.7. Open Steam knob (15) anticlockwise
3.2.4.8. Steam only will begin to exit.
3.2.4.9. When you have enough, close the control (15)
and remove the recipient.
3.2.4.10. Milk can dry and block the nozzle, so it is
recommended to let off some steam after frothing milk
to clean out the nozzle.
4. Cleaning and Maintenance
4.1. GENERAL CLEANING
4.1.1. Disconnect the appliance from the mains and let
it cool before undertaking any cleaning task.
4.1.2. Clean the equipment with a damp cloth with a
few drops of washing-up liquid and then dry.
4.1.3.Do not use solvents, or products with an acid
or base pH such as bleach, or abrasive products, for
cleaning the appliance.
4.1.4. It is advisable to clean the appliance regularly
and remove any food remains.
4.1.5. If the appliance is not in good condition of
cleanliness, its surface may degrade and inexorably af-
fect the duration of the appliance’s useful life and could
become unsafe to use.
4.1.6. After washing, dry all the parts before fitting
them together for storing.
4.2. DESCALING
To ensure a long lifespan of the coffee maker, you will
need to de-scale it from time to time. Frequency will
depend on how hard the water is in your area, and how
often you use the coffee maker. If you use your coffee
maker once or twice a day, the following guidelines for
de-scaling should be used:
•Soft water, every 6 months.
•Medium water, every 2-3 months.
•Hard water, every 6-8 weeks.
If the time it takes to brew a cup of coffee is suddenly
increased, it is recommended that the coffee maker
be de-scaled. The harder the water is in your area, the
more often the coffee maker needs to be de-scaled.
The hardness of the water can be advised at your local
waterworks.
5. Anomalies and repair
5.1. Take the appliance to an authorised support centre
if product is damaged or other problems arise.
5.2. If the connection to the mains has been damaged,
it must be replaced and you should proceed as you
would in the case of damage.
Troubleshooting
If you have a problem, you may find the solution in the
table below. In case these solutions cannot solve your
problem yet, please contact with the nearest authorized
service agent for examination, repair or adjustment.


Geagte Klient,
Baie dankie vir u keuse om `n Mellerware handels-
merk produk te koop. Danksy die tegnologie,ontwerp
en werking en die feit dat dit voldoen aan die streng-
ste gehalte standaarde, is u verseker van `n volle
bevredigende gebruik en lang produklewe
1. Parte Beskrywing
1. Water tenk deksel
2. Warm plaat vir die opwarming van koppies
3. Water tenk
4. Filter houer
5. Drup bak
6. Maat lepel
7. Enkel filter houer
8. Dubbel filter houer
9. Verhitting lig
10. Stoom verwarming skakelaar
11. Koffie uitlaat/water uitlaat skakelaar
12. Aan/af skakelaar
13. Krag lig
14. Plaat
15. Stoom knop
16. Stoom pyp
2. Belangrike veiligheids voorsorg!
Voor die toestel vir die eerste keer gebruik word maak
alle parte skoon wat met kos in aanraking kom soos
voorgeskryf in skoonmaak artikel. Lees die instruks-
ies deeglik en bewaar vir verdure gebruik.
WAARSKUWING: HIERDIE APPARAAT WORD
WARM TYDENS GEBRUIK, WEES BEWUS VAN DIE
WARM PLAAT.
WAARSKUWING: DIE KOPPIE VERWARMER WORD
WARM MOENIE AANRAAK NIE.
2.1. Gebruik en werksomgewing:
2.1.1. Hou die werk oppervlak skoon en helder verlig.
Ongelukke gebeur in donker areas.
2.1.2. Gebruik die produk in n goed geventileerde
area.
2.1.3. Moenie die toestel naby `n warm gas of elek-
triese brander of qn warm oond plaas nie.
2.1.4. Streng toesig is nodig as die toestel naby of
deur kinders gebruik word.
2.1.5. Plaas toestel op `n stabiele area en weg van
water.
2.1.6. n Brand mag ontstaan as die rooster bedek is
of aan vlambare material raak, insluitende gordyne as
dit in werking is.
2.1.8. Die toestel is nie geskik om op aan `n tydsbe-
heer toestel te Koppel nie.
2.1.9. Moenie die toestel gebruik as die koord of prop
beskadig is.
2.1.10. Maak seker die spanning soos aangedui op
die gradering etiket kom ooreen met die hoofspanning
2.2.11. prop in elektriese uitlaat met minimum van
10 ampere.
2.1.12. die toestel prop moet in die hoof prop pas en
Moenie die prop verander.
2.1.13. Indien `n multi prop gebruik word maak seker
die toestel se strome oorskry nie die gradering van
die multi prop.
2.1.14. Moenie die toestel gebruik as die prop of
koord beskadig isnie of enige sigbare skade aan die
omhulsel is nie.
2.1.15. Moenie die toestel gebruik as dit op die vloer
geval het en daar is sigbare skade.
2.1.16. Moenie die koord gebruik om die toestel te
dra, op te tel of van diemuurprop te ontkoppel nie.
2.1.17. Die koord mag nooit om die toestel gedraai
word nie.
2.1.18. moenie die koord plooi nie.
1
7
8
6
4
3
5
9
10
11
12
13
14
15
16
2

2.1.19. Die koord Moenie oor die kant van die tafel of
toonbank hang of aan warm oppervlaktes raak nie.
2.1.20. Maak seker die koord is nie beskadig of
verstrengel nie.
2.1.21. Die toestel moet nie buite gebruik word nie.
2.1.22. Die koord moet gereeld ondersoek word om
seker te mak daar is geen skade aan die koord
2.1.23. Moenie die prop met nat hande hanteer ni.
2.2. Persoonlike veiligheid:
2.2.1. LET WEL: Moenie die toestel sonder toesig
laat nie.
2.2.2. Moenie warm oppervlaktes aanraak nie gebruik
handvatsels of knoppe want dit kan lei tot ernstige
brandwonde.
2.2.3. Die toestel is nie geskik vir gebruik deur
vermindered fisiese verstandelike vermoens of gebrek
aan ervaring of kennis tensy hulle opleiding gehad
het.
2.2.3. Die toestel is nie geskik vir industriele gebruik
soos kantore,hotelle motelle en gastehuise.
2.2.4. Die toestel is nie geskik vir industriele gebruik
soos kantore,hotelle motelle en gastehuise.
2.2.5. Die toestel is nie `n speelding and kinders.
moet altyd toesig he om te verhoed dat hulle met die
toestel speel.
2.3. Gebruik en sorg:
2.3.1. Die kabel moet ten volle afgewikkel word voor
gebruik.
2.3.2. Die toestel moet nie gebruik word as die parte
of bykomstighede nie behoorlik pas.
2.3.3. Die toestel moet nooit leeg gebruik word nie..
2.3.4. Die Toestel moet nooit gedraai word terwyl dit
in werking is of in die muurprop gekoppel is.
2.3.6. Die Toestel moet nooit gedraai word terwyl dit
in werking is of in die muurprop gekoppel is
2.3.7. Die toestel moet buite bereik van kinders
gestoor word.
2.3.8. Die toestel moet heeltemal afkoel voor gestoor
word.
2.3.9. Die toestel moet buite bereik van kinders gehou
word en Moenie sonder toesig gelaat word nie.
2.3.10. As die toestel aan die brand slaan ontkop-
pel van die muursok en gooi n kombuis vadoek oor
MOET NOOIT WATER GEBRUIK.
2.3.11. Gebruik net koue water in die water tenk.
2.3.12. Maak seker dat die glasbeker behoorlik in sy
posisie geplaas word wanneer jy koffie maak.
2.3.13. Tussen die brouproses, skakel die apparaat af
en laat dit afkoel vir ongeveer 5 minute. Vul dan weer
met koue water.
2.3.14. Die beheer lig sal uitgaan wat aandui dat die
masjien afgeskakel is.
2.4. Diens:
2.4.1. Die toestel moet deur `n gekwalifiseerde
tegnikus gediens word.
2.4.2. As die koord beskadig word moet dit deur die
diensagent of `n gekwalifiseerde person vervang
word om brandgevaar te verhoed.
2.4.3. Enige misbruik en mislukking om instruksies te
volg lewer die waarborg nul en van gener waarde.
3. Instruksies vir gebruik
3.1. Voor gebruik:
3.1.1. Verwyder alle verpakkings materiaal.
3.1.2. Voor gebruik maak alle parte skoon soos in die
skoonmaak seksie.
3.1.3. Voordat jy koffie maak, moet jy die koffiemaker
net met water gebruik (sonder koffie of filterpapier).
3.1.4. Konnekteer aan die muurprop.
3.1.5. Voordat u die masjien aanskakel, maak seker
dat die knoppies (12, 11) nie gedruk word nie, en
stoombeheer (15) is gesluit.
3.2 Gebruik en sorg:
3.2.1. Berei van stroombaan:
Hierdie eenvoudige operasie verseker optimale dis-
pensering en moet uitgevoer word:
• Met eerste begin
• As die masjien vir ‘n lang tyd nie gebruik is nie (1
of 2 weke)
• Na stoom
• Wanneer die tenk vol water is.
3.2.1.1. Vul die water houer en neem in ag die MAX
vlak
3.2.1.2. Konnekteer aan die hoof krag toevoer.
3.2.1.3. Druk die kragskakelaar (12) in die AAN-
posisie. Die (13) loodslig sal aangaan
3.2.1.4. U hoef nie te wag vir die masjien om te verhit
vir hierdie funksie nie
3.2.1.5. Sonder die filterhouer (of met die filter-
houer maar sonder koffie), plaas ‘n beker onder die
stoompyp (16)

3.2.1.6. Maak die stoomknop (15) oop deur dit
kloksgewys te draai.
3.2.1.7. Druk die koffie / water skakelaar (11) in aan
posisie
3.2.1.8. Water sal deur die stoompyp gaan. Wag
totdat ongeveer een koppie vol is
3.2.1.9. Om te voltooi, skakel die koffie / waterska-
kelaar na die AF posisie en maak die stoomknop (15)
toe deur die kloksgewys te draai
3.2.1.10. Dit sal die priming stappe voltooi.
3.2.2. Volmaak van water tenk:
Die watertenk moet met water gevul word voordat die
toestel aangeskakel word.
3.2.2.1. Verwyder die water tenk.
3.2.2.2. Maak die deksel oop.
3.2.2.4. Vul die tenk en neem die MAX in ag (Fig. 1)
3.2.2.5. Maak die deksel toe.
3.2.2.6. Plaas die tenk terug en maak seker dis korrek
in posisie.
3.2.3. Voorberei van koffie:
3.2.3.1. Voordat u die masjien aanskakel, maak seker
dat die knoppies (12, 11) nie gedruk word nie, en
stoombeheer (15) is gesluit
3.2.3.2. Konnekteer aan hoof krag toevoer.
3.2.3.3. Verwyder filter houer
3.2.3.4. Voeg koffie in die filter houer.
3.2.3.5 Vul die verwyderbare filter met gemaalde
koffie (6-7 g per koppie wat voorberei moet word). Of
verwys na instruksies op koffiepak.
3.2.3.6. Druk dan liggies af en draai die gemaalde
koffie met die agterkant van die maatlepel (6).
3.2.3.7. Plaas die filter in die filter houer en heg aan
toestel deur van links na regs te draai tot dit in plek
sluit
3.2.3.8. Skakel die toestel aan met die aan / af
skakelaar (12)
3.2.3.9. Die (13) kraglig sal aan gaan.
3.2.3.10. Wag totdat die kraglig (9) verlig.
3.2.3.11. Plaas een of twee voorverhitte koppies by
die uitlaat van die filterhouer.
3.2.3.12. Druk die koffieknop (11) na die AAN-po-
sisie. Die koffie-infusie sal begin. As jy die gewenste
hoeveelheid espressokoffie gekry het, draai die koffie
skakelaar (11) na die AF posisie
3.2.3.13. Nadat die koffie deur is, wag ‘n paar
sekondes en verwyder die koppies met die koffie.
3.2.3.14. Verwyder die filterhouer en maak skoon.
3.2.3.15. Was die filter houer en maak droog
3.2.3.16. Maak seker die verwyderbare filter pas
perfek in die filterhouer .
3.2.3.17. Heg die filterhouer weer aan die toestel.
3.2.4. Verkryging van stoom:
3.2.4.1. Die stoomwand word gebruik om melk vir
cappuccino te skuim
3.2.4.2. Skakel die toestel aan met die aan / af
skakelaar.
3.2.4.3. Wag totdat die kraglig uitgegaan het wat
sal aandui dat die toestel ‘n voldoende temperatuur
bereik het.
3.2.4.4. Druk die stoomskakelaar. Die eenheid sal
voortgaan met verhitting totdat die stoomtemperatuur
bereik is.
3.2.4.5. Die kraglig (9) sal verlig wat aandui dat die
water die nodige temperatuur bereik het om stoom te
genereer.
3.2.4.6. Plaas ‘n beker onder die stoombuis.
3.2.4.7. Oop Stoomknop (15) antikloksgewys
3.2.4.8. Slegs stoom sal begin om uit tekom
3.2.4.9. Maak die knop 15 toe en verwyder die beker
3.2.4.10. Melk kan droog word en die spuitstuk,
blokkeer daarom word aanbeveel om stoom na te laat
nadat melk geskuim is is om die spuit skoon te maak.
4. Skoonmaak en Onderhoud
4.1. ALGEMENE SKOONMAAK
4.1.1. Skakel die toestel af en ontkoppel van krag
toevoer en laat dit afkoel voordat u enige skoonmaak-
werk onderneem.
4.1.2. Maak die toerusting skoon met ‘n klam lap met
‘n paar druppels opwasmiddel en maak droog
4.1.3. Moet nie oplosmiddels, of produkte met ‘n
suur of basis pH soos bleikmiddel of skuurprodukte
gebruik vir die skoonmaak van die apparaat nie.
4.1.4. Dit is raadsaam om gereeld die apparaat skoon
te maak
4.1.5.As die toestel nie in goeie kondisie is nie, kan
dit die werking van die toestel benadeel en sal nie
veilig wees om te gebruik nie.
4.1.6. Nadat dit gewas is, droog al die dele af voordat
dit bymekaargemaak word om dit te stoor.
4.2. ONTKALKING
Om ‘n lang lewensduur van die koffiemaker te
verseker, moet u dit van tyd tot tyd ontkalk. Gebruik
sal afhang van hoe moeilik die water in jou omgewing

is en hoe gereeld jy die koffiemaker moet ontkalk. As
jy een of twee keer per dag jou koffiemaker gebruik,
moet die volgende riglyne vir ontkalking gebruik
word:
• Sagte water, elke 6 maande
• Medium water, elke 2-3 maande
.• Harde water, elke 6-8 weke.
As die tyd wat dit neem om ‘n koppie koffie te maak,
skielik verhoog word, word dit aanbeveel dat die kof-
fiemaker ontkalk word. Hoe moeiliker die water in jou
omgewing is, hoe meer gereeld moet die koffiemaker
ontkalk word. Die hardheid van die water kan deur u
plaaslike waterwerke herken word.
5. Anomalies and herstel
5.1. Neem die toestel na gemagtigde tegniese sentrum
as toestel beskadig is of probleme ontstaan.
5.2 As koneksie na die muurprop beskadig is moet die
toestel vervang word volgens waarborg.
Probleemoplossing
As u ‘n probleem het, kan u die oplossing in die tabel
hieronder kyk. As hierdie oplossings jou probleem
nie kan oplos nie, kontak asseblief met die naaste
gemagtigde diensagent vir ondersoek, herstel of
aanpassing.

Anomolies Moonlike rede soOplossing
Water vloei uit die kant van die filter
houer
•Die filter houer is nie korrek geinstalleer
•Die filter houer het te veel koffie
•Heg aan op korrekte manier”
•Maak filter houer en filter skoon
Geen koffie kom uit •Daar is nie water in nie
•Die water tenk is nie korrek geinstalleer
•Die filter se gaaitjies is geblok, die koffie
poeier is te fyn of is te styf gedruk
• Maak water tenk vol
•Maak seker die tenk is korrek
aangeheg
•Maak die fitler leeg en was onder
water. Gooi koffie in en druk liggies
vas
Koffie kom baie stadig uit Die koffie poeier is te styf gedruk Voeg die korrekte hoeveelheid koffie
en druk liggies vas
Koffie kom te vining uit •Daar is nie genoeg koffie poeier in die filter
•Die koffie poeier is nie vas gedruk
•Sit die korrekte hoeveelheid poeier
in die filter
•Druk liggies vas
Stoom kom nie uit buis Die buis is geblok Maak die stoombuis skoon met ‘n
klam lap om melk te verwyder En
maak gate oop met ‘n naald.Druk die
stoom skakelaar enlaat die stoom
uitkom totdat totdat dit maklik stoom

Estimado cliente,
Gracias por elegir comprar un producto de marca
Mellerware. Gracias a su tecnología, diseño y
operación, y al hecho de que supera los estándares
de calidad más estrictos, se puede asegurar un uso
totalmente satisfactorio y una larga vida del producto.
1. Descripción de las piezas
1. Tapa del depósito de agua
2. Placa caliente para tazas de calentamiento
3. Depósito de agua
4. Soporte del filtro
5. Bandeja de goteo
6. Cuchara de medición
7. Soporte de filtro simple
8. Soporte de filtro doble
9. Luz piloto de calefacción
10. Interruptor de calefacción de vapor
11. Salida de café / interruptor de salida de agua
12. Interruptor de encendido / apagado
13. Luz piloto de encendido
14. Rejilla de la bandeja
15. Pomo de vapor
16. Tubo de vaporizador
2. Consejos y advertencias de seguridad!
Lea atentamente estas instrucciones antes de en-
cender el aparato y guárdelas para futuras consultas. El
incumplimiento de estas instrucciones podría provocar
un accidente. Limpie todas las partes del producto que
estén en contacto con los alimentos, como se indica en
la sección de limpieza, antes de usarlas.
ADVERTENCIA: ESTE APARATO SE CALIENTA DU-
RANTE EL USO,SEYA CONSCIENTE DE LAS SUPERFI-
CIES CALIENTES.
2.1. Uso o ambiente de trabajo:
2.1.1. Mantenga el área de trabajo limpio y bien
iluminado. Las áreas desordenadas y oscuras invitan
accidentes.
2.1.2. Utilice el aparato en un lugar bien ventilado.
2.1.3. No coloque el aparato sobre superficies calientes,
como placas de cocción, quemadores de gas, hornos o
artículos similares.
2.1.4. Mantenga alejados a los niños y transeúntes
cuando utilice este aparato.
2.1.5. Coloque el aparato sobre una superficie hori-
zontal, plana y estable, adecuada para soportar altas
temperaturas y lejos de otras fuentes de calor y en
contacto con el agua.
2.1.6. Mantenga el aparato alejado de materiales inflam-
ables como textiles, cortinas, cartón o papel, etc. 2.1.7.
No coloque material inflamable cerca del aparato.
2.1.8. No utilice el aparato en combinación con un
programador, temporizador u otro dispositivo que lo
encienda automáticamente.
2.1.9. No utilice el aparato si el cable o el enchufe están
dañados.
2.1.10. Asegúrese de que la tensión indicada en la
etiqueta de características coincide con la tensión de red
antes de enchufar el aparato.
2.1.11. Conecte el aparato a la red de alimentación con
una toma de tierra de un mínimo de 10
amperios.
2.1.12. El enchufe del aparato debe encajar correcta-
mente en la toma de corriente. No altere el enchufe.
2.1.13. Si el uso de un enchufe múltiple revisa las
clasificaciones con cuidado, ya que la corriente utilizada
por varios aparatos podría exceder fácilmente la capaci-
dad del enchufe múltiple.
2.1.14. Si se rompe alguna de las cubiertas del aparato,
desconecte inmediatamente el aparato de la red eléc-
trica para evitar el choque.
2.1.15. No utilice el aparato si ha caído en el suelo o
si hay signos visibles de daños.
2.1.16. No fuerce el cable de alimentación. Nunca
use el cable de alimentación para levantar, llevar o
desenchufar el aparato.
1
7
8
6
4
3
5
9
10
11
12
13
14
15
16
2

2.1.17. No envuelva el cable de alimentación alrededor
del aparato.
2.1.18. No sujete ni pliegue el cable de alimentación.
2.1.19. No permita que el cable de alimentación cuelgue
o entre en contacto con las superficies calientes del
aparato.
2.1.20. Compruebe el estado del cable de alimentación.
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
2.1.21. El aparato no es adecuado para uso en exteri-
ores.
2.1.22. El cable de alimentación debe ser examinado
periódicamente para detectar signos de daño y, si el
cable está dañado, no debe utilizarse el aparato.
2.1.23. No toque el enchufe con las manos mojadas.
2.2. Seguridad personal:
2.2.1. PRECAUCIÓN: No deje el aparato desatendido
durante el uso ya que existe el riesgo de un accidente.
2.2.2. No toque las partes calientes del aparato, ya que
puede causar quemaduras graves.
2.2.3. Este aparato es sólo para uso doméstico, no es
para uso industrial o profesional. No está destinada a ser
utilizada por huéspedes en ambientes de hospitalidad
como bed and breakfast, hoteles, moteles y otros tipos
de ambientes residenciales, incluso en casas de granja,
áreas del personal de cocina en tiendas, oficinas y otros
ambientes de trabajo.
2.2.4. Este aparato no está diseñado para ser utilizado
por personas (incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o por falta de
experiencia y conocimiento, a menos que hayan recibido
supervisión o instrucciones sobre el uso del aparato por
parte de una persona responsable de su seguridad.
2.2.5. Este aparato no es un juguete. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con
el aparato.
2.3. Uso y cuidado:
2.3.1. Desenrolle completamente el cable de aliment-
ación del aparato antes de cada uso.
2.3.2. No utilice el aparato si las piezas o accesorios no
están correctamente instalados.
2.3.3. No utilice el aparato cuando esté vacío.
2.3.4. No encienda el aparato mientras esté en uso o
conectado a la red eléctrica.
2.3.5. No cubra la superficie o los alimentos con papel
de aluminio y otros materiales similares.
2.3.6. Desconecte el aparato de la red eléctrica cuando
no esté en uso y antes de realizar cualquier tarea de
limpieza.
2.3.7. Este aparato debe guardarse fuera del alcance de
los niños.
2.3.8. No almacene el aparato si todavía está caliente.
2.3.9. Nunca deje el aparato desatendido cuando esté en
uso y manténgalo fuera del alcance de los niños. 2.3.10.
Si, por alguna razón, el aparato se incendia, desconecte
el aparato de la red eléctrica y NO UTILICE AGUA PARA
DESCONECTAR EL FUEGO.
2.3.11. Utilice solamente agua fría para llenar el tanque!
2.3.12. Asegúrese de que la jarra de vidrio se coloca
correctamente en su posición al preparar café. 2.3.13.
Entre los procesos de cocción, apagar el aparato y dejar
que se enfríe durante unos cinco minutos. Luego vuelva
a llenar con agua fría.
2.3.14. La lámpara de control se apaga cuando la
máquina está apagada.
2.4. Servicio:
2.4.1. Asegúrese de que el aparato sea reparado única-
mente por un técnico debidamente cualificado y de que
sólo se utilicen piezas de repuesto o accesorios origina-
les para reemplazar las piezas / accesorios existentes.
2.4.2. Si el cable de alimentación está dañado, el fabri-
cante o su agente de servicio o una persona cualificada
debe reemplazarlo para evitar un peligro.
2.4.3. Cualquier uso indebido o incumplimiento de las
instrucciones de uso invalida la garantía y la responsabi-
lidad del fabricante.
3. Instrucciones de uso
3.1. Antes de usar:
3.1.1. Retire la película protectora del aparato (si cor-
responde).
3.1.2. Antes de utilizar el producto por primera vez, limp-
ie las piezas que entrarán en contacto con los alimentos
de la manera descrita en la sección de limpieza.
3.1.3. Antes de hacer café, debe usar la cafetera una vez
con agua solamente (sin café o papel de filtro). 3.1.4.
Inserte el enchufe en la toma de corriente.
3.1.5. Antes de conectar la máquina, compruebe que la
No se presionan los botones (12, 11) y se cierra el
control de vapor (15)
3.2 Uso y cuidado:
3.2.1. Cebado del circuito:
Esta sencilla operación garantiza una dispensación
óptima y debe realizarse:
• Cuando se pone en marcha
• Cuando la máquina ha estado fuera de uso durante un
tiempo prolongado (1 ó 2 semanas)
• Después de hacer vapor
• Cuando el tanque se ha quedado sin agua.

3.2.1.1. Llene el recipiente teniendo cuidado de observar
el nivel MAX
3.2.1.2. Conecte el aparato a la red.
3.2.1.3. Presione el interruptor de encendido (12) en la
posición ON. Se enciende el piloto (13).
3.2.1.4. No tiene que esperar a que la máquina se
caliente para esta operación.
3.2.1.5. Sin montar el soporte del filtro (o con el soporte
del filtro montado, pero sin café), coloque un recipiente
debajo del tubo de vapor (16)
3.2.1.6. Abra la perilla de vapor (15) girando en sentido
anti-horario.
3.2.1.7. Pulsar el interruptor café / agua (11) en la
posición de encendido
3.2.1.8. El agua saldrá a través de la tubería de vapor.
Espere hasta que haya salido aproximadamente una
copa
3.2.1.9. Para finalizar, coloque el interruptor de café /
agua en la posición OFF (apagado) y cierre la perilla de
vapor (15) girándola en el sentido de las agujas del reloj.
3.2.1.10. Esto completará la operación de cebado.
3.2.2. Llenar el depósito con agua:
El depósito de agua debe llenarse con agua antes de
encender el aparato
3.2.2.1. Retire el depósito de agua.
3.2.2.2. Abra la cubierta.
3.2.2.4. Llenar el tanque teniendo cuidado de observar el
nivel MAX (Fig. 1)
3.2.2.5. Cerrar la tapa.
3.2.2.6. Reemplace el tanque en su alojamiento, ase-
gurándose de que está bien montado.
3.2.3. Preparación del café:
3.2.3.1. Antes de conectar la máquina, compruebe que
no se presionen los botones (12, 11) y que el vapor
El control (15) está cerrado
3.2.3.2. Conecte el aparato a la red.
3.2.3.3. Retire el soporte del filtro.
3.2.3.4. Inserte el café molido en el soporte del filtro.
3.2.3.5. Llene el filtro extraíble con café molido (6-7 g
por taza para preparar). O consulte las instrucciones en
el paquete de café.
3.2.3.6. A continuación, presione ligeramente hacia
abajo y tuerza el café molido con la parte posterior de la
cuchara dosificadora (6).
3.2.3.7. Coloque el soporte del filtro en el conjunto de
café insertando el conjunto y girándolo de izquierda a
derecha hasta que encaje en su lugar.
3.2.3.8. Encienda el aparato con el interruptor de encen-
dido / apagado (12)
3.2.3.9. La luz piloto (13) se enciende.
3.2.3.10. Espere hasta que el piloto (9) se ilumine.
3.2.3.11. Coloque una o dos tazas precalentadas en la
salida del filtro.
3.2.3.12. Presione el interruptor de café (11) en la
posición ON. La infusión de café comenzará a salir.
Cuando haya obtenido la cantidad deseada de café
expreso, gire el interruptor de café (11) a la posición OFF
3.2.3.13. Una vez terminada la comida, espere unos
segundos y retire las tazas con el café.
3.2.3.14. Retire el portafiltro y vacie el suelo.
3.2.3.15. Lave el portafiltro con agua corriente y séquelo
bien.
3.2.3.16. Compruebe que el filtro desmontable esté
perfectamente instalado en el soporte del filtro. 3.2.3.17.
Vuelva a colocar el portafiltro en el aparato.
3.2.4. Obtención de vapor:
3.2.4.1. La varilla de vapor se utiliza para espumar leche
para capuchinos
3.2.4.2. Encienda el aparato con el interruptor de encen-
dido / apagado.
3.2.4.3. Espere hasta que se apague el piloto, lo que
indicará que el aparato ha alcanzado una temperatura
adecuada.
3.2.4.4. Presione el interruptor de vapor. La unidad
continuará calentando hasta alcanzar la temperatura del
vapor.
3.2.4.5. La luz piloto (9) se iluminará indicando que el
agua ha alcanzado la temperatura necesaria para generar
vapor.
3.2.4.6. Coloque un recipiente debajo del tubo de vapor.
3.2.4.7. Abrir la perilla de vapor (15) en sentido antiho-
rario
3.2.4.8. El vapor sólo comenzará a salir.
3.2.4.9. Cuando tenga suficiente, cierre el control (15) y
retire el destinatario.
3.2.4.10. Laleche puede secar y bloquear la boquilla, por
lo que se recomienda dejar escapar un poco de vapor
después de espumar la leche para limpiar la boquilla.

4. Limpieza y Mantenimiento
4.1. Limpieza general
4.1.1. Desconecte el aparato de la red y déjelo enfriar
antes de realizar cualquier tarea de limpieza.
4.1.2. Limpie el equipo con un paño húmedo con unas
gotas de detergente y luego seque.
4.1.3. No utilice disolventes o productos con un pH ácido
o de base, tales como lejía, o productos abrasivos, para
limpiar el aparato.
4.1.4. Es aconsejable limpiar el aparato con regularidad y
retirar cualquier resto de alimentos.
4.1.5. Si el aparato no está en buenas condiciones
de limpieza, su superficie puede degradarse e influir
inexorablemente en la duración de la vida útil del aparato y
podría resultar peligroso de utilizar.
4.1.6. Después del lavado, seque todas las piezas antes
de montarlas juntas para almacenarlas.
4.2. Descalcificación
Para garantizar una larga vida útil de la cafetera, tendrá
que des-escala de vez en cuando. La frecuencia depend-
erá de lo difícil que sea el agua en su área, y la frecuencia
con que utilice la cafetera. Si utiliza su cafetera una o dos
veces al día, se deben utilizar las siguientes pautas para la
descalcificación:
• Agua blanda, cada 6 meses.
• Agua mediana, cada 2-3 meses.
• Agua dura, cada 6-8 semanas. Si el tiempo que tarda en
preparar una taza de café se incrementa repentinamente,
se recomienda que se desescalle la cafetera. Cuanto más
difícil es el agua en su área, más a menudo la cafetera
tiene que ser de-escalado. La dureza del agua se puede
aconsejar en su abastecimiento de agua local.
5. Anomalías y reparación
5.1. Lleve el aparato a un centro de asistencia autorizado
si el producto está dañado u otros problemas. 5.2. Si la
conexión a la red eléctrica se ha dañado, debe ser susti-
tuida y debe proceder como lo haría en caso de daños.
Solución de problemas
Si tiene un problema, puede encontrar la solución en la
tabla siguiente. En el caso de que estas soluciones no
puedan solucionar su problema todavía, póngase en con-
tacto con el agente de servicio autorizado más cercano
para su examen, reparación o ajuste.
Solución de problemas Si tiene un problema, puede
encontrar la solución en la tabla siguiente. En el caso de
que estas soluciones no puedan solucionar su problema
todavía, póngase en contacto con el agente de servicio
autorizado más cercano para su examen, reparación o
ajuste.

Anomalía Causa possível Solución
El agua está vertiendo fuera del
mango
• El mango no está instalado correctamente
• El soporte del filtro está cubierto con café
• Mira la sección “getting coffee”
• Limpia el mango y el filtro
El café no está saliendo • No tiene água.
• El tanque no está correctamente asem-
blado
• El filtro está doblado, el café es muy fino o
fue muy presionado
• Llenar el tanque del água
• Asegúrese de que el tanque está
bien asemblado
• Vacíe la cesta del filtro y
Limpie el filtro con água, resémbrelo
y presionar el café ligeramente
El café está saliendo poco a poco
o goteando
Tiene demasiado café o el café está muy
presionado
Asegúrese de adicionar la quantidad
correcta de café y que esté bien
presionado
El café sale muy rápido • No hay bastante café en el filtro
• El café no está bien presionado
• Asegúrese de que es la cantidad
correcta
De café en la canasta de filtro
derecha
• Presione el café firmement
El vapor no se fuga del tudo de
vaporización.
El tubo está obstruido Limpie el tubo de vaporización con
untejido húmido para remover la
leche. y desbloquéalo usando una
aguja.
Presione el interruptor correspon-
diente y Remove el vapor hacia que
esto sale

Cher client,
Merci d’avoir choisi d’acheter un produit de marque
Mellerware. Grâce à sa technologie, sa conception
et son fonctionnement et le fait qu’elle dépasse les
normes de qualité les plus strictes, une utilisation
parfaitement satisfaisante et une longue durée de vie
du produit peuvent être assurées.
1. Description des pièces
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Plaque chauffante pour tasses chauffantes
3. Réservoir d’eau
4. Porte-filtre
5. Bac d’égouttage
6. Cuillère à mesurer
7. Porte-filtre unique
8. Porte-filtre double
9. Voyant de chauffage
10. Interrupteur de chauffage à vapeur
11. Sortie café / interrupteur de sortie d’eau
12. Interrupteur marche / arrêt
13. Voyant d’alimentation
14. Plateau de grillage
15. Bouton de vapeur
16. Tuyau vapeur
2. Conseils et avertissements de sécurité!
Lisez attentivement ces instructions avant d’allumer
l’appareil et conservez-les pour référence ultérieure.
Le non-respect et observation de ces instructions peu-
vent entraîner un accident. Nettoyez toutes les parties du
produit qui seront en contact avec les aliments, comme
indiqué dans la section de nettoyage, avant utilisation.
AVERTISSEMENT: CET APPAREIL CHAUFFE LORS
DE L’UTILISATION, PRENEZ EN COMPTE SURFACES
CHAUDES.
ATTENTION: LA TASSES CHAUFFERA LORS DE
L’UTILISATION, NE PAS TOUCHER.
2.1. Environnement d’utilisation ou de travail:
2.1.1. Gardez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones obsolètes et obscures invitent des accidents.
2.1.2. Utilisez l’appareil dans un endroit bien ventilé.
2.1.3. Ne placez pas l’appareil sur des surfaces
chaudes, telles que des plaques de cuisson, des brûleurs
à gaz, des fours ou des articles similaires.
2.1.4. Tenir à l’écart des enfants et des personnes
présentes lors de l’utilisation de cet appareil.
2.1.5. Placez l’appareil sur une surface horizontale, plate
et stable, apte à supporter des températures élevées et
à l’écart des autres sources de chaleur et au contact de
l’eau.
2.1.6. Gardez l’appareil à l’écart des matériaux inflam-
mables tels que les textiles, les rideaux, le carton ou le
papier, etc.
2.1.7. Ne placez pas de matière inflammable près de
l’appareil.
2.1.8. N’utilisez pas l’appareil en association avec un
programmeur, une minuterie ou un autre appareil qui
l’allume automatiquement.
2.1.9. N’utilisez pas l’appareil si le câble ou la fiche est
endommagé.
2.1.10. Assurez-vous que la tension indiquée sur
l’étiquette d’évaluation correspond à la tension
d’alimentation secteur avant de brancher l’appareil.
2.1.11. Connectez l’appareil à l’alimentation secteur
avec une prise de terre résistant à un minimum de 10
ampères.
2.1.12. La fiche de l’appareil doit s’adapter correctement
à la prise secteur. Ne modifiez pas la fiche.
2.1.13. Si vous utilisez une prise multiple, vérifiez at-
tentivement les notes car le courant utilisé par plusieurs
appareils pourrait facilement dépasser la note de la prise
multiple.
2.1.14. Si l’une des enveloppes de l’appareil est
en panne, débranchez immédiatement l’appareil de
l’alimentation électrique afin d’éviter tout risque de choc
électrique.
2.1.15. N’utilisez pas l’appareil s’il tombe sur le sol ou
s’il y a des signes visibles de dégâts.
1
7
8
6
4
3
5
9
10
11
12
13
14
15
16
2

2.1.16. Ne forcez pas le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon d’alimentation pour soulever, trans-
porter ou débrancher l’appareil.
2.1.17. Ne placez pas le cordon d’alimentation autour de
l’appareil.
2.1.18. Ne pas couper ou froisser le cordon
d’alimentation.
2.1.19. Ne laissez pas le cordon d’alimentation se
bloquer ou entrer en contact avec les surfaces chaudes
de l’appareil.
2.1.20. Vérifiez l’état du cordon d’alimentation. Les
câbles endommagés ou enchevous augmentent le risque
de choc électrique.
2.1.21. L’appareil ne convient pas pour une utilisation à
extérieur.
2.1.22. Le cordon d’alimentation doit être examiné
régulièrement pour détecter les signes de dommages et
si le cordon est endommagé, l’appareil ne doit pas être
utilisé.
2.1.23. Ne pas toucher la fiche avec les mains mouil-
lées.
2.2. Sécurité personnelle:
2.2.1. ATTENTION: ne laissez pas l’appareil sans surveil-
lance
Pendant l’utilisation car il existe un risque d’accident.
2.2.2. Ne pas toucher les parties chauffantes de
l’appareil, car cela pourrait provoquer des brûlures
graves.
2.2.3. Cet appareil n’est utilisé qu’à usage domestique,
non à usage industriel ou professionnel. Il n’est pas
destiné à être utilisé par des invités dans des environne-
ments d’hôtellerie tels que des chambres d’hôtes, des
hôtels, des motels et d’autres types d’environnements
résidentiels, même dans les maisons de ferme, les
domaines du personnel de cuisine dans les magasins,
les bureaux et autres environnements de travail.
2.2.4. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) avec des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites,
ou un manque d’expérience et de connaissances, à
moins d’avoir reçu une supervision ou des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil par une personne
responsable de leur sécurité.
2.2.5. Cet appareil n’est pas un jouet. Les enfants
devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
2.3. Utilisation et soin:
2.3.1. Déroulez entièrement le câble d’alimentation de
l’appareil avant chaque utilisation.
2.3.2. Ne pas utiliser l’appareil si les pièces ou acces-
soires ne sont pas correctement installés.
2.3.3. N’utilisez pas l’appareil lorsqu’il est vide.
2.3.4. Ne pas tourner l’appareil alors qu’il est utilisé ou
connecté à l’alimentation secteur.
2.3.5. Ne couvrez pas la surface de cuisson ou les ali-
ments avec du papier d’aluminium et d’autres matériaux
similaires.
2.3.6. Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsqu’il n’est pas utilisé et avant toute tâche de nettoy-
age.
2.3.7. Cet appareil doit être stocké hors de portée des
enfants.
2.3.8. Ne rangez pas l’appareil s’il est encore chaud.
2.3.9. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est utilisé et gardez-le hors de portée des
enfants.
2.3.10. Si, pour une raison ou pour une autre, l’appareil
devait prendre feu, débrancher l’appareil de l’alimentation
secteur et NE PAS UTILISER D’EAU POUR ETEINDRE LE
FEU.
2.3.11. Utiliser uniquement de l’eau froide pour remplir le
réservoir d’eau!
2.3.12. Assurez-vous que la rondelle de verre est cor-
rectement placée dans sa position lors de la préparation
du café.
2.3.13. Entre les procédés de brassage, éteignez
l’appareil et laissez refroidir pendant environ 5 minutes.
Ensuite, remplir avec de l’eau froide.
2.3.14. La lampe témoin éteinte indique quand la ma-
chine est éteinte.
2.4. Entretien:
2.4.1. Assurez-vous que l’appareil n’est entretenu que
par un technicien spécialement qualifié et que seules
les pièces de rechange d’origine ou les accessoires
sont utilisés pour remplacer les pièces / accessoires
existants.
2.4.2. Si le cordon d’alimentation est endommagé, le
fabricant ou son agent d’entretien ou une personne
qualifiée doit le remplacer afin d’éviter tout danger.
2.4.3. Toute utilisation abusive ou le non-respect des
instructions d’utilisation rend la garantie et la respon-
sabilité du fabricant nulle et non avenue.
3. Instructions d’utilisation
3.1. Avant utilisation:
3.1.1. Retirez le film de protection de l’appareil (le cas
échéant).
3.1.2. Avant d’utiliser le produit pour la première fois,
nettoyez les pièces qui entreront en contact avec les
aliments de la manière décrite dans la section de net-
toyage.

3.1.3. Avant de faire du café, vous devez utiliser la
cafetière une fois avec de l’eau seulement (sans café ou
papier filtre).
3.1.4. Insérez la fiche dans la prise murale.
3.1.5. Avant de brancher la machine, vérifiez que les
boutons (12, 11) ne sont pas enfoncés et que la com-
mande de vapeur (15) est fermée
3.2 Utilisation et soin:
3.2.1. Amorçage du circuit:
Ce simple fonctionnement garantit une distribution
optimale et doit être effectué:
• Lors du premier démarrage
• Lorsque la machine est hors service pendant une
longue période (1 ou 2 semaines)
• Après avoir fait de la vapeur
• Lorsque le réservoir a manqué d’eau
3.2.1.1. Remplissez le récipient en prenant soin
d’observer le niveau MAX
3.2.1.2. Connectez l’appareil au secteur.
3.2.1.3. Appuyez sur l’interrupteur d’alimentation (12)
sur la position ON.
La (13) lampe témoin s’allume
3.2.1.4. Vous ne devez pas attendre que la machine
chauffe pour cette opération
3.2.1.5. Sans mise en place du porte-filtre (ou avec le
porte-filtre monté, mais sans café), placer un récipient
sous la conduite de vapeur (16)
3.2.1.6. Ouvrez le bouton de vapeur (15) en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
3.2.1.7. Appuyez sur le commutateur café / eau (11) sur
la position postérieure
3.2.1.8. L’eau sortira à travers le tuyau à vapeur. Atten-
dez jusqu’à ce qu’une coupe d’un peu ait disparu
3.2.1.9. Pour finir, mettez le commutateur café / eau
sur la position OFF et fermez le bouton vapeur (15) en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
3.2.1.10. Cela terminera l’opération d’amorçage.
3.2.2. Remplissage du réservoir avec de l’eau:
Le réservoir d’eau doit être rempli d’eau avant d’allumer
l’appareil.
3.2.2.1. Retirer le réservoir d’eau.
3.2.2.2. Ouvrez le couvercle.
3.2.2.4. Remplissez le réservoir en prenant soin
d’observer le niveau MAX (figure 1)
3.2.2.5. Fermez le couvercle.
3.2.2.6. Remplacez le réservoir dans son boîtier, en veil-
lant à ce qu’il soit bien équipé.
3.2.3. Préparation du café:
3.2.3.1. Avant de brancher la machine, vérifiez que les
boutons (12, 11) ne sont pas pressés et que le contrôle
de la vapeur (15) est fermé.
3.2.3.2. Connectez l’appareil au secteur.
3.2.3.3. Retirez le porte-filtre.
3.2.3.4. Insérez le café moulu dans le porte-filtre.
3.2.3.5. Remplissez le filtre amovible avec du café
moulu (6-7 g par tasse à préparer). Veuillez vous référer
aux instructions sur le paquet de café.
3.2.3.6. Ensuite, appuyez légèrement vers le bas et
tournez le café moulu avec l’arrière de la cuillère à
mesurer (6).
3.2.3.7. Positionner le porte-filtre dans l’ensemble de
café
En insérant l’assemblage et en le tournant de gauche à
droite jusqu’à ce qu’il se verrouille en place.
3.2.3.8. Allumez l’appareil à l’aide de l’interrupteur
marche / arrêt (12)
3.2.3.9. Le témoin lumineux (13) s’allume.
3.2.3.10. Attendez que le témoin lumineux (9) s’allume.
3.2.3.11. Placez une ou deux tasses pré-chauffées sur la
sortie du porte-filtre.
3.2.3.12. Appuyez sur le commutateur de café (11)
sur la position ON. La infusion de café commencera à
sortir. Lorsque vous avez obtenu la quantité souhaitée de
café expresso, tournez le commutateur café (11) sur la
position OFF
3.2.3.13. Une fois la portion terminée, attendez quelques
secondes et retirez les tasses avec le café.
3.2.3.14. Retirez le porte-filtre et enlevez les motifs.
3.2.3.15. Lavez le porte-filtre avec de l’eau courante et
séchez-le bien.
3.2.3.16. Vérifiez que le filtre amovible est parfaitement
adapté au porte-filtre.
3.2.3.17. Monter à nouveau le porte-filtre dans l’appareil.
3.2.4. Obtention de vapeur:
3.2.4.1. La baguette à vapeur est utilisée pour écumer le
lait pour les cappuccinos
3.2.4.2. Allumez l’appareil à l’aide de l’interrupteur
marche / arrêt.
3.2.4.3. Attendez que la lampe témoin soit éteinte, ce
qui indiquera que l’appareil a atteint une température
adéquate.
3.2.4.4. Appuyez sur le commutateur à vapeur. L’appareil
continuera à chauffer jusqu’à ce que la température de la
vapeur soit atteinte.
3.2.4.5. Le témoin lumineux (9) s’allume indiquant que
l’eau a atteint la température nécessaire pour générer de
la vapeur.
3.2.4.6. Placez un récipient sous le tube à vapeur.
3.2.4.7. Ouvrez le bouton de vapeur (15) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre

3.2.4.8. Seul la vapeur commencera à sortir.
3.2.4.11. Lorsque vous en avez assez, fermez la com-
mande (15) et enlever le destinataire.
3.2.4.10. Le lait peut sécher et bloquer la buse, il est donc
recommandé de laisser tomber de la vapeur après avoir
écoulé du lait pour nettoyer la buse.
4. Nettoyage et entretien
4.1. NETTOYAGE GÉNÉRAL
4.1.1. Débranchez l’appareil du secteur et laissez-le refroi-
dir avant d’entreprendre une tâche de nettoyage.
4.1.2. Nettoyez l’équipement avec un chiffon humide avec
quelques gouttes de liquide vaisselle puis séchez.
4.1.3. Ne pas utiliser de solvants, ou des produits avec ou
à base d’un acide pH, comme un agent de blanchiment ou
des produits abrasifs, pour nettoyer l’appareil.
4.1.4. Il est conseillé de nettoyer l’appareil régulièrement
et d’éliminer tout reste de nourriture.
4.1.5. Si l’appareil n’est pas en bon état de propreté, sa
surface peut se dégrader et influer inexorablement sur la
durée de vie utile de l’appareil et pourrait devenir dangere-
use à utiliser.
4.1.6. Après le lavage, sécher toutes les pièces avant de
les assembler pour l’entreposer.
4.2. DESCALATION
Pour assurer une longue durée de vie de la machine à
café, vous devrez la détartrer de temps en temps. La
fréquence dépendra de la dureté de l’eau dans votre région
et de la fréquence à laquelle vous utilisez la cafetière. Si
vous utilisez votre cafetière une ou deux fois par jour,
les directives suivantes pour le détartrage doivent être
utilisées:
• Eau douce, tous les 6 mois.
• Eau moyenne, tous les 2-3 mois.
• Eau dure, toutes les 6-8 semaines.
Si le temps nécessaire pour préparer une tasse de café
augmente soudainement, il est recommandé de détartrer
la cafetière. Plus l’eau est dure dans votre région, plus la
cafetière doit être détartée.
La dureté de l’eau peut être conseillée dans votre aqueduc
local.
5. Anomalies et réparation
5.1. Amenez l’appareil dans un centre d’assistance auto-
risé si le produit est endommagé ou d’autres problèmes
apparaissent.
5.2. Si la connexion au secteur a été endommagée, elle
doit être remplacée et vous devez procéder comme vous
le feriez en cas de dommage.
Dépannage
Si vous avez un problème, vous trouverez la solution
dans le tableau ci-dessous. Dans le cas où ces solu-
tions ne peuvent pas encore résoudre votre problème,
contactez l’agent d’entretien agréé le plus proche pour
examen, réparation ou ajustement.
Table of contents
Languages:
Other Mellerware Coffee Maker manuals

Mellerware
Mellerware SEATTLE 1000W User manual

Mellerware
Mellerware Koffy! User manual

Mellerware
Mellerware Bari Legend User manual

Mellerware
Mellerware Modena 29003 User manual

Mellerware
Mellerware Treviso 29500A User manual

Mellerware
Mellerware Modena 29003 User manual

Mellerware
Mellerware PALERMO 29002 User manual

Mellerware
Mellerware Mmmm! User manual

Mellerware
Mellerware TRENTO 1200W User manual

Mellerware
Mellerware Treviso User manual