Mesdan JOINTAIR 115 User manual

INDEX-INHALTSVERZEICHNIS-INDEX-INDICE
1 PRESENTATION
VORSTELLUNG
PRESENTATION
PRESENTAZIONE
3 JOININGCAPACITYOFDIFFERENTMINGLINGCHAMBERS
VERSPLEIßUNGSFÄHIGKEITVERSCHIEDENERMISCHKAMMER
CAPACITEDEJONCTIONDESDIFFERENTESCHAMBRESDEMELANGE
CAPACITA’DIGIUNZIONE DELLEDIFFERENTICAMERE DIMESCOLAZIONE
5 JOINTAIR REGULATION
EINSTELLENDESJOINTAIRS
REGULATIONSDU JOINTAIR
REGOLAZIONIDELJOINTAIR
7 PERIODICALMAINTENANCE
PERIODISCHEINSTANDHALTUNG
ENTRETIENPERIODIQUE
MANUTENZIONEPERIODICA
9 SEQUENCEOFOPERATIONS
SPLEIßVORGANG
SUCCESSIONDESOPERATIONS
SEQUENZADELLEOPERAZIONI
11 INCORRECTSPLICES:CAUSESANDREMEDIES
FEHLERHAFTESPLEIßVERBINDUNGEN:URSACHENUNDABHILFEMAßNAHMEN
MAUVAISLIAGES: CAUSES ETREMEDES
GIUNZIONIDIFETTOSE:CAUSEERIMEDI
15 ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
17 SPAREPARTSLISTAND DRAWINGS
ERSATZTEILELISTEUND-ZEICHNUNGEN
LISTEDES PIECESDETACHEES ETDESSINS
LISTADEIRICAMBIEDISEGNI
23 ORDERS
BESTELLUNGEN
COMMANDES
ORDINI
No.357 Ed.08/2001 Rev. 09/2004

PRESENTATION
Jointair115 is a manually operated splicer for the joining of short and long staple synthetic
and wool yarns, single and plied, within the range of Nm 3 to 120 (Ne 6 to 140).
Fitted on Air Track Supply System or in fixed position, Jointair 115 can have wide
application on a variety of textile machines.
PRESENTAZIONE
Il Jointair 115 è uno splicer ad azionamento manuale per la giunzione di filati di lana e
sintetici a fibra corta e lunga, in singolo e ritorti a più capi, da Nm 3 a 120 (Ne 6 a 140).
Montato sul sistemaAir Track Supply o in posizione fissa, il Jointair 115 trova appli-
cazione su un ampio numero di macchine tessili.
PRESENTATION
Le Jointair 115 est un épisseur manuel conçu pour la rattache de fils de laine et fibres
synthétiques longues et courtes, simples et retors, de Nm 3 à 120 (Ne 6 à 140).
En combinaison avec le systèmeAir Track Supply ou en position fixe, le Jointair 115
peut avoir une large application sur de nombreuses machines textiles.
1
VORSTELLUNG
Jointair115 ist ein handbetriebener Spleißer zumVerbindenvonkurz- und langstapeligen
synthetischen und Wollgarnen, einfach und gezwirnt, im Bereich von Nm 3 bis 120 (Ne
6 bis 140).
AufdemAirTrack Supply System montiert oder aneniner Maschine fixiert, kann Jointair
115 an einer Vielzahl von Textilmaschinen montiert werden.

JOINTAIR 115
2

MINGLINGCHAMBER (NN7)
This is the part of Jointair in which the fibres are mingled together
by a controlled jet of compressed air.
Various mingling chambers, all of which are identifiable by an
engravedcode,are available forapplication relative toyarn counts,
twist and characteristics. Selection of the appropriate chamber
should be the responsibility of a trained technician. A current list
of chambers with indication of application is printed front page.
CHAMBERCOVER(NN8)
This is the part that closes onto the mingling chamber.
GUIDE(NN9)
This is the part which houses the chamber cover.
NOTE:when changing mingling chamber pt. NN7, ensure to fit it
with the suitable chamber cover and guide pt. NN8 and pt. NN9
(both are identifiable by an engraved code), according to the table
printed front page.
OSCILLATORS (NN5 & NN6)
This is the part that opens and prepares the yarn end before
mingling.
- Yarns with left final twist (S) should be opened with oscillators
Type S, pt. 165-166.
- Yarns with right final twist (Z) should be opened with oscillators
Type Z, pt. 175-176.
Note: front oscillators, pt. 176 and 166 and rear oscillators pt. 175
and 165 are not interchangeable.
CHAMBREDEMELANGE(NN7)
C’est la partie du Jointair dans laquelle les fibres sont
mélangées ensembles par un jet d’air contrôlé.
Differents types de chambre de mélange sont disponibles,
tous identifiables par un code gravé, selon le titre, la torsion
et la qualité du fil. Le choix de la chambre correcte doit être
laissé à l’appréciation d’un technicien entraîné. Une liste
des chambres actuellement disponibles selon le type
d’application est à la page suivante.
COUVERCLEDECHAMBRE(NN8)
C’est la pièce qui se ferme sur la chambre de mélange.
GUIDE(NN9)
C’est la pièce qui contient le couvercle de chambre.
NOTE:Lorsqu’on change la chambre de mélange No. NN7,
s’assurer qu’elle soit montée avec le couvercle No. NN8 et
le guide No. NN9 correspondants, suivant le tableau à la
page suivante.
OSCILLATEURS(NN5etNN6)
Ce sont les pièces qui ouvrent et préparent les extrémitées
du fil avant le mélange.
- Les fils avec une torsion finale gauche (S) doivent être
ouverts avec les oscillateurs type S (pièces No. 165 et 166).
- Les fils avec une torsion finale droite (Z) doivent être
ouverts avec les oscillateurs type Z (pièces No. 175 et 176).
Note: les oscillateurs avant (pièces No.176 et 166) et les
oscillateurs arrière (pièces No. 175 et 165) ne sont pas
interchangeables.
CAMERADI MESCOLAZIONE(NN7)
E’ la parte del Jointair nella quale avviene la mescolazione delle
fibre attraverso un soffio d’aria controllato.
Differenti tipi di camere, tutte identificabili attraverso un codice
inciso, sono disponibili in relazione titolo, la torsione e le caratte-
ristiche del filato. La scelta della camera deve essere sempre
demandata ad un tecnico esperto. Un elenco delle camere attual-
mente disponibili è esposto nella pagina a fianco.
CAPPELLO(NN8)
E’ la parte in gomma che chiude lo spacco della camera.
GUIDA(NN9)
E’ la parte che contorna il cappello.
ATTENZIONE:cambiando la camera di mescolazione fig. NN7,
assicurarsi sempre che essa sia montata con il cappello fig. NN8 e
la guida fig. NN9 appropriati, come indicato dalla tabella nella
pagina a fianco.
OSCILLATORI (NN5 e NN6)
E’ la parte dove avviene la preparazione delle code prima della
giunzione.
Con filati con torsione finale destra (Z) si dovranno utilizzare
oscillatori tipo Z (fig.175 e 176), mentre con filati con torsione
finale sinistra (S) oscillatori tipo S (fig.165 e 166).
Attenzione: gli oscillatori anteriori (175 e 166) e posteriori (175
e 165) non sono intercambiabili.
3
MISCHKAMMER(NN7)
In diesem Teil des Jointairs werden die Fasern durch einen
gesteuerten Luftdruck miteinander verwirbelt.
Es gibt verschiedene Typen von Mischkammern, die durch einen
eingeritztenCode identifiziertwerdenkönnen. Welchedavonjeweils
am besten geeignet ist, hängt von Garnfeinheit, – Drehung und
Garneigenschaften ab. Die Auswahl der passenden Mischkammer
obliegteinemTechniker.Auf derfolgenden Seite befindetsich eine
Liste der derzeit verfügbaren Mischkammern.
KAMMERABDECKUNG(NN8)
Sie ist das Gummiteil zum Verschließen der Mischkammer.
FÜHRUNG(NN9)
Sie dient zur Aufnahme der Mischkammerabdeckung.
ZURBEACHTUNG:beim Ersetzender Mischkammer Teil NN7,
muß man immer darauf achten, daß die geeigneteAbdeckung Teil
NN8 und Führung Teil NN9 montiert wird, gemäß der Tabelle auf
derfolgendenSeite.
OSZILLATOREN (NN5 und NN6)
Siedienen zurVorbereitungder Garnendenvor dem Spleißvorgang.
Für Garne mit rechter Enddrehung (Z) müssen Oszillatoren der
Ausführung Z (Teile Nr. 175 und 176) verwendet werden. Für
Garne mit linker Enddrehung (S) müssen Oszillatoren der
Ausführung S (Teile Nr. 165 und 166) verwendet werden.
Hinweis:dievorderen Oszillatoren (Teile Nr. 176 und166) und die
hinteren Oszillatoren (Teile Nr. 175 und 165) sind nicht
austauschbar.

IMPORTANT
For your reference letters NN replace numbers from 00 to 99.
Each part described on page has the corresponding part number engraved on it.
ACHTUNG
Die Buchstaben NN ersetzen die Nummern von 00 bis 99
Auf jedem der auf Seite 5 beschriebenen Teile ist entsprechende Nummer eingraviert
IMPORTANT
Les lettres NN sont à remplacer par les chiffres de 00 à 99, selon le cas.
Toutes les pièces mentionnées page sont gravées avec leur No. de reference
IMPORTANTE
Le lettere NN stanno per numeri qualsiasi da 00 a 99.
Ogni particolare descritto a pag...porta inciso il proprio numero di riferimento.
4
Quality of yarn
Garnart
Qualité du fil
Qualità del filato
Count
Feinheit
Titre
Titolo
Twist
Drehung
Torsion
Torsione
Chamber
Kammer
Chambre
Camera
Cover and guide
Abdeckung und Führung
Couvercle et guide
Coperchio e guida
Ne 6-100 S
Z327C
317C 318C-319C
Ne 20-1101S
Z187A
177A 008A-159A
Ne 10-402S
Z347C
337C 008A-159A
Cotton, synthetic and blended, carded and
combed yarns
Gekrempelte und gekämmte baumwollen,
synthetische und gemischte Garne,
Fils de coton, synthétique et mélange, cardé et
peigné
Filati di cotone, sintetico e misti, cardati e
pettinati Ne 8-303S
Z427C
417C 008A-159A
Nm 12-80 S
Z107A 008A-159A
Nm 8-20 S
Z117A 008A-159A
Nm 4-10 S
Z007B 008A-159A
Nm 3-64S
Z017E 008A-159A
Nm 12-805S
Z007A 008A-159A
Nm 12-806S
Z127A 008A-159A
Nm 50-1007S
Z157N 008A-159A
Wool, synthetic, long staple fibres and blended
yarns
Wollen, synthetische, langstapelige und
gemischte Garne.
Fils de laine, synthétique, longues fibres and
mélange
Filati di lana, sintetico, a fibra lunga e misti
Nm 5-208S
Z257A 008A-159A
Medium-high twisted yarns
Mittlere-hoch gezwirnte Garne
Fils avec torsion moyenne-haute
Filati a torsione medio-alta
Nm 20-60 S
Z109S
110Z 008A-159A
1Alternative for synthetic, silk, cotton and blended – Alternative für synthetische Garne, Seide, Baumwolle und Vermischungen -
Alternative pour fils de synthétique, soie, coton et melange - Alternativa per filati di sintetico, seta, cotone e misti
2Alternative for two ply yarns – Alternative für zweifache Garne - Alternative pour fils retors - Alternativa per filati ritorti
3Alternative for acrylic short staple yarns – Alternative für kurzstapelige Acrylgarne - Alternative pour fils de acrylique fibre courte
- Alternativa per filati di acrilico a fibra corta
4Alternative for bulk yarns – Alternative für Bauschgarne - Alternative pour fils mousse - Alternativa per filati voluminizzati
5Alternative for soft yarns – Alternative für weiche Garne - Alternative pour fils mous - Alternativa per filati soffici
6Alternative for delicate yarns – Alternative für empfindliche Garne - Alternative pour fils délicats - Alternativa per filati delicati
7Alternative for very fine counts – Alternative für sehr feine Garne - Alternative pour fils très fins - Alternativa per filati molto fini
8Alternative for carded wool and acrilic and fancy yarns – Alternative für gekrempelte wollen und Acrylgarne und Fantasiegarne -
Alternative pour fils de laine et acrylique cardé - Alternativa per filati di lana e acrilico cardati e filati fantasia
Joiningcapacityofdifferentminglingchambers-Verspleißungsfähigkeitderverschiedenen
Mischkammern-Capacitédejonction des differentes chambres de mélange-Capacitàdigiun-
zionedelledifferenticameredigiunzione

5

6

PERIODICALMAINTENANCE
DAILY
Remove the cover pt.390, clean by means of compressed
air, and remove fibres and yarns residues by means of
tweezers.
WEEKLY
LubricatemovingpartswithLubriclens(workJointairwhile
spraying), check the oscillators blades and chamber cover
movement (correct functioning of springs pt.152, 156 and
158)
EVERYSIXMONTHS
Check the yarn clamps No.216.
Check the cycle speed: if too slow, the Jointair should be
overhauled (sludges near the piston or other mechanical
obstacles). Provisionally it could be enough to lubricate
Jointair inside by spraying Lubriclens near the base inlet
nozzle.
LUBRICATION: for the mechanical parts which require
grease and pneumatic parts use Kluber Polylub GA352P.
ENTRETIENPERIODIQUE
QUOTIDIENNEMENT
Enlever le couvercle No. 390, nettoyer avec de l’air
comprimé et enlever les résidus de fibre ou fil avec des
pinces.
UNEFOISPAR SEMAINE
Lubrifier les pièces en mouvement avec Lubriclens
(actionner le Jointair tandis qu’on vaporise), contrôler les
lames des oscillateurs et le mouvement du couvercle de la
chambre (correct fonctionnement des ressorts No. 152,
156et158).
LESSIXMOIS
Contrôler les frotteurs No.216.
Contrôler la vitesse du cycle: si trop lent, le Jointair doit
être révisé (cambouis près du piston ou autres obstacles
mécaniques).Provisoirement il pourrait suffire delubrifier
l’interieur du Jointair en vaporisant du Lubriclens près de
la buse d’air de la base.
LUBRIFICATION: pour les pièces mécaniques et
pneumatiques qui nécessitent de la graisse utiliser
KluberPolylubGA352P
MANUTENZIONEPERIODICA
GIORNALMENTE
Togliere coperchio fig.390, pulire con aria compressa soffian-
do sui meccanismi e togliere con pinzetta eventuali residui di
filoo accumuli di fibre
SETTIMANALMENTE
SpruzzareLubriclenssuimeccanismi(azionareil Jointair men-
tresi spruzza), controllare integrità delle lamelleeilmovimen-
todelcopricamera (correttaazionedellemolle fig.152,156,158).
OGNI6MESI
Controllareintegrità dei morsetti pinzafilo (fig.216)
Controllare la velocità ciclo: se è troppo lenta l’apparecchio è
da revisionare (morchie presso il pistone o altri impedimenti
meccanici). Provvisoriamente potrebbe anche bastare lubrifi-
care l’interno del jointair spruzzando Lubriclens presso l’at-
tacco aria della base.
LUBRIFICAZIONE: per le parti meccaniche che richiedono
ingrassaggio e per le parti pneumatiche usare Kluber Polylub
GA352P
7
PERIODISCHEINSTANDHALTUNG
TÄGLICH
Die Abdeckung Teil Nr. 390 wegnehmen, Reinigung der
beweglichen Teile mittels Druckluft durchführen und unter
Benutzung einer Pinzette mögliche Garnansammlungen oder
Faserflug entfernen.
WÖCHENTLICH
DiebeweglichenTeile mit Lubriclens Ölschmieren(indemder
Jointair betätigt wird), Unversehrtheit der Blättchen und
Bewegung der Kammerabdeckung (korrekte Bewegung der
FederTeileNr.152,156,158)überprüfen.
ALLE 6MONATE
Unversehrtheitder Fadenklemmen (Teil Nr.216) überprüfen.
Dauer des Spleißvorganges überprüfen: wenn zu kurz, muß
das Gerät überprüft werden (Ölhefen auf dem Kolben oder
andere mechanische Hindernisse). Provisorisch könnte es
genügen, den Jointair innen zu schmieren, indem Lubriclens
durch den Luftanschluß der Grundplatte gespritzt wird.
SCHMIERUNG:Für die mechanischenTeile, die Schmierung
brauchen, und für die pneumatischen Teile, Klueber Polylub
GA352Pverwenden.

8

9

10

11
PROBABLE CAUSE AND REMEDY MÖGLICHE URSACHEN UND ABHILFEMAßNAHMEN
WEAK JOINT
1. Pressure too high or too low: Adjust pressure
2. Blast too short or long: Adjust cycle (T1 – T6)
3. Yarn ends too short or lon
g
: Ad
j
ust ends retraction
(L1 – L6)
4. Insufficient ends
p
re
p
aration –unsuitable t
yp
e
oscillator – fault
y
oscillator or dama
g
ed oscillator’s
b
lade: Ad
j
ust E on settin
g
6 – check torsion of the
yarn S – Z – replace oscillator
5. Fault
y
chamber cover or with insufficient closin
g
p
ressure: Check the correct
p
ositionin
g
of the
chamber cover, of the cover holder (Pt. 140) and of its
components
-check rubber’s wear
-replace bridge (Pt. 120)
6. Unsuitable or damaged mingling chamber: replace it
7. Low air ca
p
acit
y
on the line: Check the line
,
add ai
r
reservoir art. 714
SCHWACHE VERBINDUNG
1. Druckluft zu hoch oder zu niedrig: Druckluft einstellen.
2. Luftstoß zu kurz oder zu lang: Zyklus (T1 – T6) einstellen
3. Zu kurze oder zu lan
g
e Fadenenden: Län
g
e
(
L1 – L6
)
einstellen
4. Un
g
enü
g
ende Endenvorbereitun
g
- Oszillatorent
yp
nicht
g
eei
g
net - defekte Oszillatoren oder beschädi
g
te
Oszillatorenlamelle: E auf 6 einstellen – S oder Z
Garndrehung überprüfen – Oszillatoren ersetzen
5. Defekte Kammerabdeckun
g
oder mit un
g
enü
g
ende
r
Druckluft schließend: richtige Lage der Kammerabdeckung,
des Abdeckun
g
strä
g
ers
(
Teil Nr. 140
)
und dere
n
Bestandteilen überprüfen
-Gummiabnutzung überprüfen
-Brücke Teil Nr. 120 ersetzen
6. Nicht
g
eei
g
nete oder beschädi
g
te Mischkammer: sie muß
ersetzt werden
7. Druckluftzufuhr ist unzureichend: Luftleitun
g
über
p
rüfen
,
Lufttank Art. 714 verwenden.
THE JOINT IS THINNER THAN ADJACENT YARN
1. Yarn ends too short: Lengthen the yarn ends
2. Pressure too high: Lower the pressure
3. Blast too long: Reduce blast duration
4. Unsuitable mingling chamber: Try another chamber
VERBINDUNG IST DÜNNER ALS ANLIEGENDE FADEN
1. Fadenenden sind zu kurz: sie müssen verlängert werden
2. Druckluft ist zu hoch: sie muß verringert werden
3. Luftstoß ist zu lang: er muß verringert werden
4. Mischkammer ist nicht geeignet: mit einer anderen
Mischkammer probieren
WITH THE TWO TAIL INDEX WITH SAME SETTING
JOINT SHOWS ONE PROTRUDING END
1. A sli
g
ht difference ma
y
occur in standard condition:
Ad
j
ust tail index: if the
j
oint has a lon
g
er
y
arn end on
the right shorten by adjusting the left index
2. Blue cover not accuratel
y
p
ositioned: Loosen the
screws
(
Pt. 338
),
move the cover downwards
,
ti
g
hte
n
the screws
DIE SPLEIßUNG ZEIGT EIN ABSTEHENDES ENDE,
OBWOHL BEIDE ENDENINDEXE DIE GLEICHE
EINSTELLUNG HABEN
1. Auch unter Standardbedin
g
un
g
en kann es einen
g
erin
g
en
Unterschied
g
eben: Endenindex einstellen: Sollte die
S
p
leißun
g
ein län
g
eres Fadenende auf der rechten Seite
haben
,
muß es durch Einstellun
g
des linken Indexes
verringert werden.
2
.
Die blaue Abdeckun
g
ist nicht richti
g
p
ositioniert:
Schrauben
(
Teil Nr. 338
)
losmachen
,
Abdeckun
g
nach
unten bewegen, Schrauben wieder befestigen.
SERIES OF JOINTS WITH VARYING YARN ENDS
1. If fine yarns: worn clamps (Pt. 216): Replace clamps
2. If coarse
y
arns
,
the tail index “L” moves durin
g
ends
retraction: Disassemble the side
p
lates
,
load coil
s
p
rin
g
s 272 and add Loctite 242 between the cam
(
Pt.
270
)
and the ri
g
ht or left
p
lates
(
Pt. 200 & 300
respectively)
VERBINDUNGEN MIT VARIIERENDEN FADENENDEN
1. Bei feinen Garnen: beschädi
g
te Klemmen
(
Teil Nr. 216
)
:
Klemmen ersetzen.
2. Bei
g
roben Garnen:
„
L“ Endenindex bewe
g
t sich währen
d
Endeneinzu
g
: Seiten
p
latten we
g
nehmen
,
Feder Teil Nr. 272
lösen und Loctite 242 zwischen der Hau
p
tkurve
(
Teil Nr.
270
)
und der rechten oder linken Platte
(
Teil Nr. 200 und
300) hinzufügen.
JOINT WITH VERY LONG YARN END
1. Yarn introduced behind tail lever
(
Pt.306
)
: Positio
n
the yarn correctly
2. Tail lever does not return to its initial
p
osition: Check
that the tail lever is workin
g
p
ro
p
erl
y
(
s
p
rin
g
efficiency)
VERBINDUNGEN MIT SEHR LANGEN FADENENDEN
1. Das Garn wurde hinter Hebel
(
Teil Nr. 306
)
ein
g
eführt: Das
Garn in die richtige Position einlegen.
2. Der Hebel kehrt zur Anfan
g
sstelle nicht zurück: Richti
g
e
Arbeitsweise des Hebels
(
Leistun
g
sfähi
g
keit des Feder
)
überprüfen.
WHEN CUTTING THE YARN THE JOINTAIR STOPS
1. Too coarse or stiff yarn: Increase pressure up to 8 bar
2. The scissors do not cut or the
y
are not correctl
y
assembled: Check and if needed replace
JOINTAIR STOPPT BEIM FADENSCHNEIDEN
1. Das Garn ist zu
g
rob oder zu steif: Druckluft bis 8 ba
r
steigern.
2. Scheren schneiden nicht oder sind nicht richti
g
montiert: Überprüfen, ob Ersatz notwendig ist.
THE YARN DURING CUTTING PROCESS RUNS
UPWARDS AND COMES OUT OF THE SCISSORS
1. Too coarse and/or sli
pp
er
y
y
arn: Hold down the
y
arn
ends by both blue cover’s sides with the fingers
BEIM SCHNEIDEVORGANG GEHT DAS GARN NACH
OBEN UND DANN AUS DEN SCHEREN
1. Das Garn ist zu
g
rob und/oder
g
latt: Das Garn mit den
Fingern gegen beide Seiten der blauen Abdeckung halten

12
THE SCISSORS DO NOT REOPEN
1. S
p
rin
g
s
(
Pt. 236 & Pt. 336
)
breaka
g
e or stem not
correctl
y
hooked: Check correct hookin
g
or re
p
lace
spring
2. Presence of dirt or
y
arns de
p
osit: Clean the Jointair
head with compressed air
SCHEREN ÖFFNEN SICH NICHT WIEDER
1. Gebrochene Feder
(
Teil Nr. 236 und 336
)
oder Schaft nicht
richti
g
g
es
p
annt: Richti
g
es S
p
annen über
p
rüfen oder Fede
r
ersetzen.
2. Schmutz oder Fadenflu
g
im S
p
leißerko
p
f: das Gerät mittels
Druckluft reinigen.
THE CHAMBER COVER DOES NOT REOPEN WHEN
CYCLE IS ENDED
1. S
p
rin
g
(
Pt. 152
)
breaka
g
e or s
p
rin
g
not hooked:
Replace or hook the spring correctly
AM ENDE DES SPLEIßVORGANGES ÖFFNET SICH DIE
KAMMERABDECKUNG NICHT
1. Gebrochene oder nicht gut gespannte Feder (Teil Nr. 152):
Feder ersetzen oder gut spannen.
WHEN CYCLE IS ENDED THE JOINED YARN IS
CAUGHT BY THE OSCILLATORS
1. Frictioners
(
Pt. 148
)
not
p
arallel with oscillators
b
lade: Be sure that oscillator is
p
ushed to the bottom
of its housing
2. Rubber piece (horn) missing: Replace oscillator
3. Broken s
p
rin
g
s
(
Pt. 156 – 158
)
or not hooked:
Replace or hook the springs
AM ENDE DES ZYKLUS WIRD DAS VERSPLEIßTE GARN
VON DEN OSZILLATOREN GEHALTEN
1. Friktionsteile
(
Teil Nr. 148
)
sind zu der Oszillatorenlamelle
nicht
p
arallel: Über
p
rüfen
,
daß die Oszillatoren richti
g
montiert sind (ganz unten in ihrem Gehäuse).
2. Die Lamelle fehlt: Oszillator ersetzen
3. Gebrochene oder nicht
g
ut
g
es
p
annte Feder
(
Teil Nr. 156 –
158): Feder ersetzen oder spannen.
THE CYCLE STOPS DURING OUTWARD
MOVEMENT
1. Oscillators
,
min
g
lin
g
chamber or chamber cove
r
incorrectl
y
p
ositioned: disconnect com
p
ressed air
,
remove the blue cover and move downwards the
bridge Pt. 120
2. Valve stem
(
Pt. 46
)
or other com
p
onents are bent
b
ecause Jointair has been dro
pp
ed to the floor: Check
and replace the bent components
3. Presence of dirt or
y
arns de
p
osit: Clean the Jointair’s
head with compressed air
ZYKLUS WIRD WÄHREND DER NACH AUßEN
BEWEGUNG UNTERBROCHEN
1. Oszillatoren
,
Mischkammer oder Kammerabdeckun
g
falsch
an
g
eordnet: Luftdruck unterbrechen
,
blaue Abdeckun
g
we
g
nehmen und Brücke
(
Teil Nr. 120
)
nach unten bewe
g
en.
2. Schaft
(
Teil Nr. 46
)
oder andere Bestandteile sind we
g
en
auf den Boden Fallens des Jointairs verbo
g
en: Verbo
g
ene
Bestandteile überprüfen und ersetzen.
3. Schmutz oder Fadenflu
g
im S
p
leißerko
p
f: das Gerät mittels
Druckluft reinigen.
THE CYCLE STOPS AT THE END OF THE
OUTWARD MOVEMENT
1. Bent valve stem (Pt. 46): Replace valve stem (Pt. 46)
2. Dama
g
ed valve stem near millin
g
: Re
p
lace valve
stem (Pt. 46)
3. Excessive friction on the valve stem
(
Pt. 44
)
:
Disassemble the base
,
check the
p
arts and re
p
lace
the damaged ones
4. Dirt accumulation or
y
arn de
p
osit: Clean the
Jointair’s head with compressed air
ZYKLUS WIRD AM ENDE DER NACH AUßEN
BEWEGUNG UNTERBROCHEN
1. Verbo
g
ener Schaft
(
Teil Nr. 46
)
: Schaft
(
teil Nr. 46
)
ersetzen.
2. Beschädigter Schaft: Schaft (Teil Nr. 46) ersetzen.
3. Übertriebene Reibun
g
auf den Schaft
(
Teil Nr. 44
)
:
Grund
p
latte we
g
nehmen
,
Bestandteile über
p
rüfen un
d
beschädigte Teile ersetzen.
4. Schmutz oder Fadenflu
g
im S
p
leißerko
p
f: das Gerät mittels
Druckluft reinigen.
THE CYCLE IS UNUSUALLY SLOW
1. Too low pressure: Increase pressure
2. Dirt inside the
p
neumatic bod
y
: Check bod
y,
clea
n
well, apply grease and replace O’ring (Pt. 50)
3. Valve stem bent or dama
g
ed: Re
p
lace valve stem
(
Pt.
46)
4. Excessive strain in the mechanical
p
arts: Check
mechanical parts of head
5. Out of phase index (Pt. 24): Reset
DAS ZYKLUS IST AUßERORDENTLICH LANGSAM
1. Zu niedrige Druckluft: Druckluft steigern.
2. Schmutz im
p
neumatischen Kör
p
er: Kör
p
er über
p
rüfen
,
g
enau reini
g
en
,
schmieren und Dichtun
g
srin
g
Teil Nr. 50
ersetzen.
3. Gebo
g
ene oder beschädi
g
te Schaft: Schaft
(
Teil Nr. 46
)
ersetzen.
4. Übertriebene Beans
p
ruchun
g
der mechanischen Teile:
mechanische Kopfbestandteile überprüfen.
5. Stellschraube
(
Teil Nr. 24
)
außer Phase: diese neu
einstellen.
THE CYCLE PROCEEDS JERKILY
(
NOT
SMOOTHLY)
1. Mechanical
p
arts cause excessive strains: Chec
k
mechanical parts of the head
2. Too coarse yarn: Fit mingling chamber 017E
3. Excessive strain durin
g
cuttin
g
: It is normal with too
coarse and stiff yarns. Check scissors in any case.
4. Chamber cover
p
resses too much a
g
ainst chamber:
Loosen bracket (Pt. 150) and tighten again
5. Dirt or fibre deposit: Clean with compressed air
DAS ZYKLUS LÄUFT RUCKWEISE AB
1. Die mechanischen Teile wurden zu sehr beans
p
rucht:
mechanische Bestandteile des Kopfes überprüfen.
2. Garn ist zu grob: Mischkammer 017E montieren.
3. Übertriebene Beans
p
ruchun
g
beim Schneiden: durch z
u
grobe und steife Garnen. Scheren auf jeden Fall überprüfen.
4. Kammerabdeckun
g
drückt zu sehr
g
e
g
en Mischkammer:
Träger (Teil Nr. 150) losmachen und wiederfestschrauben.
5. Schmutz oder Fadenflug: mittels Druckluft reinigen.
AIR COMING OUT THE BASE
1. Worn O’rin
g
(
Pt. 50
)
: Disassemble base and re
p
lace
the 4 gaskets near the valve stem
LUFT TRITT AUS DER GRUNDPLATTE AUS
1. Beschädi
g
ter Dichtun
g
srin
g
(
Teil Nr. 50
)
: Grund
p
latte
zerle
g
en und die 4 neben dem Schaftventil ein
g
esetzten
Dichtungringe ersetzen.

13
CAUSES ET REMEDES CAUSE E RIMEDI
MANQUE DE RESISTANCE DANS LA JONCTION
1. Pression d'air incorrecte: la régler
2. Durée incorrecte du jet d'air: la régler (T1 - T6)
3. Longueur incorrecte des bouts: la régler (L1 - L6)
4. Preparation insuffisante des bouts - type oscillateurs
erroné – oscillateurs défectueux ou avec la lame
endommagée: augmenter E à 6 - contrôler la torsion
du fil – remplacer l'oscillateur
5. Couvercle de la chambre endommagé ou avec pression
de fermeture insuffisante: contrôler la position du
couvercle, du porte-couvercle No.140 et la condition
du couvercle. Eventuellement remplacer le couvercle
ou le pont No.120
6. Chambre erronée ou endommagée: la remplacer
7. La capacité d'air dans la ligne est insuffisante:
contrôler la ligne, installer le réservoir d'air No.714
SCARSA TENUTA DELLA GIUNZIONE
1. Pressione aria inadeguata: regolarla
2. Durata del soffio d'aria inadeguata: regolarla (T1 -
T6)
3. Lunghezza delle code inadeguata: regolarla (L1 - L6)
4. Preparazione insufficiente delle code - tipo di
oscillatore sbagliato - oscillatore difettoso o con
lamella danneggiata: portare E a 6 - controllare la
torsione del filo - sostituire l'oscillatore
5. Cappello della camera danneggiato o con pressione di
chiusura insufficiente: controllare la posizione del
cappello, del porta-cappello fig.140 e le condizioni
del cappello. Eventualmente sostituire il cappello o il
ponte fig.120
6. Camera sbagliata o danneggiata: sostituirla
7. La capacità d'aria in linea è insufficiente: controllare
la linea, installare il serbatoio aria fig.714
LA JONCTION EST PLUS FINE QUE LE FIL
ADJACENT
1. Longueur insuffisante des bouts: l'augmenter
2. Pression d'air excessive: la réduire
3. Durée excessive du jet d'air: la réduire
4. Chambre erronée: la remplacer
LA GIUNZIONE E' PIU' FINE DEL FILO ADIACENTE
1. Lunghezza delle code insufficiente: aumentarla
2. Pressione aria eccessiva: ridurla
3. Durata eccessiva del soffio d'aria: regolarla
4. Camera sbagliata: sostituirla
AVEC LES DEUX INDEX DE LONGUEUR DES
BOUTS A LA MEME VALEUR, LA JONCTION
PRODUIT UNE QUEUE PROEMINENTE
1. Une petite difference peut être dans les conditions
standard: régler les index (si la queue proéminente est
à droite, la réduire par l'index gauche et vice versa)
2. Le couvercle bleu n'est pas bien positioné: dévisser,
pousser vers le bas et visser le couvercle
CON I DUE INDICI DI LUNGHEZZA DELLE CODE
REGOLATI SULLO STESSO VALORE, SI PRODUCE
UNA CODA PROMINENTE
1. Nelle condizioni standard può esserci una piccola
differenza: regolare gli indici (se la coda prominente è
a destra, ridurla attraverso l'indice sinistro e
viceversa)
2. Il coperchio blu non è ben posizionato: svitare,
spingere il coperchio verso il basso e riavvitare.
SERIE DE JONCTIONS AVEC BOUTS VARIABLES
1. Avec fils fins: frotteurs No.216 usés: les remplacer
2. Avec fils gros: l'index "L" se déplace pendant la
rétraction des bouts: démonter les plaques latérales
No.200 et 300, charger les ressorts No.272 et mettre
du Loctite entre la came No.270 et chaque plaque.
SERIE DI GIUNZIONI CON CODE VARIABILI
1. Con fili fini: frizionatori fig.216 usurati: sostituirli
2. Con fili grossi: l'indice "L" si sposta durante il ritiro
delle code: smontare le piastre laterali fig.200 e 300,
caricarele molle fig.272 ed applicare del Loctite tra la
camma fig.270 e ciascuna piastra
JONCTIONS AVEC BOUTS TRES LONGS
1. Le fil est introduit derrière le levier No.306: le
positionner correctement
2. Le levier No.306 ne retourne pas à sa position initiale:
contrôler le fonctionnement du levier (l'efficience du
ressort)
GIUNZIONI CON CODE MOLTO LUNGHE
1. Il filo è introdotto dietro la leva code fig.306:
posizionarlo correttamente
2. La leve code fig.306 non ritorna alla posizione
iniziale: controllare il suo funzionamento (l'efficienza
della molla)
PENDANT LE COUPAGE DU FIL, LE JOINTAIR
S'ARRETE
1. Fil trop gros ou dur: augmenter la pression jusqu'à 8
bar
2. Les ciseaux ne coupent pas ou ne sont pas bien
assemblés: les contrôler et eventuellement remplacer
DURANTE IL TAGLIO DEL FILO, IL JOINTAIR SI
BLOCCA
1. Filo troppo grosso o duro: aumentare la pressione sino
a 8 bar
2. Le forbici non tagliano o non sono ben assemblate:
controllare ed eventualmente sostituirle
PENDANT LE COUPAGE LE FIL GLISSE VERS LE
HAUT ET SORT DES CISEAUX
1. Fil trop gros et/ou glissant: pousser vers le bas les
extremités du fil des deux côtés du couvercle bleu
DURANTE IL TAGLIO IL FILO SCIVOLA VERSO
L'ALTO FUORI DALLE FORBICI
1. filo troppo grosso e/o scivoloso: spingere verso il
basso dai due lati del coperchio blu le estremità del
filo
LES CISEAUX NE SE ROUVRENT PAS
1. Les ressorts No.236 et 336 sont cassés ou ne sont pas
bien accrochés: accrocher correctement ou remplacer
les ressorts
2. Saleté ou dépôt de fibres: nettoyer la tête du Jointair
avec de l’air comprimé
LE FORBICI NON SI RIAPRONO
1. Le molle fig.236 e 336 sono rotte o non sono ben
agganciate: agganciare correttamente o sostituire le
molle
2. Sporco o deposito di fibre: pulire con aria compressa
la testa del Jointair

14
LE COUVERCLE DE LA CHAMBRE NE SE ROUVRE
PAS AU FIN DU CYCLE
1. Ressort No.152 cassé ou pas bien accroché: remplacer
ou accrocher correctement le ressort
IL CAPPELLO DELLA CAMERA NON SI RIAPRE
ALLA FINE DEL CICLO
1. Molla fig.152 rotta o non ben agganciata: sostituirla o
agganciarla correttamente
AU FIN DU CYCLE LE FIL LIE S'EMPETRE DANS
LES OSCILLATEURS
1. Les frotteurs No.148 ne sont pas parallèles aux lames
des oscillateurs: vérifier que les oscillateurs soient
poussés jusqu'au fond de leur logements
2. Il n'y a pas la lame: remplacer l'oscillateur
3. Ressorts No.156 et 158 cassès ou pas bien accrochés:
rempacer ou accrocher correctement les ressorts
ALLA FINE DEL CICLO IL FILO GIUNTATO SI
IMPIGLIA NEGLI OSCILLATORI
1. I frizionatori fig.148 non sono paralleli alla lamelle
degli oscillatori: verificare che gli oscillatori siano
infilati sino al fondo dei propri alloggiamenti
2. Manca la lamella: sostituire l'oscillatore
3. Molle fig.156 e 158 rotte o non ben agganciate:
sostituirle o agganciarle correttamente
LE CYCLE S'ARRETE PENDANT LE MOUVEMENT
D’OUVERTURE
1. Oscillateurs, chambre ou couvercle de la chambre
incorrectement positionés: débrancher l'air comprimé,
enlever le couvercle bleu et pousser vers le bas le pont
No.120
2. Queue de la valve No.46 ou autres pièces pliées à
cause d'une chute du Jointair: remplacer les pièces
pliées
3. Saleté ou dépôt de fibres: nettoyer la tête du Jointair
avec de l’air comprimé
IL CICLO SI FERMA DURANTE IL MOVIMENTO
VERSO L'ESTERNO
1. Oscillatori, camera o cappello della camera
posizionati incorrettamente: disconnettere l'aria
compressa, togliere il coperchio blu e spingere verso
il basso il ponte fig.120
2. Stelo valvola fig.46 o altri pezzi piegati a causa di una
caduta del Jointair: sostituire i pezzi piegati
3. Sporco o deposito di fibre: pulire la testa del Jointair
con aria compressa
LE CYCLE S'ARRETE AU FIN DU MOUVEMENT
D’OUVERTURE
1. Queue de la valve No.46 pliée: la remplacer
2. Queue No.46 endommagée: la remplacer
3. Friction excessive sur la queue de la valve No.44:
démonter la base, contrôler et remplacer les pièces
endommagées
4. Saleté ou dépôt de fibres: nettoyer la tête du Jointair
avec de l’air comprimé
IL CICLO SI FERMA ALLA FINE DEL MOVIMENTO
VERSO L'ESTERNO
1. Stelo valvola fig.46 piegato: sostituirlo
2. Stelo valvola fig.46 danneggiato
3. Frizione eccessiva sullo stelo valvola fig.44: smontare
la base, controllare e sostituire i pezzi danneggiati
4. Sporco o deposito di fibre: pulire la testa del Jointair
con aria compressa
LE CYCLE EST EXCEPTIONNELLEMENT LENT
1. Pression d'air trop faible: l'augmenter
2. Saleté à l'intérieur du corps pneumatique: contrôler le
corps, nettoyer, graisser et remplacer les joints No.50
3. Queue de la valve No.46 pliée ou endommagée: la
remplacer
4. Effort excessif sur les pièces mécaniques: contrôler les
pièces mécaniques de la tête
5. Index No.24 hors de calage: le régler
IL CICLO E' ECCEZIONALENTE LENTO
1. Pressione aria troppo bassa: aumentarla
2. Sporco all'interno del corpo pneumatico: controllare il
corpo, ingrassare e sostituire le guarnizioni OR fig.50
3. Stelo valvola fig.46 piegato o danneggiato: sostituirlo
4. Sforzo eccessivo sulle parti meccaniche: controllare le
parti meccaniche della testa
5. Indice No.24 fuori fase: regolarlo
LE CYCLE AVANCE BRUSQUEMENT
1. Des pièces mécaniques causent un effort excessif:
contrôler les pièces mécaniques de la tête
2. Fil trop gros: monter la chambre 017E
3. Effort excessif pendant le coupage: c'est normal avec
fils trop gros et durs. Contrôler pourtant les ciseaux
4. Le couvercle pousse trop sur la chambre: dévisser le
support No.150 et visser encore
5. Saleté ou dépôt de fibres: nettoyer la tête du Jointair
avec de l’air comprimé
IL CICLO PROCEDE A SCATTI
1. Parti meccaniche provocano uno sforzo eccessivo:
controllare le parti meccaniche della testa
2. Filo troppo grosso: montare la camera 017E
3. Sforzo eccessivo durante il taglio: è normale con fili
troppo grossi e duri. Controllare comunque le forbici
4. Il cappello spinge troppo sulla camera: svitare il
supporto fig.150 ed avvitarlo nuovamente
5. Sporco o deposito di fibre: pulire la testa del Jointair
con aria compressa
FUITE D'AIR DE LA BASE
1. Joints No.50 usés: remplacer les quatre joints près de
la queue de la valve
PERDITA D'ARIA DALLA BASE
1. Guarnizioni OR fig.50 usurati: sostituire le quattro
guarnizioni dello stelo valvola

ACCESSORIES-ZUBEHÖR-ACCESSOIRES-ACCESSORI
LUBRICLENS
A combined lubricating and cleansing medium for general use
in textile industry.
KombiniertesReinigungs-und Schmiermittel zur allgemeinen
Verwendung in der Textilindustrie.
Un vaporisateur à huile, servant à la fois à nettoyer et à
lubrifier; il peut être utilisé dans l’industrie textile en général.
Speciale soluzione detergente, lubrificante, antistatica, apposi-
tamente studiata per l’industria tessile.
TOOLKIT-WERKZEUGSATZ-TROUSSE-TROUSSE
15

16
SPLICESCANNER2550
Splice Scanner 2550 is ideal for testing the joint strength in comparison with the parent yarn. Its use is
speciallyrecommended whenprocessingcriticalyarnsorwheneverparticularlystrongjoints arerequiredby
thedownstreamprocesses.
SPLICESCANNER2550
SpliceScanner2550ist dasidealeGerätfürdie Überprüfung derVerbindungsfestigkeitmitBezugaufden
Originalfaden.SeineAnwendungwirdfüralleGarnebesondersempfohlen,dieschwerzuverbindensind,und
jedesmal,wenneinebesondersfesteVerbindungverlangtwird.
SPLICESCANNER2550
LeSpliceScanner 2550estl’idéalpour vérifierlarésistance desjonctionsparrapport àsonfil original.Son
utilisationesttoutspécialement recommandée pourles filésquisonttrèsdifficilesàassembler,etchaquefois
qu’unejonction rticulièrementrésistanteestrequisepourlesréalisationsauxquellesle filéestdestiné.
SPLICESCANNER2550
SpliceScanner2550èideale perverificarelaresistenzadella giunzionerispettoalsuofilo originale.
Ilsuousoèraccomandatoparticolarmenteperfilatimoltodifficilidagiuntare,edognivoltacheunagiunzione
particolarmenteresistenteèrichiestaperlelavorazioniacuiilfilatoèdestinato.

17
2
4
6
8
10
12
14
16
20
24
26
28
30
32
34
40
44
46
50
52
56
60
62
66
68
69
350
Base
Tie rod
Schaft
Plate
Piston
O Ring
Screw
Nozzle
Body
Index
Pin
Inletnozzle
Bush
Cage
Cage
Ringguide
Valve stem
Valve stem
O Ring
Gasket
Connector
Slider
O Ring
O Ring
Dowel pin
Dowel pin
Washer
Grundplatte
Zugstange
Schaft
Platte
Kolben
Dichtungsring
Schraube
Düse
Körper
Stellschraube
Stift
Einlassdüse
Buchse
Ventilkorb
Ventilkorb
Unterlegscheibe
Schaft
Schaft
Dichtungsring
Dichtungsring
Anschluss
Schieber
Dichtungsring
Dichtungsring
Inbusschraube
Inbusschraube
Unterlegscheibe
Basement
Tirant
Queue
Disque
Piston
Joint
Vis
Tuyère
Corps
Régulateur
Cheville
Buse d’admission
Douille
Cage
Cage
Rondelleguide
Queue
Queue
Joint
Joint
Raccord
Glissière
Joint
Joint
Vis
Vis
Rondelle
Base
Tirante
Stelo
Piattello
Pistone
Guarnizione OR
Vite
Ugello
Corpo
Regolatore
Spina
Attacco aria
Bussola
Gabbietta
Gabbietta
Anelloguida
Stelovalvola
Stelovalvola
Guarnizione
Guarnizione
Attacco aria
Cursore
Guarnizione OR
Guarnizione
Grano
Grano
Rondella

18

19
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

DAIRY EQUIPMENT
DAIRY EQUIPMENT Bou-Matic 2000V Operator instructions

transnorm
transnorm TS 1200 operating instructions

Euromair
Euromair Mixpro 28 2021 Version Starting up

Smipack
Smipack BP700 Use and maintenance manual

ST
ST TURBOMIZER P42 S Operation and maintenance instructions

Humbaur
Humbaur TANDEM-PLATFORM operating manual