MetaSystem 50926633 User manual

5040300300
PANDA
50926633
IT
EN
ES
PT
EL
FR
DE
HU
SK
PL
CS

2
A B C1
F G H
I J K
M
C2 D E
N
L
PO
COMPOSIZIONE KIT - KIT COMPOSITION - COMPOSICION KIT - COMPOSICION KIT -
ΣΥΝΘΕΣΗ ΚΙΤ - COMPOSITION DU KIT - BESTANDTEILE DES KIT - A KIT
ÖSSZETÉTELE - SÚâÁSTI SÚPRAVY - SK¸AD ZESTAWU - SOUâÁSTI SOUPRAVY
x 2
x 8x 2
Z
x 2
x 2x 1
x 2 x 2 x 1 x 1
x 1x 1x 1x 1x 1x 1
x 1
x 1 x 1 x 1
x 1 x 1
x 2
x 2

3
ACENTRALE
D’ALLARME
ALARM
UNIT
CENTRAL
DE ALARMAS
UNIDADE
DE ALARME
ΜΟΝΑΑ
ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΥ
CENTRALE
D’ALARME ALARMANLAGE
RIASZTÓ
KÖZPONT ALARMOVÁ
JEDNOTKA CENTRALA
ALARMOWA ALARMOVÁ
JEDNOTKA
BRADIO-
COMANDO
REMOTE
CONTROL
MANDO A
DISTANCIA
COMANDO
VIA RÀDIO ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ TÉLÉCOM-
MANDE HANDSENDER
TÁVIRÁNYÍTÓ DIAªKOV¯
OVLÁDAâ PILOT DIALKOV¯
OVLÁDAâ
C1 CAPSULA
ULTRASUONI RX
RX ULTRASONIC
CAPSULE
CAPSULA
ULTRASONIDOS RX
CÁPSULA
ULTRA-SONS RX
ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ
ΥΠΕΡΗΧΝ RX
CAPSULE
ULTRASONS RX
ULTRASCHALLKAP
SEL RX
RX ULTRAHAN-
GOS KAPSZULA ULTRAZVUKOV¯
SNÍMAå RX
WK¸ADKA
ULTRADZWI¢KOWA
RX
ULTRAZVUKOV¯
SNÍMAâ RX
C2 CAPSULA
ULTRASUONI TX
TX ULTRASONIC
CAPSULE
CAPSULA
ULTRASONIDOS TX
CÁPSULA
ULTRA-SONS TX ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ
ΥΠΕΡΗΧΝ TX
CAPSULE
ULTRASONS TX
ULTRASCHALLKAP
SEL TX
TX ULTRAHANGOS
KAPSZULA ULTRAZVUKOV¯
SNÍMAå TX
WK¸ADKA
ULTRADZWI¢KOWA
TX
ULTRAZVUKOV¯
SNÍMAâ TX
DLED
ESIRENA
WFS
SIREN
WFS
SIRENA
WFS
SIRENE
WFS
ΣΕΙΡΗΝΑ
WFS
SIRÉNE
WFS
SIRENE
WFS
WFS
SZIRÉNA SIRÉNA
WFS SYRENA
WFS SIRÉNA
WFS
F
STAFFA
DEDICATA PER
FISSAGGIO
SIRENA WFS
DEDICATED
BRACKET TO
FIX SIREN WFS
ABRAZADERA
PARA FIJACIÓN
CENTRAL SIRENA
WFS
ESTRIBO
INDICADO PARA
A FIXAGEM DA
SIRENE WFS
ΣΤΗΡΙΓΜΑ
ΣΤΕΡΕΣΗΣ
ΣΕΙΡΗΝΑΣ
ÉTRIER SPÉCIAL
POUR LE FIXAGE
DE LA SIRENE WFS
BÜGEL ZUR
BEFESTIGUNG DER
SIRENE WFS
WFS SZIRÉNA
RÖGZæTÉSÉHEZ
KENGYEL
SVORA
URâENÁ PRE
UPEVNENIE
SIRÉNY WFS
WSPORNIK DO
UMOCOWANIA
SYRENY WFS
SVORA URâENÁ
PRO UPEVNENÍ
SIRÉNY WFS
G
ACCESSORI
MECCANICI
PER FISSAGGIO
SIRENA SU
STAFFA
ACCESSORIES
TO FIX SIREN
TO BRACKET
ACCESSORIOS
MECÁNICOS PARA
FIJAR SIRENA EN
SU SOPORTE
ACESSÓRIOS
MECÁNICOS
PARA FIXAÇÃO
SIRENA NO
SUPORTE
ΜΗΧΑΝΙΚΑ
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΓΙΑ ΣΤΕΡΕΣΗ
ΣΕΙΡΗΝΑΣ ΣΕ
ΣΤΗΡΙΓΜΑ
ACCESSOIRES
MÉCANIQUES POUR
LA FIXATION DE
LA SIRÈNE SUR LE
SUPPORT
MECHANISCHES
ZUBEHÖR FÜR SIRE-
NENBEFESTIGUNG
AUF BÜGEL
MECHANIKUS
ALKATRÉSZEK A
KENGYEL
SZIRÉNÁHOZ
TÖRTÉNÃ
RÖGZÍTÉSÉHEZ
MECHANICKÉ
âASTI NA
UPEVNENIE
SVORY
NA SIRÉNU
AKCESORIA
MECHANICZNE DO
UMOCOWANIA
WSPORNIKA NA
SYRENIE
MECHANICKÉ
âÁSTI
PRO UPEVNùNÍ
SVORY NA
SIRÉNU
H
ACCESSORI
MECCANICI
PER FISSAGGIO
STAFFA SU
VETTURA
MECHANICAL
ACCESSORIES
FOR SECURING
THE BRACKET
ONTO THE
VEHICLE
ACCESORIOS
MECÁNICOS
PARA FIJACIÓN
DE ESTRIBO EN
VEHÍCULO
ACESSÓRIOS
MECÂNICOS
PARA FIXAÇÃO
DE SUPORTE EM
NO VEÍCULO
ΜΗΧΑΝΙΚΑ
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΓΙΑ ΣΤΕΡΕΣΗ
ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ
ACCESSOIRES
MÉCANIQUES
POUR FIXATION
DE L’ÉTRIER SUR
LA VOITURE
MECHANISCHES
ZUBEHÖR FÜR DIE
BEFESTIGUNG DER
HALTERUNG AM
FAHRZEUG
MECHANIKAI
ALKATRÉSZEK A
TARTÓ GÉPKOC-
SIHOZ VALÓ
RÖGZÍTÉSÉHEZ
MECHANICKÉ
PRÍSLUŠENSTVO
NA UPEVNENIE
DRŽIAKA NA
VOZIDLO
AKCESORIA
MECHANICZNE
DO MONTAŻU
WSPORNIKA NA
SAMOCHODZIE
MECHANICKÉ
PŘÍSLUŠENSTVÍ
PRO PŘIPEVNĚNÍ
KONZOLY NA
AUTOMOBIL

4
KCABLAGGIO WIRING CABLEADO CABLAGEM ΚΑΛΙΣΗ CÂBLAGE
MITGELIEFERTE
VERKABELUNG
KÁBELEZÉS KABELÁŽ PRZEWODY KABELÁŽ
LCABLAGGIO
WFS WIRING WFS CABLEADO WFS CABLAGEM
WFS Καλωδίωση
WFS CÂBLAGE WFS VERKABELUNG
WFS
WFS
KÁBELEZÉSE KABELÁŽ
WFS PRZEWODY
WFS KABELÁŽ WFS
O
OCCHIELLO DI
MASSA PER
SIRENA WFS
EARTH
GROMMET
FOR WFS
SIREN
ANILLO DE MASA
PARA SIRENA WFS
OLHAL DE
MASSA PARA
SIRENA WFS
ΑΚΤΥΛΙΟΣ
ΓΕΙΣΗΣ ΓΙΑ
ΣΕΙΡΗΝΑ WFS
SUPPORT
SPECIAL POUR
LA FIXATION DE
LA SIRENE WFS
MASSEANSCHLUSS
FÜR
SIRENE
WFS
WFS SZIRÉNA
FÖLDÁRAMKÖRE
PODKLADOVÝ
KRÚŽOK PRE
SIRÉNU WFS
OBWÓD MASY
SYRENY WFS
PODKLADOVÝ
KROUŽEK PRO
SIRÉNU WFS
P
RUBACORRENTE
SUPPLIED
SHUNT
TERMINAL
BORNE DE
DERIVACION EN
DOTACION
LADRÃO
EM
DOTAÇÃO
ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΛΗΨΗΣ
ΡΕΥΜΑΤΟΣ
ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟ ΜΕ
ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ
EPISSURE
FOURNIE STROMABNEHMER-
SERIENMÄSSIG
CSATLAKOZTASSA
A GYORSCSA-
TLAKOZTATÓVAL
DOPLŇTE KONEK-
TOROM PRE RÝCHLE
ZVIAZANIE
KOMPLET Z
SZYBKOZŁĄCZEM
ZACISKOWYM
DOPLŇTE
KONEKTOREM PRO
RYCHLÉ SPOJENÍ
Q
COLLEGARE
TRA LORO LE
ESTREMITÀ DEI
CAVI INDICATI
CONNECT
TOGETHER
THE ENDS OF
THE LEADS
SHOWN
CONECTEN ENTRE
SÍ LOS EXTREMOS
DE LOS CABLES
INDICADOS
LIGUE
ENTRE ELES A
EXTREMIDADES
DOS CABOS
INDICADOS
ΣΥΝΕΣΤΕ ΜΕΤΑΞΥ
ΤΟΥΣ ΤΑ ΑΚΡΑ ΤΝ
ΚΑΛΙΝ ΠΟΥ
ΥΠΟΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ
RACCORDER
ENTRE ELLES LES
EXTRÉMITÉS DES
FILS INDIQUÉS
DIE ENDEN DER
GEZEIGTEN KABEL
MITEINANDER
VERBINDEN
KÖSSE ÖSSZE AZ
ÖSSZETARTOZÓ
NAK JELÖLT
HUZALVÉGEKET
PREPOJTE KONCE
OZNAČENÝCH
KÁBLOV
POŁĄCZYĆ KOŃCE
OZNACZONYCH
PRZEWODÓW
PROPOJTE KONCE
OZNAČENÝCH
KABELŮ
JPULSANTE
COFANO
BONNET
PUSH-BUTTON
PULSADOR
CAPÓ
BOTÃO DO
CAPOT ΚΟΥΜΠΙ
ΚΑΠΟ
BOUTON
CAPOT
TASTER
MOTORHAUBE
MOTORHÁZNYITÓ
NYOMÓGOMB TLAâIDLO
KAPOTY PRZYCISK
MASKI TLAâÍTKO
KAPOTY
M
ACCESSORI
PER FISSAGGIO
MODULI
ACCESSORIES
TO FIX
MODULES
ACCESSORIOS
PARA FIJAR
MODULO
ACESSÓRIOS
PARA FIXAÇÃO
MÓDULO
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΓΙΑ ΣΤΕΡΕΣΗ
ΜΟΝΑΝ
ACCESSOIRES POUR
LA FIXATION DES
MODULES
ZUBEHÖR FÜR MO-
DULBEFESTIGUNG
MODULRÖGZÍTÃ
TARTOZÉKOK
PRÍSLUSÉNST-
VO NA UPEVNE-
NIE MODULOV
AKCESORIA DO
UMOCOWANIA
MODU¸ÓW
P¤ÍSLU·ENSTVÍ
PRO UPEVNùNÍ
MODULÒ
NVETROFANIE WINDOW
STICKERS ADHESIVO DECALCOMANIAS ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ
ΓΙΑ ΤΖΑΜΙ VITRAUPHANIES GLASAUFKLEBER
MATRICA NÁLEPKY
NA SKLO NAKLEJKA
NA SZYB¢ NÁLEPKY NA
SKLO
I
ACCESSORI
MECCANICI
PER FISSAGGIO
PULSANTE
COFANO
ACCESSORIES
TO
FIX BONNET
BUTTON
ACCESORIOS
MECANICOS PARA
FIJAR EL
PULSADOR CAPO
ACESSÓRIOS
MECNICOS PARA
FIXAÇÃO
INTERRUPTOR
CAPOT
ΜΗΧΑΝΙΚΑ
ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΓΙΑ
ΚΟΥΜΠΙ ΚΑΠΟ
ACCESSOIRES
MECANIQUES
POUR LA FIXATION
DU BOUTON DU
CAPOT
MECHANISCHES
ZUBEHÖR FÜR
BEFESTIGUNG
KONTAKTSCHALTER
MOTORHAUBE
MOTORHÁZTETÃ
NYOMÓGOMB
RÖGZÍTÉSÉRE
SZOLGÁLÓ
MACHANIKUS
ALKATRÉSZEK
MECHANICKÉ
âASTI NA
UPEVNENIE
TLAâIDLA
KAPOTY
AKCESORIA
MECHANICZNE DO
UMOCOWANIA
PRZYCISKU MASKI
MECHANICKÉ
âÁSTI
PRO UPEVNùNÍ
TLAâÍTKA
KAPOTY

5
SBODY COMPUTER
T
CONNETTORE
NERO A 12
POLI
BLACK 12-PIN
CONNECTOR
CONECTOR
NEGRO DE 12
POLOS
FICHA DE CA
BLAGEM PRETA
DE 12 PÓLOS
ΜΑΥΡΟΣ
ΑΚΡΟΕΚΤΗΣ 12
ΠΟΛΝ
CONNECTEUR
NOIR À 12
PÔLES
SCHWARZER
12POLIGER STE
CKVERBINDER
FEKETE, 12 TŰS
CSATLAKOZÓ
ČIERNY
12KOLÍKOVÝ
KONEKTOR
CZARNE ZŁĄCZE
12-STYKOWE
ČERNÝ
12KOLÍKOVÝ
KONEKTOR
R
COMANDO
SERIALE
SERIAL
CONTROL
CONTROL
SERIAL
COMANDO
SERIAL
ΣΕΙΡΙΑΚΗ
ΕΝΤΟΛΗ
COMMANDE
SÉRIE
SERIELLE
STEUERUNG
SOROS
VEZÉRLÉS
SÉRIOVÉ
OVLÁDANIE INTERFEJS
SZEREGOWY SÉRIOVÉ
OVLÁDÁNÍ
U
CENTRALINA
PORTAFUSIBILI
VANO MOTORE
FUSE
CONTROL
UNIT UNDER
BONNET
CENTRAL
PORTAFUSIBLES
COMPART.
MOTOR
CENTRAL
PORTAFU
SÍVEIS VÃO DO
MOTOR
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΜΟΝΑΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΠΟΥ
ΦΕΡΕΙ ΤΙΣ ΤΗΚΤΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ ΧΡΟΥ
ΜΟΤΕΡ
ECROU DE FIXA
TION SUPPORT
ORIGINAL SUR LA
VOITURE
SICHERUNGSBOX
MOTORRAUM
MOTORTÉRI
BIZTOSÍTÉK
TÁBLA
POISTKA V
PRIESTORE
MOTORA
SKRZYNKA BEZPIECZ
NIKÓW W KOMORZE
SILNIKA
POJISTKA V
PROSTORU
MOTORU
2ROSSO RED ROJO VERMELHO ΚΟΚΚΙΝΟ ROUGE ROT
PIROS ČERVENÝ CZERWONY ČERVENÝ
3NERO BLACK NEGRO PRETO ΜΑΥΡΟ NOIR SCHWARZ
FEKETE ČIERNY CZARNY ČERNÝ
6BIANCO WHITE BLANCO BRANCO ΛΕΥΚΟ BLANC WEISS
FEHÉR BIELY BIAŁY BÍLÝ
W
BLOCCO
DI SGANCIO
COFANO
BONNET RE-
LEASE LOCK
BLOQUE DE
DESENGANCHE
CAPÓ
BLOCO DE
DESENGANCHE
CAPOT
ΜΠΛΟΚ
ΑΠΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΑΠΟ
ENSEMBLE DE
DÉCROCHAGE DU
CAPOT
SPERRE FÜR
MOTORHAUBENAU-
SKLINKUNG
MOTORHÃZTETÃKIE
MELÃ RÖGZÌTÃ BLOKOVANIE
KAPOTY BLOK ODCZEPIENIA
MASKI BLOKOVÁNÍ
KAPOTY
V
PUNTO
ORIGINALE
DI FISSAGGIO
STAFFA SU
VETTURA
ORIGINAL
BRACKET
FIXING POINT
OF VEHICLE
PUNTO ORIGINAL
DE FIJACIÓN
SOPORTE
VEHÍCULO
PONTO
ORIGINAL DE
FIXAÇÃO DO
SOPORTE DO
VEICULO
ΑΡΧΙΚΟ ΣΗΜΕΙΟ
ΣΤΕΡΕΣΗΣ
ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ
PUNTO
ORIGINALE DI FIS-
SAGGIO STAFFA
SU VETTURA
PUNTO ORIGINALE
DI FISSAGGIO
STAFFA SU VETTURA
GÉPKOCSI
KENGYEL
EREDETI
RÖGZÍTÃPONT
PÔVODN¯ HOD
UCHYTENIA
SVORY
NA VOZIDLE
PUNKT ORYGINALNY
UMOCOWANIA
WSPORNIKA
POJAZDU
PÒVODNÍ BOD
ÚCHYTU
SVORY NA
VOZIDLE
Z
ACCESSORI
PER FISSAGGIO
CAPSULA
ULTRASUONI
ACCESSORIES
TO FIX
ULTRASONIC
CAPSULE
ACCESSORIOS
PARA FIJAR
CAPSULA
ULTRASONIDOS
ACESSÓRIOS
PARA FIXAÇÃO
CÁPSULA
ULTRA-SONS
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΓΙΑ ΣΤΕΡΕΣΗ
ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ
ΥΠΕΡΗΧΝ
ACCESSOIRES POUR
LA FIXATION DES
CAPSULE
ULTRASONS
ZUBEHÖR FÜR
MODULBEFESTI-
GUNG
ULTRAHANGOS
KAPSZULA
TARTOZÉKOK
PRÍSLUSÉNST-
VO NA
UPEVNENIE
ULTRAZVU-
KOV¯
SNÍMAå
AKCESORIA DO
UMOCOWANIA
WK¸ADKA
ULTRADZWI¢KOWA
P¤ÍSLU·ENSTVÍ
PRO UPEVNùNÍ
ULTRAZVUKOV¯
SNÍMAâ

6
20 MARRONE BROWN MARRON CASTANHO ΚΑΦΕ MARRON BRAUN
BARNA HNEDÝ BRĄZOWY HNĚDÝ
25
ROSSO/
NERO RED/
BLACK ROJO/
NEGRO VERMELHO/
PRETO ΚΟΚΚΙΝΟ/
ΜΑΥΡΟ ROUGE/
NOIR ROT/
SCHWARZ
PIROS/
FEKETE ČERVENÝ/
ČIERNY CZERWONY/
CZARNY ČERVENÝ/
ČERNÝ
38 ROSSO/
GIALLO RED/
YELLOW ROJO/
AMARILLO VERMELHO/
AMRELO ΚΟΚΚΙΝΟ/
KITPINO ROUGE/
JAUNE ROT/
GELB
PIROS/
SÁRGA
ČERVENÝ/
ŽLTÁ
CZERWONY/
ŻÓŁTY
ČERVENÝ/
ŽLUTÝ
49 ROSA/
BIANCO PINK/
WHITE ROSA/
BLANCO COR DE ROSA/
BRANCO ΡΟΖ/
ΛΕΥΚΟ ROSE/
BLANC ROSA/
WEISS
RÓZSASZÍN/
FEHÉR
RUŽOVÝ/
BIELY
RÓŻOWY/
BIAŁY
RŮŽOVÝ/
BÍLÝ
55
BIANCO/
VERDE WHITE/
GREEN BLANCO/
VERDE BRANCO/
VERDE ΛΕΥΚΟ/
ΠΡΑΣΙΝΟ BLANC/
VERT WEISS/
GRÜN
FEHÉR/
ZÖLD BIELY/
ZELENÝ BIAŁY/
ZIELONY BÍLÝ/
ZELENÝ
57
ROSA/
NERO PINK/
BLACK ROSA/
NEGRO COR DE ROSA/
PRETO ΡΟΖ/
ΜΑΥΡΟ ROSE/
NOIR ROSA/
SCHWARZ
RÓZSASZÍN/
FEKETE RUŽOVÝ/
ČIERNY RÓŻOWY/
CZARNY RŮŽOVÝ/
ČERNÝ
59
ROSSO/
BLU RED/
DARK BLUE ROJO/
AZUL MARINO VERMELHO/
AZUL MARINHO ΚΟΚΚΙΝΟ/
ΜΠΛΕ ROUGE/
BLEU R O T /
BLAU
PIROS/
KÉK ČERVENÝ/
MODRÝ CZERWONY/
NIEBIESKI ČERVENÝ/
MODRÝ
7BLU DARK BLUE AZUL MARINO AZUL MARINHO ΜΠΛΕ BLEU BLAU
KÉK MODRÝ NIEBIESKI MODRÝ
17 VIOLA PURPLE VIOLETA VIOLETA ΜΒ VIOLET VIOLETT
LILA PURPUROVÝ FIOLETOWY PURPUROVÝ
35 ROSSO/
VERDE RED/
GREEN ROJO/
VERDE VERMELHO/
VERDE ΚΟΚΚΙΝΟ/
ΠΡΑΣΙΝΟ ROUGE/
VERT ROT/
GRÜN
PIROS/
ZÖLD ČERVENÝ/
ZELENÝ CZERWONY/
ZIELONY ČERVENÝ/
ZELENÝ

SCOLLEGARE LA BATTERIA
DISCONNECT THE BATTERY
DESCONECTAR LA BATERIA
DESLIGUE A BATERIA
ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
DEBRANCHER LA BATTERIE
BATTERIE ABKLEMMEN
KIKÖTNI AZ AKKUMULÁTORT
ODPOJIË BATÉRIU
OD¸ÑCZYâ BATERI¢
ODPOJIT BATERII
7
N.B. Eettuare i collegamenti utilizzando i rubacorrente forniti nel kit.
N.B. Make the connections using the current-taps supplied in the kit.
NOTA. Efectuar las conexiones utilizando los robacorrientes que se entregan en el kit.
NOTA. Efectue as ligaçoes utilizando o os distorçores de corrente fornecidos no kit.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κάντε τι συνδέσει χρησιοποιώντα τα παρεχόενα εξαρτήατα λήψη ρεύατο του κιτ.
N.B. Pour eectuer les branchements, utiliser les épissures fournies dans le kit.
Anm.: Alle Anschlüsse mit den mitgelieferten Abzweigklemmen vornehmen.
N.B. Csatlakoztatáshoz használja a készletben található gyorscsatlakoztatókat.
POZNÁMKA: Uskutočnite prepojenia pomocou konektorov pre rýchle zviazanie dodaných v súprave.
UWAGA: Do połączeń przewodów użyć szybkozłączy zaciskowych dołączonych w zestawie.
POZNÁMKA: Propojení proveďte pomocí konektorů pro rychlé spojení, které jsou součástí sady.
SCHEMA GENERALE - GENERAL DIAGRAM - ESQUEMA GENERAL - ESQUEMA GERAL
ΓΕΝΙΚΟ ΣΧΕΔΙΟ - SCHEMA GENERAL - ALLGEMEINER SCHALTPLAN
ÁTTEKINTŐ ÁBRA - VŠEOBECNÁ SCHÉMA - SCHEMAT OGÓLNY - VŠEOBECNÉ SCHÉMA
Fig. 1
17
3
J
E
O
3
59

8
Fig. 4
MONTAGGIO SIRENA SU STAFFA - FITTING THE SIREN ONTO ITS BRACKET - MONTAJE DE SIRENA EN ESTRIBO
MONTAGEM DA SIRENE EM SUPORTE - ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΕΙΡΗΝΑΣ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΣΤΗΡΙΓΜΑ - MONTAGE DE LA
SIRÈNE SUR ÉTRIER - MONTAGE DER SIRENE AUF HALTERUNG - A SZIRÉNA SZERELÉSE A TARTÓRA
UPEVNENIE SIRÉNY NA DRŽIAK - MONTAŻ SYRENY NA WSPORNIKU - USAZENÍ SIRÉNY NA KONZOLE
Q
5923
17
W
J
II
O
M2 x 12
U
Fig. 2
3
17
U
U
Fig. 3
59
2
17
3
L
E F G
O
E
GG
F

9
Fig. 7
Fig. 6
Fig. 5
O
L
3
L
E F G
ADC1
Z
C2
Z
59
2
U
P
P
55
38
PIN 18
PIN 20

10
Fig. 4B
Fig. 4C
Fig. 4A
L
L

11
SCHEMA GENERALE - GENERAL DIAGRAM - ESQUEMA GENERAL - ESQUEMA GERAL
ΓΕΝΙΚΟ ΣΧΕΔΙΟ - SCHEMA GENERAL - ALLGEMEINER SCHALTPLAN
ÁTTEKINTŐ ÁBRA - VŠEOBECNÁ SCHÉMA - SCHEMAT OGÓLNY - VŠEOBECNÉ SCHÉMA
Fig. 8
D
R
C1
C2
2
3
49
57
7
20
25
Fig. 9 Fig. 10
D
C1
C2
Z+
Z+
Z
Z+
+
59

12
VISTA ANTERIORE - FRONT VIEW - VISTA ANTERIOR - VISTA ANTERIOR - ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΟΨΗ - VUE AVANT
ANSICHT VORDERSEITE - ELÖLNÉZET - POHĽAD SPREDU - WIDOK OD PRZODU - POHLED ZEPŘEDU
BODY COMPUTER
Fig. 12
Pin 53
LC
Fig. 11A Fig. 11B
25
P
LC
S

13
Fig. 14 Fig. 15
S
Pin 4
EOBD
VISTA POSTERIORE - REAR VIEW - VISTA POSTERIOR
VISTA POSTERIOR - ΠΙΣΩ ΟΨΗ - VUE ARRIERE
ANSICHT RÜCKSEITE - HÁTULNÉZET - POHĽAD ZOZADU
WIDOK OD TYŁU - POHLED ZEZADU
Fig. 16
Pin 9 Pin 1
EOBD
VISTA POSTERIORE - REAR VIEW - VISTA POSTERIOR
VISTA POSTERIOR - ΠΙΣΩ ΟΨΗ
VUE ARRIERE - ANSICHT RÜCKSEITE - HÁTULNÉZET
POHĽAD ZOZADU - WIDOK ODTYŁU - POHLED ZEZADU
Fig. 13
T
P
K755
Pin 8
Pin 16
EOBD
3
P
2
35
3
P
K
P
P
K57
6
49
7

14
Fig. 17
• Prestare particolare attenzione al reinseri-
mento dei connettori sul Body Computer.
• Be particularly careful when you reinsert the
connectors on the shunt’s Body Computer.
• Prestar mucha atención a la reconexión de
los conectores en el Body Computer.
• Prestar muita atenção à ligação das chas de
cablagem no Body Computer.
• Προσέξτε ιδιαίτερα την επανατοποθέτηση
των ακροδεκτών στο Body Computer.
• Prêter une attention particulière au rebran-
chement des connecteurs sur Le Body Com-
puter.
• Besonders auf das erneute Einstecken der
Stecker auf dem Body Computer achten.
• Ügyeljen a csatlakozók komfortelektronika
vezérlőegységhez (Body Computer) történő
újracsatlakoztatására.
• Venujte špeciálnu pozornosť opätovnému
pripojeniu konektorov k palubnému
počítaču.
• Zwrócić szczególną uwagę na prawidłowe
podłączenie złączy do komputera układów
karoserii.
• Věnujte zvláštní pozornost opětovnému
připojení konektorů k palubnímu počítači.
S
A
M M
Fig. 18
!

15

16
VERIFICA FINALE
Eettuati i collegamenti della centralina ai vari punti dell’auto eseguire le seguenti operazioni:
1) Accertarsi che le chiavi dell’auto non siano all’interno della vettura.
2) Ripristinare il collegamento della batteria.
3) Disinserire l’allarme con il radiocomando vericandone il perfetto funzionamento.
4) Chiudere i nestrini, le porte, il cofano ed il baule.
5) Inserire l’allarme con il radiocomando.
5a) Durante l’immunità iniziale di 25 secondi simulare un allarme aprendo e chiudendo una por-
tiera o uno dei cofani; si avrà un lampeggio delle frecce per ogni ingresso stimolato.
5b) Se trascorsa l’immunità iniziale si aprono porte o cofani (la segnalazione d’allarme per aper-
tura del cofano è ritardata di 5 sec.), lasciandoli poi aperti, si avrà un solo ciclo d’allarme di 25
secondi (anomalia segnalata acusticamente).
5c) Se casualmente, all’inserimento dell’allarme, una o più portiere, baule o cofano motore, ri-
sultassero aperti, non verrà considerata la protezione periferica, e si avvertirà una segnalazione
acustica.
6) Inserire la centrale con il radiocomando e durante i 25 secondi d’immunità iniziale eettuare:
6a) Test ultrasuoni: introdurre una mano da un nestrino e muoverla orizzontalmente rispetto
al piano dell’automobile. Verrà generato un lampeggio frecce a conferma di stimolo di allarme
ricevuto.
6b) Test del positivo chiave: simulando l’avviamento, girando la chiave di avviamento, verrà
generato un lampeggio frecce a conferma di stimolo di allarme ricevuto.
7) Durante un ciclo d’allarme controllare il buon funzionamento delle funzioni di allarme (sirena, avvi-
satore acustico, indicatori di direzione e led il quale dovrà risultare lampeggiante).
8) Verica di disinserzione d’emergenza: mandare in allarme il sistema. Inserire e ruotare la chiave
d’avviamento in posizione ON. Mantenerla ruotata per almeno 5 sec. trascorsi i quali il sistema di
disattiverà.
N.B. La chiave da impiegare deve essere dotata del trasponder originale della vettura.
9) Verica inibizione allarme da apertura baule: con sistema inserito premere il pulsante di sblocco
baule dal radiocomando, aprendo il baule il sistema non entra in allarme.Il lampeggio veloce del led
indica l’inibizione temporanea di allarmi provocati da: Baule, ultrasuoni e modulo AUX (M160). Alla
richiusura del baule si riattivano automaticamente le protezioni precedentemente inibite. Aprendo
tramite chiave d’avviamento una porta della vettura, il sistema entrerà in allarme.
Le funzioni del radiocomando in dotazione sono equiparabili a quelle del radiocomando
originale.
IT

17
FINAL CHECK
After wiring the alarm unit to the various points of the car, carry out the following operations:
1) Check the car keys are not inside the vehicle.
2) Reconnect the battery.
3) Disarm the alarm using the remote control, checking it operates properly.
4) Close the windows, doors, bonnet and boot.
5) Switch on the alarm with the remote control.
5a) During the initial immunity of 25 seconds, simulate an alarm by opening and closing a door,
or the bonnet or boot . The indicators will ash once each time an alarm trigger is recognised.
5b) If you open a door, the bonnet or boot after the initial immunity time has passed, (the alarm
signal for the opening of the bonnet is delayed for 5 sec) and leave it open, there will be just one
alarm cycle of 25 seconds (acoustic signal).
5c) If one or more doors, the boot or the bonnet are accidentally left open when the alarm is
armed, the peripheral protection will be bypassed and this fault will be signalled by the alarm’s
buzzer.
6) Turn on the alarm unit with the remote control and during the 25 seconds of initial immunity carry
out:
6a) Ultrasound test: put your hand in the car through the window and move it horizontally with
respect to the plane of the car. The ashing of the indicators indicates the ultrasound’s level of
sensitivity.
6b) Make the key positive test during the initial immunity period: turn the ignition key to si-
mulate an attempt to start the engine. The turning indicators will ash to conrm that an alarm
cycle was generated.
7) Start the engine to check the alarm functions work properly (siren,horn, indicator lights, and LED
which will have to be ashing).
8) Testing the emergency disarming: trigger an alarm. Insert the ignition key and turn it to its ON
position. Keep it turned for at least 5 sec. and the system will then disarm.
NOTE: the key used must be tted with the vehicle’s original transponder.
9) Testing the inhibition of the trigger for the boot alarm: with the system armed, press the button to
release the boot on the remote control, the system will not trigger an alarm when the boot is opened.
The rapid ashing of the LED is to signal the temporary alarm inhibition due to: Boot, ultrasonics and
AUX module (M160). When the boot is closed again, the previously inhibited protection is automati-
cally restored. If a car door is opened with the ignition key, the system will trigger an alarm.
The remote control works the same way as the original remote control.
EN

18
VERIFICACION FINAL
Una vez efectuadas las conexiones de la centralita a los diferentes puntos del automóvil, realicen las
siguientes operaciones:
1) Asegúrense de que las llaves del automóvil no estén dentro del mismo.
2) Restablezcan la conexión de la batería.
3) Desactiven la alarma con el radiomando y veriquen que funcione correctamente.
4) Cierren las ventanillas, las puertas, el capó y el maletero.
5) Activen la alarma con el radiomando.
5a) Durante la inmunidad inicial de 25 segundos simulen una alarma abriendo y cerrando una
puerta o el capó, de este modo las echas emitirán un parpadeo por cada entrada estimulada.
5b) Si una vez transcurrido el tiempo de inmunidad inicial se abren las puertas o el capó (la
señalización de alarma por apertura del capó está retardada en 5 seg.) y se dejan abiertos, se
vericará un solo ciclo de alarma de 25 segundos (anomalía señalada acústicamente).
5c) Si casualmente, al activar la alarma, una o más de una puerta, el maletero o el capó estuviese/n
abierto/s, no será considerada la protección periférica, y se percibirá una señalización acústica.
6) Inserir la central con el mando a distancia y durante los 25 segundos de inmunidad inicial efectuar:
6a) Test modulos auxiliares: efectuar el test introduciendo una mano por la ventanilla y movién-
dola horizontalmente con respecto al plano del coche. Se generará un parpadeo de los indicado-
res de dirección conrmando el estímulo de alarma recibido.
6b) Test del positivo llave: simulando el arranque, girando la llave de arranque, se generará un
parpadeo de los indicadores de dirección conrmando la recepción del estímulo de alarma.
7) Efectuar la puesta en marcha del motor para controlar el buen funcionamiento de las funciones de
alarma ( sirena,bocina,indicadores de dirección y led, éste último deberá de ser intermitente).
8) Comprobación de desactivación de emergencia: llevar a un estado de alarma el sistema. Introducir
y girar la llave de arranque en posición ON. Mantenerla girada por lo menos 5 seg., transcurrido este
tiempo el sistema se desactivará.
NOTA: La llave empleada debe contar con trasponder original del vehículo.
9) Comprobación inhibición alarma de apertura maletero: con el sistema activado, apretar el pulsador
de desbloqueo maletero con el mando a distancia; al abrir el sistema no salta la alarma. El parpadeo
rápido de la luz de aviso indica la inhibición momentánea de alarmas provocadas por: Maletero, ul-
trasonidos y módulo AUX (M160). Al cerrar de nuevo el maletero, se activan automáticamente las
protecciones precedentemente inhibidas. Al abrir una puerta del vehículo con la llave de arranque,
el sistema entra en alarma.
Las funciones del radiomando suministrado son las mismas que las del radiomando original.
ES

19
VERIFICAÇÃO FINAL
Uma vez efectuadas as ligações da unidade nos vários pontos do automóvel, realize as seguintes
operações:
1) Certique-se de que as chaves do automóvel não estejam dentro do veículo.
2) Restabeleça a ligação da bateria.
3) Desactive o alarme com o comando via rádio vericando-lhe o perfeito funcionamento.
4) Feche os vidros, as portas, o capot e a bagageira.
5) Active o alarme com o comando via rádio.
5a) Durante a imunidade inicial de 25 segundos, simule um alarme abrindo e fechando uma
porta ou um dos capots; obter-se-á um sinal dos indicadores de mudança de direcção para cada
entrada estimulada.
5b) Se depois de passar a imunidade inicial as portas e os capots se abrirem (a sinalização do
alarme por abertura do capot é atrasada de 5 seg.) deixando-os abertos, ter-se-á só um ciclo de
alarme de 25 segundos (anomalia mediante sinal acústico).
5c) Se casualmente, quando se liga o alarme, uma ou mais portas, bagageira ou capot do mo-
tor estiverem abertos, não será considerada a protecção periférica e irá tocar uma sinalização
acústica.
6) Introduza a unidade central com o controle remoto e durante os 25 segundos de imunidade inicial
efectue:
6a) Teste ultrasons: introduza uma mao por uma janela e mova-a horizontalmente em relaçao ao
plano do automóvel. Será gerada uma intermitência dos pisca-piscas para conrmar a recepção
do estímulo recebido.
6b) Teste do positivo chave: simulando o arranque, girando a chave de arranque, gera-se a inter-
mitência dos pisca-piscas para conrmar a recepção da estimulação de alarme.
7) Durante um ciclo de alarme controle o bom funcionamento das funções de alarme (sirene,avisador
acústico, indicadores de direcção e led)
8) Vericação de desactivação de emergência: provocar um alarme no sistema. Introduzir e rodar a
chave de ignição na posição ON. Mantê-la rodada durante pelo menos 5 seg. depois dos quais o
sistema desactiva-se.
N.B. A chave que se deve usar deve ser munida de transponder original do veículo.
9) Vericação da inibição alarme da abertura do capot:com o sistema ligado premer o botão de de-
sbloqueio da bagageira do comando via rádio, abrindo a bagageira o sistema não entra em alarme.
A intermitência rápida do LED indica a inibição temporária dos alarmes provocados por: bagageira,
ultra-sons e módulo AUX (M160). Quando se fecha a bagageira reactivam-se automaticamente as pro-
tecções inibidas precedentemente. Abrindo uma porta da viatura com a chave de ignição, o sistema
entrará em alarme.
As funções do comando via rádio fornecido em dotação são semelhantes àquelas do comando
via rádio original.
PT

20
ΤΕΛΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ
Αφού κάνετε τι συνδέσει τη κεντρική ονάδα στα διάφορα σηεία του αυτοκινήτου εκτελέστε
τι ακόλουθε ενέργειε:
1) Βεβαιωθείτε ότι τα κλειδιά του αυτοκινήτου δεν είναι στο εσωτερικό του οχήατο.
2) Αποκαταστήστε τη σύνδεση τη παταρία.
3) Απενεργοποιήστε το συναγερό ε το τηλεχειριστήριο ελέγχοντα την τέλεια λειτουργία του.
4) Κλείστε τα παράθυρα, τι πόρτε, το καπό και το πορτπαγκάζ.
5) Ενεργοποιήστε το συναγερό ε το τηλεχειριστήριο.
5a) Κατά τη διάρκεια τη αρχική αναονή των 25 δευτερολέπτων προσοοιώστε έναν
συναγερό ανοίγοντα και κλείνοντα ία πόρτα ή ένα από τα καπό· θα αναβοσβήσουν τα φλα
για κάθε είσοδο που προσοοιώνεται.
5b) Εάν περάσει η αρχική αναονή ανοίγουν πόρτε ή καπό (η επισήανση συναγερού για
άνοιγα του καπό έχει καθυστέρηση 5 sec.), έχοντά τα στη συνέχεια ανοιχτά, θα υπάρχει ένα
όνον κύκλο συναγερού 25 δευτερολέπτων (ηχητική επισήανση ανωαλία).
5c) Εάν τυχόν, κατά την ενεργοποίηση του συναγερού, ία ή περισσότερε πόρτε, το
πορτπαγκάζ ή το καπό του κινητήρα, προκύψουν ότι είναι ανοιχτά, δεν θα ληφθεί υπόψη η
περιφερική προστασία, και θα ακουστεί ία ηχητική επισήανση.
6) Turn on the alarm unit with the remote control and during the 25 seconds of initial immunity carry
out:
6a) Ultrasound test: put your hand in the car through the window and move it horizontally with
respect to the plane of the car. The ashing of the indicators indicates the ultrasound’s level of
sensitivity.
6b) Make the key positive test during the initial immunity period: turn the ignition key to si-
mulate an attempt to start the engine. The turning indicators will ash to conrm that an alarm
cycle was generated.
7) Start the engine to check the alarm functions work properly (siren,horn, indicator lights, and LED
which will have to be ashing).
8) Testing the emergency disarming: trigger an alarm. Insert the ignition key and turn it to its ON
position. Keep it turned for at least 5 sec. and the system will then disarm.
NOTE: the key used must be tted with the vehicle’s original transponder.
9) Testing the inhibition of the trigger for the boot alarm: with the system armed, press the button to
release the boot on the remote control, the system will not trigger an alarm when the boot is opened.
The rapid ashing of the LED is to signal the temporary alarm inhibition due to: Boot, ultrasonics and
AUX module (M160). When the boot is closed again, the previously inhibited protection is automati-
cally restored. If a car door is opened with the ignition key, the system will trigger an alarm.
The remote control works the same way as the original remote control.
EL
Table of contents
Languages:
Other MetaSystem Car Alarm manuals