Metz Connect C Logline MARK-E08 Quick start guide

MARk-E08
110657 230 V AC / 24 V AC/DC
11065727 24 V DC / 12 V DC
C679/899951-07
2019-11-25
Montagehinweis für den Installateur
Mounting note for the installer
Notice d‘installation pour l‘installateur
de
en
fr
DEUTSCH
de ENGLISH
en FRANÇAIS
fr
A| Sicherheitshinweise A| Safety instructions A| Avis de sécurité
GEFAHR
Gefahr bedeutet, dass bei Nichtbeachtung
Lebensgefahr besteht, schwere Körperver-
letzungen oder erhebliche Sachschäden
auftreten können.
DANGER
Danger means that non-observance may
cause risk of life, grievous bodily harm or
heavy material damage.
DANGER
Danger signifie que de la non observation
des consignes peut entraîner un risque
mortel ou des dommages matériels
importants.
WARNUNG
Für die Montage, Inbetriebnahme und
den Einsatz des Geräts sind die jeweils
länderspezifisch gültigen Arbeitsschutz-,
Unfallverhütungs- und Sicherheits-
bestimmungen einzuhalten und folgendes
zu beachten:
• Facharbeiter oder Installateure werden
darauf hingewiesen, dass sie sich vor
der Installation oder Wartung der Gerä-
te vorschriftsmäßig entladen müssen.
• Montage-, Wartungs- und Installati-
onsarbeiten an den Geräten dürfen
grundsätzlich nur durch qualifiziertes
Fachpersonal durchgeführt werden.
• Qualifiziertes Fachpersonal im Sinne
dieser Anleitung sind Personen, die mit
den beschriebenen Geräten vertraut
sind und über eine ihrer Tätigkeit ent-
sprechenenden Qualifikation verfügen.
WARNING
Follow the applicable country-specific
safety at work rules, the regulations for
the prevention of accidents and safety
regulations when mounting, bringing into
service and using the device and observe
the following:
• Technicians and/or installers are in-
formed that they have to electrically
discharge themselves as prescribed
before installation or maintenance of
the devices.
• Only qualified personnel is allowed to
do mounting, maintenance and
installation work on the devices.
• Qualified personnel in the sende of
these instructions are persons who are
well versed in the use and installation
of such devices and who possess the
necessary qualification for their job.
AVERTISSEMENT
Pour le montage, la mise en service et
l‘utilisation de l‘appareil il faut respecter
les règlements en vigueur selon le pays
concernant la protection au travail, la
prévention des accidents et la sécurité et
de respecter aussi les avis suivants :
• Des travailleur qualifiés ou installateurs
sont avertis qui‘il est nécessaire de se
décharger correctement de l‘électricité
avant d‘installer ou d‘entretenir
l‘appareil.
• Seul du personnel qualifié est autorisé
à effectuer le montage et l‘installation,
voir paragraphe personnel qualifié.
• Du personnel qualifié au sens de ces
instructions sont des personnes
qui sont familiers avec les appareils
décrits et dont le qualifications
professionnelles sont en rapport avec
leur travail.
B| Beschreibung B| Description B| Description
C| Technische Daten C| Technical Data C| Données techniques
C1|Anschlussbild
Connection diagram
Raccordements
C2|Schaltbild
Circuit diagram
Schéma de circuit
A1+ - A2
operating voltage
230 V AC (24 V DC)
A1+ - A3-
operating voltage
24 V AC/DC (12 V DC)
A1+ - B1
control contact
15 - 16 - 18
output contact
1 changeover
Caution!
Te rminal B1 is
not isolated.
control contact (A1+ - B1) for
delay on break function only
A1+
15
18
16
B1
A3-
A2
230 V AC
24 V
AC/DC
A2
control contact (A1+ - B1) for
delay on break function only
A1+
15
18
16
B1
A3-
A2
24 V DC
12 V
DC
A2
D|
D1
D2
D3
D4
D5
D| Anzeige- und Bedienelemente D| Display and operating elements D| Eléments d‘affichage et de réglage
D1 Grüne LED = Funktionsanzeige
D2 Rote LED = Relaiszustandsanzeige
Relais ist geschaltet
D3 Potentiometer
Für stufenlose Einstellung innerhalb des gewählten
Bereiches.
D4 Schalter für Einstellung der Funktion
D5 Schalter für Einstellung des Zeitbereichs
D1 Green LED = function indication
D2 Red LED = relay status indication
LED lights when relay is active
D3 Potentiometer
For continuous adjustments within the selected
time range.
D4 Switches for function setting
D5 Switches for time range setting
D1 DEL verte = affichage de fonction
D2 DEL rouge = affichage d‘état du relais
La DEL luit quand le relais est actif
D3 Potentiomètre
pour réglage en continu dans la plage choisie.
D4 Commutateur pour régler la fonction
D5 Commutateur pour régler la plage du temps
HINWEIS
Zusätzliche Informationen und
Dokumentationen stehen zum
Download unter
www.metz-connect.com bereit.
NOTE
Additional information and
documentations are available as
download at
www.metz-connect.com
NOTICE
Des informations et
documentations supplémentaires
sont disponibles pour
téléchargement
à www.metz-connect.com
METZ CONNECT GmbH | Im Tal 2 | 78176 Blumberg | Germany
Phone +49 7702 533-0 | Fax +49 7702 533-433
Weitere Dokumentation siehe / additional documentation see / documentation supplémentaire voir www.metz-connect.com
Multifunktions-Zeitrelais mit eingebauten Kodierschal-
tern zur Funktionseinstellung. Zeiteinstellung erfolgt
über ein lineares Potentiometer an einer Relativskala.
• Acht einstellbare Zeitbereiche von 0,15 s bis 10 h
• Fünf Funktionen einstellbar
1. Einschaltverzögert
2. Rückfallverzögert
3. Einschaltwischend
4. Blinkend Pause beginnend
5. Blinkend Impuls beginnend
Multifunctional timer relay with incorporated coding
switches to set functions. The time is set by means of
a linear potentiometer on a relative scale.
• Eight adjustable time ranges from 0.15 s to 10 h.
• Five selectable functions
1. On-delayed
2. Off-delayed
3. Making-pulse interval
4. Flashing for pause start
5. Flashing for pulse start
Relais temporisé multifonctions avec commutateurs
de codage intégrés pour sélectionner les fonctions. Le
réglage du temps est effectué sur une échelle relative
via un potentiomètre linéaire.
• Huit plages de temps réglables de 0,15 s à 10 h
• Cinq fonctions réglables
1. Temporisé à l‘enclenchement
2. Temporisé au d‘enclenchement
3. L‘enclenchement à intervalle
4. Clignotant, début de la pause
5. Clignotant, début de l‘impulsion
Betriebsspannung
110657 230 V AC /
24 V AC/DC
11065727 24 V DC / 12 V DC
Ausgang / Kontakt 1 Wechsler
Ausgang / Kontaktwerkstoff AgSnO2
Ausgang / Schaltspannung 250 V
Ausgang / Dauerstrom 6 A
Ausgang / Schalthäufigkeit 1200 Schaltspiele / h
Wiederbereitschaftszeit größer als 50 ms
Mechanische Lebensdauer 1 x 107Schaltspiele
Elektrische Lebensdauer 1 x 105Schaltspiele
Anschlussquerschnitt 2,5 mm²
Anzeige LED grün, rot
Abmessungen B x H x T 22,5 x 61,3 x 60 mm
Gewicht 70 g
Betriebstemperaturbereich -10 °C bis +55 °C
Lagertemperaturbereich -25 °C bis +70 °C
Schutzart Gehäuse / Klemmen IP40 / IP20
Operating voltage
110657 230 V AC /
24 V AC/DC
11065727 24 V DC / 12 V DC
Output / contact 1 changeover
contact (SPDT)
Output / contact material AgSnO2
Output / switching voltage 250 V
Output / continuous current 6 A
Output / switching frequency 1200 cycles / h
Recovery time greater than 50 ms
Mechanical endurance 1 x 107switching
cycles
Electrical endurance 1 x 105switching
cycles
Cross section 2.5 mm²
Display Green and red LED
Dimensions (W x H x D) 22.5 x 61.3 x 60 mm
Weight 70 g
Operating temperautre range -10 °C to +55 °C
Storage temperature range -25 °C to +70 °C
Ingress protection
for housing / terminal blocks IP40 / IP20
Tension de service
110657 230 V CA /
24 V CA/CC
11065727 24 V CC / 12 V CC
Sortie / contact 1 inverseur (SPDT)
Sortie / matériau du contact AgSnO2
Output / tension
de commutation 250 V
Output / courant continu 6 A
Output / fréquence
de commutation 1200 cycles de
fonctionnement / h
Temps de récupération supérieur à 50 ms
Durée de vie mécanique 1 x 107cycles de
fonctionnement
Durée de vie électrique 1 x 105cycles de
fonctionnement
Section du raccordement 2,5 mm²
Affichage DEL verte, rouge
Dimensions L x H x P 22,5 x 61,3 x 60 mm
Poids 70 g
Plage des températures
de service de -10 °C à +55 °C
Plage des températures
de stockage de -25 °C à +70 °C
Indice de protection
boîtier/ borniers IP40 / IP20
110657
11065727

DEUTSCH
de ENGLISH
en FRANÇAIS
fr
MARk-E08 | 110657
E|
E1
8 mm
E2
E| Vorbereitung und Anschluss E| Preparation and Connection E| Préparation et Raccordement
E1 Kabelvorbereitung
Adern 8 mm abisolieren.
Litzenleiter mit passender Aderendhülse versehen.
E2 Anschluss
Für Anschluss siehe Seite 1, C1| Anschlussbild und
C2| Schaltbild.
Adern in die entsprechende Klemmenöffnung ein-
führen und mit Schraubendreher fixieren.
E1 Cable preparation
Strip wires by 8 mm.
Put on appropriate wire end sleeves to stranded
wires.
E2 Connection
See page 1 C1| connection diagram and
C2| circuit diagram.
Insert the wires into the respective contacts and
fix them with a screw driver.
E1 Préparation du câble pour raccordement
de l‘appareil
Dénuder les fils de 8 mm.
Poser des embouts appropriés sur les fils
multibrins.
E2 Raccordement
Voir page 1, C1| raccordements et C2| schéma de
circuit.
Insérer les fils dans les contacts respectifs et les
fixer avec un tournevis.
F|
F1 F2
F| Montage & Demontage F| Mounting & dismounting F| Montage & démontage
• Zum Einbau in Elektroverteiler oder Kleingehäuse
F1 Das Gerät kann auf eine Tragschiene TH35 nach
IEC 60715 aufgerastet werden.
F2 Zur Demontage Entriegelungshebel mit einem
Schraubendreher lösen und Gerät nach vorne
abheben .
• Die Zugänglichkeit des Geräts zum Betreiben,
Prüfen, Besichtigen und Warten muss sichergestellt
sein.
• Suitable for installation in electrical distribution
cabinets or small electrical enclosures.
F1 The device can be snapped on a rail TH35
according to IEC 60715.
F2 For dismounting release the unlocking lever with a
screwdriver and remove the device to the
front .
• The device has to be accessible for operating, tes-
ting, inspection and maintenance.
• Se monte aux répartiteurs électriques ou petits
boîtiers.
F1 L‘appareil peut être encliqueté sur un rail TH35
selon IEC 60715.
F2 Pour démonter débloquer le levier de déblocage
avec un tournevis et retirer l‘appareil vers
l‘avant .
• L‘accès à l‘appareil pour service, contrôle, inspection
et entretien doit être assuré.
G|
G1
G2
G3
G4
G5
G| Einstellung der Funktionen G| Setting of function mode G| Réglage des fonctions
G1 Einschaltverzögert
Mit Einschalten der Betriebsspannung beginnt der
Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit „tv“,
an deren Ende das Ausgangsrelais anzieht. Es
fällt erst nach Abschalten der Betriebsspannung
zurück. Bei Unterbrechung der Spannung während
des Zeitablaufes beginnt die Verzögerungszeit
nach Wiedereinschalten, unter Berücksichtigung
der Wiederbereitschaftszeit „tw“, von vorne.
G2 Rückfallverzögert
Die Betriebsspannung muss dauern anliegen. Erst
wenn der potentialfreie Steuerkontakt geschlos-
sen wird, zieht das Ausgangsrelais unverzögert
an. Nach Öffnen des Steuerkontaktes beginnt der
Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit tv, an
deren Ende das Relais zurückfällt.
G3 Einschaltwischend
Mit Einschalten der Betriebsspannung zieht das
Ausgangsrelais unverzögert an und fällt nach
Ablauf der Wischzeit „tv“ zurück. Die Betriebs-
spannung muss mindestens über die Dauer der
Wischzeit anliegen. Wird diese vor Ablauf der
Wischzeit unterbrochen, fällt das Relais sofort
zurück. Eine Wiederholung der Funktion erfolgt
nur nach erneutem Einschalten der Betriebsspan-
nung, wobei die Wiederbereitschaftszeit „tw“ zu
beachten ist.
G4 Blinkend Pause beginnend
Mit Einschalten der Betriebsspannung bleibt das
Ausgangsrelais für die Dauer der eingestellten Pau-
sezeit „tp“ in seiner Ruhelage und zieht danach für
die Dauer der Impulszeit „ti“ an. Dieser Vorgang
wiederholt sich bis zum Abschalten der Betriebs-
spannung.
Verhältnis der Pause-/ Impulszeit = 1 : 1
G5 Blinkend Impuls beginnend
Mit Einschalten der Betriebsspannung zieht das
Ausgangsrelais für die Dauer der eingestellten Im-
pulszeit „ti“ an und fällt danach für die Dauer der
Pausezeit „tp“ ab. Dieser Vorgang wiederholt sich
bis zum Abschalten der Betriebsspannung.
Verhältnis der Impuls-/ Pausezeit = 1 : 1
G1 La temporisation d‘enclenchement
L‘enclenchement de la tension de service lance
le processus de temporisation réglé „tv“, à la
fin de laquelle le relais de sortie sera excité. Il va
seulement retomber après la coupure de la tension
de service. Lors d‘une interruption de tension
pendant le parcours du temps, la temporisation
radémarre après le ré-enclenchement en tentant
compte du temps de récupération „tw“.
G2 La temporisation de déclenchement
La tension de service doit continuellement être
appliquée. Seulement lorsque le contact de
commande sans potentiel est fermé, le relais de
sortie va exciter sans temporisation. Après
l‘ouverture du contact de commande la
temporisation réglée „tv“ va se dérouler, à la fin
de laquelle le relais va retomber.
G3 L‘enclenchement à intervalle
Lors de l‘enclenchement de la tension de service
le relais de sortie va exciter sans temporisation et
va retomber après le temps d‘intervalle „tv“. La
tension de service doit au moins excéder la durée
du temps d‘intervalle. Lorsque cette-dernière sera
interrompue avant la fin du temps d‘intervalle, le
relais va retomber tout de suite. Cette fonction ne
sera répétée que lors du ré-enclenchement de la
tension de service alors qui‘il faudra tenir compte
du temps de récupération.
G4 Clignotant départ de pause
Lors de l‘enclenchement de la tension de service le
relais de sortie va rester en position de repos pour
la durée du temps de pause réglé „tp“ et va exciter
après pour la durée du temps de travail ti. Cette
opération sera répétée jusqu‘au déclenchement de
la tension de service.
Relation du temps de pause / d‘impulsion = 1 : 1
G5 Clignotant lançant le travail
Lors de l‘enclenchement de la tension de service le
relais de sortie va exciter pour la durée du temps
de travail réglé „ti“ et va ensuite retomber pour
la durée du temps de pause „tp“. Cette opération
sera répétée jusqu‘au déclenchement de la tension
de service.
Relation du temps d‘impulsion / de pause = 1 : 1
G1 On-delayed
Once the operating voltage is applied, the set
time constant „tv“ will start and as soon as this
has completed the output relay will energize. It
will only fall back once the operating voltage is no
longer applied. When the voltage is interrupted
during the processing of such a time, the time
constant will restart once the device is switched
on again and will take the recovery time „tw“ into
account.
G2 Off-delayed
The operating voltage will have to be applied
continuously. Only once the floating control
contact has been closed, the output relay will
energize without delay. Once the control contact
has been opened, the set time constant „tv“ will
start to run and the relay will fall back as soon as
this time constant has elapsed.
G3 Making-pulse interval
Once the operating voltage is applied, the ouput
relay will energize without delay and will fall
back once the interval time „tv“ has elapsed. The
operating voltage must as a minimum exceed
the length of the interval time. In case that this is
interrupted prior to the end of the interval time,
the relay will immediately fall back. This function
will only be repeated as soon as the operating
voltage will be applied again and in doing so the
recovery time „tw“ must be taken into account.
G4 Flashing for pause start
Once the operating voltage is applied, the output
relay will stay in its rest position for the length of
the set pause time „tp“ and will then excite for the
length of the pulse on time „ti“. This process will
be repeated until the operating voltage will no
longe be applied.
Pause / pulse time ratio = 1 : 1
G5 Flashing for pulse start
Once the operating voltage is applied, the output
relay will excite for the duration of the set pulse on
time „ti“ and will then fall back for the duration of
the pause time „tp“. This process will be repeated
until the operating voltage will no longer be
applied.
Pulse / pause time ratio = 1 : 1
H|
0,15 - 3 s
40 - 800 s
0,1 - 2,4 min.
0,6 - 12 s
0,5 - 9 min.
3,5 - 75 min.
0,5 - 10 h.
5 - 100 s
H| Schalterstellungen
für Zeitbereichwahl
H| Switch positions
for time range setting
H| Positions des commutateurs
pour régler la plage de temps
HINWEIS
Die in diesem Montagehinweis angegebenen Schal-
terstellungen haben eine für dieses Gerät definierte
Funktion.
Andere Schalterstellungen können zu einer Fehlfunk-
tion des Gerätes führen!
NOTE
The switch positions shown in this mounting note
have functions defined for this device.
Other switch positions may cause a malfunction of
this device!
NOTICE
Les positions de commutateurs indiquées dans cette
notice ont une fonction définie pour cet apparareil.
D‘autres positions de commutateurs peuvent causer
un malfonctionnement de l‘appareil !
METZ CONNECT GmbH | Im Tal 2 | 78176 Blumberg | Germany
Phone +49 7702 533-0 | Fax +49 7702 533-433
Weitere Dokumentation siehe / additional documentation see / documentation supplémentaire voir www.metz-connect.com
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor Arbeiten an stromführenden Teilen elek-
trische Leitungen spannungsfrei schalten.
DANGER
Risk of death by electric shock!
Switch off all electrical power supply before
starting work on energized parts.
DANGER
Danger de mort par choc électrique !
Avant toute intervention sur des pièces
conductrices, mettre des lignes électriques
hors tension.
This manual suits for next models
2
Other Metz Connect Relay manuals