MHD Flash BX User manual


Specification :
Caractéristiques :
Features :
Particularités :
Purchases Required to complete :
Matériel-non fourni d’origine :
Length..............................................................................700mm
Width................................................................................400mm
Height...............................................................................350mm
Wheelbase........................................................................475mm
Track front........................................................................362mm
Track rear.........................................................................400mm
Weight................................................................................8340g
Engine capacity....................................................................30cc
Engine Bore and Stroke.............................................28 x 36mm
Engine power..................................................1,1Kw@12000rpm
Petrol / Oil Mix ratio..............................25:1 (30:1 after 8 hours)
do not use Glow/Nitro fuel!
Gear ratio.........................................................................7.57 : 1
• 99% Assembled and ready to run
• 2.4GHz Pistol style radio system
• 20kg/cm steering servo and 13kg/cm throttle/brake servo -
both ballraced and with metal gear
• Powerfull 30cc engine with pull starter and pump carburetor
• Effective steel silencer
• Foam type air filter
• 2WD with steel differential gear in rear axle
• Steel gears throughout the drive train
• Aluminum main gear carrier with rubber cushion inserts
• Heavy duty clutch
• All-metal, oil-filled shocks with spring pre-load adjustment
• Twin plate disk brake
• 650cc Fuel tank
• Heavy duty, 4mm chassis with side plate strengthening
• Front toe-in and camber adjusment
• Rear camber and bump-stop adjustment
• 5-Cell, SC size,2500mAh, Ni-Mh receiver with JR connector
• 4 x AA size dry batteries our Ni-Mh rechargeable cells
for transmitter
• Charger for receiver battery (and transmitter batteries if
Ni-Mh cells are used)
• Petrol - 95 RON
• Oil - any high quality motorcycle, 2-stoke oil
• Fuelling bottle (ideally with mixing graduations)
• Fuel filter to go in the tank to carburetor fuel line (optionnal
and recommended) - the carburetor fuel tube will need to be
cut to fit it
• Accu de réception 5 éléments SC, Ni-Mh avec prise JR
• 8 piles AA ou éléments Ni-Mh rechargeables pour l’émetteur
• Chargeur pour l’accu de réception et pour les éléments
rechargeables de l’émetteur si utilisés
• Essence - 95 RON
• Huile pour moteur 2 temps de qualité supérieure
• Burette de remplissage (graduée si possible) Réf.Z03 2007
• Filtre à carburant à insérer sur la durit d’alimentation du
carburateur après l’avoir coupée pour insérer le filtre
• Assemblé et prêt-à-rouler à 99%
• Radiocommande à volant 2.4GHz
• Servo de direction 20kg/cm et servo de gaz/frein13kg/cm -
les 2 sur roulements et avec pignons métal
• Puissant moteur à tirette 30cc avec pompe sur carburateur
• Silencieux en acier efficace
• Filtre à air en mousse
• 2 roues motrices avec différentiel sur axe arrière
• Pignons acier sur toute la transmission
• Carter de pignons en aluminium avec inserts en caoutchouc
• Cloche d’embrayage haute résistance
• Amortisseurs hydrauliques en métal avec ressorts réglables
• Double frein à disque
• Réservoir 650cc
• Châssis en aluminium avec renfort latéral
• Pincement et chasse réglable à l’avant
• Chasse réglable à l’arrière.
Longueur..........................................................................700mm
Largeur.............................................................................400mm
Hauteur.............................................................................350mm
Empattement....................................................................475mm
Voie avant.........................................................................362mm
Voie arrière.......................................................................400mm
Poids..................................................................................8340g
Cylindrée moteur..................................................................30cc
Alésage et course.......................................................28 x 36mm
Puissance.....................................................1,1Kw@12000T/mn
Mélange essence/huile 2 temps........25:1 (30:1 après 8 heures)
Ne pas utiliser de carburant Glow/Nitro!
Rapport de réduction........................................................7.57 : 1
Page 2

Tools and Products Required
Outils et produits nécessaires
• Small and medium cross head screwdrivers
• A variety of Allen keys (1.5, 2, 2.5, 3, 4 and 5mm)
• Sharp knife
• Cross wrenches catering for 4 to 10mm nuts
• Needle nose pliers
• Side cutters
• Scissors
• CA (Cyanoacrylate) glue
• Thread locking glue (Loctite)
• Receiver battery checker (recommanded)
• Tournevis cruciforme petit et moyen
• Jeu de clés Allen (1.5, 2, 2.5, 3, 4 and 5mm)
• Couteau de modélisme
• Clés en croix pour écrous de 4 à 10mm
• Pinces à becs fins
• Pinces coupantes
• Ciseaux
• Colle cyanoacrylate
• Produit frein-filet
• Contrôleur d’accu réception (recommandé)
1,5mm
Knife -
Couteau
Small Cross Head Scewdriver
Petit tournevis cruciforme
Cross Head Scewdriver
Tournevis cruciforme moyen
Scissor -
Ciseaux
Small Cross Wrench
Petite clé en croix
Hexagonal Wrench (Allen Key)
Clés hexagonales (Allen)
Required to Complete and Operate
Nécessaire à la finition et à l’utilisation
Needle Nose Pliers
Pinces à bec fins
Wire Cutter
Pinces coupantes
CA Glue
Colle cyanoacrylate
Cross Wrench
Clé en croix moyenne
Fuel Filling
Bottle
Burette de
remplissage
Fuel Mixing
Bottle
Flacon
calibré
95 RON Petrol
Lubricating Oil
(2T Oil) scale 25:1
Mélange essence
95 RON et 4 %
d’huile 2 temps
2,0mm
2,5mm
3,0mm
4,0mm
5,0mm
Page 3

Radio Features
Equipement radio
Transmitter
• Smooth steering wheel for precise control
• Ergonomic handle
• Fast action throttle trigger (pull) and integral brake control
• Steering and throttle trims
• Steering and throttle dual rates
(overall servo movement reduction)
• Servo reversing switches (pre-set at factory)
• Throttle trigger neutral adjsutment
• Charging socket for Ni-Mh cells (Positive center pin)
• No need for frequency control system - just turn on and use
Receiver
• Integral fail safe function in receiver
(closes throttle if signal lost)
• Single short antenna
Emetteur
• Volant directionnel souple pour un contrôle très précis
• Poignée ergonomique
• Détente de commande rapide des gaz et des freins
• Trims de direction et de gaz
• Dual Rate de direction et de gaz
(reduction de la course totale des servos)
• Inverseurs de sens de rotation des servos (réglés en usine)
• Réglage de la position neutre de la détente
• Prise de charge pour accus Ni-Mh (Plus au centre)
• Inutile d’utiliser un système de contrôle des fréquences
Récepteur
• Fonction Fail Safe intégrale
(ferme le carburateur en cas de perte du signal)
• Unique antenne courte
Page 4
Steering Reversal Switch
Inverseur sens de la direction
Steering Wheel
Volant de direction
Battery Charge State Indicators
Red + Green = OK
Red Only = Replace or recharge
(dependant on battery type)
Indicateurs de l’état de charge des piles ou accus
Rouge + vert = OK
Rouge seul = Remplacer les piles ou recharger les
accus
Throttle
Reversal
Switch
Inverseur
sens des
gaz
Steering
Dual Rate
Adjuster
Réglage
Dual Rate
direction
Throttle Dual Rate
Adjuster
Réglage Dual
Rate gaz
Throttle
Trim
Trim
des gaz
B. Left
Gauche
C. Right
Droite
A. Neutral
Neutre
A. Neutral
Neutre
C. Forward
Marche avant
B. Brake
Frein
Steering overview
Détail direction
Throttle and brake overview
Détail gaz et frein
Steering
Trim
Trim
de la
direction
Trigger Neutral Position
Slider
Réglage au neutre de la
détente
Throttle/Braking Trigger
Détente de commande
des gaz et des freins

Safety Warnings
Recommandations de sécurité
Read these instructions carefully and fully before attempting to complete and run the car.
• This model is not a toy. It is designed for use by adults or children over the age of 14.
• Only run the engine outdoors and in an open space with good ventilation.
• Only run the engine where the sound from the silencer will not cause offence to others, especially your neighbours !
• Petrol fuel is highly inflammable. Keep the car and your fuel away from naked flames and sparks.
• Store your petrol and oil in sealed containers away from the heat and ignition sources.
• The mass and speed of this car could cause serious injury if not operated in a thoughtful manner. Only drive it in an area away from
people, animals and objects that could be damaged.
• Never start the car until you are sure that the radio system batteries are fully charged and the radio is operating correctly.
• The silencer will get hot in use. Never touch it until you are sure that it has cooled down sufficiently.
• Keep fingers and loose clothing away from the rotating parts of the car when it is running.
• If something feels unusual when running the car, stop, cut the engine and locate the problem. This could be something as simple as a
loose of bolt, screw or nut.
• Take care not to get fuel, oil or other liquids in your eyes. If it happens, wash immediatly with clean, fresh water and seek medical
advice.
• Avoid sudden changes of steering direction.
• Regulary check the receiver and transmitter battery power when in use.
Lire entièrement ces instructions avec attention avant de terminer l’assemblage et d’utiliser la voiture.
• Ce modèle réduit de voiture n’est pas un jouet. Il est destiné à être utilisé par des adultes ou par des personnes de plus de 14 ans.
• Ne faire tourner le moteur qu’à l’extérieur et dans des espaces suffisamment ouverts avec une bonne aération.
• Ne faire tourner le moteur que si le bruit n’est pas gênant pour les autres, particulièrement pour vos voisins.
• L’essence est un produit très facilement inflammable. Conserver la voiture et le carburant loin de toute flamme ou source d’étincelles.
• Conserver l’essence et l’huile dans des récipients bien fermés loin de toute source de chaleur ou d’étincelles.
• La masse et la vitesse de cette voiture peuvent causer des blessures graves si elle n’est pas utilisée dans de bonnes conditions.
Ne l’utiliser que dans des espaces loin de personnes, d’animaux ou d’objets qui pourraient être endommagés.
• Ne jamais démarrer le moteur avant de s’être assuré que les piles ou accus du systéme radio sont entièrement chargés et que la
radio fonctionne normalement.
• Le silencieux chauffe en cours d’utilisation. Ne jamais le toucher avant d’être certain qu’il a suffisamment refroidi.
• Conserver les mains et les vêtements amples loin des pièces en mouvement et de la voiture en fonctionnement.
• SI quelquechose vous semble inhabituel en utilisant la voiture, arrêter immédiatement et couper le moteur afin de trouver le
problème. Il peut sagir de la perte d’une vis ou d’un écrou.
• Attention de ne pas recevoir de l’essence, de l’huile ou tout autre liquide dans les yeux. Si celà arrive, nettoyer immédiatement à
l’eau claire et consulter un médecin.
• Eviter les changements de direction trop brutaux.
• Vérifier régulièrement la puissance des accus d’émission et de réception pendant l’utilisation.
Page 5

Step 1
Etape 1
Step 2
Etape 2
Step 3
Etape 3
Step 4
Etape 4
Remove the two cross head screws
that hold the receiver battery box
cover in place. Remove the cover.
Retirer les 2 vis parker qui fixent le
couvercle sur la boîte de protection
de l’accu de réception et mettre le
couvercle de côté.
Slot in the 5 cells receiver battery and
provide support in order to prevent it
moving about with small pieces of
foam rubber packed around it. Note
the position of the battery power cable
in the diagram.
Brancher l’accu de réception, le prot-
téger dans de la mousse anti-vibra-
tions et le mettre en place dans la
boîte. Voir position du cablage de
l’accu sur la photo.
Re-fit the battery box cover, making
sure that all the battery cables exit
through the small cut-out in the cover
edge.
Re-fixer le couvercle sur la boîte en
vérifiant que les fils de l’accu passent
par la découpe du bord du couvercle.
Remove the two receiver box cover
scews and remove th cover.
Retirer les 2 vis de fixation du couver-
cle de la boîte de protection du récep-
teur et mettre le couvercle de côté.
Page 6
Radio System Installation
Installation de la radiocommande

Step 5
Etape 5
Step 7
Etape 7
Step 8
Etape 8
The cover has the On/off switch atta-
ched to it. There is a single lead
ending with a plug.
Le cordon interrupteur est fixé sous le
couvercle. Un cablage seul avec une
prise sort d’un côté de l’interrupteur.
Step 6
Etape 6
On the other end of the switch there
are two leads. One has a socket on
the end and the other a plug. The
socket connects to the battery plug.
Push the battery plug into the socket,
taking care to ensure that the colours
correspond. It should be a snug fit.
Deux cablages sortent de l’autre côté
de l’interrupteur. L’un avec une prise
femelle et l’autre avec une prise mâle.
Brancher la prise de l’accu dans la
prise femelle du cordon interrupteur
en vérifiant que les couleurs corres-
pondent et que les prises sont entiè-
rement engagées l’une dans l’autre.
This locates into the ‘B/C’ socket in
the receiver. The black wire goes to
the outside edge of the receiver.
La prise de ce cablage seul est à
brancher dans la sortie accu du
récepteur ‘B/C’. Le fil noir est du côté
du bord extérieur du récepteur.
The other cable is for charging the
battery in situ.
L’autre cablage correspond à la prise
de charge. C’est ici qu’il faut brancher
la prise du chargeur pour recharger
l’accu.
Wrap the receiver in some pieces of
foam rubber to help isolate vibration.
If the servo cables/plugs are not
already installed to the receiver, then
fit them as follow ;
Receiver socket 1 - Steering servo
Receiver socket 2 - Throttle servo
Receiver socket 3 - Unused
Make sure that the black wires are to
the outside edge of the receiver.
Protéger le récepteur dans de la
mousse anti-vibrations. Si les prises
des servos ne sont pas branchées sur
le récepteur, les brancher comme
suit :
Sortie récepteur 1 - Servo de direction
Sortie récepteur 2 - Servo de gaz
Sortie récepteur 3 - Non-utilisée
S’assurer que les fils noirs des prises
de servos sont vers le bord extérieur
du récepteur.
Page 7
Radio System Installation
Installation de la radiocommande

Step 9
Etape 9
Step 11
Etape 11
Slide the grey aerial wire up the moul-
ded tube on the top of the receiver
box cover so that the exposed end
protudes. Fold the exposed end over
180° and slide over the plastic end
cap.
Faire sortir le fil d’antenne gris par le
haut de la gaine en plastique.
Courber l’extrémité non-gainée à 180°
et l’engager dans le capuchon de la
gaine en plastique. Mettre le capu-
chon en place sur le haut de la gaine.
Step 10
Etape 10
Pack in the loose cables and re-fit the
receiver box cover, making sure that
the battery cable and the charging
cable exit through the slot in the side.
The slot should face the steering
servo.
The plug/socket for the battery
connection should be inside the recei-
ver box. The charging plug should be
outside and loose. Don’t forget to tigh-
ten the battery and receiver cover
screws.
Mettre en place les cablages et refixer
le couvercle de la boîte du récepteur
de manière que les fils d’accu et de
charge sortent par l’encoche sur le
côté. L’encoche doit être vers le servo
de direction.
Les prises de raccordement à l’accu
doivent être à l’intérieur de la boîte.
La prise de charge doit être à l’exté-
rieur de la boîte. Ne pas oublier de
remettre en place les vis de fixation
des couvercles.
Remove the slide cover on the base
of the transmitter. Install four AA cells
(dry or Ni-Mh type) - do not mix types)
noting the cell orientation diagramm
on the battery box inside. Re-fit the
slide cover.
Retirer le couvercle du compartiment
accu du dessous de l’émetteur. Mettre
en place 4 éléments AA (R6) - piles
ou accus Ni-Mh (ne pas mélanger le
type de piles ou d’accus). Respecter
les polarités gravées dans le fond du
boîtier. Remettre en place le couver-
cle sous l’émetteur.
Page 8
Radio System Installation
Installation de la radiocommande

Step 1
Etape 1
Step 4
Etape 4
Set the arrows of the D/R (Dual Rate)
adjusters to the vertical, middle posi-
tion, such that they point to each
other as shown in the image.
Régler les flèches des potentiomètres
D/R (Dual Rate) en position médiane
verticale de manière qu’elles pointent
l’une vers l’autre comme le montre la
photo.
Step 2
Etape 2
Set the reverser switches as follows :
ST - NOR
TH - REV
Régler les interrupteurs d’inversion de
sens de rotation des servos comme
suit :
ST - NOR
TH - REV
Step 3
Etape 3
Adjust the trim knobs to the centre
position by aligning the ridged part of
the dial to the small marker arrows
(highlited in red in the image).
Régler les potentiomètres de trims en
position centrale en alignant les sur-
moulages des potentiomètres sur les
flèches comme le montre la photo.
Set the trigger neutral position slider
to the left.
Placer le bouton de réglage de la
position de la détente vers la gauche.
Step 5
Etape 5
Turn the transmitter on (slide switch
on the left hand end) - The battery
level lights should glow green on the
left and red on the right. If the green
light goes out at any time, stop the
car, turn the engine and receiver off in
that order and then turn off the trans-
mitter. Re-charge or replace the trans-
mitter batteries before continuing.
Mettre l’émetteur en service (interrup-
teur à glissière sur le côté gauche en
position ON) - Les diodes d’indication
de l’état de charge doivent s’allumer
en vert à gauche et en rouge à droite.
Si la diode verte s’éteint, arrêter la
voiture, couper le moteur, éteindre le
récepteur puis l’émetteur, dans cet
ordre. Recharger ou remplacer les
accus ou les piles avant de ré-utiliser
le modèle.
Page 9
Initial Transmitter Settings
Réglages de base de l’émetteur

Step 1
Etape 1
Turn ON the transmitter
Allumer l’émetteur, position ON.
Step 2
Etape 2
Turn ON the receiver switch
Allways Turn ON the transmitter first
and the receiver after. Always Turn
OFF the receiver first and the trans-
mitter after.
Allumer le récepteur - Interrupteur en
position ON.
Toujours allumer l’émetteur avant le
récepteur et éteindre le récepteur
avant l’émetteur.
Step 3
Etape 3
If the throttle servo arm is not at 90°
to the longitudinal axis of the car,
remove the arm fixing screw, pull up
the arm to remove it and re-fit it on
the spline in the correct position.
Make sure that you re-fit the screw
and fasten it tightly.
Si le bras du servo de gaz n’est pas
perpendiculaire à l’axe longitudinal du
châssis, retirer la vis de fixation du
bras, tirer le bras vers le haut pour le
dégager du servo, et le remettre en
position correcte. Ne pas oublier de
revisser la vis de fixation du bras de
servo.
Page 10
Servo/Pushrod Setup
Réglages des servos et commandes

Step 4
Etape 4
Check the free play gap beetween the
brake arm and the silicon cushioning
tube. Adjust the gap to be around
10mm with arm forward.
Vérifier le jen entre le bras de frei-
nage et la bague butoir en silicone.
Ajuster pour que le jeu entre les deux
soit d’environ 10mm.
Step 5
Etape 5
Adjust the servo over-ride
spring/pushrod connectors as shown
in the diagram and described below.
The arm on the carburettor has a
spring that keeps the throttle closed
when not under tension. With the
throttle trigger at neutral, adjust the
collet on the side opposite to the
override spring (highlighted in red) so
that it is snug against the servo arm
swivel but not pulling the pushrod
against the carburettor arm spring.
Then pull the trigger fully. The carbu-
retor pushrod should be pulled for-
wards. If it is opposite, change the TH
servo reversing switch position (see
image directly right). If the servo ‘buz-
zes’ constantly at the full travel, adjust
the TH-D/R until the tension reduces
and the buzzing stops. Adjust the
other collet to just create a little com-
pression on the spring.
Régler la commande avec le ressort
comme le montre le schéma et
comme décrit ci-après. Le bras sur le
carburateur est équipé d’un ressort
qui ferme le carburateur quand il n’est
pas sous tension. Avec la détente de
gaz au neutre, ajuster la bague à l’ex-
térieur de la commande (en rouge)
juste contre le bras de servo, en ne
tirant pas la commande contre le res-
sort du bras de carburateur. Tirer
ensuite entièrement sur la détente. Le
bras de carburateur doit être tiré vers
l’avant, si c’est l’inverse, agir sur l’in-
terrupteur d’inversion de sens des
gaz (voir photo à droite). Si le servo
vibre constamment en fin de course,
régler le potentiomètre TH-D/R pour
réduire la tension et faire cesser la
vibration du servo. Ajuster l’autre
bague pour créer juste une légère
compression sur le ressort.
Page 11
Servo/Pushrod Setup
Réglages des servos et commandes

Step 6
Lift the front of the car so that the
wheels are off the ground. Turn the
transmitter steering wheel to the left
and right and make sure that the car
steering works in the correct relations-
hip. If it is opposite, change the ST
servo reversing switch position.
Soulever l’avant de la voiture pour
que les roues avant ne touchent pas
le sol. Tourner le volant de l’émetteur
à gauche et à droite et vérifier que les
roues tournent dans le bon sens. Si
elles tournent en sens opposé, chan-
ger la position de l’inverseur de sens
de rotation ST de l’émetteur.
Step 7
Etape 7
With the steering wheel back in the
middle position, check the front wheel
alignment. If the steering is to the left
or right, then ajust to neutral using the
ST.TRIM knob. It is ok if both wheels
angle in slightly (toe-in) as long as the
amount is equal on both sides.
Vérifier l’alignement des roues avant
quand le volant de l’émetteur est au
neutre. Si les roues sont décalées
vers la gauche ou vers la droite, agir
sur le trim de direction pour les cen-
trer ‘ST.TRIM’. Le réglage est bon
quand les 2 roues ont le même angle
léger de chaque côté (pincement).
Step 8
Etape 8
Check that all linkage screws and
grub screws are tight.
Vérifier que toutes les vis des com-
mandes sont serrées.
Step 9
Etape 9
Turn off the receiver and the transmit-
ter switch in that order.
Eteindre le récepteur et l’émetteur
dans cet ordre, interrupteurs en posi-
tion OFF.
Page 12
Servo/Pushrod Setup
Réglages des servos et commandes
Etape 6
Left -
Gauche
Right -
Droite
Right -
Droite
Left -
Gauche

Step 1
Etape 1
Mix some fuel in the ratio of 25 parts
petrol to 1 part of oil. It is recomman-
ded to use a mixing bottle for this.
Only mix around 1 liter at a time. A
mixing bottle can be used to fill the
cars fuel tank as it is a convenient
size. Shake the bottle for mixing.
Mélanger de l’essence 95 RON avec
de l’huile 2 temps dans le rapport 25
à 1 (4%). Utiliser une burette graduée
qui sera également pratique pour
remplir le réservoir. Bien mélanger.
Pratiquer au début par des volumes
faibles, par exemple litre par litre.
We strongly recommend that you
enlist the help of an experienced
modeller or your shop for making the
first start. They can help you avoid
making mistakes whilst guiding you
through the start-up process
Nous vous recommandons de faire
appel à l’aide d’un modéliste expéri-
menté ou de votre détaillant pour les
premiers démarrage. Ils vous évite-
ront de faire des erreurs en vous gui-
dant pour la procédure de démarrage.
Step 2
Etape 2
Lift the petrol tank lid and pour some
mixed fuel into the petrol tank.
Soulever le bouchon du réservoir et y
verser un peu de carburant précé-
demment réalisé.
Step 3
Etape 3
Re-seal the mixing/fuelling bottle.
Bottle Not Supplied
Bien refermer les différents bouchons.
Les récipients ne sont pas fournis.
Step 4
Etape 4
Make sure that the receiver battery is
fully charged
Vérifier que l’accu de réception est
entièrement chargé.
Step 5
Etape 5
Turn ON the transmitter and then the
receiver. Remember to check the
power lights on the transmitter.
Allumer l’émetteur et le récepteur.
Vérifier régulièrement l’état des dio-
des de l’émetteur.
Step 6
Etape 6
Locate the clear priming pump bowl
on the top of the carburetor. Press it
like a pump until fuel fills the cham-
ber.
Repérer la pompe d’amorçage sur le
dessus du carburateur. Appuyer des-
sus jusqu’à ce qu’elle soit remplie de
carburant.
Page 13
Preparing to start the engine
Préparation au démarrage du moteur

Step 7
Etape 7
Use an assistant to restrain the car on
the ground so that you can concen-
trate on the starting procedure.
Utiliser l’aide d’un assistant pour
maintenir la voiture sur le sol et pou-
voir vous concentrer sur la procédure
de démarrage.
Step 8
Etape 8
Locate the black choke lever on the
side of the carburetor and move it to
the down position. The choke is now
on.
Repérer le levier noir du starter sur le
côté du carburateur et le mettre en
position basse. Le starter est mainte-
nant en service.
Step 9
Etape 9
The engine is now ready to start.
Le moteur est maintenant prêt au
démarrage.
Step 10
Etape 10
Grasp the pull start handle and pull it
upwards rapidly. Do not pull it out to
its full extreme. Release the tension
and it will return into the pull start
body. The engine may try to fire or
you may have to repeat the pulling
procedure.
Prendre la poignée de démarrage en
main et la tirer rapidement vers le
haut, sans aller jusqu’à l’extrémite du
cable. Relacher la tension pour que le
cable retourne dans le carter du
démarreur. Le moteur doit faire explo-
ser le carburant. SI ce n’est pas le
cas tirer à nouveau sur la poignée.
Step 11
Etape 11
If you hear the engine try to fire (pop),
close the choke lever before using the
pull start again.
Si l’explosion se fait entendre dans le
moteur, mettre le levier du starter en
position haute (hors service) avant de
tirer à nouveau sur la poignée.
Step 12
Etape 12
If the engine does not try to start,
adjust the transmitter TH-TRIM knob
to open the throttle slightly. It should
only pull the pushrod about 1mm.
Repeat the pull starting again until
you hear it trying to fire (pop). Close
the choke.
Si le moteur ne tente pas de démar-
rer, régler le potentiomètre du trim de
gaz de manière à ouvrir légèrement le
carburateur en tirant la commande
d’environ 1mm. Remettre le starter et
tirer à nouveau sur la poignée jusqu’à
ce que l’explosion se fasse entendre.
Mettre le starter hors service.
Page 14
Preparing to start the engine
Préparation au démarrage du moteur

Step 13
Etape 13
Once the engine is running, adjust the
TH-TRIM knob to obtain an idle that is
stable, but is not causing the wheels
to be driven.
Dès que le moteur tourne, régler le
potentiomètre du trim des gaz ‘TH-
TRIM’ de manière à obtenir un régime
stable et de manière que les roues ne
soient pas entraînées.
Step 14
Etape 14
To stop the engine at any time, press
the red button on the back of the
engine cooling shroud.
Pour arrêter le moteur à n’importe
quel moment, appuyer sur l’interrup-
teur rouge qui se trouve sur le carter
de refroidissement du moteur.
If you fit your car later with the 2
speed gearbox (option), you may find
that the point at which the gear
change occurs is not to your liking.
This can be adjusted via a small
screw located in the outer clutch bell.
There is a small hole in the top of the
plastic outer shroud of the main gear-
box (see diagram). The clutch bell
has two grub screws in it. Align the
hole with the grub screw that is
slightly off the center line. This is the
gear change adjustment screw. Screw
it to delay the change point further.
Only work in increments of about 20
degrees and then test drive the car to
check the result.
Si vous équipez plus tard votre voi-
ture d’une boîte à 2 vitesses (option),
il se peut que le changement de rap-
port ne se fasse pas avec les régla-
ges actuels. Ceci peut être réglé par
l’intermédiaire d’une vis qui se trouve
sur l’extérieur de la cloche. Repérer le
petit trou dans le carter en plastique.
La cloche est équipée de 2 vis.
Aligner la vis légèrement décalée par
rapport au centre avec le trou du car-
ter. Agir sur cette vis par incréments
de 20 degrés pour modifier le point de
changement de rapport. Faire rouler
la voiture pour tester après chaque
réglage.
Page 15
Preparing to start the engine
Préparation au démarrage du moteur
2 Speed Gearbox
Boîte à 2 rapports

Step 1
Etape 1
Fit the spoiler to the roll cage using
two ‘R’ pins.
Fixer l’aileron arrière sur le châssis à
l’aide de 2 agraphes en ‘R’.
Step 2
Etape 2
Do not fit the body at this stage.
Ne pas fixer la carrosserie maintenant.
Step 3
Etape 3
Start the engine using the same pro-
cedure as on pages 13 & 14.
Démarrer le moteur en utilisant la pro-
cédure décrite en pages 13 & 14.
Step 4
Etape 4
Place the car in a position such it can
be driven. Make sure that nobody is in
close proximity to avoid injury.
Mettre la voiture en position pour pou-
voir la conduire en s’assurant qu’il n’y
a pas de risque de blesser quelqu’un.
Step 5
Etape 5
Gently squeeze the trigger and the
car should start to move. Once it has
move for 1 metre, push the trigger to
check that the brake works.
Tirer légèrment sur la détente pour
faire avancer la voiture d’1 mètre et
pousser sur la détente pour vérifier
que le frein fonctionne.
Step 7
Etape 7
Squeeze the trigger again a little and
check that the steering works in the
correct sense. If not change the posi-
tion of the ST-REV switch.
Tirer à nouveau sur la détente et véri-
fier que la direction fonctionne dans le
bon sens. Si ce n’est pas le cas agir
sur l’inverseur de la voie de direction.
Step 8
Etape 8
You are now ready to explore the
car’s performance. Build up speed
slowly and practice using the brake as
often as possible to familiarise.
Vous êtes maintenant prêt à rouler pro-
gressivement plus vite en utilisant les
freins aussi souvent que possible pour
vous familliariser avec les réactions.
Step 9
Etape 9
Do not pull the trigger to full throttle
until at least two tanks of fuel have
been consumed; this will enable the
engine to be fully run-in and avoid
component damage.
Ne pas mettre les gaz au maximum
avant d’avoir consommé au moins deux
réservoirs afin de permettre au moteur
de se roder et d’éviter d’endommager
certaines pièces.
Step 6
Etape 6
If the car does not stop immediatly,
adjust the position of the brake push-
rod adjuster forward about 3mm and
repeat until satisfactory.
Si la voiture ne s’arrête pas immédia-
tement, régler la position de la butée
de commande de frein en l’avançant
de 3mm et recommencer jusqu’à
obtenir l’arrêt immédiat.
Page 16
First Drive
Premiers essais

Step 10
Etape 10
To shut down the car, stop it close to
you, press the red button and switch
off the receiver and the transmitter.
Take care to avoid touching hot parts.
Arrêter la voiture prés de vous,
appuyer sur l’interrupteur rouge,
éteindre le récepteur et l’émetteur.
Ne
pas toucher les pièces chaudes.
Step 11
Etape 11
Once the engine and exhaust have
cooled, clean the car using a deter-
gent with a little water on a cloth.
Après refroidissement du moteur et
du silencieux, nettoyer la voiture avec
un chiffon légèrement humide.
Step 12
Etape 12
Check the tightness of all screws and
bolts etc, before running again.
Vérifier le serrage de toutes les vis et
écrous avant de ré-utiliser la voiture.
Step 13
Etape 13
Check the receiver and transmitter bat-
tery power and re-charge if needed.
Vérifier la tension des accus (réception
et émission) et recharger si nécessaire.
Step 14
Etape 14
Only fit the body after at least two
tanks of fuel have been used. The
more cooling air the engine receives
during the first few runs the better.
Ne fixer la carrosserie qu’après au
moins 2 réservoirs. Plus le moteur est
refroidi pendant les premiers essais et
meilleur sera son futur rendement.
Step 15
Etape 15
If the engine cuts out in use, it is pos-
sible that the factory carburetor set-
tings are incorrect for your particular
engine. If it cuts at low throttle, turn
the ‘L’ needle on the carburetor anti-
clockwise by 20 degrees. If the
engine cuts at high throttle, adjust the
‘H’ needle by the same amount/direc-
tion. If this makes things worse, adjust
the needles clockwise by the same
increments until response is correct.
Si le moteur s’arrête en cours d’utilisa-
tion, il se peut que les réglages d’ori-
gine ne lui conviennent pas. Si il s’ar-
rête au ralenti, tourner le pointeau ‘L’
du carburateur de 20 degrés dans le
sens anti-horaire. Si le moteur s’arrête
plein gaz, régler le pointeau ‘H’ de la
même quantité et dans le même sens.
Si ces réglages sont moins bons
qu’avant, régler les pointeaux dans le
sens horaire d’environ 20 degrés
jusqu’à obtenir un fonctionnement cor-
rect du moteur.
Step 17
Etape 17
The engine will require approximately
4 hours of gentle running-in. Only use
75% throttle maximum for very short
periods. Drive gently and be sympa-
thetic to your engine. Doing so will
prolong engine life and make for a
more enjoyable driving experience.
Le moteur nécessite environ 4 heures
de rodage. N’utiliser que 75% des gaz
pendant des périodes courtes lors du
rodage. Il est recommandé d’être
patient et de conduire san brutalité
afin de prolonger la durée de vie du
moteur et d’en apprècier ensuite tou-
tes les performances.
Step 16
Etape 16
Carburetor needle adjustments should
be small and always to richen the mix-
tures first. It is unlikely that the set-
tings will be far out from those set at
the factory unless something is wrong.
Les réglages des pointeaux doivent
d’abord être faits pour enrichir le moteur
et seulement ensuite en sens inverse.
Les réglages usine sont en général très
proches des réglages définitifs.
Page 17
First Drive
Premiers essais

The factory settings for the carburetor should be slightly on the
‘rich’ side. You can make small adjustments to optimise the
throttle response (L) and the top speed (H) but make them in
very small increments and gauge the response. If in doubt,
richen the mixture rather than lean it more. Once set, they are
very unlikely to change.
Par sécurité les réglages usine du carburateur sont générale-
ment plutôt “riches”. Il est possible de faire de légers ajuste-
ments pour optimiser le régime au ralenti (L) ou en plein gaz
(H) mais par petits incréments et en testant les résultats. En
cas de doute, “enrichir” les réglages, ne pas les “appauvrir” .
Une fois réglé il est rare de devoir modifier les réglages.
A full list of spare parts for the car and engine are shown at the
rear of this manual and on our website “www.mhd.eu”,. Please
quote the part numbers to your dealer from chart/photos at the
end of manual.
La liste complète des pièces pour la voiture et le moteur est
visible en fin de notice et sur notre site internet “www.mhd.eu.”
Noter les références des pièces sur les schémas et photos
pour les commander à votre détaillant.
• Build up speed slowly! You need to learn the car’s
caracteristics and gain experience.
• Get used to using the brake.
• Do not make dramatic and fast steering inputs. This can
cause the car to roll.
• Be smooth with the throttle.
• Avoid jumps over 1 meter in height and keep the throttle
closed in the air.
• Use the ST/DR adjuster to set the steering response that you
like.
• Listen for strange sounds that may need investigation. This
can save you a lot of expensive damage.
• Augmenter la vitesse progressivement afin d’apprendre les
réactions de la voiture et d’acquérir de l’expérience.
• Familiarisez-vous avec l’utilisation des freins.
• Ne pas faire de changements de direction rapides et brutaux
qui pourraient entraîner un retournement de la voiture.
• Augmenter et diminuer les gaz progressivement.
• Eviter les sauts de plus d’1 mètre de haut et passer au ralenti
quand la voiture est en l’air.
• Utiliser le potentiomètre de Dual Rate ST/DR pour régler la
sensibilité de la direction à votre convenance.
• Ecouter les bruits inhabituels qui nécessitent de rechercher
leur provenance afin d’éviter d’éventuels frais de réparation.
• Keep the car clean.
• Keep batteries charged for storage.
• Use freshly mixed fuel. Stale fuel can cause problems.
• Wash the air filter foam every 1-2 hours (more in dusty
conditions). Washing up liquid diluted in water is fine, then
allow to dry before re-fitting.
• Check the spark plug condition, cleanliness and gap regularly.
The gap should be 0,5 - 0,7mm.
• Check screw, nut and bolt tightness after every run, especially
the underside engine mounting screws and those on the plate
between the engine and rear gearbox housing.
• Only use genuine spare parts and upgrades.
• If storing the car for some time, remove the spark plug, insert
about 20 drops of pure engine oil and work it around the
engine by pulling the starter cord slowly.
• Remove the engine couling shroud regularly and remove any
grass that has built up underneath. Packed grass restricts
cooling and can cause engine damage.
• Conserver la voiture propre.
• Charger les accus avant de les stocker.
• Utiliser du carburant récemment mélangé. Du vieux carburant
peut entraîner des problèmes.
• Nettoyer le filtre à air toutes les 1 à 2 heures (plus fréquem-
ment dans des conditions poussièreuses). Le nettoyer dans
de l’eau et le laisser sécher avant de le remettre en place.
• Vérifier régulièrement l’état de la bougie, propreté et
écartement qui doit être compris entre 0,5 et 0,7mm.
• Vérifier le serrage des vis et écrous après chaque utilisation,
particulièrement les vis de fixation moteur et celles entre le
moteur et le différentiel.
• N’utiliser que des pièces et options d’origine.
• SI la voiture ne doit pas être utilisée pendant une période
prolongée, retirer la bougie, mettre 20 gouttes d’huile 2 temps
dans le cylindre et tirer doucement sur la poignée de
démarrage pour répartir l’huile. Refixer la bougie.
• Retirer régulièrement le carter de refroidissement moteur afin
de retirer l’herbe ou la poussière qui pourraient s’accumuler et
empêcher le refroidissement normal du moteur et entraîner
des dégats.
Page 18
Performance Adjustments
Réglages de performance
Driving Tips
Conseils de conduite
Maintenance Tips
Conseils d’entretien
Spare Parts
Pièces détachées

Engine Exploded View
Vue éclatée du moteur
Page 19
Engine Exploded Diagram
Vue éclatée du moteur Z60RHP009
Part Code Name /
Nom QTY
RH25001
Screw
/Vis 2
RH25003
Clutch Spring
/ Ressort d’embrayage 1
RH25005
Clutch Shoe In Wash
/ Rondelle d‘embrayage 2
RH25007
Clutch Hub
/ Moyeu d’embrayage 1
RH25009
Clutch Bell Cover
/ Carter de cloche 1
RH25011
Bearing Retainer
/ Clips de roulement 1
RH25013
Main Bearing
/ Roulement principal 2
RH25015
Crankshaft Assy
/ Vilebrequin assemblé 1
RH25017
Crankcase screws
/ Vis de carter 4
RH25019
Woodruff Key
/ Goupille 1
RH25021
Fan Cover
/ Carter turbine 1
RH25023
Pull Start Assy
/ Lanceur à tirette 1
RH25025
Ignition Cut Switch
/ Interrupteur d’allumage 1
RH25027
Spark Plug H-CMR5
/ Bougie H-CMR5 1
RH25029
Cap Head Screw M4x10
/ Vis BTR M4x10 1
RH25034
Wrist Pin
/ Axe de piston 1
RH25036
Cylinder Base Gasket
/ Joint de cylindre 1
RH25038
Small End Th. Washers
/ Rondelles 2
RH25040
Coil and Cap Assy
/ Bobine et fil bougie 1
RH25042
Screw M5x45
/ Vis M5x45 2
RH25044
Exhaust Gasket
/ Joint de silencieux 1
RH25046
Insulator
/ Isolateur 1
RH25048
Screw M5x50
/ Vis M5x50 2
RH25050
Carb. Gasket (Outer)
/ Joint carbu. ext. 1
RH25052
Air Filter Body
/ Carter filtre à air 1
RH25054
Air Filter Screw M5x55
/ Vis filtre à air M5x55 1
RH25056
Air Filter Foam
/ Mousse filtre à air 2
RH30002
Piston Ring (30cc)
/ Segment (30cc) 1
RH30004
Cylinder 30cc
/ Cylindre 30cc 1
Part Code Name /
Nom QTY
RH25002
Clutch Shoe Washer
/ Rondelles de masselottes 2
RH25004
Clutch Shoe Set
/ Jeu de masselottes 1
RH25006
Hub Fixing Screw
/ Vis fixation de moyeu 1
RH25008
Screw M5x55
/ Vis M5x55 4
RH25010
Crank Seal
/ Joint vilebrequin 1
RH25012
Crankase Set
/ Bas carter complet 1
RH25014
Crankase Gasket
/ Joint de carter 1
RH25016
Crank Seal
/ Joint vilebrequin 1
RH25018
Flywheel
/ Turbine 1
RH25020
Flywheel Retaining Nut
/ Ecrou de turbine 1
RH25022
Screw M5x20
/ Vis M5x20 4
RH25024
Screw M4x16
/ Vis M4x16 4
RH25026 Tapping
Screw M4x10
/ Vis M4x10 2
RH25028
Cooling Shroud
/ Carter refroidissement 1
RH25030
Screw M5x23
/ Vis M5x23 2
RH25035
Wrist Pin Retainer
/ Clips axe de piston 2
RH25037
Small end Bearing
/ Roulement 1
RH25039
Spacer Washer
/ Bague d’écartement 2
RH25041
Screw M4x18
/ Vis M4x18 2
RH25043
Silencer Std
/ Silencieux std 1
RH25045
Carb. Insulator Gasket
/ Joint isolateur de carbu. 1
RH25047
Carburetor Gasket
/ Joint de carburateur 1
RH25049
Carburetor Assembly
/ Carburateur complet 1
RH25051
Air Filter Complete Std
/ Filtre à air complet std 1
RH25053
Steel Bush
/ Bague acier 2
RH25055
Fire Guard Mesh
/ Grille de protection 1
RH25057
Air Filter Cover
/ Capot filtre à air 1
RH30003
Piston (30cc)
/ Piston(30cc) 1

Front Assembly
Parties avant
Radio Tray Assembly
Support radiocommande
Page 20
Exploded Vue
Vue éclatée
Table of contents
Popular Motorized Toy Car manuals by other brands

Dromida
Dromida DB 4.18 owner's manual

REVELL
REVELL Ferrari California 4925 Assembly instructions

Associated Electrics
Associated Electrics R12E Assembly and operating instructions

Traxxas
Traxxas BIGFOOT N1 THE ORIGINAL MONSTER TRUCK owner's manual

Carson
Carson UNIMOG U300 Mercedes Benz instruction manual

REVELL
REVELL Corvette C5-R Compuware manual