MINERVA OMEGA C/E 652 User manual

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung / Köttberedningsmaskiner
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Bruksanvisning
HAMBURGATRICE AUTOMATICA / AUTOMATIC PATTY FORMER / RECONSTITUEUR AUTOMATIQUE /
AUTOMATISCHE HAMBURGERMASCHINE / AUTOMATISK BURGARFORMARE
modelli / models / modèles / Modele / modellerna
C/E 652 – C/E 653 – C/E 653R
HAM11 - 001 - rev. 03-09-05-13
E
S/N
ITALIANO (IT)
ORIGINALE ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction
FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation
DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung
SVENSKA (SV)
Översättning från den engelska bruksanvisningen

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / GRATTIS!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / DU HAR VALT EN MASKIN FRÅN
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
SEDAN 1945 HAR FÖRETAGET LEVERERAT HÖGSTA MÖJLIGA KVALITETSSTANDARD, DET BÄSTA MATERIALET, DE MEST NOGGRANNA MASKINERNA,
DEN MEST PÅLITLIGA UTRUSTNINGEN OCH BÄSTA MÖJLIGA RESULTAT FÖR DET LIVSMEDEL SOM BEREDS.
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / TILLVERKAR:
- APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / UTRUSTNING FÖR RESTAURANGER OCH STORKÖK:
(GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA
CUTTERS) / (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA
SCHNEIDER) / (OSTRIVARE, KÖTTKVARN-OSTRIVARE, POTATISSKALARE, GRÖNSAKSSKÄRARE, MOZZARELLASKÄRARE).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / UTRUSTNING
FÖR KÖTTBEREDNING:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (KÖTTKVARNAR, KYLDAKÖTTKVARNAR, SJÄLVMATANDE KÖTTKVARNAR,AUTOMATISKA HAMBURGARFORMARE, BENSÅGAR, MANUELLA KORVSTOPPARE,
SKÄRMASKINER, VAKUUMFÖRPACKNINGSMASKINER).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / SKÄRMASKINER:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/ (KÖTTSKÄRMASKINER, SKINKSKÄRMASKINER).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta Minerva Omega group. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli rafgurati, senza per questo costituire pregiu-
dizio per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a condential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from Minerva Omega group. The machines may be subject to updating and may therefore
present details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société Minerva Omega group. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Na-
chdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma Minerva Omega group. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Det här är ett kondentiellt dokument enligt gällande lag. Det är FÖRBJUDET att kopiera eller överföra det till tredje part utan uttryckligt tillstånd från Minerva Omega Group. Maskinerna kan ändras och därför ha andra specikationer och egenskaper än de som beskrivs här. Detta behöver dock
inte vara prejudicerande för texten i den här "BRUKSANVISNINGEN".

3
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Dichiarazione di conformità ................. Machinecerticate............................... Declaration de conformité.................... Konformitätserlärung............................ Maskincertikat ................................. 4
Certicato di Garanzia .......................... WarrantyCerticate ............................. Certicat de Garantie............................ Garantieschein ...................................... Garanticertikat............................. 5–8
Copia da spedire ..................................... To be mailed copy .................................. Copie à Renvoyer ................................... Kopie zum Senden ................................. Kopia som skickas via post ............. 5–6
Copia per l'utente .................................... User's copy ............................................ Copie pour l’Utilis.................................... Kopie für den Kunden ............................. Användarens kopia.......................... 7–8
Avvertenze Generali .............................. General Directions ............................... Avertissements Généraux.................... Allgemeine Hinweise ............................ Allmänna anvisningar....................... 9
Sicurezza dell'operatore .......................... Operator Safety...................................... Sécurité de l’opérateur............................ Sicherheit des Bedieners ........................ Användarsäkerhet ............................. 10
Inconvenienti meccanici elettrici.............. Mechanical and electrical troubles.........
Inconvénients mécaniques-électriques
......
Mechanische und elektrische Störungen
.. Mekaniska och elektriska fel ............. 11
Segnali di Attenzione .............................. Warning Signals ................................... Signaux d’attention ................................. Hinweiszeichen ....................................... Varningssignaler ............................... 12
Caratteristiche tecniche........................ Technical Features............................... Caractéristiques Techniques............... Technische Merkmale........................... Tekniska funktioner......................... 13
Uso previsto............................................. Recommended use................................ Utilisation prévue .................................... Einsatzbereich......................................... Rekommenderad användning ........... 13
Valori ambientali ...................................... Operating ranges ................................... Utilisation prévue .................................... Raumtemperaturen ................................. Driftsintervall...................................... 13
Assistenza tecnica................................... After-sales service.................................. Température et humidité ambiantes.......... Kundendienst .......................................... Service .............................................. 14
Dispositivi di sicurezza ............................ Safety devices........................................ Dispositifs de sécurité............................. Sicherheitsvorrichtungen......................... Säkerhetsanordningar ....................... 14
Trasporto/Installazione/Demolizione
.......... Trasport/Installation/Demolition.........
Transport Installation Démolition
.............
Transport Installation Abbruch
.............
Transport/installation/avfallshantering 15
Caratteristiche dimensionali .................... Overall dimensions................................. Dimensions ............................................. Masse...................................................... Totalmått............................................ 15
Trasporto ed imballaggio ......................... Packaging and Transport ....................... Emballage et transport............................ Verpackung und Transport ...................... Förpackning och transport................. 15
Ricevimento............................................. Reception............................................... Réception................................................ Empfang.................................................. Mottagande ....................................... 16
Immagazzinamento imballo..................... Storage................................................... Stockage................................................. Lagerung ................................................. Förvaring ........................................... 17
Elenco imballo C/E 652 ........................... Package contents C/E652...................... Liste emballage C/E652.......................... Verpackungsinhalt C/E652...................... Förpackningsinnehåll C/E652 ........... 17
Elenco imballo C/E 653-653R ................. Package contents C/E653-653R............ Liste emballage C/E653-653R................ Verpackungsinhalt C/E653-653R............ Förpackningsinnehåll C/E653-653R.. 17
Immagazzinamento macchina................. Machine storage..................................... Manutention de la machine..................... Lagerung der Maschine .......................... Maskinförvaring................................. 18
Messa a terra-avviamento....................... Grounding-starting ................................. Mise à la terre-mise en service............... Erdung-inbetriebnahme........................... Jordning och start.............................. 19
Quadro comandi...................................... Control panel.......................................... Tableau de commande............................ Steuerkasten ........................................... Kontrollpanelen ................................. 20
Pulizia iniziale.......................................... First cleaning.......................................... Nettoyage initial ...................................... Grundreinigung ....................................... Första rengöringen............................ 21
Demolizione............................................. Demolition .............................................. Démolition ............................................... Abbruch................................................... Avfallshantering................................. 21
Procedura per l'avviamento elettrico ..............
Electric starting procedure
........................ Mise en service electrique...............................
Vorgehen beim einschalten
.......................
Starta maskinen elektriskt
...................
22
Procedura per l'arresto ............................ Stopping procedure................................ Arret de la machine................................. Vorgehen beim abschalten...................... Stoppa maskinen............................... 23
Avviamento con la pedaliera ................... Starting with the pedal............................ Mise en service avec le pedalier............. Inbetriebnahme mit Fussschalter ............ Starta med pedalen........................... 24
Controlli da effettuare nel ........................ Checks to be performed in .................... Mise en service impossible - .................. Kontrollen wenn die Maschine ................ Kontroller som ska göras
caso di mancato funzionamento.............. case of start-up problems....................... controles a effectuer ............................... nicht anläuft............................................. vid startproblem................................. 25
Compiti dell'operatore.............................. Operator's tasks ..................................... Taches de l'operateur.............................. Aufgaben des Bedieners......................... Användarens arbetsuppgifter ............ 25
Procedura di avviamento......................... Startin procedure.................................... Procédure de mise en marche................ Startprozedur .......................................... Starta maskinen ................................ 26
Pulizia ..................................................... Cleaning................................................ Nettoyage............................................... Reinigung............................................... Rengöring ........................................ 27
Tramoggia ............................................... Feed pan................................................ Tremie..................................................... Trichter .................................................... Matningstråg...................................... 28
Rullo formatore........................................ Drum ...................................................... Tambour.................................................. Zilinder .................................................... Trumma ............................................. 29
Pulizia...................................................... Cleaning................................................. Nettoyage................................................ Reinigung ................................................ Rengöring.......................................... 30
Cambio formato....................................... Size changing.........................................
Changement du calibre des hamburgers
...... Formatwechsel........................................ Ändra storlek ..................................... 31
Raschiatore ............................................. Scraping................................................. Racleur.................................................... Abstreifer................................................. Skrapning .......................................... 32
Pulizia...................................................... Cleaning................................................. Nettoyage................................................ Reinigung ................................................ Rengöring.......................................... 32
Raschiatore a lo..................................... Wire scraper........................................... Racleur a l ............................................. Drahtabstreifer ........................................ Trådskrapare ..................................... 32
Raschiatore a nastro ............................... Belt scraper............................................ Racleur a ruban ...................................... Bandabstreifer......................................... Bandskrapare.................................... 33
Nastro trasportatore (mod.C/E653-653R)....... Conveior belt unit (mod.C/E653-653R)........... Ruban transportateur (mod.C/E653-653R) ........
Förderband (mod.C/E653-653R)
.............. Matarbandenhet (mod.C/E653-653R) .....
34
Pulizia...................................................... Cleaning................................................. Nettoyage................................................ Reinigung ................................................ Rengöring.......................................... 34
Regolazioni.............................................. Adjusting ................................................ Reglages................................................. Einstellungen........................................... Inställning .......................................... 34
Sostituzione............................................. Replacing ............................................... Replacement du ruban............................ Ersetzen .................................................. Byte ................................................... 35
Pulizia...................................................... Cleaning................................................. Nettoyage................................................ Reinigung ................................................ Rengöring.......................................... 35
Gruppo carta (opzionale)......................... Paper unit (optional)............................... Groupe papier (en option)....................... Papiervorrichtung (optional) .................... Pappersanordning (tillval).................. 36
Centraggio foglietto ................................. Paper centering...................................... Centrage du papier ................................. Blattzentrierung ....................................... Papperscentrering ............................. 36
Rifornimento carta ................................... Paper supply .......................................... Alimentation papier ................................. Papierzuführung...................................... Pappersmatning ................................ 37
Inserimento/disinserimento gruppo carta
..... Paper unit introduction/release .........
Enclenchement/declenchement du
..........
Papiervorrichtung Ein/Aus
......................... Pappersanordning införing/utmatning.......
38
........................................................................ ......................................................................
du groupe papier
......................................... .......................................................................
...............................................................
Scheda tecnica ...................................... Technical card ...................................... Fiche technique..................................... Datenblatt............................................... Datablad ........................................... 39
Schemi elettrici...................................... Wiring diagram..................................... Schémas electriques ............................ Schaltpläne ............................................ Kopplingsschema ........................... 42
Ricambi................................................... Spare parts ........................................... Pièces détachées.................................. Ersatzteile .............................................. Reservdelar...................................... 56
Indice Index Sommaire Inhalt Index

4
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CE-KONFORMITETSFÖRKLARING
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / MASKINBESKRIVNING:
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / TILLVERKARE Minerva Omega group s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / MODELL C/E 652 - C/E 653 - C/E 653R
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / STRÖMFÖRSÖRJNING V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / SERIENUMMER
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / TILLVERKNINGSÅR
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / AVSEDD ANVÄNDNING HAMBURGATRICE AUTOMATICA / AUTOMATIC PATTY FORMER / RECONSTITUEUR
AUTOMATIQUE / AUTOMATISCHE HAMBURGERMASCHINE / AUTOMATISK BURGARFORMARE
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est conforme
aux dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / Tillverkaren intygar härmed att maskinen uppfyller kraven i följande lagstad-
gade bestämmelser.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / AVFALLSHANTERING RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / RoHS2-DIREKTIVET 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MASKINER 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET 2004/108/CE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIAL SOM KOMMER I KONTAKT MED LIVSMEDEL 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / LIVSMEDELSHYGIEN 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical le is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à con-
stituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Dessutom intygas härmed att den person som har bemyndigats att ta fram produktdatabladet är tillverkaren.
Bologna, data / date / date / datum / datum:
E

5
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
CERTIFICATO DI GARANZIA
Da imbustare e spedire a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italia
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino scale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certicato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
To be mailed to
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Registeredofce ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of prot”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certicate of Warranty completely lled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
À renvoyer sous enveloppe à
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ____________________________________________ Té.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certicat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
CERTIFICAT DE GARANTIE

6
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
In einem Briefumschlag an
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy senden
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
_____________________________________
Käufer _________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Skickas via post till
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna – Italien
Maskinmodell_________________________ Serienummer _____________________
_____________________________________
Köpare ________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Registrerat kontor _______________________________________________________
Gata________________________________________ Telefon____________________
Inköpsbevis:
Fakturanr ____________________________________datum ____________________
Kvittonr _____________________________________ datum____________________
Ovanstående köpare intygar att han/hon har läst villkoren i garantin och godkänner
dem utan förbehåll.
Datum ____________________
SÄLJAREN KÖPAREN
stämpel och underskrift stämpel och underskrift
av den juridiska representanten
GARANTIVILLKOR
Den här garantin är giltig i enlighet med följande villkor:
A–Installation och första start ska genomföras av personal från den auktoriserade återförsälja-
ren för Minerva Omega group s.r.l.
B–Maskinen får endast användas för de användningsområden som anges i den här
BRUKSANVISNINGEN.
C–Inga skadeståndskrav får framföras gällande "följdskador eller uteblivna intäkter".
Garantin upphör att gälla om:
1 – Punkterna A–B inte åtföljs
2 – Maskinen används med en effekt som inte ligger inom 95–105 % av märkeffekten (CEI-
standard 2–3 juli 1988 i enlighet med CENELEC HD 53.1.S2).
3– Maskinen:
– rengörs med en vattenstråle, ånga eller vattendimma,
– placeras i kalla miljöer (kylförvaring, fönster och liknande) (se miljövärden).
4– Maskinen skadas på grund av externa orsaker (fall, stötar och liknande).
5– Maskinen hanteras eller plockas isär av obehörig personal.
6– Andra reservdelar än originalreservdelar från Minerva Omega Group s.r.l. används.
GARANTIPERIOD
A–Garantin gäller i 12 (tolv) månader från datumet på INKÖPSBEVISET.
B–För att garantin ska gälla krävs att Minerva Omega Group s.r.l. erhåller ett fullständigt
ifyllt garanticertikat med information om maskinmodell och serienummer.
C–Garantin berättigar till kostnadsfri ersättning av mekaniska komponenter som visar sig
vara felaktiga vid en kontroll som genomförs av Minerva Omega group s.r.l.. Kunden
står för kostnaderna för leverans och återleverans.
D–Garantin täcker inte delar som utsätts för normalt slitage och elektriska komponenter.
E– Reparationer som utförs under garantiperioden innebär inte att garantiperioden förlängs
eller förnyas.
GARANTICERTIFIKAT
GARANTIESCHEIN

7
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino scale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certicato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Registeredofce ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of prot”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certicate of Warranty completely lled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ____________________________________________ Té.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certicat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
CERTIFICAT DE GARANTIE

8
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
_____________________________________
Käufer _________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Maskinmodell_________________________ Serienummer _____________________
_____________________________________
Köpare ________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Registrerat kontor _______________________________________________________
Gata________________________________________ Telefon____________________
Inköpsbevis:
Fakturanr ____________________________________datum ____________________
Kvittonr _____________________________________ datum____________________
Ovanstående köpare intygar att han/hon har läst villkoren i garantin och godkänner
dem utan förbehåll.
Datum ____________________
SÄLJAREN KÖPAREN
stämpel och underskrift stämpel och underskrift
av den juridiska representanten
GARANTIVILLKOR
Den här garantin är giltig i enlighet med följande villkor:
A–Installation och första start ska genomföras av personal från den auktoriserade återförsälja-
ren för Minerva Omega group s.r.l.
B–Maskinen får endast användas för de användningsområden som anges i den här
BRUKSANVISNINGEN.
C–Inga skadeståndskrav får framföras gällande "följdskador eller uteblivna intäkter".
Garantin upphör att gälla om:
1 – Punkterna A–B inte åtföljs
2 – Maskinen används med en effekt som inte ligger inom 95–105 % av märkeffekten (CEI-
standard 2–3 juli 1988 i enlighet med CENELEC HD 53.1.S2).
3– Maskinen:
– rengörs med en vattenstråle, ånga eller vattendimma,
– placeras i kalla miljöer (kylförvaring, fönster och liknande) (se miljövärden).
4– Maskinen skadas på grund av externa orsaker (fall, stötar och liknande).
5– Maskinen hanteras eller plockas isär av obehörig personal.
6– Andra reservdelar än originalreservdelar från Minerva Omega Group s.r.l. används.
GARANTIPERIOD
A–Garantin gäller i 12 (tolv) månader från datumet på INKÖPSBEVISET.
B–För att garantin ska gälla krävs att Minerva Omega Group s.r.l. erhåller ett fullständigt
ifyllt garanticertikat med information om maskinmodell och serienummer.
C–Garantin berättigar till kostnadsfri ersättning av mekaniska komponenter som visar sig
vara felaktiga vid en kontroll som genomförs av Minerva Omega group s.r.l.. Kunden
står för kostnaderna för leverans och återleverans.
D–Garantin täcker inte delar som utsätts för normalt slitage och elektriska komponenter.
E– Reparationer som utförs under garantiperioden innebär inte att garantiperioden förlängs
eller förnyas.
GARANTICERTIFIKAT
GARANTIESCHEIN

9
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Avvertenze
Generali
General Directions Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise Allmänna
anvisningar
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per
gli operatori sono evidenziate tramite
il simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori competenti in materia
da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 2006/42/CE e
successivi aggiornamenti si specica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare, far
funzionare, regolare, eseguire la manu-
tenzione, pulire, riparare e trasportare
la macchina.
Le Istruzioni per l’Usosono parte integrante
della macchina e la devono accompagnare
per tutta la vita utile, no alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di
leggereattentamentequeste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina
agli operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
Minerva Omega group s.r.l. non si riterrà
responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti
ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non
applicazione delle normecontenute nelle presenti
Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
Operations that may be dangerous
for operators are pointed out by the
symbol above.
All ordinary and extraordinary main-
tenance operations on the machine
must be carried out exclusively by
competent operators
authorised by us.
In accordance to the 2006/42/CE direc-
tiveandrevisionsthereofitisspecied
that “OPERATOR” is the person(s)
charged with installing, running, adju-
sting, servicing, cleaning, repairing and
transporting the machine.
The Operating Instructions forman integral
part of the machine and must accompany
the mincer for its whole lifetime until
demolition.
We recommend you read these
Instructionscarefullybefore performing
any Installation/Use/Maintenance
operation. All operators attending the
machine must know the directions
contained in the instruction manual.
he operator must be adequately trined
before starting to use the machine.
Hand over this manual to any other user
or successive owner of the machine.
Minerva Omega group s.r.l.cannot be held
responsible for drawbacks, breakdowns,
accidents, etc. as a result of the lack of knowledge
or non application of the rules contained in these
Instructions Manual. The same is true for any
change, modication and/or for the installation
of non-authorised parts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus. Toutes les opérations d'en-
tretien et de réparation de la machine
doivent être effectuées exclusivement
par des techniciens compétents agréés
par notre société.
Aux termes de la directive 2006/42/
CE modiée, rappelons que par “OPE-
RATEUR” il faut entendre la ou les
personnes chargées d’installer, de faire
fonctionner, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions gurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machine l'opérateur doit
avoir reçu les instructions nécessaires à
cet effet.
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société Minerva Omega group s.r.l. décline
toute responsabilité en cas d’inconvénients,
ruptures accidents etc. dusà la non connaissance
ou à la non application des normes exposées
dans la présente Notice, ainsi qu’en cas de
modifications, variantes et/ou d’installation
d’accessoires non autorisés.
Die Arbeiten, die eine mögliche Ge-
fahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet. Alle programmier-
ten und a u ß e r o r d e n t l i c h e n
Wartungsarbeiten sind ausschließlich
durch unsererseits autorisiertes Fa-
chpersonal auszuführen.
Gemäss Richtlinie 2006/42/CE
und spätere Änderungen wird festge-
halten, dass: unter “BEDIENER” die
Person zu verstehen ist, die die Maschi-
ne installiert, betreibt, einstellt, wartet,
reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während
der ganzen Lebensdauer bis zum
Abbruch begleiten. Bevor Sie die
Maschine installieren, betreiben oder
warten, lesen Sie bitte die ganze
Betriebsanleitung aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine
von Personen betrieben wird, die
die Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bedienerdie Maschine in Betrieb
nimmt muß er entsprechend eingewiesen
werden.
Geben Sie die Betriebsanleitung einem
anderenAnwender oder neuen Besitzer
weiter.
Minerva Omega group s.r.l. haftet nicht für
Schäden an Personen, Sachen oder an der
Maschine selbst, die wegen oberächlichem
oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das
gleiche gilt für Abänderungen und/oder den
Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör.
Åtgärder som kan medföra risker för
användaren markeras med ovanståen-
de symbol.
Allt ordinarie och extra underhåll på
maskinen får endast utföras av behöri-
ga reparatörer som är
auktoriserade av oss.
I enlighet med direktivet 2006/42/CE
och gällande revisioner fastställs att
"ANVÄNDAREN" är den eller de perso-
ner som har i uppgift att installera, köra,
justera, utföra service på, rengöra,
reparera och transportera maskinen.
Bruksanvisningen är en viktig del av
maskinen och måste åtfölja köttkvarnen
under hela dess livslängd fram tills att den
avfallshanteras.
Vi rekommenderar att du läser
instruktionernanogainnan installation/
användning/underhåll av maskinen.
Alla användare som hanterar maskinen
måste känna till instruktionerna i
bruksanvisningen.
Användaren måste ha fått tillräcklig
utbildning innan han/hon börjar använda
maskinen.
Lämna vidare bruksanvisningen till
andra användare eller maskinens nya
ägare.
Minerva Omega Group s.r.l. kan inte hållas
ansvarigaförfel och olyckor somuppstårpågrund
av bristande kunskap eller att bestämmelserna i
bruksanvisningen inte åtföljs. Samma sak gäller
för ändringar, modieringar och/eller installation
av icke-auktoriserade reservdelar.

10
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Operator Safety
Before starting working with the ma-
chine the operator must be perfectly
aware of the position and the working
of all the controls and of the characte-
ristics of the machine described in the
“Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the protec-
tions and safety devices, especially
those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning, servi-
cing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
The working position is in front of the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts of
the machine.
As a consequence, the operator shall wear
suitable clothes for the working environ-
ment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is instal-
led must not have dark areas, dazzling
lights, nor stroboscopic effects due to
the lighting system.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opéra-
teur doit connaître parfaitement la
position et le fonctionnement de toutes
les commandes et les caractéristiques
de la machine exposées dans la Notice
d’Utilisation. Ne jamais altérer les dispo-
sitifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou
altérer les protections et les dispositifs
de securité.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
La position de travail est située devant
aux boutons de mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les or-
ganes en mouvement de la machine, ne
jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en permanen-
ce dégagées et propres, sans résidus
huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage in-
stallé par l’acquéreur.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der “Be-
triebsanleitung” enthaltenen Merkmale
der Maschine sehr gut kennen. Basteln
Sie nie an den Sicherheits-vorrichtungen
herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtun-
gen, insbesondere diejenigen am
Einfüllstutzen, dürfen weder geändert
noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz bendet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ket-
ten, Kravatten, weiten Kleidern usw.,
da sich diese sehr leicht in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten gesäu-
bert sein.
Der Raum, in dem die Maschine un-
tergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Användarsäkerhet
Innan arbetet med maskinen påbörjas
måste användaren känna till var alla
kontroller sitter och hur de fungerar,
samt alla egenskaper och funktioner
hos maskinen som beskrivs i den här
bruksanvisningen.
Manipulera aldrig säkerhetsanordning-
arna.
Det är förbjudet att ta bort eller ändra
skydds- och säkerhetsanordningarna,
särskilt de anordningar som sitter där
köttet matas in.
Manipulera aldrig elsystemet.
Koppla alltid bort maskinen från ström-
försörjningen innan rengöring, service
eller underhåll.
Maskinen får inte användas i miljöer med
explosiv atmosfär.
Arbetsplatsen är framför start- och stopp-
knapparna.
Gå aldrig nära maskinen med löst häng-
ande hår, kläder, armband, halsband,
ringar, slipsar eller annat som kan
fastna i maskinens rörliga delar.
Användaren ska bära kläder som är an-
passade till arbetsmiljön och de aktuella
förhållandena.
Se alltid till att arbetsplatsen är ren och fri
från oljerester.
Maskinen får inte installeras på platser
med mörka områden, bländande ljus
eller stroboskopiska ljuseffekter.
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamento
di tutti i comandi e delle caratteristiche
della macchina riportate nelle "Istruzio-
ni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modicare le protezioni
ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica
prima di ogni intervento di pulizia,
manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in
ambienti con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospicente i
pulsanti di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad
impigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della mac-
china non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.

11
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
For model C/E 652 only
The meat patty coming out of the
forming drum must be collected
usingthepanspecicallysuppliedwith
themachine(g.V).Itisstrictlyforbid-
den to collect the meat patty by hand.
Mechanical and
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Anymodicationtothemachinemust
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the machi-
ne is 400V or 230V.!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
Seulement pour le model C/E652
Le hamburger sortant du rouleau
conformateur doit impérativement
être déposé sur le bac fourni avec l'ap-
pareil (g.V). Il est formellement inter-
dit de prélever le hamburger à la main.
Inconvénients
mécaniques- électriques
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification
de la machine doit être autorisée par
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l'intérieur de la machine
il y a une tension de 400V. ou 230V.!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Nür für das model C/E 652
Der aus der Formwalze austretende
Hamburger muss mit dem mitge-
liefrten Becken aufgefangen werden
(Abb. V). Es ist absolut verboten, den
Hamburger von Hand wegzunehmen.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die Netzspan-
nung mit der auf dem Typenschild ange-
gebenen Spannung übereinstimmt. Alle
Änderungen an der Maschine bedürfen
der Einwilligung des Herstellers. Die
Maschine nie mit einem Wasserstrahl
reinigen.
Achtung: Im Innern der Maschine be-
trägt die Spannung 400V. oder 230V.!
Verwenden Sie Originalersatzteile,
die eine gute Funktionsweise und die
Sicherheit der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein abge-
nutztes oder defektes Kabel stellt eine
grosse elektrische Gefährdung dar).
Endast för modell C/E 652
Hamburgaren som kommer ut från
formtrumman måste samlas upp
med tråget som följer med maskinen
(gur V). Det är strängt förbjudet att
plocka upp hamburgaren för hand.
Mekaniska och elektriska
fel
Kontrollera att spänningen i uttaget är
samma som maskinens spänning (se
etiketten).
Alla förändringar av maskinen måste
först godkännas av tillverkaren.
Rengör aldrig maskinen med hjälp av
en vattenstråle.
Varning! Spänningen inuti maskinen är
400 V eller 230 V!
Använd alltid originalreservdelar för att
uppnå bästa möjliga drift och säkerhet.
Elsladden måste kontrolleras regelbundet
och noggrant (en sliten eller skadad sladd
innebär risk för elolycksfall).
Solo per modello C/E 652
L'hamburger in uscita dal rul-
lo formatore deve essere
raccolto servendosi dell'apposita
vaschetta fornita in dotazione (g. V).
E' assolutamente vietato prelevare
l'hamburger a mano.
Inconvenienti
meccanici ed elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali
che garantiscono il perfetto fun-
zionamento e la sicurezza della
macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire
accuratamente e periodicamente control-
lato (un cavo usurato o comunque non
integro rappresenta un grave pericolo di
natura elettrica)
V

12
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
6
5
3
4
1
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli ade-
sivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1 ).
È obbligatorio prenderne visione prima
di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for
n.1 ) adhesive labels are placed on the
machine.
Read these labels before operating the
machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mitAusnahme der
Nummern 1 auslöschbare “Achtung”-
Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem Ge-
brauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo sie
sich benden)
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non
indélébiles (sauf le n°1).
Il est obligatoire d’en prendre con-
naissance avant toute utilisation (le
dessin ci-dessous indique leur position
sur la machine).
Varningsskyltar
Borttagbara dekaler med texten
"VARNING" sitter fastklistrade på
maskinen (undantaget nr 1).
Läs dessa skyltar innan du använder
maskinen.
(På följande bild visas skyltarnas placering
på maskinen)
3
45
6
7
7
1
8
8

13
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Caratteristiche
tecniche Technical
Features
Recommended use
The patty former has been designed
and purpose-built for use in processing
any kind of minced animal meats.
Any use different from the recommen-
ded one is not allowed and may be
dangerous for the machine and the
Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
For working operations the operator
must stay in front of the start & stop push
buttons.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following environ-
mental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
Caracteristiques
Techniques Allgemeine
Hinweise
Uso previsto
L'hamburgatrice è stata progettata
e costruita per la sola lavorazio-
ne di carne animale di qualsiasi
specie, già macinata
.
Qualsiasi uso differente da quello
indicato è da ritenersi non previsto e
può recare danno alla macchina ed
agli Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e
soltanto gli accessori in dotazione.
La macchina deve funzionare sempre
con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando
dell'operatore è prospicente i pulsanti di
avviamento e di stop.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Utilisation Prevue
Le reconstitueur est conçu et réalisé
exclusivement pour traiter les viandes
animales de toute nature préalablement
hachées.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la ma-
chine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les acces-
soires fournis avec la machine.
Durant le travail, l’opérateur doit se trouver
face aux boutons de mise en marche et
d’arrêt.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à l’in-
térieur des valeurs ambiantes suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Einsatzbereich
Die Hamburgermaschine wurde aus-
schließlich für die Verarbeitung aller
Arten von Hackeisch entwickelt und
konstruiert.
Jeder andere Gebrauch ist als unzuläs-
sig zu betrachten und kann sowohl
der Maschine wie auch dem Bediener
Schaden zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
Die Maschine darf jeweils nur von einer
Person bedient werden.
Der Arbeitsplatz bendet sich mit Blick auf
die Einschalt- und Stopptasten.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und Feuch-
tigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Tekniska
funktioner
Rekommenderad användning
Burgarformaren har utvecklats och
är avsedd för beredning av all slags
köttfärs.
All annan användning än den rekom-
menderade är förbjuden och kan leda
till skador på både maskinen och
användaren.
Använd endast de medföljande tillbe-
hören.
Maskinen får endast användas av en
person i taget.
Under drift måste användaren stå framför
start- och stoppknapparna.
Driftsintervall
Maskinen garanteras fungera korrekt inom
följande intervall:
Temperatur: +5 °C till +45 °C.
Luftfuktighet: 30 % till 90 %.

14
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non décrites
ou indiquées dans la présente Notice.
Dispositifs de sécurité
La gure montre l'ensemble des protec-
tions et dispositifs de sécurité présents
sur la machine:
1couvercle de protection
2capteur magnétique de contrôle ou
verture couvercle
3capteur magnétique de contrôle
introduction tambour
4protection antérieure en plexiglas
5capteur magnétique de contrôle ou
verture protection en plexiglas
6protection tapis transporteur - rouleau
7capteur magnétique relié au bloc en
polyéthylène
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è stato
effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Dispositivi di sicurezza
La gura indica tutte le protezioni e i dispo-
sitivi di sicurezza presenti sulla macchina:
1coperchio di protezione
2sensore magnetico di controllo
apertura coperchio
3sensore magnetico per controllo
corretto inserimento rullo formatore
4vetrinetta anteriore di protezione
5sensore magnetico di controllo
apertura vetrinetta
6protezione nastro trasportatore-rullo
7sensore magnetico in corrisponden-
za del blocco di polietilene
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance opera-
tions that are not described in these
Operating Instructions.
Safety Devices
The gure illustrates the protection and
safety measures featured on the machine:
1protective cover
2magnetic sensor for detecting the
opening of the cover
3magnetic sensor for checking the
correct insertion of the drum
4 front protection window
5magnetic sensor for detecting the
opening of the window
6conveyor belt -cylinder protection
7magnetic sensor connected to the
polyethylene block
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und Instan-
dsetzungsarbeiten, wenden Sie sich
am besten immer an Ihren Fachhändler.
Sicherheitsvorrichtungen
In der Abbildung sind alle an der Maschine
angebrachten Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen gezeigt:
1Schutzdeckel
2magnetischer Kontrollsensor
Deckelöffnung
3magnetischer Kontrollsensor richtige
Trommeleinführung
4Schutzfenster vorn
5magnetischer Kontrollsensor
Fensteröffnung
6Schutzabdeckung Förderband -
Rolle
7Magnetsensor auf Höhe des
Polyäthylenblocks
Service
Vi rekommenderar att du kontaktar
återförsäljaren för service- och under-
hållsåtgärder som inte beskrivs i den
här bruksanvisningen.
Säkerhetsanordningar
Figuren visar vilka skydd och säkerhetsan-
ordningar som nns på maskinen:
1skyddslock
2magnetsensor som känner av när locket
öppnas
3magnetsensor som kontrollerar att trum-
man är rätt isatt
4frontskyddsfönster
5magnetsensor som känner av när fönst-
ret öppnas
6matarbandets cylinderskydd
7magnetsensor som är ansluten till poly-
etenblocket
1
5
4
6
2
3
7
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Tillverkare
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

15
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Transport/
installation/
avfallshantering
Rendere note le presenti istruzioni
a tutto il personale interessato al
trasporto ed all’installazione della
macchina.
Caratteristiche dimensionali
N.B. Le dimensioni riportate nelle tabelle
sono espresse in mm.
Trasporto ed imballaggio
La macchina viene posizionata su pallet.
• Sovrapponibilità: nessuna
• Stivabilità: solo al coperto ed in luogo
asciutto.
• La macchina così imballata è
trasportabile mediante carrello
elevatore.
Prima di trasportare la macchina
imballata vericare la posizione
di equilibrio sollevandola appena
(per vericare la stabilità) dopo aver inserito
le forche nel pallet.
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the ma-
chine of these Instructions.
Overall dimensions
N.B. The dimensions given in the Tables
are in mm.
Transport and packaging
The machine is positioned on a pallet.
•Stackability: none
• Storage: only covered and in a dry
environment.
• Once packed as indicated, the
machine can be transported with a fork
lift truck.
Before transporting the packed
machine check that it is properly
balanced by lifting it slightly (to
check stability) after inserting the forks
into the pallet.
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé du transport et de l’installation
de la machine.
Dimensions
Nota: Les dimensions indiquées dans les
tableaux sont exprimées en mm.
Transport et emballage
La machine est placée sur palette.
• Superposition: aucune
• Stockage : Uniquement à l’abri et dans
un endroit sec.
• La machine ainsi emballée est
transportable au moyen d’un chariot
élévateur.
Avant de transporter la machine
emballée, vérier qu’elle est bien
centrée en la soulevant à peine
après avoir introduit les fourches dans la
palette (an d’en vérier la stabilité).
Diese Anweisungen sind allen Perso-
nen mitzuteilen, die Maschine transpor-
tieren und installieren.
Masse
N.B. Die Masse in den Tabellen sind in
mm. angegeben.
Transport und verpackung
Die Maschine wird auf eine Palette gestellt.
• Schichtung: Keine
• Lagerung: Nur in geschlossenem,
trockenem Raum.
• Die Maschine so verpackt kann nun
mit Elevator -Rollgestell transportiert
werden.
Befor man die imballierte Maschine
transportiert, muß man die Ma-
schine in die Gleichgewichtposition
bringen in dem man zie einwenig hoch
hebt (um die Stabilität zu erlangen) nach
dem man di Gabel im Pallet eingefügt hat.
Informera all personal som sköter
transport och installation av maskinen
om dessa instruktioner.
Totalmått
OBS. Måtten i tabellerna anges i mm.
Transport och förpackning
Maskinen är placerad på en pall.
• Staplingsbar: nej
• Förvaring: endast övertäckt och i torr
miljö.
• När maskinen har packats enligt anvis-
ningarna kan den transporteras med en
gaffeltruck.
Innan den nedpackade maskinen
transporteras, kontrollerar du attden
är rätt balanserad genom att lyfta
den något (för att kontrollera stabiliteten)
efter att gafarna har förts in under pallen.
MOD.
C/E 652
C/E 653
C/E 653R
PESO NETTO IMBALLAGGIO
NET WEIGHT OF BOXES
POIDS NET EMBALLAGE
NETTOGEWICHT VERPACKUNG
LÅDORNAS NETTOVIKT
DIMENSIONI DELL'IMBALLO
DIMENSIONS
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
MÅTT mm
A B H
850 690 1000
850 690 1000
850 690 1000
kg
12
12
12
AB
H

16
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale a
deguato ed eseguito da personale
esperto, le macchine pertanto parto-
no complete ed in perfette condizioni.
La merce viaggia a rischio e pericolo
dell'acquirente, anche se resa franco
domicilio di quest'ultimo. Tuttavia per
il controllo della qualità dei servizi di
trasporto e per il caso essa fosse
assicurata, attenersi alle seguenti
avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima
di procedere al disimballo, vericare
immediatamente se la scatola risulta
danneggiata: in caso positivo, ritirare
la merce con riserva, producendo
prove fotograche di eventuali danni
apparenti;
2) disimballare, vericando il contenuto
con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della
macchina non abbiano subito danni
durante il trasporto e noticare, entro
3 giorni dal ricevimento, gli eventuali
danni allo spedizioniere a mezzo
raccomandata r.r., presentando con-
temporaneamente prova documentata
fotografica. Analoga informazione
trasmetterla a mezzo fax anche a
Minerva Omega group s.r.l. Nessuna
informazione concernente danni subiti
durante il trasporto potrà essere presa
in considerazione dopo 3 giorni dalla
consegna. Trascorsi 10 giorni dal ricevi-
mento della merce non si accetteranno
reclami.
Per qualunque controversia sarà
competente esclusivamente il Foro di
Bologna.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des Käufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Zur Qualitätskontrolle des Transportes
und bei versicherten Transporten halten
Sie sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der
Fall, die Waren mit Vorbehalt entge-
gennehmen und eventuelle offensicht-
liche Beschädi-gungen fotograeren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3
Tagen nach Erhalt mit Einschreibebrief
mit Rückschein melden, wobei auch
die Photos mitzusenden sind.
Das gleiche Schreiben an Minerva
Omega group s.r.l. faxen. Nach Ablauf
dieser Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transport-
schäden mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach
Erhalt der Waren werden keine Rekla-
mationen mehr angenommen. Für
eventuelle Streitfälle ist ausschließlich
der Gerichtsstand Bologna (Italien)
zuständig.
Reception
Packing is made with suitable material by
expert personnel: therefore, the machines
leave our factory in complete and perfect
conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
In any case, for the qualitycontrol of tran-
sport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify im-
mediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box, che-
cking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and no-
tify, within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same
time full photographic evidence of the
damages.
Also fax this documentation to Minerva
Omega group s.r.l.
No information about damages occur-
red during transport shall be accepted
after 3 (three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within
the cognizance of the Bologna Law-
Court (Italy).
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même
si elle est livrée franco domicile de ce
dernier. Toutefois, pour le contrôle de la
qualité des services de transport, et au cas
où elle serait assurée, suivre la procédure
suivante:
1) A la réception de la machine, avant
de procéder au désemballage, vérier
immédiate-ment si la caisse est en-
dommagée. Si c’est le cas, accepter la
marchandise sous réserve, et produ-
ire des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérier le contenu sur
la base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport.
Notier à l’expéditionnaire par lettre
recommandée A.R., dans un délai de
3 jours à compter de la réception, les
éventuels dommages, en joignant les
preuves photographiques.
Transmettre cette même documenta-
tion par télécopie à la Société Minerva
Omega group s.r.l. Aucune information
concernant les dommages subis pen-
dant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de
3 jours à compter de la livraison.
Les réclamations ne seront plus accep-
tées une fois écoulés 10 jours à com-
pter de la réception de la marchandise.
Pour tout conit, seront compétents ex-
clusivement les Tribunaux de Bologne
(Italie).
Mottagande
Maskinen har packats med lämpligt ma-
terial av kunnig personal: därför lämnar
alla maskiner vår fabrik i komplett och
perfekt skick.
Maskinen transporteras på ägarens risk,
även om den levereras fritt mottagaren.
För att kontrollera att transporten har gått
rätt till genomförs följande åtgärder vid
mottagandet av maskinen:
1) Kontrollera att inte förpackningen är
skadad innan maskinen packas upp
efter mottagandet. Om förpackningen
är skadad påpekar du detta vid mot-
tagandet och tar bilder av skadorna,
2) Ta ut maskinen ur förpackningen och
kontrollera innehållet mot packlistan,
3) Kontrollera att maskinens delar inte har
skadats under transporten och meddela
eventuella skador till speditören inom 3
(tre) dagar från mottagandet via rekom-
menderat brev och med fullständig
bilddokumentation av skadorna.
Faxa dessutom dokumentationen till
Minerva Omega Group s.r.l.
Ingen information om skador som upp-
stått under transporten accepteras efter
3 (tre) dagar från leveransdatum.
Inga klagomål accepteras efter 10 dagar
från leveransdatum.
Alla tvister ska avgöras exklusivt av
domstolen i Bologna (Italien).

17
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Immagazzinamento imballo
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
La macchina priva di imballo va posiziona-
ta in modo stabile e coperta con un telo.
Elenco imballo C/E652
- macchina
- pedaliera (optional)
- manuale d'istruzione
- certicato di conformità
- vetrina esterna
Elenco imballo C/E653-653R
- macchina
- pedaliera (optional)
- manuale d'istruzione
- certicato di conformità
- carta per hamburger (se presente
gruppo)
- vetrina esterna
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem gesch-
lossenen Raum durch Holzstücke vom
Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C; 30% bis 90%).
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Verpackungsinhalt C/E652
- Maschine
- Pedalsteuerung (Sonderausstattung)
- Betriebsanleitung
- Konformitätserklärung
- Außenfenster
Verpackungsinhalt C/E653-
653R
- Maschine
- Pedalsteuerung (Sonderausstattung)
- Betriebsanleitung
- Konformitätserklärung
- Papier für Hamburger (falls das
Aggregat vorhanden)
- Außenfenster
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated from
the ground by means of wood crosspie-
ces or similar. Temperature and humidity
ranges (between -5°C and +60°C; betwe-
en 30% and 90%).
Package contents C/E652
- machine
- foot control (optional)
- instruction manual
- certicate of conformity
- external window
Package contents C/E653-
653R
- machine
- foot control (optional)
- instruction manual
- certicate of conformity
- hamburger paper (if unit is enclosed)
- external window
Stockage
Stocker la machine emballée dans un local
fermé et couvert, isolé du sol au moyen de
palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de
-5°C à +60°C; de 30% à 90%).
La machine une fois désemballée doit être
mise dans une position stable et couverte
au moyen d’une bâche.
Liste emballage C/E652
- machine
- pédale (option)
- manuel des instructions
- certicat de conformité
- protection en plexiglas externe
Liste emballage C/E653-653R
- machine
- pédale (option)
- manuel des instructions
- certicat de conformité
- papier pour hamburgers (si groupe
présent)
- protection en plexiglas externe
Förvaring
Förvara maskinen i förpackningen på en
skyddad plats. Maskinen måste isoleras
från marken med träbjälkar eller liknande.
Temperaturen ska vara mellan -5 °C och
+60 °C och luftfuktigheten mellan 30 %
och 90 %.
Förpackningsinnehåll C/E652
- maskin
- fotkontroll (tillval)
- bruksanvisning
- överensstämmelsecertikat
- externt fönster
Förpackningsinnehåll C/E653-
653R
- maskin
- fotkontroll (tillval)
- bruksanvisning
- överensstämmelsecertikat
- hamburgerpapper (om enheten följer
med)
- externt fönster

18
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Immagazzinamento macchina
Essendo il peso della macchina superiore
a 30 kg. deve essere sollevata da due
persone agendo esclusivamente nei punti
indicati in gura, oppure eventualmente
con l'uso di fasce di sollevamento agendo
esclusivamente nei punti indicati (vedi
gura) utilizzando opportuni distanziali
per evitare sollecitazioni orizzontali sulla
carrozzeria.
È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi di
sollevamento (muletti, ganci di carro-ponti,
ecc) a contatto diretto con la macchina.
Fare attenzione ai movimenti scoordinati
che potrebbero provocare sbilanciamenti
o perdite di presa con conseguenti pericoli
di caduta della macchina e danneggia-
menti a cose o persone.
Machine storage
As the machine weighs more than 30kg, it
should be lifted by two people in the points
indicated in the diagram or with the use
of hoisting belts which should be posi-
tioned as indicated (see diagram) taking
precautions to avoid horizontal stress on
the bodywork.
The use of hoisting devices in direct con-
tact with the machine such as forklifts or
bridge-cranes is therefore not advisable.
Attention must be paid to movements that
could cause unbalance or loss of grip and
the consequential dangers posed by the
fall of the machine and damage to people
and objects.
Manutention de la machine
Le poids de la machine étant supérieur
à 30 kg, elle doit être soulevée par deux
personnes utilisant exclusivement les
points indiqués (v. Fig.) ou bien à l’aide
de bandes de levage, toujours utilisant
uniquement les points de levage indiqués
(v. Fig. ) et des entretoises pour éviter des
contraintes horizontales sur la carrosserie
susceptibles d’endommager la machine.
Eviter l’emploi d’engins de manutention
(p.ex. chariots à fourche, crochets de
ponts roulants, etc.) au contact direct de
la machine
Faire attention aux faux mouvements qui
pourraient provoquer des déséquilibres
ou des pertes de prise, susceptibles
d’entraîner la chute de la machine et des
dommages aux choses et aux personnes.
Lagerung der Maschine
Da die Maschine über 30 kg wiegt, muss
sie von zwei Personen ausschließlich an
den in der Abbildung gezeigten Punkten
angehoben werden, oder unter Verwen-
dung von Hebegurten ausschließlich an
den angegebenen Punkten (siehe Abbil-
dung), wobei geeignete Abstandhalter zu
verwenden sind, um waagerecht wirkende
Beanspruchungen der Karosserie zu
vermeiden.
Von der Verwendung von Hebezeug (Ga-
belstapler, Haken von Laufkränen usw.),
das direkten Kontakt mit der Maschine hat,
wird abgeraten.
Unkoordinierte Bewegungen vermeiden,
die zu Ungleichgewichten oder Griffverlu-
sten mit daraus folgender Absturzgefahr
für die Maschine und Personen- oder
Sachschäden führen können.
Maskinförvaring
Eftersom maskinen väger mer än 30 kg
ska den lyftas av två personer, i de punkter
som bilden nedan till vänster visar, eller
med hjälp av lyftband som ska placeras
som bilden till höger visar, så att inte ma-
skinen belastas horisontellt.
Det rekommenderas därför att lyftanord-
ningar som har direktkontakt med maski-
nen, som gaffeltruckar eller traverskranar,
inte används för att lyfta maskinen.
Var uppmärksam på rörelser som kan
ge upphov till obalans eller greppförlust
och därmed faror som kan uppstå om
maskinen faller ner och skadar personer
och föremål.

19
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Messa a terra - avviamento
La macchina è un componente di classe I
(Norma CEI 64-8 conforme ai documenti
di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un conduttore
di protezione predisposto a cura dell'ac-
quirente.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l'impianto di terra della rete
elettrica del luogo di installazione della
macchina.
La macchina è dotata di spina per il colle-
gamento alla presa di corrente della rete
elettrica. I tipi usati sono quelli rappresen-
tati schematicamente in gura.
Grounding-starting
The machine is a class 1 component
(CEI standard 64-8 compliant with the
CENELEC HD 384 harmonisation docu-
ments). The machine is tted with a main
insulation and a device for connecting its
earth to a safety conductor supplied by
the customer.
Verify and, if necessary, adjust the
earth system of the place where the
machine will be installed.
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The types of plugs used are shown in the
picture below.
Mise á la terre - mise en service
La machine est un composant de classe
(Norme CEI 64-8 conforme aux docu-
ments d’harmonisation CENELEC HD
384), elle est donc équipée d’isolation
principale et d’un dispositif de connexion
de ses masses à un conducteur de pro-
tection qui devra être prévu aux soins de
l’acquéreur.
Contrôler et, le cas échéant, faire adap-
ter l’installation de mise à la terre du
réseau électrique du local d’installation
de la machine.
La machine est dotée d’une che pour
le branchement à la prise de courant du
secteur. Les types utilisés sont repré-
sentés schématiquement dans la gure
ci-dessous :
Erdung - inbetriebnahme
Die Maschine gehört in die Klasse I (Norm
CEI 64-8 konform mit den Harmonisie-
rungsdokumenten CENELEC HD 384)
und verfügt folglich über eine Hauptiso-
lierung und eine Anschlussvorrichtung
ihrer Massen an einen durch den Käufer
vorzubereitenden Schutzleiter.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine even-
tuell durch einen Elektriker anpassen
lassen.
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen.
Die eingesetzten Stecker sind unten
schematisch dargestellt.
Jordning och start
Maskinen är en klass 1-komponent (CEI-
standard 64-8 i enlighet med harmonise-
ringsdokumentet CENELEC HD 384). Ma-
skinen är försedd med huvudisolering och
en anordning för att ansluta jordkontakten
till en säkerhetsledare som tillhandahålls
av kunden.
Kontrollera och justera vid behov
jordningen på platsen där maskinen
installeras.
Maskinen levereras med en kontakt för
anslutning till ett eluttag.
De olika typer av kontakter som används
visas på bilden nedan.

20
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
Quadro comandi
Il quadro comandi (diverso nei vari tipi
di macchina) è estremamente semplice,
accessibile e ben visibile.
Descrizione strumenti quadro comandi:
CE 652 - CE 653 (g. A)
A- pulsante di marcia
B- pulsante di arresto
CE 653 R (g. B)
A- pulsante di marcia
B- pulsante di arresto
G- pulsante di avvio/arresto
raffreddamento
F- display termostato
CE 653 R con variatore di velocità
(optional) (g. C)
A- pulsante di marcia
B- pulsante di arresto
C- reostato di regolazione velocità
motore
F- display termostato
Control panel
The control panel (different according to
machine type) is extremely simple, acces-
sible and clearly visible. The following is
a description of the control panels of the
various machine versions:
CE 652 - CE 653 (g. A)
A- START Button
B- STOP button
CE 653 R (g. B)
A- START Button
B- STOP button
G- on/off button for cooling system
F- Thermostat display
CE 653 R with speed variator
(optional) (g. C)
A- START Button
B- STOP button
C- Motor speed regulating rheostat
F- Thermostat display
Tableau de commande
Le tableau de commande (différent pour
chaque type de machine) est tout à fait
simple, facilement accessible et visible.
Description des composants pour les
différentes versions:
CE 652 - CE 653 (g. A)
A- Bouton de Mise en MARCHE
B- Bouton d’ARRET
CE 653 R (g. B)
A- Bouton de Mise en MARCHE
B- Bouton d’ARRET
G-bouton de marche/arrêt
refroidissement
F- Ecran du thermostat
CE 653 R avec variateur de vitesse
(optional) (g. C)
A- Bouton de Mise en MARCHE
B- Bouton d’ARRET
C- Rhéostat de réglage (vitesse moteur)
F- Ecran du thermostat
Steuerkasten
Der für jeden Maschinentyp unterschie-
dliche Steuerkasten ist sehr einfach, gut
zugänglich und gut sichtbar gestaltet. Es
folgt eine Beschreibung der Bestandteile
in den verschiedenen Ausführungen:
CE 652 - CE 653 (g. A)
A- Einschalttaste
B- Pilztaste AUS
CE 653 R (g. B)
A- Einschalttaste
B- Pilztaste AUS
G- Start-/Stoppknopf Kühlung
F- Display Thermostat
CE 653 R mit Anzeige Stückzah.
A- Einschalttaste
B- Pilztaste AUS
C- Regelwiderstand
(Motorengeschwindigkeit)
F- Display Thermostat
Kontrollpanel
Kontrollpanelen (olika beroende på ma-
skintyp) är extremt lättskött, lätt åtkomlig
och syns tydligt. Här följer en beskrivning
av de olika maskinversionernas kontroll-
paneler:
CE 652 - CE 653 (gur A)
A- START-knapp
B- STOPP-knapp
CE 653 R (gur B)
A- START-knapp
B- STOPP-knapp
G- on/off-knapp för kylsystem
F- Termostatdisplay
CE 653 R med steglös växel (tillval)
(gur C)
A- START-knapp
B- STOPP-knapp
C- Reostat som reglerar motorvarvtalet
F- Termostatdisplay
AB C
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other MINERVA OMEGA Commercial Food Equipment manuals
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Bonnet Neve
Bonnet Neve KALEIDO User instructions

Diamond
Diamond RVE/6C-CM user manual

Bakers Pride
Bakers Pride SGBR Installation and operating instructions

Tecfrigo
Tecfrigo COLD MASTER OCEANUS 100-150 Installation, use and maintenance

Nostalgia Electrics
Nostalgia Electrics Retro Snow Cone Maker RSM602 Instructions and recipes

Falcon
Falcon Dominator Plus G3800 User, installation and servicing instructions