MINERVA OMEGA FIM 250 User manual

Istruzioni per l’Uso
Operating Instructions
Notice d’Utilisation
Betriebsanleitung
Instrucciones de Uso
ICE15-008 rev 07-05-11-19
E
S/N
MINERVA
GROUP
®
ITALIANO (IT)
ORIGINALE ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction
FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d’utilisation
DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung
ESPAÑOL (ES)
Traducción de las instrucciones de uso en italiano.
mod. FIM 250 - FIM 400 - FIM 600 - FIM 950 - FIM 1500
FIM 600 E - FIM 950 E - FIM 1500 E

2ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
1 GENERALITÀ .................11
1.1 Avvertenze Generali ........11
1.2 Sicurezza dell’Operatore 12
1.3 Inconvenienti meccanici
ed elettrici ....................... 14
1.4 Segnali di Attenzione...... 15
1.5 Pittogrammi relativi alla
sicurezza ........................ 16
1.6 Descrizione della
macchina ........................ 16
1.7 Uso previsto.................... 17
1.8 Valori ambientali ............. 18
1.9 Assistenza tecnica.......... 18
2 TRASPORTO
INSTALLAZIONE ........... 19
2.1 Imballaggio e Trasporto.. 19
2.2 Immagazzinamento ........ 19
2.3 Ricevimento.................... 20
2.4 Demolizione.................... 21
2.5 Movimentazione ............. 22
2.6 Installazione.................... 23
2.7 Posizionare la macchina 24
2.8 Pulizia iniziale................. 24
2.9 Messa a terra.................. 24
2.10 Collegamento alla rete
idrica............................... 25
2.11 Collegamento alla rete
elettrica........................... 26
3 AVVIAMENTO................ 27
3.1 Descrizione pannello
di comando..................... 27
3.2 Comando elettronico con
PLC Siemens (comandi
24 vac)............................ 27
3.2.1 Procedura di collegamento
elettrico........................... 28
3.2.2 Procedura di
AVVIAMENTO ................ 28
3.2.3 Procedura di
SPEGNIMENTO ............. 29
3.2.4 Segnalazioni................... 29
1 GENERALITES...............11
1.1 General Directions...........11
1.2 Sécurité de l’Opérateur... 12
1.3 Inconvénients mécaniques
et électriques .................. 14
1.4 Signaux d’attention......... 15
1.5 Pictogrammes concernant
la sécurité ....................... 16
1.6 Description de la
machine.......................... 16
1.7 Usage prévu ................... 17
1.8 Valeurs extérieures......... 18
1.9 Assistance technique...... 18
2 TRANSPORT
INSTALLATION.............. 19
2.1 Emballage et Transport .. 19
2.2 Stockage......................... 19
2.3 Réception ....................... 20
2.4 Démolition....................... 21
2.5 Movimentation ................ 22
2.6 Installation ...................... 23
2.7 Mettre en place la
machine ......................... 24
2.8 Nettoyage initial.............. 24
2.9 Mise à la terre................. 24
2.10 Raccordement à l’arrivée
d’eau............................... 25
2.11 Branchements au réseau
électrique........................ 26
3 DÉMARRAGE................ 27
3.1 Description du pupitre
de commande................. 27
3.2 Commande électronique
avec PLC Siemens ............
(commandes 24 Vac)...... 27
3.2.1 Procédures de branchement
électrique........................ 28
3.2.2 Procédure de
DÉMARRAGE ................ 28
3.2.3 Procédure
d’EXTINCTION............... 29
3.2.4 Indications ...................... 29
1 GENERAL
INFORMATION ...............11
1.1 General Directions...........11
1.2 Operator Safety ............. 12
1.3 Mechanical and electrical
problems......................... 14
1.4 Warning signals .............. 15
1.5 Safety pictograms........... 16
1.6 Description of the
machine.......................... 16
1.7 Foreseen use.................. 17
1.8 Environmental values ..... 18
1.9 Technical assistance....... 18
2 TRANSPORT
INSTALLATION.............. 19
2.1 Packing and Transport.... 19
2.2 Storage........................... 19
2.3 Reception ....................... 20
2.4 Demolition....................... 21
2.5 Handling ......................... 22
2.6 Installation ...................... 23
2.7 Make sure the machine .. 24
2.8 Initial cleaning................. 24
2.9 Earthing .......................... 24
2.10 Connection to the mains
water supply ................... 25
2.11 Connection to mains
electrical supply.............. 26
3 START-UP...................... 27
3.1 Control panel
description ...................... 27
3.2 Electronic control with ........
Siemens PLC
(24 VAC controls) ........... 27
3.2.1 Electrical connection
procedure ....................... 28
3.2.2 START-UP procedure..... 28
3.2.3 SHUTDOWN procedure . 29
3.2.4 Signals............................ 29
1 ALLGEMEINES ..............11
1.1 Allgemeine Hinweise .......11
1.2 Bedienersicherheit.......... 12
1.3 Mechanische und
elektrische Störungen..... 14
1.4 Achtungssignale ............. 15
1.5 Bildsymbole zur
Sicherheit ....................... 16
1.6 Beschreibung der
Maschine ........................ 16
1.7 Vorgesehener Einsatz .... 17
1.8 Umgebungswerte ........... 18
1.9 Kundendienst ................. 18
2 TRANSPORT UND
INSTALLATION.............. 19
2.1 Verpackung und
Transport ........................ 19
2.2 Einlagerung .................... 19
2.3 Annahme ........................ 20
2.4 Demontage..................... 21
2.5 Innerbetriebliche
Förderung....................... 22
2.6 Installation ...................... 23
2.7 Positionieren Sie die
Maschine ........................ 24
2.8 Anfangsreinigung .......... 24
2.9 Erdung............................ 24
2.10 Wasseranschluss ........... 25
2.11 Anschluss an das
elektrische Stromnetz..... 26
3 START............................ 27
3.1 Beschreibung der ...............
Bedientafel ..................... 27
3.2 Elektronische Steuerung
mit SPS Siemens
(Steuerungen 24 V AC) .. 27
3.2.1 Verfahren für den
elektrischen Anschluss ... 28
3.2.2 START-Prozedur ............ 28
3.2.3 ABSCHALT-Prozedur ..... 29
3.2.4 Meldungen...................... 29
1 PARTE GENERAL..........11
1.1 Advertencias Generales ..11
1.2 Seguridad del Operador . 12
1.3 Inconvenientes mecánicos
y eléctricos ..................... 14
1.4 Señales de atención....... 15
1.5 Pictogramas relativos a la
seguridad........................ 16
1.6 Descripción de la
máquina.......................... 16
1.7 Uso previsto ................... 17
1.8 Valores ambientales ....... 18
1.9 Asistencia técnica........... 18
2 TRANSPORTE E
INSTALACIÓN ............... 19
2.1 Embalaje y transporte .... 19
2.2 Almacenamiento............. 19
2.3 Recepción ...................... 20
2.4 Desguace ....................... 21
2.5 Desplazamiento.............. 22
2.6 Instalación ...................... 23
2.7 Coloque la máquina ....... 24
2.8 Limpieza inicial ............... 24
2.9 Toma de tierra ................ 24
2.10 Conexión a la red
hídrica............................. 25
2.11 Conexión a la red
eléctrica .......................... 26
3 ENCENDIDO.................. 27
3.1 Descripción del panel
de mando ....................... 27
3.2 Mando electrónico con
PLC Siemens (mandos
a 24 Vca) ........................ 27
3.2.1 Procedimiento de
conexión eléctrica........... 28
3.2.2 Procedimiento de
ENCENDIDO.................. 28
3.2.3 Procedimiento de
APAGADO...................... 29
3.2.4 Indicaciones ................... 29

3
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
3.3 Comando ELETTRONICO a
PLC Siemens
(comandi 24vac).
Pannello LCD Siemens
(opzionale) o remoto per
comando e diagnostica... 30
3.3.1 Procedura di collegamento
elettrico........................... 30
3.3.2 Procedura di
AVVIAMENTO ................ 31
3.3.3 Procedura di
SPEGNIMENTO ............. 32
3.3.4 Segnalazioni................... 33
3.3.5 Funzioni di controllo
integrate.......................... 34
3.3.6 Altre funzioni OPZIONALI
o PERSONALIZZATE..... 35
4 PULIZIA E
MANUTENZIONE............ 36
4.1 Pulizia.............................. 36
4.2 Controlli ........................... 36
5 ACCESSORI ................... 37
5.1 Tavolo inox....................... 37
5.2 Fotocellula ....................... 39
6 GUASTI, CAUSE, RIMEDI.. 41
7 SCHEMI ELETTRICI....... 51
8 RICAMBI ......................... 52
9 SCHEDA TECNICA......... 66
9.1 Impianto di
refrigerazione................... 66
10 SCHEMI
MONTAGGIO .................. 75
3.3 ELECTRONIC control with
PLC Siemens (24vac con-
trols).
Siemens LCD (optional) or
remote panel for control
and diagnostics............... 30
3.3.1 Electrical connection proce-
dure ................................ 30
3.3.2 START-UP procedure..... 31
3.3.3 SHUTDOWN procedure . 32
3.3.4 Signals............................ 33
3.3.5 Built-in control functions . 34
3.3.6 Other OPTIONAL or
CUSTOMISED functions. 35
4 CLEANING AND
MAINTENANCE.............. 36
4.1 Cleaning........................... 36
4.2 Controls............................ 36
5 ACCESSORIES .............. 37
5.1 Stainless steel table......... 37
5.2 Photocell.......................... 39
6 TROUBLESHOOTING..... 43
7 WIRING DIAGRAM.......... 51
8 SPARE PARTS ................ 52
9 TECHNICAL SHEET ....... 66
9.1 Refrigeration system ........ 66
10 ASSEMBLY
DIAGRAMS..................... 75
3.3 Commande ÉLECTRO-
NIQUE à PLC Siemens
(commandes 24 Vca).
Panneau LCD Siemens
(en option) ou à distance
pour la commande et le
diagnostic ....................... 30
3.3.1 Procédure de branchement
électrique........................ 30
3.3.2 Procédure de
DÉMARRAGE ................ 31
3.3.3 Procédure
d’EXTINCTION............... 32
3.3.4 Indications ...................... 33
3.3.5 Fonctions de contrôle
intégrées......................... 34
3.3.6 Autres fonctions EN
OPTION ou
PERSONNALISÉES....... 35
4 NETTOYAGE
ET ENTRETIEN............... 36
4.1 Nettoyage ........................ 36
4.2 Contrôles ......................... 36
5 PHOTOCELL................... 37
5.1 Table inox ........................ 37
5.2 Cellule photoélectrique.... 39
6 INCONVÉNIENTS,
CAUSES, REMÈDES...... 45
7 SCHÉMAS
ELECTRIQUES............... 51
8 PIÈCES DÉTACHÉES .... 52
9 FICHE TECHNIQUE........ 66
9.1 Circuit de réfrigération ..... 66
10 SCHÉMAS DE
MONTAGE ...................... 75
3.3 ELEKTRONISCHE Steue-
rung mit Siemens SPS
(Steuerungen 24 V AC).
LCD-Tafel Siemens
(optional) oder Fernbedie-
nung für Bedienung und
Diagnostik....................... 30
3.3.1 Verfahren für den elektri-
schen Anschluss............. 30
3.3.2 START-Prozedur ............ 31
3.3.3 ABSCHALT-Prozedur ..... 32
3.3.4 Meldungen...................... 33
3.3.5 Integrierte Kontrollfunktio-
nen.................................. 34
3.3.6 Weitere OPTIONALE
oder PERSONALISIERTE
Funktionen...................... 35
4 REINIGUNG
UND WARTUNG ............. 36
4.1 Reinigung ........................ 36
4.2 Kontrollen ........................ 36
5 ZUBEHÖR....................... 37
5.1 Inox-Tisch ........................ 37
5.2 Fotozelle.......................... 39
6 DEFEKTE, URSACHEN,
BEHELFE........................ 47
7 SCHALTPLÄNE .............. 51
8 ERSATZTEILE ................ 52
9 TECHNISCHE
DATENKARTE ................ 66
9.1 Kühlanlage....................... 66
10 MONTAGEPLÄNE .......... 75
3.3 Mando ELECTRÓNICO con
PLC Siemens (mandos 24
Vca).
Panel LCD Siemens
(opcional) o remoto de
mando y diagnóstico....... 30
3.3.1 Procedimiento de
conexión eléctrica........... 30
3.3.2 Procedimiento de
ENCENDIDO.................. 31
3.3.3 Procedimiento de
APAGADO ...................... 32
3.3.4 Indicaciones.................... 33
3.3.5 Funciones de control
integradas....................... 34
3.3.6 Otras funciones
OPCIONALES o
PERSONALIZADAS....... 35
4 LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO .......... 36
4.1 Limpieza .......................... 36
4.2 Controles ......................... 36
5 ACCESORIOS ................ 37
5.1 Mesa inoxidable............... 37
5.2 Fotocélula........................ 39
6 AVERÍAS, CAUSAS Y
SOLUCIONES................. 49
7 ESQUEMAS
ELÉCTRICOS ................. 51
8 RECAMBIOS................... 52
9 FICHA TÉCNICA............. 66
9.1 Instalación de
refrigeración..................... 66
10 ESQUEMAS DE
MONTAJE ....................... 75

4ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
COMPLIMENTI!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA
DAL 1945 L’AZIENDA OFFRE I PIÙ
ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ,
I MIGLIORI MATERIALI, LE
LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE, GLI
APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA
MASSIMA RESA DEL PRODOTTO
ALIMENTARE TRATTATO.
Minerva Omega group s.r.l.
PRODUCE:
- APPARECCHI PER RISTORANTI
E COMUNITÀ:
GRATTUGIAFORMA,
TRITACARNE-
GRATTUGIAFORMA,
PELAPATATE, TAGLIAVERDURE,
TAGLIAMOZZARELLA.
- APPARECCHI PER LA
LAVORAZIONE DELLA CARNE:
TRITACARNE,
TRITACARNE REFRIGERATI,
TRITACARNE CON
ALIMENTATORE,
HAMBURGATRICI AUTOMATICHE,
SEGAOSSI, INSACCATRICI,
CUTTER, MACCHINE PER
IL CONFEZIONAMENTO
SOTTOVUOTO.
- AFFETTATRICI:
AFFETTACARNE,
AFFETTASALUMI,
AFFETTATRICI A GRAVITÀ.
CONGRATULATIONS!
YOU HAVE CHOSEN A
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS
HAVE BEEN OFFERING THE
HIGHEST QUALITY STANDARDS,
THE BEST MATERIALS, THE
MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY
APPARATUSES AND MAXIMUM
YIELD FOR THE FOOD PRODUCT
BEING PROCESSED
Minerva Omega group s.r.l.
PRODUCES:
- EQUIPMENT FOR RESTAURANTS
AND COMMUNITIES:
CHEESE GRATERS,
MEAT MINCER-CHEESE
GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS,
MOZZARELLA CUTTERS.
- MEAT PROCESSING EQUIPMENT:
MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS,
SELF-FEEDING MINCING
MACHINES,
AUTOMATIC HAMBURGER
SHAPERS,
BONE SAWS,
MANUAL SAUSAGE FILLERS,
CUTTERS, VACUUM PACKING
MACHINES.
- SLICERS:
MEAT SLICERS,
HAM SLICERS.
KOMPLIMENT!
IHRE WAHL FIEL AUF EINE
MASCHINE VON
SEIT 1945 BIETET DAS
UNTERNEHMEN HÖCHSTEN
QUALITÄTSSTANDARD,
BESTE MATERIALIEN,
SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG,
ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT
DER VERARBEITETEN
LEBENSMITTEL.
Minerva Omega group s.r.l.
PRODUZIERT:
- SKÜCHENGERÄTE FÜR
RESTAURANTS UND
GROSSBETRIEBE:
KÄSEREIBEN,
FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN,
KARTOFFELSCHÄLER,
GEMÜSESCHNEIDER,
MOZZARELLA SCHNEIDER.
- FLEISCHVERARBEITUNG:
FLEISCHWÖLFE,
GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE,
WOLFAUTOMAT,
KNOCHEN BANDSÄGE,
WURSTFÜLLER,
CUTTERS, VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINEN.
- SCHNEIDEMASCHINEN :
FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN,
WURSTSCHNEIDEMASCHINEN.
FELICITACIONES!
HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DESDE 1945 LA EMPRESA
OFRECE LOS MAS ELEVADOS
ESTANDARES DE CALIDAD,
LOS MEJORES MATERIALES,
LAS ELABORACIONES MAS
CUIDADOSAS, LOS APARATOS
MAS FIABLES Y EL MAXIMO
RENDIMIENTO DEL PRODUCTO
ALIMENTICIO TRATADO.
Minerva Omega group s.r.l.
PRODUCE :
- APARATOS PARA
RESTAURANTES Y
COMUNIDADES:
RALLADORAS DE QUESO,
PICADORAS DE CARNE/
RALLADORAS DE QUESO,
PELADORAS DE PATATAS,
CORTADORAS DE VERDURA,
CORTADORAS DE MOZZARELLA.
- ELABORACION DE LA CARNE:
PICADORAS DE CARNE,
PICADORAS DE CARNE
REFRIGERADAS, PICADORAS
DE CARNE CON ALIMENTADOR,
MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS,
CORTADORAS DE HUESOS,
EMBUTIDORAS MANUALES,
CUTTERS,
ENVASADORAS EN VACIO.
- CORTADORAS:
CORTADORAS DE CARNE,
CORTADORAS DE FIAMBRES,
FELICITATIONS!
VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE
OFFRE LES STANDARDS DE
QUALITE LES PLUS ELEVES, LES
MATERIAUX LES MEILLEURS, LES
METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES
APPAREILS LES PLUS FIABLES
ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU
PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
Minerva Omega group s.r.l.
PRODUIT:
- APPAREILS POUR
RESTAURANTS ET
COMMUNAUTÉ:
RÂPES À FROMAGE,
HACHOIR-RÂPES À
FROMAGES, ÉPLUCHEURS,
COUPE-LEGUMES, COUPE-
MOZZARELLA.
- APPAREILS POUR LE
TRAITEMENT DE LA VIANDE:
HACHOIRS,
HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR,
RECONSTITUEURS
AUTOMATIQUES, SCIE À
OS, POUSSOIRS, CUTTERS,
MACHINES POUR EMBALLAGE
SOUS VIDE.
- TRANCHEURS:
TRANCHE-VIANDE,
TRANCHE-JAMBON,
TRANCHEURS À GRAVITÉ.
MINERVA
GROUP
®
MINERVA
GROUP
®
MINERVA
GROUP
®
MINERVA
GROUP
®
MINERVA
GROUP
®

5
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
DOCUMENTO RISERVATO
AI TERMINI DI LEGGE CON
DIVIETO DI RIPRODUZIONE O DI
TRASMISSIONE A TERZI SENZA
ESPLICITA AUTORIZZAZIONE
DELLA DITTA
Minerva Omega group s.r.l.
LE MACCHINE POSSONO SUBIRE
AGGIORNAMENTI E QUINDI
PRESENTARE PARTICOLARI
DIVERSI DA QUELLI RAFFIGURATI,
SENZA PER QUESTO
COSTITUIRE PREGIUDIZIO PER
I TESTI CONTENUTI IN QUESTE
ISTRUZIONI.
THIS IS A CONFIDENTIAL
DOCUMENT IN COMPLIANCE WITH
THE LAW AND IT IS FORBIDDEN
TO REPRODUCE OR TRANSMIT IT
TO THIRD PARTIES WITHOUT THE
EXPLICIT AUTHORIZATION FROM
Minerva Omega group s.r.l.
THE MACHINES MAY BE
SUBJECT TO UPDATING AND MAY
THEREFORE PRESENT DETAILS
THAT ARE DIFFERENT FROM
THOSE ILLUSTRATED; HOWEVER,
THIS DOES NOT NECESSARILY
CAUSE ANY PREJUDICE TO
THE TEXT CONTAINED IN THIS
“INSTRUCTIONS MANUAL”.
DOCUMENT RÉSERVÉ AUX
TERMES DE LA LOI.
TOUTE REPRODUCTION OU
TRANSMISSION EST INTERDITE
SANS AUTORISATION EXPRESSE
DE LA SOCIÉTÉ Minerva Omega
group s.r.l.
LES MACHINES PEUVENT FAIRE
L’OBJET DE MISES À JOUR ET
PRÉSENTER PAR CONSÉQUENT
DES DÉTAILS DIFFÉRENTS DES
DÉTAILS DÉCRITS, SANS QUE
CETTE NOTICE D’UTILISATION
CESSE POUR AUTANT D’ÊTRE
VALABLE.
VERTRAULICHES DOKUMENT IM
SINNE DES GESETZES, WOBEI
DER NACHDRUCK ODER DIE
ÜBERGABE AN DRITTE OHNE
AUSDRÜCKLICHE EINWILLIGUNG
DER FIRMA
Minerva Omega group s.r.l.
DIE MASCHINEN KÖNNEN
ÄNDERUNGEN ERFAHREN
UND MIT ANDEREN TEILEN
AUSGERÜSTET SEIN ALS
HIER DARGESTELLT, OHNE
DASS DADURCH DER INHALT
DIESER “BETRIEBSANLEITUNG”
BEEINTRÄCHTIGT WIRD.
CORTADORAS A GRAVEDAD
DOCUMENTO RESERVADO
DE CONFORMIDAD CON LA
LEY, ESTANDO PROHIBIDA SU
REPRODUCCIÓN O TRANSMISIÓN
A TERCEROS SIN AUTORIZACIÓN
PREVIA DE LA FIRMA
Minerva Omega group s.r.l.
LAS MÁQUINAS PUEDEN
ACTUALIZARSE Y POR LO TANTO
PRESENTAR PIEZAS DISTINTAS
RESPECTO A LAS INDICADAS, SIN
PERJUDICAR POR LO ANTERIOR
LOS TEXTOS CONTENIDOS EN
ESTAS INSTRUCCIONES.

6ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES
/ KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE : Minerva Omega group s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : FIM 250 - FIM 400 - FIM 600 - FIM 600 E - FIM 950 - FIM 950 E - FIM 1500 - FIM 1500 E
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA : V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN :
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES : MACCHINA PER PRODUZIONE DI GHIACCIO IN SCAGLIE / FLAKES OF ICE
PRODUCTION MACHINE / MACHINE POUR LA PRODUCTION DE GLACE EN
ÉCAILLES / MASCHINE ZUR PRODUKTION VON EISSPLITTERN / MÁQUINA
PARA LA PRODUCCIÓN DE HIELO EN ESCAMAS.
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine
est conforme aux dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las
siguientes disposiciones legales.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / DIRECTIVA RoHS2 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE
·
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2014/30/UE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATE-
RIALEN / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical le is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée
à constituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el fabricante.
E
Bologna, data / date / date / datum / fecha:

7
FIM 250 - 400 - 600 - 950 - 1500
FIM 600 E - 950 E - 1500 E
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
CERTIFICATO DI GARANZIA
Da imbustare e spedire a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italia
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino scale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
7- Se non vengono rispettate scrupolosamente le indicazioni di montaggio riportate sulle
schede tecniche.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certicato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
To be mailed to
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered ofce ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of prot”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
7- If the assembly instructions given on the technical sheets are not scrupulously followed.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certicate of Warranty completely lled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
À renvoyer sous enveloppe à
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
7 - Si les indications de montage gurant sur les ches techniques ne sont pas respectées
scrupuleusement.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certicat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
CERTIFICAT DE GARANTIE

8ICE15-008 rev 07-05-11-19
FIM 250 - 400 - 600 - 950 - 1500
FIM 600 E - 950 E - 1500 E
MINERVA
GROUP
®
In einem Briefumschlag an
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy senden
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Mincer 2000 durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Mincer 2000 montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Mincer 2000, den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Mincer 2000; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Poner en un sobre y enviar a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y rma Sello y rma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Mincer 2000
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Mincer 2000
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Mincer
2000, del certicado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Mincer 2000.;
los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN

9
FIM 250 - 400 - 600 - 950 - 1500
FIM 600 E - 950 E - 1500 E
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino scale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
7- Se non vengono rispettate scrupolosamente le indicazioni di montaggio riportate sulle
schede tecniche.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certicato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered ofce ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of prot”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
7- If the assembly instructions given on the technical sheets are not scrupulously followed.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certicate of Warranty completely lled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
7 - Si les indications de montage gurant sur les ches techniques ne sont pas respectées
scrupuleusement.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certicat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
CERTIFICAT DE GARANTIE
GARANZIA SOGGETTA A RESTRIZIONI WARRANTY SUBJECT TO RESTRICTIONS
GARANTIE SOUMISE A DES RESTRICTIONS

10 ICE15-008 rev 07-05-11-19
FIM 250 - 400 - 600 - 950 - 1500
FIM 600 E - 950 E - 1500 E
MINERVA
GROUP
®
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
7- Wenn die auf den technischen Datenblättern angegebenen Montageanweisungen nicht
strikt eingehalten werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y rma Sello y rma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.
7- Si no se respetan escrupulosamente las indicaciones de montaje contenidas en las
chas técnicas.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega
group s.r.l., del certicado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega group
s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN
DIE GARANTIE UNTERLIEGT EINSCHRÄNKUNGEN
GARANTÍA SUJETA A RESTRICCIONES

11
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
1
1 GENERALITÀ
1.1 Avvertenze Generali
Le operazioni che
rappresentano una situazione
di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate
tramite il simbolo sopra riportato.
Le operazioni di manutenzione
ordinaria e straordinaria della
macchina devono essere eseguite
esclusivamente da Operatori
specializzati e competenti in
materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 2006/42/
CE e successivi aggiornamenti, si
specica che per “OPERATORE” si
intende la o le persone incaricate di
installare, far funzionare, regolare,
eseguire la manutenzione, pulire,
riparare e trasportare la macchina.
Le Istruzioni per l’Uso sono parte
integrante della macchina e la devono
accompagnare per tutta la vita utile,
no alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso
/Manutenzione si raccomanda
di leggere attentamente queste
Istruzioni. Impedire l’utilizzo
della macchina agli operatori che
non conoscono le prescrizioni
contenute nelle Istruzioni.
Prima di iniziare ad utilizzare la
macchina l’operatore deve ricevere
adeguate istruzioni.
1 GENERAL
INFORMATION
1.1 General Directions
Operations that may be
dangerous for operators are
pointed out by the symbol
above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried
out by specialised and expert
Operators authorised by us.
In accordance to the 2006/42/CE
directive and revisions thereof
it is specied that “OPERATOR”
is the person(s) charged with
installing, running, adjusting,
servicing, cleaning, repairing and
transporting the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation.
All operators attending the
machine must know the directions
contained in the instruction
manual.
The operator must be adequately
trined before starting to use the
machine.
1 GENERALITES
1.1 General Directions
Les opérations présentant
un danger potentiel pour les
opérateurs sont signalées
par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 2006/42/
CE modiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre
la ou les personnes chargées
d’installer, de faire fonctionner,
d’effectuer l’entretien, de nettoyer,
de réparer et de transporter la
machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa
durée de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas
les prescriptions gurant dans la
Notice est interdite.
Avant d’utiliser la machine l’opérateur
doit avoir reçu les instructions
nécessaires à cet effet.
1 ALLGEMEINES
1.1 Allgemeine Hinweise
Die Arbeiten, die eine
mögliche Gefahrensituation
für den Bediener darstellen,
sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-
ordentlichen Wartungs-arbeiten
an der Maschine dürfen
ausschliesslich von Fachleuten
auf diesem Gebiet durchgeführt
werden, die von uns dazu
ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 2006/42/CE und
spätere Änderungen wird festge-
halten, dass: unter “BEDIENER”
die Person zu verstehen ist,
die die Maschine installiert,
betreibt, einstellt, wartet, reinigt,
instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bes-
tandteil der Maschine und soll diese
während der ganzen Lebensdauer bis
zum Abbruch begleiten.
Bevor Sie die Maschine instal-lieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betrie-bsanleitung
aufmerksam durch. Verhindern Sie,
dass die Maschine von Personen
be-trieben wird, die die Anweisungen
der vorliegenden Betriebsanleitung
nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden.
1 PARTE GENERAL
1.1 Advertencias Generales
Las operaciones que dan lugar a
una situación de peligro potencial
para los operadores son puestas
en evidencia mediante el símbolo
antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario
de la máquina han de efectuarse
exclusiva-mente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros.
Con arreglo a la directiva 2006/42/
CE y posteriores actualizaciones se
es-pecica que por “OPERADOR”
se en-tiende la o las personas
encargadas de instalar, hacer
funcionar, regular, realizar el
mantenimiento limpiar, reparar y
transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y
deben acompañarla por toda su vida
útil hasta la demolición.
Antes de llevar a cabo cualquier
operación de Instalación / Uso /
Mantenimiento les recomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización
de la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la
máquina el operador debe recibir
adecuadas instrucciones.

12 ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
1
Conservare questo manuale in un
luogo accessibile e noto a tutti gli
Operatori.
Consegnare il manuale a qualsiasi
altro utente o successivo
proprietario della macchina.
Minerva Omega group s.r.l. non si
riterrà responsabile di inconvenienti,
rotture, incidenti ecc. dovuti alla non
conoscenza o alla non applicazione
delle norme contenute nelle presenti
Istruzioni. Lo stesso dicasi per
l’esecuzione di modiche, varianti e/o
per l’installazione di accessori non
autorizzati.
1.2 Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro
l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della
posizione e del funzionamento di tutti
i comandi e delle caratteristiche della
macchina riportate nelle “Istruzioni per
l’Uso”.
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modicare le
protezioni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA PRIMA DI
QUALSIASI OPERAZIONE DI
PULIZIA E MANUTENZIONE SULLA
MACCHINA.
SOLO IL PERSONALE
QUALIFICATO PUÒ EFFETTUARE
OPERAZIONI SULLA MACCHINA.
Keep this manual at hand so that all
Operators can quickly consult it.
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
Minerva Omega group s.r.l. cannot
be held responsible for drawbacks,
breakdowns, accidents, etc. as a
result of the lack of knowledge or non
application of the rules contained in
these Instructions Manual. The same
is true for any change, modication
and/or for the installation of non-
authorised parts.
1.2 Operator Safety
Before starting work, the
operator must know and
understand the functions of
all the controls and characteristics
of the machine as described in the
“Instructions for use”.
Never tamper with the safety devices.
Do not remove or modify the safety
guards and devices.
Do not tamper with the electrical
system.
CUT POWER TO THE
MACHINE BEFORE
CARRYING OUT ANY
CLEANING OR MAINTENANCE.
SOLELY QUALIFIED PERSONNEL
MAY PERFORM OPERATIONS ON
THE MACHINE.
Conserver cette Notice dans un
endroit accessible et connu de tous
les opérateurs.
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur
de la machine.
La Société Minerva Omega group
s.r.l. décline toute responsabilité
en cas d’inconvénients, ruptures
accidents etc. dus à la non
connaissance ou à la non application
des normes exposées dans la
présente Notice, ainsi qu’en cas
de modications, variantes et/ou
d’installation d’accessoires non
autorisés.
1.2 Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le
travail, l’opérateur doit être
parfaitement informé de
la position et du fonctionnement
de toutes les commandes et des
caractéristiques de la machine
décrites dans le Manuel d’utilisation.
Ne jamais altérer les dispositifs de
sécurité.
Ne pas éliminer ou modier les
protections et les dispositifs de
sécurité.
Ne pas altérer l’équipement
électrique.
COUPER L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE AVANT TOUTE
OPERATION DE NETTOYAGE
ET DE MAINTENANCE SUR LA
MACHINE.
SEUL LE PERSONNEL QUALIFIÉ
PEUT EFFECTUER DES
OPERATIONS SUR LA MACHINE.
Bewahren Sie diese Betrieb-
sanleitung an einem allen
Bedienern zugänglichen und
bekannten Ort auf.
Geben Sie die Betriebsanleitung
einem anderen Anwender oder
neuen Besitzer weiter.
Minerva Omega group s.r.l. haftet
nicht für Schäden an Personen,
Sachen oder an der Maschine
selbst, die wegen oberächlichem
oder Nichteinhalten der in der
Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das
gleiche gilt für Abänderungen und/
oder den Einsatz von nicht bewilligtem
Zubehör.
1.2 Bedienersicherheit
Vor Arbeitsbeginn muss
der Bediener Lage und
Funktionsweise aller
Bedienelemente sowie die
technischen Eigenschaften
der Maschine gemäß den
“Bedienungsanweisungen” perfekt
kennen.
Öffnen Sie niemals die
Sicherheitsvorrichtungen.
Entfernen oder ändern Sie Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen nicht.
Öffnen Sie die elektrische Anlage
nicht.
NEHMEN SIE
VOR JEGLICHEM
REINIGUNGS- ODER
WARTUNGSEINGRIFF AN DER
MASCHINE DIE ELEKTRISCHE
STROMVERSORGUNG WEG.
NUR FACHPERSONAL DARF
EINGRIFFE AN DER MASCHINE
VORNEHMEN.
Consérvese el “MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARA EL USO”
en un lugar accesible y conocido
por todos los operadores.
Entregar el manual a cualquier
otro usuario o propietario de la
máquina.
Minerva Omega group s.r.l. no
tendrá responsabilidad alguna por
inconvenientes, roturas, accidentes
etc. por falta de conocimiento o de no
aplicación de las normas contenidas
en las presentes Instrucciones. Lo
mismo es válido para la ejecución
de modi-caciones, variantes y/o
para la insta-lación de accesorios no
autorizados.
1.2 Seguridad del Operador
Antes de comenzar el trabajo,
el Operador debe conocer
perfectamente la posición y el
funcionamiento de todos los mandos
y las características de la máquina,
descritas en las Instrucciones de Uso.
Jamás altere los dispositivos de
seguridad.
No elimine ni modique las
protecciones y los dispositivos de
seguridad.
No altere la instalación eléctrica.
INTERRUMPA LA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ANTES DE CUALQUIER
OPERACIÓN DE LIMPIEZA O
MANTENIMIENTO EN LA MÁQUINA.
ESTAS OPERACIONES SOLO
PUEDEN SER REALIZADAS POR
PERSONAL CUALIFICADO.

13
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
È vietato l’utilizzo della macchina in
ambienti con atmosfera esplosiva.
LA POSIZIONE DI LAVORO
DIPENDE DALLA SPECIFICA
INSTALLAZIONE DELLA
MACCHINA. LA PRODUZIONE DI
GHIACCIO FUORIESCE NELLA
PARTE INFERIORE DELLA
MACCHINA.
Quindi l’operatore deve utilizzare
abbigliamento adeguato all’ambiente
di lavoro ed alla situazione in cui si
trova.
Le zone di stazionamento
dell’Operatore vanno mantenute
sempre sgombre e pulite da eventuali
residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della
macchina non deve avere zone
d’ombra, abbagliamenti fastidiosi,
nè effetti stroboscopici pericolosi
dovuti all’illuminazione predisposta
dall’acquirente.
1
The use of the machine in an
explosive atmosphere is forbidden.
THE WORK POSITION DEPENDS
ON THE SPECIFIC MACHINE
INSTALLATION. THE ICE
PRODUCED IS OUTFED AT THE
BOTTOM OF THE MACHINE.
The operator must wear clothing
suitable for the working environment
and situation.
The operator working station must
be kept clear and clean of any oily
residues.
The machine must not be located in a
room with areas of shadow or dazzle
or other strobe-like effects caused by
the customer’s lighting.
Il est interdit d’utiliser la machine dans
des milieux à atmosphère explosive.
LA POSITION DE TRAVAIL DEPEND
DE L’INSTALLATION SPECIFIQUE
DE LA MACHINE. LA PRODUCTION
DE GLACE SORT PAR LA PARTIE
INFERIEURE DE LA MACHINE.
L’opérateur doit donc utiliser un
habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il
se trouve.
Les zones de stationnement de
l’Opérateur doivent être maintenues
en permanence dégagées et propres
de résidus huileux éventuels.
Le local d’installation de la machine
ne doit pas avoir de zones d’ombre,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dangereux dus à
l’éclairage prévu par le client.
Der Betrieb der Maschine in Räumen
mit explosionsgefährdeter Atmosphäre
ist verboten.
DIE ARBEITSPOSITION HÄNGT
VON DER SPEZIFISCHEN
INSTALLATION DER MASCHINE
AB. DIE EISPRODUKTION TRITT
IN DEN UNTEREN TEIL DER
MASCHINE AUS.
Jeder Bediener hat der
Arbeitsumgebung und der Situation,
in der er sich bendet, angemessene
Kleidung zu tragen.
Die Aufenthalts- und
Tätigkeitsbereiche des Bedieners sind
stets aufgeräumt und von möglichen
Ölrückständen sauber zu halten.
Der Aufstellungsraum der Maschine
darf keine Schattenbereiche,
störenden Blendwirkungen oder
gefährlichen stroboskopischen Effekte
durch die vom Käufer vorgesehene
Beleuchtung aufweisen.
Está prohibida la utilización de la
máquina en ambientes con atmósfera
explosiva.
LA POSICIÓN DE TRABAJO
DEPENDE DE LA INSTALACIÓN
ESPECÍFICA DE LA MÁQUINA.
EL HIELO SALE A TRAVÉS DE LA
PARTE INFERIOR DE LA MÁQUINA.
El Operador debe utilizar ropa
adecuada al ambiente de trabajo y a
la situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador se deben mantener siempre
libres y limpias de eventuales residuos
aceitosos.
El local de instalación de la máquina
no debe tener zonas de sombra,
resplandores fastidiosos ni efectos
estroboscópicos peligrosos debidos
a la iluminación prevista por el
comprador.

14 ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
1.3 Inconvenienti
meccanici ed elettrici
All’interno della macchina non
ci sono parti su cui l’utilizzatore
debba in qualche modo intervenire:
SOLO IL PERSONALE
QUALIFICATO PUÒ EFFETTUARE
OPERAZIONI SULLA MACCHINA.
PRIMA DI COLLEGARE LA
MACCHINA ALLA RETE
ELETTRICA, VERIFICARE
LA CORRETTA TENSIONE E
FREQUENZA SECONDO QUANTO
RIPORTATO SULLA TARGHETTA
MATRICOLA. LA MACCHINA DEVE
ESSERE ALIMENTATA TRAMITE
UN INTERRUTTORE MAGNETO-
TERMICO CON DIFFERENZIALE DA
30mA.
Ogni intervento di modica sulla
macchina deve essere autorizzato
dalla Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d’acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all’interno della macchina
c’è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamento
e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire
accuratamente e periodicamente
controllato (un cavo usurato o
comunque non integro rappresenta un
grave pericolo di natura elettrica)
1
1.3 Mechanical and
electrical problems
There are no internal parts of
the machine that require the
intervention of the user:
SOLELY QUALIFIED
PERSONNEL MAY PERFORM
OPERATIONS ON THE MACHINE.
BEFORE CONNECTING THE
MACHINE TO THE MAINS,
CHECK THE VOLTAGE AND
FREQUENCY ARE AS STATED ON
THE SERIAL NUMBER PLATE. THE
MACHINE MUST BE POWERED
USING A 30mA MAGNETOTHERMAL
DIFFERENTIAL SWITCH.
All modications to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a jet of water to clean the
machine.
Attention: inside the machine there is
a voltage of 400V or 230V!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect operation and
safety of the machine.
The power supply cable must be
regularly and carefully checked (a
worn or imperfect cable is a serious
electrical hazard).
1.3 Inconvénients mécaniques
et électriques
A l’intérieur de la machine, il n’y
a pas de parties sur laquelle
l’utilisateur doive intervenir:
SEUL LE PERSONNEL
QUALIFIÉ PEUT EFFECTUER DES
OPERATIONS SUR LA MACHINE.
AVANT DE BRANCHER
LA MACHINE AU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE, VÉRIFIER LA
TENSION ET LA FREQUENCE SUR
LA BASE DES INFORMATIONS
FIGURANT SUR LA PLAQUE
SIGNALETIQUE. LA MACHINE
DOIT ÊTRE ALIMENTÉE
PAR UN INTERRUPTEUR
MAGNETOTHERMIQUE A
DIFFERENTIEL DE 30mA.
Toute intervention de modication sur
la machine doit être autorisée par le
Constructeur.
Ne jamais utiliser un jet d’eau pour
laver la machine.
Attention: à l’intérieur de la machine, il
y a une tension de 400V ou 230V!
Utiliser toujours des pièces de
rechange originales assurant le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et régulièrement
contrôlé (un câble usé ou en général
en mauvais état constitue un grave
danger de nature électrique)
1.3 Mechanische und
elektrische Störungen
Im Innern der Maschine
benden sich keine Teile,
an denen der Anwender auf
irgendeine Weise einzugreifen
hat: NUR FACHPERSONAL DARF
EINGRIFFE AN DER MASCHINE
VORNEHMEN.
ÜBERPRÜFEN SIE VOR DEM
ANSCHLUSS DER MASCHINE
AN DAS ELEKTRISCHE
STROMNETZ DIE KORREKTE
SPANNUNG UND FREQUENZ
ANHAND DER ANGABEN
AUF DEM TYPENSCHILD. DIE
MASCHINE IST MIT EINEM
THERMOMAGNETSCHALTER MIT
30 mA DIFFERENTIAL ZU SPEISEN.
Jeglicher Änderungseingriff an der
Maschine ist von der Herstellerrma
zu genehmigen.
Verwenden Sie zur Reinigung der
Maschine niemals Wasserstrahlen.
Achtung: Im Innern der Maschine liegt
eine Spannung von 400 V oder 230
V an!
Verwenden Sie stets
Originalersatzteile, diese garantieren
den einwandfreien Betrieb und die
Sicherheit der Maschine.
Das Stromkabel ist regelmäßig
und sorgfältig zu kontrollieren (ein
abgenutztes oder jedenfalls nicht
unversehrtes Kabel stellt eine
schwere elektrische Gefahr dar.
1.3 Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Dentro de la máquina no hay
partes en las que el usuario deba
intervenir:
ESTAS OPERACIONES SOLO
PUEDEN SER REALIZADAS POR
PERSONAL CUALIFICADO.
ANTES DE CONECTAR LA
MÁQUINA A LA RED ELÉCTRICA,
VERIFIQUE LA CORRECTA
TENSIÓN Y FRECUENCIA,
SEGÚN LO INDICADO EN LA
PLACA DE IDENTIFICACIÓN. LA
MÁQUINA SE DEBE CONECTAR
A LA RED DE ALIMENTACIÓN
MEDIANTE UN INTERRUPTOR
MAGNETOTÉRMICO, CON UN
DIFERENCIAL DE 30 mA.
Toda modicación de la máquina debe
ser autorizada por el Fabricante.
Jamás use chorros de agua para lavar
la máquina.
Atención: ¡Dentro de la máquina hay
tensión a 400 V o 230 V!
Use siempre repuestos originales, que
garantizan el perfecto funcionamiento
y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe ser
cuidadosamente controlado en forma
periódica (un cable desgastado o
deteriorado representa un grave
peligro de naturaleza eléctrica)

15
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
12
AT TENZIONE :
CAUTION :
AT TENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
3
1
2
3
1
MO D.: /N:
V:
MADE IN ITAL Y
Hz:
TYPE :
Minerva Omega group S.r.l.
Via del Vetraio, 36
40138 Bologna - Italy
A: kW:
YEA R:
kg:
®
1.4 Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non
indelebili (escluso n°1).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
ATTENZIONE!
ISPEZIONE, SANIFICAZIONE
E MANUTENZIONE
OBBLIGATORIA OGNI
6 MESI.
Il mancato rispetto di questa
avvertenza farà decadere la
garanzia sulla macchina.
GARANZIA SOGGETTA A
RESTRIZIONI
1.4 Warning signals
There are indelible "ATTENTION"
labels xed onto the machine
(excluding n°1).
It is compulsory to check them
before use.
WARNING!
INSPECTION, DISINFECTION
AND OBLIGATORY
MAINTENANCE EVERY
6 MONTHS.
Failure to comply with this warning
will void the machine warranty.
WARRANTY SUBJECT TO
RESTRICTIONS
1.4 Signaux d'attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants d'"ATTENTION" non
indélébiles (sauf n°1).
Il est obligatoire d'en prendre
connaissance avant toute
utilisation.
ATTENTION !
INSPECTION,
ASSAINISSEMENT ET
ENTRETIEN OBLIGATOIRE
TOUS LES 6 MOIS.
Le non-respect de cet
avertissement rend caduque la
garantie sur la machine.
GARANTIE SOUMISE A DES
RESTRICTIONS
1.4 Achtungssignale
An der Maschine sind unlöschbare
Aufkleber mit "ACHTUNGS-
Hinweisen" angebracht
(ausgenommen Nr. 1).
Die Kenntnisnahme der Hinweise
vor jeglicher Bedienung ist
obligatorisch.
ACHTUNG!
ALLE 6 MONATE
OBLIGATORISCHE
INSPEKTION, DESINFEKTION
UND WARTUNG
Die Nichteinhaltung dieser
Vorschrift führt zum Verfall der
Garantie auf die Maschine.
DIE GARANTIE UNTERLIEGT
EINSCHRÄNKUNGEN
1.4 Señales de atención
La máquina posee adhesivos
de "ATENCIÓN" no indelebles
(excepto N.°1).
Es obligatorio observarlos antes de
realizar cualquier operación.
¡ATENCIÓN!
INSPECCIÓN, ESTERILIZACIÓN
Y MANTENIMIENTO
OBLIGATORIO CADA
6 MESES.
El incumplimiento de esta
advertencia hace caducar la
garantía de la máquina.
GARANTÍA SUJETA A
RESTRICCIONES

16 ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
1.5 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
ATTENZIONE (situazione
di pericolo generale per
l’incolumità della persona e/o
per l’integrità della macchina).
Evidenzia una descrizione
importante: interventi tecnici,
condizioni pericolose, avvertenze
di sicurezza, consigli prudenziali
e/o informazioni della massima
importanza.
ATTENZIONE (situazione
di pericolo elettrico per
l’incolumità della persona e/o
per l’integrità della macchina).
1.6 Descrizione della
macchina
Il fabbricatore di ghiaccio FIM è una
macchina ad alto rendimento
energetico.
Produce ghiaccio in scaglie di elevata
qualità per conservare, trasportare e
lavorare gli alimenti.
1
1.5 Safety pictograms
WARNING (general danger
for personal safety and/or for
the integrity of the machine).
This points to an important
description: technical interven-
tions, conditions of danger, safety
warnings, caution and/or extremely
important information.
WARNING (danger
concerning electricity as
regards personal safety and/
or the integrity of the machine).
1.6 Description of the
machine
The FIM ice maker is a highly energy-
efcient machine.
It produces high quality akes of ice
for preservation, transport and for
processing food products.
1.5 Pictogrammes concernant
la sécurité
ATTENTION (situation de
danger général pour la
sécurité de la personne
et/ou l’intégrité de la machine).
Signale une description importante:
interventions techni-ques, conditions
dangereuses, avertissements
ayant trait à la sécurité, conseils
de prudence et/ou informations de
première importance.
ATTENTION (situation de
danger électrique pour la
sécurité des personnes et/ou
l’intégrité de la machine).
1.6 Description de la
machine
La machine à glace FIM est
une machine à haut rendement
énergétique.
Elle produit de la glace en écailles
de qualité élevée destinée à la
conservation, au transport et à la
transformation des aliments.
1.5 Bildsymbole zur Sicherheit
ACHTUNG (allgemeine
Gefahren-situation für die
Unversehrtheit der Personen
und/oder der Maschine).
Unterstreicht eine wichtige
Beschreibung: technische
Eingriffe, Gefahrensituationen,
Sicherheit-shinweise,
Vorsichtsmass-nahmen und/oder
sehr wichtige Infor-mationen.
ACHTUNG (elektrische
Gefähr-dung für die
Unversehrtheit der Personen
und/oder der Maschine).
1.6 Beschreibung der
Maschine
Die Eiswürfelmaschine FIM ist eine
Maschine mit hohem energetischen
Wirkungsgrad.
Die Maschine produziert Eissplitter
hoher Qualität zum Konservieren,
Transportieren und Verarbeiten von
Lebensmitteln
1.5 Pictogramas relativos a la
seguridad
ATENCIÓN (situación de peligro
ge-neral para la incolumidad
de la per-sona y/o para la
integridad de la má-quina). Pone
en evidencia una des-cripción
importante: intervenciones
técnicas, condiciones peli-grosas,
ad-vertencias sobre seguridad,
consejos para actuar con
prudencia y/o infor-maciones de
máxima importancia.
ATENCIÓN (situación de peligro
eléctrico para la incolumidad de
la persona y/o para la integridad
de la máquina).
1.6 Descripción de la
máquina
La máquina de hielo FIM es de alto
rendimiento energético.
Produce hielo en escamas de elevada
calidad para conservar, transportar y
elaborar alimentos.

17
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
1.7 Uso previsto
GIM N è stata progettata e costruita
esclusivamente per la produzione di
ghiaccio granulare per uso alimentare.
E' composta da una struttura in
acciaio inox e materiali per alimenti ad
alto livello anti corrosivo.
Qualsiasi uso differente da
quello indicato è da ritenersi
non previsto e può recare danno
alla macchina ed agli Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e
soltanto gli accessori in dotazione.
Il fabbricatore di ghiaccio FIM può
funzionare a regime continuo senza
alcun presidio. È dotato di sensori
OPZIONALI che ne regolano il
funzionamento, sia per la quantità
di prodotto che per accensione e
spegnimento automatico in base
all’orario.
1.7 Foreseen use
GIM N has been designed and built
exclusively for the production of
granular ice for food use.
It is built from stainless steel and
materials for use with food with a high
anti-corrosive level.
Any use other than that
indicated is to be considered
as not foreseen and could
cause damage to the machine and
the operators. Always, and only, use
the supplied accessories.
The FIM ice maker can run
continuously without supervision. It
is equipped with OPTIONAL sensors
that govern the quantity of product
and the automatic timed start-up and
shutdown.
1.7 Usage prévu
GIM N a été conçue et construite
exclusivement pour la production
de glace granulaire pour usage
alimentaire.
Elle se compose d'une structure
en acier inox et de matériaux pour
aliments de haut niveau anti-corrosif.
Tout usage autre que l’usage
indiqué doit être considéré
comme non prévu et peut
occasionner des dommages à
la machine et aux Opérateurs.
Il convient d’utiliser toujours
et uniquement les accessoires
fournis.
La machine à glace FIM peut
fonctionner à régime continu
sans aucun opérateur. Elle est
dotée de capteurs EN OPTION qui
en régulent le fonctionnement,
tant en ce qui concerne la
quantité de produit qu’en ce qui
concerne l’allumage et l’extinction
automatique en fonction de l’heure.
1.7 Vorgesehener Einsatz
Die Maschine GIM N wurde
ausschließlich zur Produktion
von Eissplittern für den
Lebensmittelbereich gestaltet und
gebaut.
Die Konstruktion besteht aus
Inox-Stahl und lebensmittelechten
Materialien mit sehr hohem
Korrosionsschutz.
Jeglicher vom angegebenen
abweichende Gebrauch ist
als nicht vorgesehen zu
betrachten und kann Verletzungen
der Bediener sowie Schäden an der
Maschine verursachen. Es sollten
unbedingt stets die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
Die Eiswürfelmaschine FIM kann
im Dauerbetrieb ohne jegliche
Überwachung laufen. Ausgestattet
mit OPTIONALEN Sensoren zur
Regelung des Betriebs, sowohl
für die Produktmenge als auch
für die automatische Ein- und
Ausschaltung nach Einstellung der
Uhrzeit.
1.7 Uso previsto
GIM N ha sido proyectada y
construida exclusivamente para la
producción de hielo granular para uso
alimentario.
Está constituida por una estructura
de acero inoxidable y materiales
para alimentos de elevado nivel
anticorrosivo.
Cualquier uso diferente del
indicado se debe considerar
impropio y puede provocar
daños a la máquina y a los
operadores. Se recomienda utilizar
exclusivamente los accesorios
suministrados.
La máquina de hielo FIM puede
funcionar en régimen continuo, sin
vigilancia. Está dotada de sensores
OPCIONALES que regulan su
funcionamiento, tanto la cantidad
de hielo como el encendido y
apagado automático según el
horario.
1

18 ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
1
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy
1.8 Valori ambientali
La Temperatura dell’aria di
raffreddamento e dell’acqua
alimentazione, per un corretto
funzionamento della macchina,
devono essere comprese tra +5°C e
+35°C.
Massima umidità dell’aria 90%.
Le macchine NON devono essere
esposte all’azione diretta del sole o di
eventi atmosferici.
La zona di lavoro deve essere il più
possibile esente da polvere o altri
elementi che potrebbero contaminare
oppure ostruire parti della macchina.
Deve essere garantita un’adeguata
ventilazione del locale d’installazione.
QUESTE MACCHINE NON SONO
ADATTE PER INSTALLAZIONI
ESTERNE.
1.9 Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre
al Concessionario presso il quale
è stato effettuato l'acquisto per
tutte le operazioni di assistenza
e manutenzione non descritte o
indicate nelle presenti Istruzioni.
1.8 Environmental values
For correct machine operation, the
temperature of the cooling air and the
supply water must be between +5°C
and +35°C.
Maximum air humidity 90%.
The machines must NOT be exposed
to direct sunlight or atmospheric
events.
The work area must be as free as
possible from dust or other elements
that may contaminate or obstruct
machine parts.
Adequate ventilation of the installation
area must be guaranteed.
THESE MACHINES ARE NOT
SUITABLE FOR OUTDOOR
INSTALLATION.
1.9 Technical assistance
For maintenance and technical
assistance it is recommended to
always contact the distributor from
which the machine was purchased.
1.8 Valeurs extérieures
La température de l’air de
refroidissement ou de l’eau
d’alimentation, pour un bon
fonctionnement de la machine, doit
être comprise entre +5°C et +35°C.
Humidité maximum de l’air 90%.
Les machines NE doivent PAS être
exposées à l’action directe du soleil ou
des intempéries.
La zone de travail doit être le plus
possible sans poussières ou autres
éléments pouvant contaminer ou bien
obstruer des parties de la machine.
Il faut assurer une ventilation
appropriée de la pièce d’installation.
CES MACHINES NE SONT
PAS CONÇUES POUR DES
INSTALLATIONS EXTERNES.
1.9 Assistance technique
Il est conseillé de s'adresser
toujours au Concessionnaire chez
lequel l'achat a été effectué pour
toutes les opérations d'assistance
et d'entretien non décrites ou
indiquées dans le présent Manuel.
1.8 Umgebungswerte
Die Temperatur der Kühlluft und
des Speisewassers muss für einen
einwandfreien Betrieb der Maschine
zwischen +5°C und +35°C liegen.
Maximale Luftfeuchtigkeit 90%.
Die Maschine dürfen NICHT der
direkten Wirkung der Sonne und der
Atmosphäre ausgesetzt werden.
Der Arbeitsbereich muss möglichst frei
von Staub oder sonstigen Elementen
sein, die Teile der Maschine
kontaminieren oder verstopfen
könnten.
Eine angemessene Belüftung des
Installationsraums muss gewährleistet
sein.
DIESE MASCHINEN SIND NICHT
FÜR AUSSENINSTALLATIONEN
GEEIGNET.
1.9 Kundendienst
Es empehlt sich dringend, bei
allen nicht in diesem Handbuch
beschriebenen beziehungsweise
angegebenen Kundendienst-
und Wartungseingriffen stets
Kontakt mit dem Vertragshändler
aufzunehmen, bei dem die
Maschine gekauft wurde.
1.8 Valores ambientales
Die Temperatur der Kühlluft und
des Speisewassers muss für einen
einwandfreien Betrieb der Maschine
zwischen +5°C und +35°C liegen.
Maximale Luftfeuchtigkeit 90%.
Die Maschine dürfen NICHT der
direkten Wirkung der Sonne und der
Atmosphäre ausgesetzt werden.
Der Arbeitsbereich muss möglichst
frei von Staub oder sonstigen
Elementen sein, die Teile der
Maschine kontaminieren oder
verstopfen könnten.
Eine angemessene Belüftung des
Installationsraums muss gewährleistet
sein.
DIESE MASCHINEN SIND NICHT
FÜR AUSSENINSTALLATIONEN
GEEIGNET.
1.9 Asistencia técnica
Para todas las operaciones de
asistencia y mantenimiento no
descritas o indicadas en las
presentes instrucciones, se
recomienda dirigirse siempre al
concesionario en el que se ha
realizado la compra.

19
ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
2 TRASPORTO
INSTALLAZIONE
Rendere note le presenti
istruzioni a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina.
2.1 Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto su pallet di legno.
La macchina così imballata è
trasportabile mediante l’utilizzo di
carrello elevatore con appropriate
caratteristiche idonee al suo
sollevamento (min. 400 kg).
2.2 Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata
in ambiente chiuso e coperto, isolata
dal suolo tramite traversine di legno
o simile.
Temperatura e umidità ammessi solo
per immagazzinamento:
Temperature comprese tra -5°C e
+45°C.
Umidità NON CONDENSANTE
massima del 95%.
ATTENZIONE: NON
CAPOVOLGERE E/O IMPILARE
UNA O PIU’ MACCHINE.
LE MACCHINE POSSONO
DANNEGGIARSI IN MODO
IRREPARABILE!
2
2 TRANSPORT
INSTALLATION
Make sure that personnel
involved in the transport and
installation of the machine
are familiar with these instructions.
2.1 Packing and Transport
The machine is packed for transport
on a wooden pallet.
Thus packed, the machine can be
transported using a fork lift truck that
is suitable for lifting the machine (min.
400 kg).
.
2.2 Storage
Store the packed machine in a closed
and covered area, kept off the ground
by wooden beams or similar supports.
Temperature and humidity admitted
for storage only:
Temperature between -5°C and
+45°C.
NON-CONDENSING maximum
humidity of 95%.
WARNING: DO NOT
OVERTURN AND/OR STACK
ONE OR MORE MACHINES.
THE MACHINES MAY SUFFER
IRREPARABLE DAMAGE!
2 TRANSPORT
INSTALLATION
Porter le présent Manuel
à la connaissance de tout
le personnel concerné par
le transport et l’installation de la
machine.
2.1 Emballage et Transport
La machine est emballée pour le
transport sur des palettes en bois.
La machine ainsi emballée peut
être transportée au moyen d’un
chariot élévateur présentant les
caractéristiques appropriées pour son
levage (min. 400 kg).
2.2 Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, en l’isolant du
sol au moyen de traverses en bois ou
similaires.
Température et humidité admises
uniquement pour le stockage :
Températures comprises entre -5°C
et +45°C.
Humidité NON CONDENSANTE
maximum de 95%.
ATTENTION: NE PAS
RETOURNER ET/
OU EMPILER UNE OU
PLUSIEURS MACHINES.
LES MACHINES PEUVENT
S’ABIMER DE MANIERE
IRREPARABLE!
2 TRANSPORT UND
INSTALLATION
Machen Sie diese
Anweisungen dem
gesamten vom Transport
und der Installation der Maschine
betroffenen Personal bekannt.
2.1 Verpackung und
Transport
Die Maschine wird auf einer
Holzpalette für den Transport
verpackt.
Die so verpackte Maschine kann unter
Verwendung eines Gabelstaplers mit
geeigneter Nutzlast (min. 400 kg)
transportiert werden.
2.2 Einlagerung
Lagern Sie die verpackte Maschine
in einem geschlossenen und
überdachten Raum, vom Boden
mittels Querträgern aus Holz oder
ähnlichen Vorrichtungen getrennt, ein.
Nur für die Einlagerungen zulässige
Temperatur- und Feuchtigkeitswerte:
Temperatur zwischen -5°C und
+45°C.
Maximale NICHT
KONDENSIERENDE Feuchtigkeit von
95%.
ACHTUNG: STÜRZEN UND/
ODER STAPELN SIE DIE
MASCHINEN NICHT.
DIE MASCHINEN KÖNNEN
UNWIEDERBRINGLICH
BESCHÄDIGT WERDEN!
2 TRANSPORTE E
INSTALACIÓN
Comunique las presentes
instrucciones a todo el personal
involucrado en el transporte e
instalación de la máquina.
2.1 Embalaje y transporte
Para su transporte, la máquina es
embalada en un palé de madera.
La máquina así embalada es
transportable con una carretilla
elevadora de características idóneas
(capacidad mínima: 400 kg).
2.2 Almacenamiento
Conserve la máquina embalada en un
ambiente cerrado y cubierto, aislada
del suelo mediante travesaños de
madera o de un material similar.
Temperatura y humedad admitidas
solo para el almacenamiento:
Temperaturas comprendidas entre -5
°C y +45 °C.
Humedad SIN CONDENSACIÓN
máxima 95 %.
ATENCIÓN: NO INVIERTA NI
APILE LAS MÁQUINAS.
¡ESTAS PODRÍAN DAÑARSE EN
FORMA IRREPARABLE!

20 ICE15-008 rev 07-05-11-19
MINERVA
GROUP
®
I
GB
F D E
2.3 Ricevimento
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto, le macchine pertanto partono
complete ed in perfette condizioni.
La merce viaggia a rischio e pericolo
dell’acquirente, anche se resa franco
domicilio di quest’ultimo. Tuttavia per
il controllo della qualità dei servizi
di trasporto e per il caso essa fosse
assicurata, attenersi alle seguenti
avvertenze:
1) al ricevimento della macchina,
prima di procedere al disimballo,
vericare immediatamente se
l’imballo risulta danneggiato: in
caso positivo, ritirare la merce
con riserva, producendo prove
fotograche di eventuali danni
apparenti;
2) disimballare, vericando il
contenuto con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti
della macchina non abbiano
subito danni durante il trasporto
e noticare, entro 3 giorni dal
ricevimento, gli eventuali danni
allo spedizioniere a mezzo
raccomandata r.r., presentando
contemporaneamente prova
documentata fotograca.
Analoga informazione trasmetterla
a mezzo fax anche a Minerva
Omega group s.r.l.
Nessuna informazione
concernente danni subiti durante
il trasporto potrà essere presa in
considerazione dopo 3 giorni dalla
consegna.
Trascorsi 10 giorni dal ricevimento
della merce non si accetteranno
reclami.
Per qualunque controversia sarà
competente esclusivamente il Foro di
Bologna.
2
2.3 Reception
The machines are packed by expert
person using adequate material so
they are despatched complete and in
perfect condition.
The goods travel at the customer’s
risk, even if delivered ‘ex-destination’.
However, for a quality control of
the transport services and eventual
insurance obligations, observe the
following:
1) on receipt of the machine and
before unpacking, check that the
packaging is not damaged; if it is,
accept the goods with reserve,
taking photos of apparent damage;
2) unpack the goods checking the
contents with the packing list;
3) check that the components of the
machine are intact and if there is
any damage inform the transporter,
enclosing photographic evidence,
by registered mail within three
days of receipt.
Send a copy to Minerva Omega
group s.r.l.
No information concerning damage
during transport can be accepted
after this three day period from the
delivery.
No claims will be accepted more
than 10 days after the delivery of
the goods.
All disputes shall be decided by the
court of Bologna.
2.3 Réception
L’emballage est constitué d’un
matériau approprié et il est réalisé par
du personnel expert, par conséquent
les machines quittent l’usine
complètes et en parfait état.
La marchandise voyage aux risques
et périls de l’acheteur, même si
elle est livrée franco domicile de ce
dernier. Toutefois, pour le contrôle de
la qualité des services de transport
et au cas où elle serait assurée,
se conformer aux avertissements
suivants:
1) A la réception de la machine, avant
de procéder au déballage, vérier
immédiatement si l’emballage
est endommagé: si c’est le cas,
retirer la machine avec réserve,
en fournissant des preuves
photographiques des éventuels
dommages apparents;
2) déballer, en vériant le contenu au
moyen des listes d’emballage;
3) s’assurer que les composants
de la machine n’ont pas subi de
dommages pendant le transport
et notier, dans les 3 jours suivant
la réception, les dommages
éventuels au transporteur par lettre
recommandée A.R., en présentant
simultanément une preuve
photographique.
Envoyer une communication
analogue par télécopie à Minerva
Omega group s.r.l.
Aucune information concernant
les dommages subis pendant le
transport ne peut être prise en
compte passé un délai de 3 jours à
compter de la livraison.
Passé un délai de 10 jours à
compter de la réception de la
marchandise, nous n’acceptons
plus de réclamations.
Pour tout litige, le seul tribunal
compétent est le Tribunal de Bologne.
2.3 Annahme
Die Verpackung besteht aus
geeignetem Material und wurde
von Fachpersonal ausgeführt. Die
Maschinen werden daher komplett
und in einwandfreiem Zustand
versandt.
Die Ware wird auf Risiko des Käufers
versandt, auch wenn der Versand
frei Bestimmungsort erfolgt. Zur
Kontrolle der Transportservicequalität
und für den Fall einer Versicherung
sind jedoch folgende Hinweise zu
beachten:
1) Prüfen Sie bei Annahme der
Maschine, vor dem Auspacken,
unverzüglich, ob die Packung
beschädigt ist: Sollte dies
der Fall sein, nehmen Sie die
Ware mit Vorbehalt an und
legen fotograsche Nachweise
eventueller sichtbarer Schäden
vor.
2) Vergleichen Sie beim Auspacken
den Inhalt mit der Packliste.
3) Stellen Sie sicher, dass die
Komponenten der Maschine nicht
beschädigt wurden und informieren
Sie den Spediteur innerhalb von 3
Tagen ab Erhalt der Maschine per
Einschreiben mit Rückschein über
eventuelle Schäden. Legen Sie
den Foto-Nachweis bei.
Senden Sie dieselbe Information
auch per Fax an die Minerva
Omega group s.r.l.
Nach Ablauf von 3 Tagen
ab Auslieferung können
keine Mitteilungen über
Transportschäden mehr
berücksichtigt werden.
Nach Ablauf von 10 Tagen
ab Wareneingang werden
keine Reklamationen mehr
angenommen.
Bei allen Rechtsstreitigkeiten ist
ausschließlich der Gerichtsstand
Bologna zuständig
2.3 Recepción
El embalaje está constituido por
material adecuado y preparado por
personal experto; por lo tanto, las
máquinas salen completas y en
perfectas condiciones.
La mercancía viaja a riesgo y ventura
del comprador, incluso si la entrega
se realiza en la sede de este último.
Sin embargo, para vericar la calidad
de los servicios de transporte y en
el caso de que la mercancía esté
asegurada, aténgase a las siguientes
advertencias:
1) Al recibir de la máquina, antes
de proceder al desembalaje,
verique inmediatamente si el
embalaje está dañado: en caso
positivo, retire la mercancía con
reservas, produciendo pruebas
fotográcas de los eventuales
daños detectados.
2) Desembale la mercancía
controlando el contenido con las
listas de embalaje.
3) Verique que los componentes
de la máquina no hayan sufrido
daños durante el transporte; los
eventuales daños deben ser
noticados al transportista en
el plazo de 3 días a partir de
la recepción de la mercancía,
mediante correo certicado con
acuse de recibo, presentando
simultáneamente prueba
fotográca.
Transmita la misma información
vía telefax a Minerva Omega group
s.r.l.
Ninguna información relativa a
los eventuales daños sufridos
durante el transporte será
tomada en consideración una
vez transcurridos 3 días desde
la entrega de la mercancía.
Transcurridos 10 días desde la
recepción de la mercancía, no se
aceptarán reclamaciones.
En caso de controversia, será
competente exclusivamente el Foro
de Bolonia.
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other MINERVA OMEGA Commercial Food Equipment manuals
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Diamond
Diamond AL1TB/H2-R2 Installation, Operating and Maintenance Instruction

Salva
Salva IVERPAN FC-18 User instructions

Allure
Allure Melanger JR6t Operator's manual

saro
saro FKT 935 operating instructions

Hussmann
Hussmann Rear Roll-in Dairy Installation & operation manual

Cornelius
Cornelius IDC PRO 255 Service manual